Junior SC Pdf Master.03 CZ - certuss

Transkript

Junior SC Pdf Master.03 CZ - certuss
Parní automaty
Návod na provoz
Betriebsanleitung
Junior 80 - 400 SC
Z
DE/C
The power of steam
Typ CERTUSS Junior
Herstell-Nr./Výrobní čislo
Herstell-Jahr/Rok výroby
Brennerausrüstung/Vybavení hořáku
.........................................
.........................................
.........................................
Erdgas/zemní plyn
Flüssiggas/zkapalněný plyn
Heizöl EL/topný olej
Ihr zuständiger Kundendienst
Váš zákaznický servis
Inhaltsverzeichnis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Obsah
D
Seite
Übersicht
4
Allgemeines
6
1.1
Piktogramme
6
1.2
Bestimmungsgemäße Verwendung
6
1.3
Allgemeine Vorschriften
7
Sicherheit
8
2.1
Anforderungen an Personen
8
2.2
Pflichten des Betreibers
8
2.3
In der Bundesrepublik Deutschland
8
2.4
Einteilung nach DGRL
8
2.5
Verantwortliche Personen bestimmen und
einweisen
9
2.6
Elektrische/elektronische Einrichtungen 9
2.7
Sicherheit bei Wartungsarbeiten
10
2.8
Ersatzteile
10
2.9
Entsorgung von Schmier- und
Problemstoffen
10
2.10
Mögliche elektrische Netzversorgung
11
Erstmalige Inbetriebnahme
12
Funktion
14
4.1
Beschreibung der Gasfeuerung
16
4.2
Beschreibung der Ölfeuerung
18
4.3
Betrieb mit Thermotimat
19
CERTOMAT
21
5.1
Betriebs- und Störmeldesystem
21
5.2
Grund-, Speicher- und
Erweiterungsmodule
22
5.3
CERTOMAT
24
5.4
Menüführung
24
Starten und Abschalten
26
6.1
Kaltstart
26
6.2
Warmstart für Prüf- und
Wartungsarbeiten
28
6.3
Abschalten
29
Meldungen CERTOMAT
30
7.1
Funktionsanzeigen
30
7.2
Störanzeigen
32
Prüfung und Wartung Dampfanlage
48
8.1
Betriebsbedingungen Speisewasser
48
8.2
Prüfanweisung für die Dampfanlage
48
8.3
Wassermangelsicherung prüfen
49
8.4
Sicherheitsventil prüfen
50
8.5
Druckbegrenzer prüfen
50
8.6
Wartungsanweisungen
51
8.7
Entwässerung bei Frostgefahr
52
8.8
Konservierung bei längerem Stillstand 53
8.9
Kesselsteinansatz entfernen
54
8.10
Einstellbeispiele Dampfdruckregler
55
8.11
Heizsystem wechseln
56
8.12
Heizsystem entrußen
58
8.13
Messanleitung Brennereinstellung
60
Wasserpumpe
62
9.1
Wasserpumpe 80 - 300
62
9.2
Wasserpumpe 350 - 400
64
Prüfung und Wartung Wasserpumpe
66
10.1
Hinweise
66
10.2.
Wartung
66
10.3.
Instandsetzung
67
Technische Daten
68
Anschlüsse
69
12.1
Gas-Anschluss
70
12.2
Öl-Anschluss
71
12.3
Rauchgas-Anschluss
72
Physikalische Werte
73
13.1
Abgasmenge
73
13.2
Anforderung an Kesselspeisewasser
73
Umrechnungstabelle Wasserhärte
73
Technische Änderungen vorbehalten.
1
2
Přehled
Všeobecně
1.1
Piktogramy
1.2
Použití v souladu s určením
1.3
Všeobecné předpisy
Bezpečnost
2.1
Požadavky na osoby
2.2
Povinnosti provozovatele
2.3
Ve Spolkové republice Německo
2.4
Členění podle DGRL
2.5
Určit a instruovat odpovědné osoby
2.6
2.7
2.8
2.9
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
3
CZ
Strana
4
6
6
6
7
8
8
8
8
8
9
Elektrická/elektronická zařízení
Bezpečnost při údržbářských pracích
Náhradní díly
Likvidace maziv a problematických látek
2.10
Možné elektrické napájení ze sítě
První uvedení do provozu
Funkce
4.1
Popis vytápění plynem
4.2
Popis vytápění olejem
4.3
Provoz s jednotkou Thermotimat
CERTOMAT
5.1
Systém provozních hlášení a hlášení poruch
5.2
Základní, paměťové a rozšiřovací
moduly
5.3
CERTOMAT
5.4
Průvodce menu
Spuštění a vypínání
6.1
Studený start
6.2
Teplý start pro zkušební a
údržbářské práce
6.3
Vypínání
Hlášení CERTOMAT
7.1
Funkční displeje
7.2
Displeje poruch
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.1
Provozní podmínky napájecí vody
8.2
Návody na zkoušky parního zařízení
8.3
Zkontrolovat pojistku nedostatku vody
8.4
Zkontrolovat pojistný ventil
8.5
Zkontrolovat omezovač tlaku
8.6
Pokyny k údržbě
8.7
Odtok vody při nebezpečí mrazu
8.8
Konzervace při delším odstavení
8.9
Odstranění usazeného kotelního kamene
8.10
Příklady nastavení regulátoru tlaku páry
8.11
Změna systému ohřevu
8.12
Odstranit saze ze systému vytápění
8.13
Návod na měření nastavení hořáku
Vodní čerpadlo
9.1
Vodní čerpadlo 80 – 300
9.2
Vodní čerpadlo 350 – 400
Kontrola a údržba vodního čerpadla
10.1
Pokyny
10.2
Údržba
10.3
Uvedení do provozu
Technická data
Přípojky
12.1
Přípojka plynu
12.2
Přípojka oleje
12.3
Přípojka spalin
Fyzikální hodnoty
13.1
Množství spalin
13.2
Požadavek na napájecí vodu pro kotel
Převodní tabulka tvrdosti vody
Technické změny vyhrazeny.
9
10
10
10
11
12
14
16
18
19
21
21
22
24
24
26
26
28
29
30
30
32
48
48
48
49
50
50
51
52
53
54
55
56
58
60
62
62
64
66
66
66
67
68
69
70
71
72
73
73
73
73
Übersicht
Přehled
49
49
44
14
37
14
45
36
36
72
Junior 80 - 120 Öl
Junior 80 - 120 olej
20
73
17
16 15
81
3
11
1
83
62
85
52
63
21
20
Junior 80 - 120 Gas
Junior 80 - 120 plyn
82
2
19
12
61
Junior 80 - 400
20
70
70
19
49
19
61
61
44
22
62
40
22
37
62
36
36
71
52
Junior 150 - 400 Öl
Junior 150 - 400 olej
Junior 150 - 400 Gas
Junior 150 - 400 plyn
4
21
49
Übersicht
Přehled
49
49
39
39
42
44
44
65
65
44
43
40
67
45
45
66
41
5
14
Junior 80 - 200 Gas
Junior 80 - 200 plyn
5
36
Junior 80 - 200 Gas
Junior 80 - 200 plyn
52
53
Wassereintritt
Vstup vody
39
39
42
44
44
40
65
66
43
45
45
14
67
41
41
5
5
Junior 250 - 400 Gas
Junior 250 - 400 plyn
4a
72
36
Übersicht
Přehled
82
12
6 33
11 35
Junior 80 - 400
29
30
31
26
25
24
35
34
23
32
48
27
74
28
4
84
83
9
7
4
85
Junior 80 - 400 Öl
Junior 80 - 400 olej
29
30
31
26
25
24
23
32
48
27
18
74
28
4
84
83
9
7
4
85
Junior 80 - 400 Gas
Junior 80 - 400 plyn
4b
Übersicht
Přehled
CERTUSS Dampfautomat Junior 80 - 400
CERTUSS parní automat Junior 80 - 400
5
Übersicht
Přehled
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
Betriebsschalter
Starttaster
Dampfzustandsanzeige und Prüftaste Druckbegrenzer
Klemmleiste X0 - X5
Hauptgasdruckregler
Entstörfilter Zündtrafo
CERTOMAT Grundmodul mit Netzteil
CERTOMAT Erweiterungsmodul (optional)
Temperaturfühler Wassereintritt
Dampfmanometer
Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer
Vordruckpumpe (optional)
Rauchgastemperaturbegrenzer
Dampfdruckbegrenzer
Anfahrdruckschalter
Dampfdruckregler
Verzögerung (Umschaltung Ionisation)
Anfahrventil
Hauptdampfventil
Sicherheitsventil
Startdruckventil
Feuerungsautomat
Motorschutzrelais Wasserpumpe
Motorschutzrelais Gebläse
Motorschutzrelais Vordruckpumpe (optional)
Verzögerung (Anfahrdrucküberwachung)
Universalrelais
Motorschütz Wasserpumpe
Motorschütz Gebläse
Motorschütz Vordruckpumpe (optional)
Sicherung Steuerspannung
Zündtransformator
Flammenwächter (Fotozelle)
Lichtleiterkabel
Gebläse
Ölpumpe
Ölmagnetventil
Luftdruckwächter (nur bei Gasfeuerung)
Hauptgasventile (Gaskompakteinheit)
Gasdruckwächter min. (Gaskompakteinheit)
Gasdruckwächter max.
Dichtheitskontrollgerät
Gasmanometer mit Druckknopfventil
Gasanschluss
Brenner (Öl / Gas)
Stauscheibe
Motorschutzschalter Steuertrafo
Rauchgasanschluss
Heizschlange
Verdampferteil
Wassereintritt
Reinigungsstopfen
Wasserpumpe mit Motor
Wasserpumpendruckanschluss
Rückschlagventil
Abschlämmventil
Speisewasseranschluss
Ölanschluss
Ionisationselektrode Hauptflamme
Schmutzfänger
Entwässerungsstopfen
Regler- und Begrenzerblock
Teillastbrenner
Gasdruckregler Teillastbrenner
Gasventil Teillastbrenner
Gasfiltereinsatz (Gaskompakteinheit)
Rohr Teillastbrenner
Ionisationselektrode Teillastbrenner
Typenschild Heizsystem
Reinigungsverschluss
Luftstellklappe
Typenschild Dampfautomat
Koppelrelais
Wasservordruckwächter
Anschluss für Prüfmanometer
Sicherheitsventil Wasserpumpenvordruck
Speisewasserbehälter
Ölbrennerdüse
Doppelzündelektrode
Entwässerungsstopfen (Regler- Begrenzerblock)
CERTOMAT
Hauptschalter
Steuertrafo
Lüfter für Schaltschrank
Dampftrockner
Absperrventil
Kondensatableiter
Abschlämmventil
5a
Provozní spínač
Tlačítko Start
Ukazatel stavu páry a kontrolní tlačítko omezovače tlaku
Svorkovnice X0 – X5
Hlavní regulátor tlaku plynu
Odrušovací filtr zapalovací cívky
CERTOMAT základní modul s napájecím obvodem
CERTOMAT rozšiřovací modul (volitelně)
Teplotní čidlo vstupu vody
Parní tlakoměr
Ukazatel a omezovač teploty páry
Čerpadlo stálého tlaku (volitelně)
Omezovač teploty spalin
Omezovač tlaku páry
Spínač rozběhového tlaku
Regulátor tlaku páry
Zpoždění (přepínání ionizace)
Spouštěc ventil
Hlavní parní ventil
Pojistný ventil
Ventil startovacího tlaku
Ohřívací automat
Relé ochrany motoru vodního čerpadla
Relé ochrany motoru ventilátoru
Relé ochrany motoru vstupního tlakového čerpadla (volitelně)
Zpoždění (kontrola spouštěcího tlaku)
Univerzální relé
Stykač motoru vodního čerpadla
Stykač motoru ventilátoru
Stykač motoru vstupního tlakového čerpadla (volitelně)
Pojistka řídícího napětí
Zapalovací transformátor
Hlídač plamene (fotobuňka)
Optický kabel
Ventilátor
Olejové čerpadlo
Olejový magnetický ventil
Hlídač tlaku vzduchu (pouze u plynového topení)
Hlavní tlakové ventily (plynová kompaktní jednotka)
Hlídač minimálního tlaku plynu (kompaktní jednotka)
Hlídač maximálního tlaku plynu
Přístroj na kontrolu těsnosti
Plynový manometr s tlačítkovým ventilem
Přípojka plynu
Hořák (olej/plyn)
Clona
Ochranný vypínač motoru řídícího trafa
Přípojka spalin
Topný had
Výparník
Vstup vody
Čisticí zátka
Vodní čerpadlo s motorem
Tlaková přípojka vodního čerpadla
Zpětný ventil
Odkalovací ventil
Přípojka napájecí vody
Přípojka oleje
Ionizační elektroda hlavního plamene
Lapač nečistot
Zátka pro vypouštění vody
Blok regulátoru a omezovače
Hořák pro částečný výkon
Regulátor tlaku plynu hořáku s částečným vytížením
Plynový ventil hořáku s částečným vytížením
Čistící vložka plynového filtru (kompaktní jednotka)
Trubka hořáku s částečným vytížením
Ionizační elektroda hořáku s částečným vytížením
Typový štítek pro systém ohřevu
Čistící uzávěr
Regulační vzduchová klapka
Typový štítek parního automatu
Spojovací relé
Hlídač vstupního tlaku
Přípojka pro kontrolní manometr
Bezpečnostní ventil vstupního tlaku vodního čerpadla
Nádrž pro napájecí vodu
Tryska olejového hořáku
Dvojitá zapalovací elektroda
Zátka pro vypouštění vody (blok regulátoru a omezovače)
CERTOMAT
Hlavní spínač
Řídící trafo
Ventilátor pro rozvaděč
Vysoušeč páry
Uzavírací ventil
Odvod kondenzátu
Odkalovací ventil
Übersicht
Přehled
64
SV
21 11
PI
12 15 17 20 86
TLS
PLS
19
69
69
61
PCR
68
60
PV
46
Brenner Gas Junior 80-200
Hořák plyn Junior 80-200
35
PCS
46
Brenner Gas Junior 250-400
Hořák plyn Junior 250-400
50
80
79
47
46
4
15
80
Einstellung Zündelektroden
Nastavení zapalovacích elektrod
88
78
39
87
14
M
72
87
36
13
SV
Funktionsschema
Funkční schéma
57 10
56
P
61
M
77 75 76
54
87
54
13
61
14
37
38
59
Wasserpumpe installiert mit Vordruckpumpe
Vodní čerpadlo instalované se vstupním tlakovým čerpadlem
36
10
72
Gebläse
Ventilátor
22
61
89
51
TC
80
79
16
87
49
TC
Brenner Öl
Hořák olej
2
PCR
57
77
76
54
55
56
58
Wasserpumpe installiert mit Wasserpumpendruckanschluss
Vodní čerpadlo instalované s výtlačnou přípojkou vodního čerpadla
5b
58
1
Allgemeines
1
Všeobecně
ACHTUNG!
Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot
hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser
Betriebsanleitung besonders beachten.
Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder
Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
POZOR!
Pro bezpečnost a bezvadnou funkci je třeba zvláště
respektovat červeně zvýrazněné předpisy a upozornění
v tomto návodu na provoz.
V případě nerespektování odpadají veškeré nároky na
ručení a/nebo záruku vůči výrobci.
In dieser Betriebsanleitung werden folgende
Piktogramme verwendet:
V tomto provozním předpisu jsou použity následující
piktogramy:
1.1
1.1
Piktogramme
Piktogramy
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné
situace s možnými následky pro osoby nebo
stroje.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen mit möglichen Personen- oder
Maschinenschäden aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné
situace způsobené elektrickým proudem.
Prováděné práce může provádět pouze
odborný pracovník v oboru elektro.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche
Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí
způsobená horkými povrchovými plochami.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch
heiße Oberflächen aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady,
vysvětlení a doplnění k zacházení s parním
automatem.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche
Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen
zur Handhabung des Dampfautomaten
aufmerksam.
1.2
1.2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Parní automat je konstruován podle stavu techniky a
uznávaných bezpečanostně technických pravidel. Avšak
při neodborném používání mohou vzniknout nebezpečí
pro zdraví a život uživatele nebo třetích osob a rovněž
poškození parního automatu a ostatních věcných
hodnot.
Parní automat je určen výhradně k výrobě páry. Jiné
použití nebo použití nad rámec určeného účelu platí
jako použití, které není v souladu s určeným účelem. K
použití podle určeného účelu platí také, že obsluha
parního automatu kompletně přečetla návod na provoz
a porozuměla mu a že budou respektovány provozní
podmínky/ postupy popsané v návodu na provoz.
Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder
Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten
und anderer Sachwerte entstehen.
Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von
Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch,
dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat und
die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehensweisen beachtet werden.
Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild
angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und
Beheizungsleistung sowie dem angegebenen Brennstoff
betrieben werden.
1.2.1
1.
2.
3.
4.
Použití v souladu s určením
Parní automat smí být provozován pouze s mezními
hodnotami pro tlak páry a topný výkon a rovněž
palivem, uvedeným na typovém štítku.
1.2.1
Verwendbare Brennstoffe
Heizöl EL nach DIN 51603-EL-1
1.
Topný olej EL dle DIN 51603-EL-1
3.
Plyny 3. skupiny plynů
propan a butan
2.
Gase der 1. Gasfamilie
Erdgas L und H
Gase der 3. Gasfamilie
Propan und Butan
Gase der 4. Gasfamilie
Flüssiggas und Erdgas-Luft-Gemische
4.
Bei anderen Brennstoffen Kesselhersteller befragen.
Použittelná paliva
Plyny 1. skupiny plynů
zemní plyn L a H
Plyny 4. skupiny plynů
zkapalněný plyn a smůsi zemního plynu a vzduchu
U ostatních paliv se dotázat vyęrobce kotle.
6
1
Allgemeines
1
Všeobecně
1.3
Allgemeine Vorschriften
1.3
Všeobecné předpisy
1.3.1
Bundesrepublik Deutschland
1.3.1
Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai
1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CEKennzeichen.
Spolková republika Německo
Parní automat je vyroben a vybaven podle směrnice
97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května
1997 a má znak CE.
Die erforderlichen Konformitätserklärungen werden für
jeden Dampfautomaten ausgestellt.
Pro každyę parní automat se vystavují potřebná
prohlášení o shodě.
1. TRD 411, TRD 412, TRD 604, TRD 801, TRD 802
und DDA-Information DDA 1002.
2. DIN 4755, DIN EN 230, DIN EN 676
Alle weiteren Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DINVDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜVMerkblätter und Vereinbarungen.
3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom
27. Sept. 2002
4. Technische Anschlussbedingungen (TAB)
Gasversorger
5. Technische Anschlussbedingungen (TAB)
Elektroversorger
6. Technische Anschlussbedingungen (TAB)
Wasserversorger
7. VdTÜV - Richtlinien für Speise- und
Kesselwasserbeschaffenheit
8. Bundes-Immissionsschutzgesetz sowie LänderDurchführungsverordnungen
9. Länder-Bauaufsichtsvorschriften
10. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften
11. Im übrigen gemäß den Regeln der Technik
1. TRD 411, TRD 412, TRD 604, TRD 801, TRD 802 a
informace DDA 1002.
2. DIN 4755, DIN EN 230, DIN EN 676
Všechny další normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN
VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a návody a
ujednání VdTÜV.
3. Vyhláška o bezpečnosti provozu (BetrSichV) z 27.
září 2002
4. Technické připojovací podmínky (TAB)
pro dodavatel plynu
5. Technické připojovací podmínky (TAB)
pro zásobitele elektrickyęm proudem
6. Technické připojovací podmínky (TAB)
pro zásobitele vodou
7. Směrnice VdTÜV pro složení napájecí a kotlové
vody
8. Spolkovyę zákon na ochranu proti imisím a rovněž
zemské prováděcí předpisy
9. Zemské předpisy pro stavební dozor
10. Předpisy profesních sdružení
11. Dále podle pravidel techniky
1.3.2
Andere EG-Mitgliedsstaaten
1.3.2
Ostatní členské státy ES
1.3.3
Länder außerhalb der EG
1.3.3
Země mimo ES
Jsou zohledněny následující normy a předpisy:
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
Pro instalaci a provoz je třeba respektovat národní
předpisy členskyęch zemí.
Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen
Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
CERTUSS Parní automaty jsou v mnoha zemích mimo
ES speciálně schválené. Pro instalaci a provoz platí
národní předpisy.
CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern
außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die
Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen
Vorschriften.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und
wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften
durch zugelassene Überwachungsstelle oder
durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Každoročně a opakovaně dát podnět k
provedení zkoušek podle národních předpisů,
které provádí schválené kontrolní pracoviště
nebo autorizovanyę technik pro zákaznickyę
servis.
7
2
Sicherheit
2
2.1
Anforderungen an Personen
2.1
Unfallgefahr!
Arbeiten am Dampfautomaten dürfen nur von
Personen ausgeführt werden, die aufgrund
ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu
berechtigt sind. Außerdem müssen die
Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein.
Bezpečnost
Požadavky na osoby
Nebezpečí úrazu!
Práce na parním automatu smí provádět pouze
osoby, které jsou k tomu na základě vzdělání a
kvalifikace oprávněné. Kromě toho k tomu musí
být tyto osoby pověřené provozovatelem.
Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten
dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Práce na připojení, údržbě nebo opravě smí provádět
pouze vyškolený odborný personál.
Personen, die am Dampfautomaten tätig sind, haben
darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere
durch ihre Tätigkeit gefährden.
Osoby, které pracují na parním automatu musí dbát na
to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní.
2.2
2.2
Pflichten des Betreibers
Unfallgefahr!
Von dem Dampfautomaten gehen Gefahren
aus, wenn er unsachgemäß oder nicht in
ordnungsgemäßem Zustand betrieben wird.
Povinnosti provozovatele
Nebezpečí úrazu!
Z parního automatu vyplývají nebezpečí, pokud
je provozován neodborně nebo není
provozován v řádném stavu.
Der Betreiber ist verpflichtet, den Dampfautomaten nur
in einwandfreiem Zustand zu betreiben.
Gefahrenstellen, die zwischen dem Dampfautomaten
und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen
vom Betreiber gesichert werden.
Provozovatel je povinen, provozovat parní automat
pouze v bezvadném stavu.
Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním
automatem a zařízeními zákazníka, musí provozovatel
zajistit.
2.3
In der Bundesrepublik Deutschland
2.3
Ve Spolkové republice Německo
2.4
Einteilung nach DGRL 97/23 EG in
Gefahrenklassen
2.4
Rozčlenění podle DGRL 97/23 ES na rizikové
kategorie
Podle vyhlášky o bezpečnosti provozu (BetrSichV) §3
je nutné posouzení možných škod způsobených
nebezpečím, které vzniká používáním parního zařízení
a pracovním prostředím.
Gemäß Betriebssicherheitsverordnung-BetrSichV §3 ist
eine Gefährdungsbeurteilung der durch die Benutzung
der Dampfanlage und durch die Arbeitsumgebung
hervorgerufenen Gefahren erforderlich.
Typ CERTUSS Heizfläche Druck
m2
bar
Junior
80/120
Junior
150/200
Junior
250/400
3,1
5,3
7,7
10
16
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
Inhalt
ltr.
9,5
21,1
32,3
Typ CERTUSS topná plocha
m2
Produkt Kategorie
PS x V
95
152
237,5
304
211
337,6
527,5
675,2
323
516,8
807,5
1033,6
II
II
III
III
Junior
80/120
III
III
III
III
III
III
III
III
8
3,1
Junior
150/200
5,3
Junior
250/400
7,7
tlak
bar
10
16
25
32
10
16
25
32
10
16
25
32
obsah
ltr.
9,5
21,1
32,3
výrobek
PS x V
kategorie
211
337,6
527,5
675,2
III
III
III
III
95
152
237,5
304
II
II
III
III
323
516,8
807,5
1033,6
III
III
III
III
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.5
Verantwortliche Personen bestimmen und
einweisen
2.5
Určit a instruovat odpovědné osoby
Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen.
Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar festlegen.
Používat pouze školený nebo instruovaný personál.
Jasně stanovit odpovědnosti personálu za obsluhu,
údržbu, uvedení do provozu.
Das mit Tätigkeiten am Dampfautomaten beauftragte
Personal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung,
und hier besonders das Kapitel
"Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften
gelesen und verstanden haben.
Personál pověřený pracemi na parním automatu musí
před zahájením práce přečíst návod na provoz a zde
především kapitolu „Bezpečnostní opatření“ a rovněž
platné předpisy, a musí jim porozumět.
Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste
Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebsanleitung kontrollieren.
Pravidelně kontrolovat práci personálu z hlediska
povědomí o nebezpečí a bezpečnosti při respektování
návodu na provoz.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so
aufbewahren, dass sie dem Bedien- und
Wartungspersonal zugänglich sind.
Návod na provoz a platné předpisy je třeba uchovávat
tak, aby byly pro obsluhující personál a personál údržby
přístupné.
2.6
2.6
Ergänzend zur Betriebsanleitung
allgemeingültige gesetzliche und sonstige
verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung
und zum Umweltschutz beachten und
anweisen!
Doplňkově k provoznímu předpisu respektovat
a poukazovat na všeobecné zákonné a ostatní
závazné úpravy k prevenci úrazů a ochraně
životního prostředí!
Elektrische/elektronische Einrichtungen
Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen
oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Elektrická/elektronická zařízení
Při kontaktu s vodiči nebo dílci které jsou pod napětím
existuje nebezpečí ohrožení života!
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrichtungen muss der Dampfautomat vom Netz getrennt
werden.
Před pracemi na elektrických/elektronických zařízeních
musí být parní automat odpojen ze sítě.
Den Dampfautomaten regelmäßig überprüfen.
Festgestellte Mängel oder Störungen sofort beheben.
Den Dampfautomaten bis zum Beheben der Mängel
abschalten.
Pravidelně parní automat kontrolovat. Zjištěné závady
nebo poruchy ihned odstranit. Parní automat do
odstranění závady odpojit.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig,
eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Spannungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich absperren und mit einem Warnschild versehen. Nur
spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Pokud jsou nutné práce na dílech, které jsou pod
napětím, přibrat ještě druhou osobu, která v případě
nouze zdroj napětí odpojí. Uzavřít pracovní prostor a
umístit sem výstražný štítek. Používat pouze izolovaný
nástroj.
Bei Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten den
Dampfautomaten spannungsfrei schalten. Die Spannungsfreiheit prüfen.
Při pracích na prohlídce, údržbě nebo opravě je třeba u
parního automatu odpojit napětí. Zkontrolovat, zda je
napětí odpojeno.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die
vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Neopravovat nebo nepřemosťovat pojistky. Používat
pouze pojistky určené výrobcem.
9
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.7
Sicherheit bei Wartungsarbeiten
2.7
Bezpečnost při údržbářských pracích
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht
einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen
dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal
mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in
diesem Bereich vorgenommen werden.
Práce na elektrických zařízeních smí provádět
pouze odborný pracovník v oboru elektro nebo
proškolená osoba pod vedením a dozorem
odborného pracovníka v oboru elektro, podle
elektrotechnických pravidel.
Práce na plynových zařízeních smí provádět
pouze k tomu vyškolený personál se
speciálními znalostmi a zkušenostmi v tomto
oboru.
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen.
Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der
Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí. Na parní automat
umístit výstražný štítek. Zajisti rozsáhlý prostor, kde se
bude provádět oprava. Po ukončení údržbářských prací
znovu nasadit ochranné kryty a poklopy.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření!
Při pracích na vodním čerpadle uzavřít přívod
vody.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách pozor na horká potrubí a
armatury.
Verätzungsgefahr!
Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen.
Nebezpečí poleptání!
Při použití čistících prostředků a prostředků na
rozpouštění tvrdých usazenin v kotli používat
ochranný oděv.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze na kotlovém zařízení, které
není pod tlakem.
Anwendungsvorschriften der Hersteller
beachten!
Dbát předpisů výrobce na používání!
Verplombte Sicherheitseinrichtungen aller Art
dürfen nur durch den autorisierten Kundendienst geöffnet und verstellt werden. Danach
müssen die Sicherheitseinrichtungen wieder
verplombt werden.
Zaplombovaná bezpečnostní zařízení všeho
druhu smí otevírat a seřizovat pouze
zákaznický servis. Poté musí být bezpečnostní
zařízení opět zaplombována.
2.8
Ersatzteile
2.8
Náhradní díly
2.9
Entsorgung von Schmier- und Problemstoffen
2.9
Likvidace maziv a problematických látek
Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen
entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer
gewährleistet.
Náhradní díly musí odpovídat technickým požadavkům
stanoveným výrobcem. Toto je u originálních náhradních
dílů vždy zaručeno.
Nicht mehr verwendete Problemstoffe, wie Schmierstoffe
oder Öl, gehören nicht in den Müll oder in das Abwasser.
Nicht mehr verwendbare Stoffe bei der dafür
vorgesehenen Entsorgungsstelle abgeben.
Vor einer Demontage zur Wiederverwertung oder Verschrottung Öle und andere wassergefährdende Stoffe
restlos entfernen.
Problematické látky, které se již nedají použít, jako jsou
maziva nebo olej, nepatří do odpadu nebo do odpadní
vody. Látky, které se již nedají použít, odevzdat na
likvidačním místě k tomu určeném.
Před demontáží pro recyklace nebo sešrotování beze
zbytku odstranit oleje a ostatní vodu ohrožující látky.
10
2
Sicherheit
2
Bezpečnost
2.10
Mögliche elektrische Netzversorgungen
2.10
Možné elektrické napájení ze sítě
2.10.2
Abweichende Elektroversorgungen bedürfen
der Abstimmung mit dem Hersteller.
2.10.2
U odlišných elektrických napájení je zapotřebí
souhlas výrobce.
2.10.1
2.10.3
2.10.1
In der Standardausführung der
Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für
3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V Ī 5% ausgelegt
entsprechend TN-C-S-System.
Auch an TN-C- und TN-S-Systemen kann ohne
Zusatzausrüstung angeschlossen werden.
TT- und IT-Systeme bedürfen einer
Zusatzausrüstung in der Elektroversorgung des
Dampfautomaten.
2.10.3
Netzversorgungsbeispiele
Ve standardním provedení parních automatů je
elektrické napájení pro 3/N/PE ~ 50Hz
230V/400V Ī 5% dimenzováno podle systému
TN-C-S.
Také systémy TN-C a TN-S mohou být
připojeny bez dodatečného vybavení. Systémy
TT a IT potřebují dodatečné vybavení
v elektrickém napájení parního automatu.
Příklady elektrického napájení ze sítě
Standardní vybavení
Standardausrüstung
Bei von der Standardausrüstung abweichenden
Netzanschlüssen, Spannungen oder
Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat
entsprechend ausgerüstet ist.
U síťových přípojek, napětí nebo frekvencí
lišících se od standardního vybavení
zkontrolovat, zda je parní automat příslušně
vybaven.
Elektrische Bauteile können beschädigt
werden!
Elektrické dílce mohou být poškozené!
11
3
Erstmalige Inbetriebnahme
3
Mitgelieferte Tafel "Bedienungsvorschrift" deutlich
sichtbar am Aufstellungsort des Dampfautomaten
anbringen.
První uvedení do provozu
Dodávanou tabulku „Předpisy pro obsluhu“ umístit jasně
viditelně na místě instalace parního automatu.
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch
einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
První uvedení do provozu smí provést pouze
autorizovaný zákaznický servis.
Andere Länder
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die
Dampfanlage gemäß den entsprechenden
Vorschriften des Landes geprüft werden.
Ostatní země
Před prvním uvedením do provozu musí být
parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných
předpisů země.
Bundesrepublik Deutschland
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss je
nach Gefährdungsklasse des Dampfautomaten
die Dampfanlage durch eine zugelassene
Überwachungsstelle oder befähigte Person
entsprechend BetrSichV § 14 geprüft werden.
1. Die ordnungsgemäße Installation entsprechend
separatem Installationsplan kontrollieren. Insbesondere, ob der Speisewasserzulaufdruck (min. 5 m
Wassersäule) ausreicht. Evtl. Vordruckpumpe (13)
zur Druckerhöhung installieren.
2. Bei der Installation des Dampfautomaten sind
Schmutzteile wie Schweißperlen, Zunder, Rost etc.
im Rohrsystem geblieben. Ein Durchspülen vor
Erstinbetriebnahme ist unbedingt erforderlich.
3. Funktionen der Wasseraufbereitungsanlage prüfen.
4. Alle elektrischen Klemmverbindungen am Dampfautomaten sowie an Zusatzausrüstungen nachziehen.
5. Speisewasserbehälter füllen. Wasserprobe am Ablassventil des Schauglases entnehmen. Wasserhärte messen. Speisewasserhärte darf 0,1° dH nicht
überschreiten.
6. Ölstand mittels Ölmessstab im Wasserpumpengetriebe überprüfen - ggf. Öl (SAE 90) nachfüllen.
7. Keilriemenspannung an der Wasserpumpe (54)
prüfen, evtl. nachspannen.
8. Drehrichtung der Motoren am Gebläse (36) und der
Wasserpumpe (54) überprüfen.
9. Dichtheit der Öl- und Gasleitungen überprüfen.
10. Starten des Dampfautomaten nach Bedienungsvorschrift (Seite 26).
11. Alle Verschraubungen und Flanschverbindungen im
Rohrsystem innerhalb der ersten drei Betriebstage
täglich im kalten Zustand nachdichten, alle
Schmutzfänger in den Rohrleitungen reinigen.
12. Prüfen, ob bei Dauerbetrieb am Wassereintritt des
Dampfautomaten eine Speisewassertemperatur von
min. 80°C gewährleistet ist (im Speisewasserbehälter 90 - 95°C).
Bei vorhandener Speisewasseraufheizung Thermostat
oder Kapillarregler auf min. 95°C einstellen.
13. Prüfen, ob die Leistung des Dampfautomaten
ausreichend ist. Der Betriebsdruck darf im
Dauerbetrieb nicht unter 5 bar fallen. Bei zu
geringem Betriebsdruck können Erosiosschäden
am Rohrsystem des Dampfautomaten auftreten.
Spolková republika Německo
Před prvním uvedením do provozu musí být
podle třídy ohrožení parního automatu parní
zařízení vyzkoušeno schváleným zkušebním
pracovištěm nebo oprávněnou osobou podle
vyhlášky o bezpečnosti provozu (BetrSichV) § 14.
1. Řádnou instalaci zkontrolovat podle zvláštního
plánu pro instalaci. Zvláště, zda postačuje přívodní
tlak napájecí vody (min. 5 m vodní sloupec).
Případně instalovat čerpadlo stálého tlaku (13).
2. Při instalaci parního automatu v potrubním systému
zůstaly nečistoty jako jsou perličky po sváření,
okuje, rez atd. Propláchnutí před prvním uvedením
do provozu je bezpodmínečně nutné.
3. Zkontrolovat funkce zařízení na úpravu vody.
4. Dotáhnout všechny elektrické svěrací spoje na
parním automatu.
5. Naplnit nádrž na napájecí vodu. Odebrat vzorek
vody u výpustného ventilu hledítka. Změřit tvrdost
vody. Nepřekročit tvrdost napájecí vody 0,1°dH.
6. Zkontrolovat stav oleje v hnacím ústrojí vodního
čerpadla pomocí měrky výšky hladiny oleje– popř.
doplnit olej (SAE 90).
7. Zkontrolovat napnutí klínového řemene na vodním
čerpadle (54), případně dotáhnout.
8. Zkontrolovat směr točení motorů na ventilátoru (36)
a vodním čerpadle (54).
9. Zkontrolovat těsnost olejových a plynových potrubí.
10. Podle provozního předpisu nastartovat parní
automat (strana 26).
11. Během prvních tří dnů provozu denně ve studeném
stavu přetěsnit všechny šroubové spoje a přírubové
spojky v potrubním systému, vyčistit všechny
lapače nečistot v potrubích.
12. Zkontrolovat, zda je při trvalém provozu zaručena
na vstupu vody parního automatu teplota napájecí
vody min. 80°C (v nádrži na napájecí vodu 90 –
95°C).
U stávajícího ohřevu napájecí vody nastavit
termostat nebo kapilární regulátor na min. 95°C.
13. Kontrola, zda je výkon parního automatu dostačující.
Provozní tlak nesmí v trvalém provozu spadnout
pod 5 barů. Při příliš nízkém provozním tlaku
mohou vzniknout erozivní poškození na potrubním
systému parního automatu.
12
3
Erstmalige Inbetriebnahme
3
První uvedení do provozu
54
Riementrieb
Řemenový pohon
36
Ölmessstab
Měrka výšky
hladiny oleje
36
Gebläse 80 - 400 Öl
Ventilátor 80 - 400 olej
Gebläse 80 - 400 EG
Ventilátor 80 - 400 zemní plyn
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
Kapillarregler
Kapilární regulátor
S
US
RT
CE
Thermostat
Termostat
13
Wasserpumpe mit Motor und Vordruckpumpe
Vodní čerpadlo s motorem a vstupním tlakovým čerpadlem
Umrechnungstabelle Wasserhärte
Speisewasserbehälter mit Aufheizung
Nádrž na napájecí vodu s vyhřívánim
1 mmol/l
Erdalkali-Ionen
ionty alkalické zeminy
10 mg CaO/l
Grad, deutsch
stupeň, německy
°dH
0,18
ppm CaCO3
0,01
mmol/l
°f (TH)
1
0,1
Převodní tabulka tvrdosti vody
10 mg CaCO3/l
Grad, französisch
stupeň, francouzsky
1 mg CaCO3/l
= ppm CaCO3
1
1,78
17,8
0,056
0,1
1
5,6
0,56
1
100
10
POZOR
V době mrazů během nečinnosti parního
automatu může chlad vniknout komínem až do
systému ohřevu.
Pokud v místě instalace zůstávají v provozu
další ohřevy, může být přiváděný vzduch
nasáván rovněž komínem vypnutého zařízení.
Přitom může dojít u výměníků tepla
vestavěných v sopouchu trubky kouřovodu,
jakož i v systému ohřevu zařízení ke škodám
vlivem působení mrazu.
V sopouchu trubky kouřovodu lze za účelem
jištění instalovat spalinovou klapku, která se po
vypnutí ohřívacího zařízení automaticky zavírá.
ACHTUNG
Bei Frost kann während des Stillstandes des
Dampfautomaten die Kälte durch den Kamin bis
zum Heizsystem gelangen.
Wenn im Aufstellraum weitere Feuerungsstätten
in Betrieb bleiben, kann die Zuluft auch über
den Kamin der abgeschalteten Anlage
angesaugt werden. Dabei können an im
Rauchrohrfuchs eingebaute Wärmetauscher
wie auch am Heizsystem der Anlage
Frostschäden auftreten.
Zur Absicherung ist im Rauchrohrfuchs vor dem
Kamin eine Abgasklappe zu installieren, die
nach Ausschalten der Feuerungsanlage
automatisch schließt.
DIE FEUERUNGSANLAGE DARF NUR BEI
GEÖFFNETER ABGASKLAPPE IN BETRIEB
GEHEN KÖNNEN!
10
13
OHŘÍVACÍ ZAŘÍZENÍ SMÍ BÝT UVÁDĚNO DO
PROVOZU JEN PŘI OTEVŘENÉ SPALINOVÉ
KLAPCE!
4
Funktion
4
Funkce
Zum Start des Dampfautomaten ist das Hauptdampfventil (20) geschlossen und das Anfahrventil (19)
geöffnet. Nach Betätigen des Starttasters (2) füllt die
Wasserpumpe (54) das Heizsystem bis zum
Startdruckventil (22) auf.
Pro start parního automatu je hlavní parní ventil (20)
uzavřený a rozběhový ventil (19) otevřený. Po stisknutí
tlačítka start (2) naplní vodní čerpadlo (54) topný systém
až po startovací tlakový ventil (22).
Gleichzeitig wird durch das jetzt anlaufende Gebläse
(36) die Verbrennungsluft über die Ansaugöffnungen im
oberen Deckel des Dampfautomaten, den äußeren
Saugmantel und den Gebläsekasten angesaugt.
Současně se ventilátorem (36), který se nyní rozbíhá,
nasaje spalovací vzduch přes nasávací otvory v horním
víku parního automatu, horní sací plášť a skříň
ventilátoru.
Die sich jetzt erwärmenden inneren Mäntel sorgen für
eine schnelle Vorwärmung der Verbrennungsluft im
inneren Luftführungsmantel. Die ständig über den Saugmantel nachgeführte Luft verhindert die Erwärmung des
äußeren Kesselmantels.
Nyní ohřívající se vnitřní pláště se starají o rychlé
předehřátí spalovacího vzduchu ve vnitřním plášti
usměrňujícím proud vzduchu. Vzduch stále přiváděný
přes sací plášť zabraňuje ohřívání vnějšího pláště kotle.
Bei 0,1 - 0,2 MPa Überdruck (1 - 2 bar) wird durch den
Anfahrdruckschalter (16) das Inbetriebsetzungsprogramm
des Brenners gestartet, die Dampfzustandsanzeige,
blaue Kontrolllampe (3) leuchtet und die Wasserpumpe
(54) wird abgeschaltet.
Při 0,1 – 0,2 MPa přetlaku (1 - 2 bary) se spouštěcím
tlakovým spínačem (16) nastartuje program uvedení
hořáku do provozu, indikátor stavu páry, modrá kontrolka
(3) svítí a vodní čerpadlo (54) je odstaveno.
Über die Druckseite des Gebläses wird die Verbrennungsluft durch den inneren Luftführungsmantel dem
Brenner zugeführt. Nach Ablauf der Vorbelüftungszeit
und Einsetzen der Zündung öffnen die Brennstoffventile.
Mit Bildung der Brennerflamme wird die Wasserpumpe
eingeschaltet und die CERTOMAT Meldung
20 Dampfleistung 100% angezeigt.
Přes tlakovou stranu ventilátoru je spalovací vzduch
přiváděn k hořáku vnitřním pláštěm usměrňujícím proud
vzduchu. Po uplynutí doby preaerace a použití
zapalování otevřít palivové ventily. Vytvořením plamene
hořáku je vodní čerpadlo zapnuto a zobrazí se hlášení
CERTOMAT
20 Parní výkon 100%.
Die Rauchgase durchströmen das Verdampferteil (51)
und werden nach Umströmung der Heizschlange (50)
über den Rauchgasanschluss (49) in den Schornstein
geleitet.
Kouřové plyny proudí přes výparník (51) a po obtékání
topného hada (50) jsou přes přípojku kouřového plynu
(49) vedeny do komínu.
Nach Erreichen des Sattdampfzustandes - die blaue
Kontrolllampe (3) erlischt - wird das Hauptdampfventil
(20) geöffnet und das Anfahrventil (19) geschlossen.
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb. Die
Dampferzeugung wird durch den Dampfdruckregler (17)
vollautomatisch geregelt und überwacht.
Po dosažení stavu syté páry – modrá kontrolka (3)
zhasne – se otevře hlavní parní ventil (20) a uzavře se
rozběhový ventil (19).
Parní automat je nyní v provozu. Výroba páry je plně
automaticky regulována a kontrolována tlakovým
regulátorem páry (17).
Das während des Anfahrvorganges entstehende Wasser-Dampfgemisch wird über das Anfahrventil (19) und
das Startdruckventil (22) zum Speisewasserbehälter
(78) zurückgeführt.
Směs vody a páry vznikající během spouštění je přes
rozběhový ventil (19) a startovací tlakový ventil (22)
vedena zpět k nádrži na napájecí vodu (78).
21
20
82
3
2
11
1
12
19
Junior 80 - 400
14
4
Funktion
4
SV
21 11
PI
12 15 17 20 86
TLS
PLS
PCR
19
61
PCR
PV
PCS
46
16
22
87
61
89
88
78
39
87
49
14
TC
50
Funkce
M
72
87
36
13
51
SV
57
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
36
39
46
49
50
51
54
56
57
61
72
75
76
77
78
86
87
88
89
Funktionsschema
Funkční schéma
TC
Temperaturfühler Wassereintritt
Dampfmanometer
Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer
Vordruckpumpe (optional)
Rauchgastemperaturbegrenzer
Dampfdruckbegrenzer
Anfahrdruckschalter
Dampfdruckregler
Anfahrventil
Hauptdampfventil
Sicherheitsventil
Startdruckventil
Gebläse
Luftdruckwächter (nur bei Gasfeuerung)
Brenner (Öl / Gas)
Rauchgasanschluss
Heizschlange
Verdampferteil
Wasserpumpe mit Motor
Rückschlagventil
Abschlämmventil
Schmutzfänger
Luftstellklappe
Wasservordruckwächter
Anschluss für Prüfmanometer
Sicherheitsventil Wasserpumpenvordruck
Speisewasserbehälter
Dampftrockner
Absperrventil
Kondensatableiter
Abschlämmventil
10
56
15
P
61
M
77
75 76
54
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
36
39
46
49
50
51
54
56
57
61
72
75
76
77
78
86
87
88
89
teplotní čidlo vstupu vody
parní tlakoměr
indikátor a omezovač teploty páry
čerpadlo stálého tlaku (volitelně)
omezovač teploty kouřového plynu
omezovač tlaku páry
spínač rozběhového tlaku
regulátor tlaku páry
rozběhový ventil
hlavní parní ventil
pojistný ventil
ventil startovacího tlaku
ventilátor
hlídač tlaku vzduchu (pouze u vytápění plynem)
hořák (olej / plyn)
přípojka spalin
topný had
výparník
vodní čerpadlo s motorem
zpětný ventil
odkalovací ventil
lapač nečistot
regulační vzduchová klapka
hlídač vstupního tlaku vody
přípojka pro zkušební manometr
pojistný ventil vstupního tlakového čerpadla
zásobník napájecí vody
separátor vlhkosti
uzavírací ventil
odváděč kondenzátu
odkalovací ventil
4
Funktion
4
Funkce
4.1
Beschreibung der Gasfeuerung
4.1
Popis vytápění plynem
Nach Öffnen des Absperrventils in der Gaszufuhr des
Dampfautomaten, der Rückmeldung des Gasdruckwächters min. (41) und des Dichtheitskontrollgerätes
(43) ist der Dampfautomat startbereit.
Po otevření uzavíracího ventilu v přívodu plynu parního
automatu, zpětného hlášení hlídače min. tlaku plynu
(41) a přístroje na kontrolu těsnosti (43) je parní
automat připraven ke startu.
Das Gebläse (36) wird in Betrieb gesetzt. Es beginnt die
Vorspülzeit.
Ventilátor (36) je uveden do provozu.
Začíná doba předběžného výplachu.
Gegen Ende der Vorzündzeit erfolgt die Freigabe des
Gassicherheitsventils (40a) und des Gasventils Teillastbrenner (66).
Na konci doby zapalování probíhá uvolnění plynového
bezpečnostního ventilu (40a) a plynového ventilu
částečně zatíženého hořáku (66).
Nach Bildung der Teillastflamme erfolgt die Freigabe
des Gasventils (40b).
Po utvoření plamen částečného výkonu probíhá
uvolňování plynového ventilu (40b).
Poté, co byl parní automat spuštěn podle předpisu (viz
strana 26), startuje spínač rozběhového tlaku (16)
program uvedení topného automatu do provozu.
Der Anfahrdruckschalter (16) startet das Inbetriebsetzungsprogramm des Feuerungsautomaten, nachdem
der Dampfautomat nach Vorschrift angefahren wurde
(siehe Seite 26).
Na konci doba předběžného výplachu začíná doba
předzápalu a na částečně zatíženém hořáku (64) probíhá
vysokona-pěťové zapalování na zapalovacích elektrodách.
Am Ende der Vorspülzeit beginnt die Vorzündzeit und
am Teillastbrenner (64) erfolgt die Hochspannungszündung an den Zündelektroden.
Plyn proudí regulátorem tlaku plynu částečně zatíženého
hořáku (65) a vzněcuje se v částečně zatíženém hořáku (64).
Das Gas strömt durch den Gasdruckregler Teillastbrenner
(65) und entzündet im Teillastbrenner (64).
Plyn nyní regulovaně proudí od hlavního regulátoru
tlaku plynu (5) k plynovému hořáku (46) a je zapalován
plamen částečného výkonu.
Das Gas strömt jetzt vom Hauptgasdruckregler (5)
geregelt zum Gasbrenner (46) und wird durch die
Teillastflamme gezündet.
Současně se spíná vodní čerpadlo a zobrazuje se
hlášení CERTOMAT 20 výkon páry 100 %.
Gleichzeitig wird die Wasserpumpe eingeschaltet und
die CERTOMAT Meldung 20 Dampfleistung 100%
angezeigt.
Parní automat je v provozu.
Der Dampfautomat ist in Betrieb.
44
65
40b
67
43
45
Gasstrecke Junior 80 - 200 EG (Ansicht 1)
Plynová cesta Junior 80 – 200 zemní plyn (pohled 1)
40a
66
41
5
36
16
Gasstrecke Junior 80 - 200 EG (Ansicht 2)
Plynová cesta Junior 80 – 200 zemní plyn (pohled 2)
4
Funktion
4
Funkce
64
65
PCR
66
40c
41
44
5
40a
40b
41
43
44
45
46
64
65
66
67
40b
PCR
40a
PCS
46
DCS
43
67
PI
45
Funktionsschema Gasbrenner
Funkční schéma plynového hořáku
Hauptgasdruckregler
Gassicherheitsventil (Gaskompakteinheit (40))
Gasventil (Gaskompakteinheit (40))
Gasdruckwächter min.
Dichtheitskontrollgerät
Gasmanometer mit Druckknopfventil
Gasanschluss
Brenner
Teillastbrenner
Gasdruckregler Teillastbrenner
Gasventil Teillastbrenner
Gasfiltereinsatz (Gaskompakteinheit)
5
40a
40b
41
43
44
45
46
64
65
66
67
hlavní regulátor tlaku plynu
plynový pojistný ventil (plynová kompaktní jednotka (40))
plynový ventil (plynová kompaktní jednotka (40))
hlídač min. tlaku plynu
přístroj na kontrolu těsnosti
plynový manometr s tlačítkovým ventilem
přípojka plynu
hořák
hořák s částečným zatížením
regulátor tlaku plynu pro hořák s částečným zatížením
plynový ventil hořáku s částečným zatížením
nasazení plynového filtru (plynová kompaktní jednotka)
16
63
Regler- und Begrenzerblock
Regulační a omezovací jednotka
44
65
66
43
45
67
40a
40b
41
5
Gasstrecke Junior 250 - 400 EG (Ansicht 1)
Plynová cesta Junior 250 – 400 zemní plyn (pohled 1)
36
Gasstrecke Junior 250 - 400 EG (Ansicht 2)
Plynová cesta Junior 250 – 400 zemní plyn (pohled 2)
17
4
Funktion
4
Funkce
4.2
Beschreibung der Ölfeuerung
4.2
Popis vytápění olejem
Der Anfahrdruckschalter (16) startet das Inbetriebsetzungsprogramm des Feuerungsautomaten, nachdem
der Dampfautomat nach Vorschrift angefahren wurde
(siehe Seite 26).
Poté co byl parní automat spuštěn podle předpisu (viz
strana 26), startuje spínač rozběhového tlaku (16)
program uvedení topného automatu do provozu.
Das Gebläse (36) und die darauf montierte Ölpumpe (37)
werden in Betrieb gesetzt. Es beginnt die Vorspülzeit.
Ventilátor (36) a na něj namontované olejové čerpadlo (37)
jsou uvedeny do provozu. Začíná doba předběžného výplachu.
Am Ende der Vorspülzeit beginnt die Vorzündzeit und
am Brenner (46) erfolgt die Hochspannungszündung an
den Zündelektroden.
Na konci doba předběžného výplachu začíná doba
předzápalu a na hořáku (46) proběhne vysokonapěťový
zážeh na zapalovacích elektrodách.
Der Dampfautomat ist in Betrieb.
Parní automat je v provozu.
Gegen Ende der Vorzündzeit erfolgt die Freigabe des
Ölmagnetventils (38) und das Öl wird im Brenner (46)
gezündet. Gleichzeitig wird die Wasserpumpe eingeschaltet, die CERTOMAT Meldung 20 Dampfleistung
100% angezeigt und die Hochspannungszündung
abgeschaltet.
Ke konci předstihu zapalování předzapalování proběhne
uvolnění olejového magnetického ventilu (38) a olej se
v hořáku (46) zapálí. Současně sepne vodní čerpadlo,
které indikuje hlášení CERTOMAT 20 výkon páry 100%
a odpojí vysokonapěťový zážeh.
59
37
38
46
Funktionsschema Ölbrenner
Funkční schéma olejového hořáku
37
38
46
59
Ölpumpe
Ölmagnetventil
Brenner Öl
Ölanschluss
37
38
46
59
olejové čerpadlo
olejový magnetický ventil
olejový hořák
přípojka oleje
38
16
37
59
36
63
Regler- und Begrenzerblock
Regulační a omezovací jednotka
Gebläse mit Ölpumpe Junior 80 - 400
Ventilátor s olejovým čerpadlem Junior 80 - 400
18
4
Funktion
4
Funkce
4.3
Betrieb mit Thermotimat
4.3
Provoz s jednotkou Thermotimat
Der CERTUSS Thermotimat ist eine elektrische/
elektronische Steuerung mit Schaltelementen als
Zusatzeinrichtung mit verschiedenen Optionen nur für
die CERTUSS Dampfautomaten der Baureihe Junior/
Universal.
Er ermöglicht das vollautomatische Starten und
Abschalten eines Dampfautomaten sowie noch weitere
Funktionen, je nach Ausrüstung.
CERTUSS Thermotimat je elektrické/elektronické řízení
se spínacími prvky, které slouží jako přídavné zařízení
ve spojení s různými volitelnými možnostmi a je určeno
jen pro parní automaty CERTUSS řady Junior/Universal.
Umožňuje plně automatické spouštění a vypínání
parních automatů a podle vybavení slouží také pro další
funkce.
Wählbar sind:
Volitelné jsou:
- Automatisches Ein- und Ausschalten zu fest
programmierten Zeitpunkten
- Automatické zapínání a vypínání s pevně
naprogramovanými časy.
- Automatisches Ein- und Ausschalten durch
potentialfreie Kontakte von externen Auslösern wie
Überwachungsgeräten oder Dampfverbrauchern zu
unterschiedlichen Zeitpunkten
- Automatické zapínání a vypínání pomocí
bezpotenciálových kontaktů externích spouštěčů
jako jsou sledovací přístroje nebo parní spotřebiče,
a to v nejrůznějších časech.
- Jederzeitiges Ein- und Ausschalten von Hand durch
den Bediener am Steuergerät
- Časově neomezené ruční zapínání a vypínání
obsluhou na řídicí jednotce.
- Abschlämmen des Dampfautomaten nach jedem
automatischen und handausgelösten Ausschalten
- Odkalování parních automatů po každém
automatickém a ručním vypnutí.
- Startentwässerung bei jedem automatischen oder
handausgelösten Start des Dampfautomaten
- Startovací vypouštění vody při každém
automatickém a ručním spuštění parního automatu.
- Wechselautomatik Grundlastkessel bei
Batterieanlagen
- Automatika střídání kotle základního zatížení u
zařízení spojených do baterie.
- Automatische Ein- und Ausschaltung eines Zusatzkessels bei Dampfnetzdruckunterschreitungsüberwachung
- Automatické spouštění a vypínání přídavného kotle
při sledování poklesu tlaku v parní síti.
- Automatisches Einschalten eines Zusatzkessels bei
Störabschaltung eines Grundlastkessels
- Automatické zapínání přídavného kotle při vypnutí
kotle základního zatížení v důsledku poruchy.
- Fest programmierbare Zeitpunkte für Betrieb mit
50% Leistungsbegrenzung bei 2-stufigen
Dampfautomaten
- Pevně naprogramované časy pro provoz s
omezením výkonu na 50 % u 2stupňových parních
automatů.
- Betrieb mit 2 Arbeitsdruckbereichen eines
Dampfautomaten
- Provoz se 2 rozsahy pracovního tlaku u jednoho z
parních automatů.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten
der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach
Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der
Dampfanlage vorgeschrieben.
Pro plně automatické zapínání a vypínání
parních automatů CERTUSS jsou podle země
instalace nutná další přídavná vybavení
parního zařízení.
Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder
geregelt.
To se řídí národními předpisy příslušné země.
In einigen Ländern gilt auch ein generelles
Verbot zum automatischen Ein- und
Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab
einer bestimmten Gefahrenklasse.
V některých zemích platí také obecný zákaz
automatického zapínání a vypínání pro všechny
vyvíječe páry nebo od určité třídy
nebezpečnosti.
Ausführliche Bedienungs- und Wartungsanweisungen sowie sicherheitstechnische
Hinweise in der separaten Betriebsanleitung
beachten.
Dodržujte podrobné návody pro obsluhu a
údržbu a bezpečnostní a technické předpisy
uvedené v samostatném návodu k obsluze.
19
Odvod do atmosféry
Vypouštění do kanálu
Přívod měkké vody
Pojistný ventil, vyfukování do atmosféry
Pára ke spotřebičům
Vypouštění při řízení přívodu vody
Tlakový vzduch/měkká voda 3 - 6 bar
Rozběhový pístový ventil
Odkalovací pístový ventil
3cestný pilotní ventil
Zpětný ventil
Zpětná klapka
I
II
Průměry potrubí a velikosti armatur je třeba vyhledat ve speciálních
plánech instalace pro parní automaty.
Schéma instalace
Rohrleitungsdurchmesser und Armaturengrößen sind in den
besonderen Installationsplänen für die Dampfautomaten zu ersehen.
4.3.1
Startovací vypouštění vody
Automatické odkalování
Installationsschema
I
II
4.3.1
Startentwässerung
Automatische Abschlämmung
Funkce
A
B
C
D
E
F
G
21
22
23
24
25
Vestavba zpětné klapky (25) je nutná jen při
instalaci více než jednoho parního automatu.
Der Einbau der Rückschlagklappe (25)
ist nur bei Aufstellung von mehr als einem
Dampfautomaten erforderlich.
NW
4
Schwaden ins Freie
Abwasser zum Kanal
Weichwasserzulauf
SV-Ausblasung ins Freie
Dampf zum Verbraucher
Ablauf bei Wassersteuerung
Druckluft/Weichwasser 3 - 6 bar
Anfahr-Kolbenventil
Abschlämm-Kolbenventil
3-Wege-Pilotventil
Rückschlagventil
Rückschlagklappe
*
nádrže na napájecí vodu.
Pozor!
*Přípojky
vysoušeče par jsou výše než hladina vody "NW"
Funktion
A
B
C
D
E
F
G
21
22
23
24
25
20
Vestavba zpětného ventilu (24) je
bezpodmínečně předepsána!
Der Einbau des Rückschlagventils (24)
ist zwingend vorgeschrieben!
*
* Achtung!
Anschlüsse des Dampftrockners höher als Wasserstand “NW” im
Speisewasserbehälter installieren.
4
5
CERTOMAT
5
5.1
Betriebs- und Störmeldesystem CERTOMAT
5.1
1. Modul displeje s následně uvedenými funkcemi:
1. Display-Modul mit nachfolgend aufgeführten
Funktionen:
• Anzeige aller Betriebs- und Störmeldungen im
Klartext (Klartextanzeige mit Bedienerführung).
•
•
•
3.
4.
5.
6.
Systém provozních hlášení a hlášení poruch
CERTOMAT
Komponenty a systémové vlastnosti
Komponenten und Systemeigenschaften
2.
CERTOMAT
Anzeige und Speicherung der Betriebsstunden.
Speicherung der täglichen Betriebsdauer der
Dampfkesselanlage.
• Anzeige und Speicherung der Schalthäufigkeit
von Kesselkomponenten.
• Anzeige und Speicherung der letzten 20 Störmeldungen nach zeitlichem Auftreten.
• Anzeige und Speicherung von Druckerhöhungen
im Verdampferteil.
• Anzeige der Speisewassertemperatur.
• Anzeige einer Temperatur an beliebiger Stelle
des Wasser-, Dampf- oder Kondensatnetzes
(optional).
Speichermodul zur Langzeitaufzeichnung der
Kessel- und Betriebszustände.
• Serienmäßig vorhandene RS 232-Schnittstelle
zum Anschluss eines Computers zur Konfiguration und Auswertung des Systems (optionale
anlagenspezifische Systemsoftware).
Netzteil und Schaltmodul bestehend aus:
• Systemstromversorgung
• 4 potentialfreie Extern-Kontakte zum Anschluss
einer Signaleinrichtung oder zur weiteren
Verarbeitung durch zentrale Leittechniksysteme.
2 Kontakt-Erweiterungsmodule mit je 8 Stück
potentialfreie Extern-Kontakte zur weiteren
Verarbeitung von Betriebs- und Störmeldungen
durch zentrale Leittechniksysteme oder zum
Anschluss externer Signaleinrichtungen (optional).
Externes Modem mit folgenden Funktionen
(optional):
• Speicher und Systemabfrage über eine dem
System zugeordnete Telefonleitung.
• Upgrademöglichkeit der Gerätesoftware.
Anlagenspezifische Systemsoftware zur Verwaltung und Auswertung der gespeicherten Daten
einer oder mehrerer Kesselanlagen durch eine
zentrale Leitstelle. Eine Datenbank mit Import- und
Exportfunktion der gespeicherten Daten ist integriert
(optional).
•
•
•
•
•
Oznámení všech hlášení o provozu a poruchách
v nešifrovaném textu (indikace nešifrovaného
textu s vedením obsluhy).
Oznámení a ukládání provozních hodin.
Ukládání denní doby provozu parního kotlového
zařízení.
Oznámení a ukládání četnosti spínání kotlových
komponentů.
Oznámení a ukládání posledních 20 hlášení
poruchy podle časového výskytu.
Oznámení a ukládání zvýšení tlaku ve
výparníku.
Zobrazení teploty napájecí vody.
Zobrazení teploty na libovolném místě rozvodu
vody, páry nebo kondenzátu (volitelně).
2. Modul pro ukládání dlouhodobých záznamů
kotlových a provozních stavů.
• Rozhraní RS 232, které je sériově k dispozici k
připojení počítače pro konfiguraci a vyhodnocení
systému (opční systémový software specifický
pro zařízení)
3. Síťová část a spínací modul sestávající z:
• napájení systému proudem
• 4 beznapěťové externí kontakty pro připojení
signálního zařízení nebo pro další zpracování
centrálními systémy řídící techniky.
4. 2 kontaktní rozšiřovací moduly se vždy 8 kusy
beznapěťových externích kontaktů pro další
zpracovávání provozních a poruchových hlášení
centrálními systémy řídící techniky nebo pro
připojení externích signálních zařízení (volitelně).
5. Externí modem s následujícími funkcemi
(volitelně):
• Paměť a dotazování systému přes telefonní
vedení přiřazené k systému.
• Možnost upgrade přístrojového software.
6. Systémový software specifický pro zařízení pro
správu a vyhodnocení uložených dat jednoho nebo
více kotlových zařízení centrálním řídícím
pracovištěm. Je zde integrována databáze s funkcí
importu a exportu uložených dat (volitelně).
21
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
5.2
CERTOMAT Grund-, Speicher- und
Erweiterungsmodule
5.2
CERTOMAT základní, paměťové a
rozšiřovací moduly
Die Steuerung verfügt über potentialfreie Externkontakte
zur weiteren Verarbeitung von Betriebs- und
Störmeldungen. Diese können an eine zentrale
Leittechnik oder externe Signaleinrichtung gemeldet
werden.
Řídící jednotka disponuje beznapěťovými externími
kontakty pro další zpracování provozních a poruchových
hlášení. Tato mohou být hlášena do centrální řídící
techniky nebo externího signalizačního zařízení.
Kontakt
Kontakt
Kontakt
Kontakt
kontakt
kontakt
kontakt
kontakt
Das Grundmodul mit Netzteil (7) verfügt über 4 Kontakte
und ist in der Grundausstattung des Dampfautomaten
immer vorhanden und wie folgt belegt:
Základní modul se napájecím obvodem (7) disponuje více
než 4 kontakty a v základním vybavení je k dispozici u
všech parních automatů a je osazen následovně:
Die Anschlussklemmen sind im Schaltschrank mit X3...
bezeichnet. Die genaue Belegung ist im zugehörigen
Stromlaufplan zu ersehen.
Připojovací svorky jsou ve spínací skříni označeny X3...
Přesné osazení lze vyrozumět z příslušného schématu
zapojení.
1
2
3
4
Sammelstörung
Kessel ein
Kessel aus
Vordruck erhöht
Es können zusätzlich max. 2 Module (9) mit je 8
Kontakten eingesetzt werden.
1
2
3
4
hromadná porucha
kotel zap
Kotel vyp
Stálý tlak zvýšeno
Navíc se mohou se používat maximálně 2 moduly (9) se
vždy 8 kontakty.
Die potentialfreien Kontakte werden an die Klemmleiste
X3 im Schaltschrank des Dampfautomaten
angeschlossen.
Beznapěťové kontakty mohou být připojeny na
svorkovnici X3 ve skříňovém rozvaděči parního
automatu.
Das Speichermodul dient zur Langzeitaufzeichnung der
Kessel- und Betriebszustände. Es können bis zu 5000
Meldungen gespeichert werden. Bei Überlauf des
Speichers werden in Blöcken jeweils 500 Meldungen
gelöscht.
Paměťový modul slouží k dlouhodobému zaznamenávání
kotlových a provozních stavů. Je možné uložit až 5000
hlášení. Při přeplnění paměti se vymaže vždy 500
hlášení v blocích.
7
CERTOMAT Steuerung
řídící jednotka CERTOMAT
22
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
9
7
X3
Schaltschrank Junior 80 - 400
Skříňový rozvaděč Junior 80 – 400
b
a
d
9
7
c
CERTOMAT Steuerung
řídící jednotka CERTOMAT
a)
b)
c)
d)
Sekundärsicherung 400 mA Schaltnetzteil
Primärsicherung 1 A Schaltnetzteil
RS 232-Kommunikationsschnittstelle
Relais potentialfrei
a)
b)
c)
d)
23
sekundární pojistka 400 mA spínací síťové jednotky
primární pojistka 1 A spínací síťové jednotky
RS 232 komunikační rozhraní
bezpotenciálové relé
5
CERTOMAT
5
CERTOMAT
a
b
c
d
5.3
CERTOMAT
5.3
Bei anliegender Netzspannung leuchtet die grüne LED
(a) und die Anzeige CERTUSS Dampfautomaten
erscheint.
CERTOMAT
Při přiloženém síťovém napětí svítí zelená kontrolka LED
(a) a na displeji se objeví CERTUSS Dampfautomaten
/CERTUSS parní automaty/.
Die LED 2 (b) und 3 (c) signalisieren den Schaltzustand
der Hauptgasventile. Bei geöffnetem Ventil leuchtet die
jeweilige LED.
Kontrolky LED 2 (b) a 3 (c) signalizují stav připojení
hlavních plynových ventilů. Když je ventil otevřený, svítí
příslušná kontrolka LED.
Der CERTOMAT speichert die letzten 20 Betriebs- und
Störmeldungen. Bei Eingang der 21. und jeder weiteren
Meldung werden die ersten Meldungen in
entsprechender Anzahl überschrieben.
CERTOMAT ukládá posledních 20 hlášení o provozu a
poruchách. Při příchodu 21. a každého dalšího hlášení
se první hlášení v odpovídajícím počtu přepíší.
Bei Einsatz eines CERTOMAT Speichermoduls werden
an Stelle der Überschreibungen bei weiteren Meldungen
die gespeicherten Daten in Blöcken von 20 Meldungen
in das Speichermodul übernommen.
Při použití paměťového modulu CERTOMAT jsou
namísto přepisování u dalších hlášení přebírána uložená
data v blocích po 20 hlášeních do paměťového modulu.
Über den Kommunikationsstecker (d) sind alle
Meldungen aus dem CERTOMAT sowie dem
Speichermodul abrufbar.
Všechna hlášení z CERTOMATu a z paměťového
modulu je možné vyvolat přes komunikační konektor (d).
5.4
5.4
CERTOMAT Menüführung
Průvodce menu CERTOMAT
Wird die M-Taste für länger als 2 Sekunden gedrückt,
gelangt man in das Menü. Im Menü können wichtige
Systemdaten eingesehen werden.
Jestliže držíte tlačítko M stisknuté po dobu delší než 2
sekundy, dostanete se do menu. V menu je možné
prohlížet důležitá systémová data.
MENÜ
MENU
Die Steuerung des Menüs erfolgt über die drei Tasten
, AUF
und AB
Ovládání menu se provádí třemi tlačítky
.
Das Menü kann zu jedem Zeitpunkt verlassen werden,
wenn die M-Taste für länger als 2 Sekunden gedrückt
wird. Nach einer Dauer von ca. 3 Minuten wird das
Menü automatisch verlassen.
, AUF /nahoru/
a AB /dolů/
.
Menu je možné kdykoli opustit, když držíte tlačítko M
stisknuté po dobu delší než 2 sekundy. Po uplynutí asi 3
minut je menu opuštěno automaticky.
Mit den Tasten AUF und AB kann die jeweilige Position
im Historienspeicher ausgewählt werden.
Tlačítky AUF /nahoru/ a AB /dolů/ je možné zvolit
příslušnou pozici v paměti historie.
Die folgende Grafik veranschaulicht die Menüstruktur.
Následující graf znázorňuje strukturu menu.
24
5
CERTOMAT
MENÜ 2 s
5
CERTOMAT
Temperaturanzeige
Temp. 1: Speisewasser Wassereintritt
Temp. 2: optional
AUF/AB
Betriebsstundenanzeige
AUF/AB
Datum und Uhrzeit
AUF/AB
Fehlerspeicher
MENÜ
AUF/AB
AUF/AB
AUF/AB
MENU 2 s
Schaltanzahl
Eingang E01 - E06
Fehlerzustandsmeldung
inkl. Datum und
Eingangsnummer
Fehlermeldungen 01 - 20
MENÜ
Schaltanzahl E01
MENÜ
AUF/AB
Fehlermeldungen Text
Schaltanzahl E 02 - E 06
Ukazatel teploty
Teplota 1: napájecí voda na vstupu vody
Teplota 2: volitelně
nahoru/dolů
Ukazatel provozních hodin
nahoru/dolů
Datum a čas
nahoru/dolů
Chybová paměť
menu
nahoru/dolů
nahoru/dolů
nahoru/dolů
Počet spojeni
Vstup E01 - E06
Hlášení stavu chyb včetně
datumu a čísla příjmu
Chybové hlášení 01 - 20
menu
Počet spojeni E01
25
menu
nahoru/dolů
Chybové hlášení text
Počet spojeni E 02 - E 06
6
Starten und Abschalten
6
Achtung: Betrieb nur mit aufgesetztem oberen
Deckel des Dampfautomaten.
6.1
Pozor: Provoz pouze s nasazeným horním
krytem parního automatu.
Kaltstart:
6.1
CERTUSS
Dampfautomaten
CERTUSS
parní automaty
ausführen.
1. Brennstoffventil öffnen.
2. Hauptdampfventil (20) schließen und Anfahrventil
(19) öffnen.
3. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln.
Meldung
02
Gasventile
Dichtheitstest
1. Otevřít palivový ventil.
2. Hlavní parní ventil (20) uzavřít a otevřít rozběhový
ventil (19).
3. Provozní spínač (1) odblokovat otočením.
Zobrazí
se hlášení
erscheint
(nur bei Gasfeuerung)
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der
Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt
Startfreigabe. Im Starttaster (2) leuchtet die grüne
Kontrolllampe.
Meldung
11
Dampfkessel
startbereit
01
Dampfkessel
gestartet
Zobrazí
se hlášení
erscheint
03 Gebläse
Vorlauf/Nachlauf
plynové venti
ly test těsnosti
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel
připravekestartu
4. Stiskněte tlačítko start (2).
Zobrazí
se hlášení
erscheint
5. Wasserpumpe läuft.
Dampfmanometer (11) beobachten.
Bei 0,1 - 0,2 MPa Überdruck (1 - 2 bar) erfolgt der
automatische Start und die blaue Kontrolllampe (3)
leuchtet.
Das Programm des Feuerungsautomaten startet.
Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových
ventilů. Po pozitivním výsledku proběhne povolení
startu. Na tlačítku start 02 svítí zelená kontrolka.
4. Starttaster (2) betätigen.
Meldung
Studený start:
Startování pouze pokud je parní automat bez tlaku a provést hlášení
Startvorgang nur bei drucklosem Dampfautomaten und
Meldung
Spuštění a vypínání
01
parní kotel
nastartován
5. Vodní čerpadlo je v chodu.
Pozorovat parní tlakoměr (11)
Při přetlaku 0,1 – 0,2 MPa (1 – 2 bary) proběhne
automatický start a svítí modrá kontrolka (3).
Startuje program automatu topení.
Zobrazí
se hlášení
erscheint
03
ventilátor
rozběh/doběh
20
2
3
12
19
11
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt
Kryt zařízení s výstupem páry
26
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6. Nach Ablauf des Luftvorlaufes erfolgt die Zündung
des Brenners.
6. Po ukončení přívodu vzduchu proběhne zapálení
hořáku
7. Nach Erreichen einer Dampftemperatur von 100°C
im Dampftemperaturanzeiger (12) und Erlöschen
der blauen Kontrolllampe (3) Hauptdampfventil (20)
öffnen und Anfahrventil (19) schließen.
Nach Erreichen des eingestellten Arbeitsdruckes
schaltet der Brenner aus.
7. Po dosažení tepoty páry 100 °C na ukazateli teploty
páry (12) a zhasnutí modré kontrolky (3) otevřít
hlavní parní ventil (20) a uzavřít rozběhový ventil
(19).
Po dosažení nataveného pracovního tlaku se hořák
vypne.
Meldung
Meldung
20
Dampfleistung erscheint
100 %
00 Brenner
Regelschaltung
Zobrazí 20
se hlášení
Zobrazí 00 hořák
se hlášení spínání v
erscheint
8. Über den Dampfdruckregler wird der Betrieb des
Dampfautomaten jetzt gesteuert. Je nach
Dampfabnahme erscheint wechselweise die
Meldung
03 Gebläse
Vorlauf/Nachlauf
oder
Meldung
20
pořadí
8. Nyní je provoz parního automatu řízen regulátorem
tlaku plynu. Po odběru páry se objeví střídavě
hlášení
(nur bei ölgefeuerten Dampfautomaten wenn Regelabschaltzeit >5 sek. ist)
oder
Meldung
výkon páry
100 %
03
ventilátor
rozběh/doběh
(pouze u olejem vytápěného parního automatu
pokud je vypínací doba regulátoru > 5 sekund)
nebo
Dampfleistung
100 %
hlášení
nebo
00 Brenner
Regelschaltung
hlášení
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient der
Vermeidung von physikalisch verursachten
Schäden am Dampfautomaten.
20
výkon páry
100 %
00 hořák
spínání v pořadí
Provoz podle předpisů slouží k zamezení
fyzikálně způsobených poruch na parním
automatu.
27
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6.2
Warmstart für Prüf- und Wartungsarbeiten:
6.2
Teplý start pro zkušební a údržbářské práce:
Nach manueller oder Zwangsabschaltung nur möglich
bei mehr als 0,3 MPa (3 bar) Dampfüberdruck.
Po ručním nebo nuceném vypnutí je možný pouze při
více než 0,3 MPa (3 bary) přetlaku páry.
1. Betriebsschalter (1) drücken.
Hauptdampfventil (20) langsam schließen.
Meldung
CERTUSS
Dampfautomaten
1. Stiskněte hlavní spínač (1).
Pomalu uzavřít hlavní parní ventil (20).
Zobrazí
se hlášení
erscheint
2. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln.
Meldung
02
Gasventile
Dichtheitstest
2. Provozní spínač (1) odblokovat otočením.
Zobrazí
se hlášení
erscheint
(nur bei Gasfeuerung)
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der
Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt
Startfreigabe. Im Starttaster (2) leuchtet die grüne
Kontrolllampe.
Meldung
11
Dampfkessel
startbereit
01
Dampfkessel
gestartet
Zobrazí
se hlášení
erscheint
03 Gebläse
Vorlauf/Nachlauf
Zobrazí
se hlášení
erscheint
20
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel
připravekestartu
01
parní kotel
nastartován
4. Vodní čerpadlo (54) je v chodu.
Po 20 sekundách krátce otevřít rozběhový ventil
(19). Proběhne start. Rozběhový ventil (19) ihned
opět uzavřít.
Zobrazí
se hlášení
erscheint
5. Nach Ablauf des Luftvorlaufes erfolgt die Zündung
des Brenners.
Meldung
plynové venti
ly test těsnosti
3. Stiskněte tlačítko start (2).
4. Wasserpumpe (54) läuft.
Nach 20 Sekunden Anfahrventil (19) kurz öffnen.
Start erfolgt. Sofort Anfahrventil (19) wieder
schließen.
Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových
ventilů. Po pozitivním výsledku proběhne povolení
ke startu. Na tlačítku start (2) svítí zelená kontrolka.
3. Starttaster (2) betätigen.
Meldung
CERTUSS
parní automaty
03
ventilátor
rozběh/doběh
5. Po ukončení přívodu vzduchu proběhne zapálení
hořáku.
Dampfleistung erscheint
100 %
Zobrazí
se hlášení
6. Hauptdampfventil (20) öffnen.
Der Dampfautomat ist wieder in Betrieb und wird
über den Dampfdruckregler gesteuert.
20
výkon páry
100 %
6. Otevřít hlavní parní ventil (20).
Parní automat je opět v provozu a je řízen
regulátorem tlaku páry.
20
2
19
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt
Kryt zařízení s výstupem páry
28
6
Starten und Abschalten
6
Spuštění a vypínání
6.3
Abschalten:
6.3
Vypnutí:
1. Hauptdampfventil (20) langsam schließen.
Meldung
00 Brenner
Regelschaltung
1. Pomalu uzavřít hlavní parní ventil (20).
Zobrazí
se hlášení
erscheint
2. Betriebsschalter (1) eindrücken.
Meldung
CERTUSS
Dampfautomaten
2. Hlavní spínač (1) stlačit.
Zobrazí
se hlášení
erscheint
3. Zur Spülung des Startdruckventils (22) Anfahrventil
(19) öffnen und sofort wieder schließen.
4. Abschlämmventil (57) vollständig öffnen, nach
15 Sekunden schließen.
5. Betriebsschalter (1) durch Drehen entriegeln.
Meldung
02
Gasventile
Dichtheitstest
Zobrazí
se hlášení
erscheint
Es erfolgt der automatische Dichtheitstest der Gasventile. Nach positivem Ergebnis erfolgt Startfreigabe.
11
Dampfkessel
startbereit
01
Dampfkessel
gestartet
Zobrazí
se hlášení
erscheint
CERTUSS
Dampfautomaten
plynové venti
ly test těsnosti
(pouze při topení plynem)
11 parní kotel
připravekestartu
6. Stiskněte tlačítko start (2).
Zobrazí
se hlášení
erscheint
Wasserpumpe (54) läuft.
7. Nach 2 Minuten Betriebsschalter (1) drücken.
Meldung
02
Proběhne automatický test těsnosti plynových ventilů.
Po pozitivním výsledku proběhne povolení ke startu.
6. Starttaster (2) betätigen.
Meldung
CERTUSS
parní automaty
3. K propláchnutí startovacího ventilu (22) otevřít
rozběhový ventil (19) a ihned opět uzavřít.
4. Odkalovací ventil (57) úplně otevřít, po 15
sekundách uzavřít.
5. Provozní spínač (1) odblokovat otočením.
(nur bei Gasfeuerung)
Meldung
00 hořák
spínání v pořadí
01
parní kotel
nastartován
Vodní čerpadlo (54) je v chodu.
7. Po 2 minutách stiskněte hlavní spínač (1).
Zobrazí
se hlášení
erscheint
8. Brennstoffventil schließen.
CERTUSS
parní automaty
8. Uzavřít palivový ventil.
Vorschriftsmäßiges Betreiben dient der
Vermeidung von physikalisch verursachten
Schäden am Dampfautomaten.
Provoz podle předpisů slouží k zamezení
fyzikálně způsobených poruch na parním
automatu.
19
57
Dampfaustritt
Vodní čerpadlo
22
Wasserpumpe
Výstup páry
29
54
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
7.1
Funktionsanzeigen
7.1
Funkční displeje
Meldung
00 Brenner
Regelschaltung
erscheint
wenn bei geringerer als erzeugter Dampfabnahme der
Dampfdruck vom Dampfautomaten steigt und nach
Erreichen des eingestellten Abschaltdruckes am
Dampfdruckregler (17) der Brenner abgeschaltet hat
und die Wasserpumpe außer Betrieb ist.
Meldung
01
Dampfkessel
gestartet
02
Gasventile
Dichtheitstest
Zobrazí 01
se hlášení
erscheint
03 Gebläse
Vorlauf/Nachlauf
Zobrazí 02 plynové venti
se hlášení ly test těsnosti
erscheint
(pouze při topení plynem)
když po odblokování provozního spínače (1) byla na
parním automatu uvedena do funkce kontrolní funkce
přístroje na kontrolu těsnosti plynových ventilů.
Zobrazí 03 ventilátor
se hlášení
rozběh/doběh
erscheint
wenn der Dampfautomat in Betrieb gesetzt wurde und
der Feuerungsautomat den Luftvorlauf für die
Brennereinrichtung gestartet hat oder wenn der
Dampfautomat bei Erreichen seines eingestellten max.
Arbeitsdruckes den Brenner abgeschaltet hat.
Meldung
20
když byl parní automat uveden do provozu a ohřívací
automat nastartoval přívod vzduchu pro jednotka hořáku
nebo když parní automat při dosažení nastaveného
pracovního tlaku vypnul hořák.
Dampfleistung erscheint
100 %
Zobrazí 20
se hlášení
wenn der Dampfautomat mit Brenner und Wasserpumpe
in Betrieb ist.
Meldung
11
Dampfkessel
startbereit
parní kotel
nastartován
když byl parní automat po odblokování provozního
spínače (1) a úspěšném provedení testu těsnosti u
plynového topení a také po stisknutí startovacího
tlačítka (2) uveden do provozu.
(nur bei Gasfeuerung)
wenn nach Entriegeln des Betriebsschalters (1) am
Dampfautomaten die Prüffunktion des Dichtheitskontrollgerätes zur Überprüfung der Dichtheit der Gasventile in
Funktion gesetzt wurde.
Meldung
pořadí
když při nižším než vytvořeném odběru páry stoupá tlak
páry z parního automatu a po dosažení nastaveného
vypínacího tlaku na regulátoru tlaku páry (17) hořák
vypnul a vodní čerpadlo je mimo provoz.
wenn der Dampfautomat nach Entriegeln des
Betriebsschalters (1) und erfolgreichem Dichtheitstest
bei Gasfeuerung sowie nach Betätigung des Starttasters
(2) in Betrieb gesetzt wurde.
Meldung
Zobrazí 00 hořák
se hlášení spínání v
výkon páry
100 %
když parní automat s hořákem a vodním čerpadlem je
v provozu.
Zobrazí 11 parní kotel
se hlášení připravekestartu
erscheint
wenn nach Entriegeln des Betriebsschalters (1) und bei
Gasfeuerung ein erfolgreich abgeschlossener
Dichtheitstest durchgeführt wurde, sowie die grüne
Kontrolllampe im Starttaster (2) leuchtet.
když po odblokování provozního spínače (1) a u
plynového topení byl úspěšně proveden test těsnosti a
také svítí zelená kontrolka ve startovacím tlačítku (2).
30
7
7
Meldungen CERTOMAT
Hlášení CERTOMAT
2
1
17
Junior 80 - 400
31
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
7.2
Störanzeigen
7.2
Displeje poruch
Meldung
04 Heizsystem
Vordruck erhöht
erscheint
08
Verstopfung
Verdampferteil
04 topný systém
zvýšení přetlaku
Zobrazí
se hlášení
08 zanesení
ucpáni výparnik
Hlášení přijde při zvýšeném vstupním tlaku po sepnutí
hlídače vstupního tlaku vody (75) při provozu 20 výkon
páry 100 % a usazení tvrdých usazenin ve výparníku.
Meldung kommt bei erhöhtem Wasservordruck nach
Schalten des Wasservordruckwächters (75) beim
Betrieb 20 Dampfleistung 100 % und
Kesselsteinansatz im Verdampferteil.
Meldung
Zobrazí
se hlášení
erscheint
Hlášení přijde při zvýšeném vstupním tlaku vody po
sepnutí hlídače vstupního tlaku vody (75) při provozu 01
parní kotel nastartován a usazení tvrdých usazenin ve
výparníku.
Meldung kommt bei erhöhtem Wasservordruck nach
Schalten des Wasservordruckwächters (75) beim
Betrieb 01 Dampfkessel gestartet und
Kesselsteinansatz im Verdampferteil.
Hlášení poruchy se objevují střídavě s funkčním
displejem.
Die Störmeldungen erscheinen im Wechsel mit
den Funktionsanzeigen.
a
c
75
76
Wasserpumpe mit Wasservordruckwächter
Vodní čerpadlo s hlídačem vstupního tlaku vody
32
7
Meldungen CERTOMAT
7
Mögliche Ursachen:
Hlášení CERTOMAT
Možné příčiny:
1. Wasservordruckwächter (75) falsch eingestellt.
1. Hlídač vstupního tlaku vody (75) je chybně
nastavený.
2. Tvrdé usazeniny z kotle v topném systému, parním
automatem prochází nedostatečně změkčená voda.
2. Kesselsteinansatz im Heizsystem, Befahren des
Dampfautomaten mit nicht ausreichend enthärtetem
Speisewasser.
Beseitigung:
zu 1.
a) Prüfmanometer 0 - 60 bar am Anschluss (76)
montieren.
b) Wasservordruck bei max. Arbeitsdampfdruck des
Dampfautomaten messen und mit dem Wert (b) auf
dem Prüfprotokoll vergleichen. Ist der Messwert
höher, liegt Kesselsteinansatz vor.
c) Bei gleichem Messwert den Wasservordruckwächter (75) durch Verstellen der Einstellschraube (a)
0,4 MPa (4 bar) über gemessenen Wasservordruck
einstellen.
Hierzu Steckerverschlussschraube (c) entfernen.
Mit Schraubendreher Größe 2 durch die jetzt
freigewordene Öffnung die Einstellschraube (a) bei
mit maximalem Überdruck laufendem
Dampfautomaten langsam nach rechts jeweils mit
1/4 Umdrehung einschrauben bis die Störanzeige
nicht mehr erscheint. Ist nach maximal einer halben
Umdrehung die Störanzeige nicht erloschen,
autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
zu 2.
a) Speisewasser auf Resthärte überprüfen.
b) Funktion der Enthärtungsanlage überprüfen.
c) Die Möglichkeit von Härteeinbruch über Kondensatrückführung überprüfen.
d) Kesselstein gemäß besonderer Anweisung
(Seite 54) entfernen.
Odstranění:
k 1.
a) Zkušební manometr 0 – 60 barů namontovat na
přípojku (76).
b) Změřit vstupní tlak vody při maximálním pracovním
tlaku páry parního automatu a porovnat s hodnotou
(b) na zkušebním protokolu. Jestliže je naměřená
hodnota vyšší, vyskytují se v kotli tvrdé usazeniny.
c) Jestliže je naměřená hodnota stejná, nastavit hlídač
vstupního tlaku vody (75) seřízením stavěcího
šroubu (a) 4 MPa (4bary) nad naměřený vstupní
tlak vody.
K tomu je třeba odstranit závěrný šroub konektoru
(c). šroubovákem velikosti 2 zašroubovat nyní
uvolněným otvorem stavěcí šroub (a) u parního
automatu běžícího s maximálním přetlakem pomalu
doprava vždy o 1ŕ4 otáčky, dokud se nepřestane
objevovat hlášení poruchy. Jestliže po maximálně
jedné polovině otáčky hlášení poruchy nezmizí,
informovat o tom autorizovaný zákaznický servis.
k 2.
a) Zkontrolovat zbytkovou tvrdost napájecí vody.
b) Zkontrolovat funkci změkčovacího zařízení.
c) Zkontrolovat možnost poklesu tvrdosti přivedením
kondenzátu.
d) Odstranit tvrdé usazeniny v kotli podle zvláštního
pokynu (strana 54).
b
Prüfprotokoll
Zkušební protokol
33
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
30
Dampf
Druckbegrenzer
7
erscheint
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí se hlášení
30
Omezovač
tlaku páry
Dampfdruckbegrenzer (15) hat ausgelöst und die
Steuerung verriegelt.
Omezovač teploty páry (15) zareagoval a zablokoval
řídicí systém.
1. Während des Startvorgangs:
1.1 Anfahrventil (19) nicht geöffnet.
1.2 Schmutzfänger (61) vor Startdruckventil (22)
verstopft.
1.3 Startdruckventil (22) verschmutzt.
1. Během spouštění:
1.1 Rozběhový ventil (19) není otevřen.
1.2 Lapač nečistot (61) před ventilem startovacího tlaku
(22) je ucpán.
1.3 Ventil startovacího tlaku (22) je znečištěn.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
2. Während des Betriebes:
2.1 Dampfdruckregler (17) zu hoch eingestellt.
2.2 Dampfdruckbegrenzer (15) zu niedrig eingestellt.
Meldung
31 Anfahrdruck
Startüberwachung
2. Během provozu:
2.1 Regulátor tlaku páry (17) je nastaven příliš vysoko.
2.2 Omezovač tlaku páry (15) je nastaven příliš nízko.
erscheint
Zobrazí se hlášení
31
tlak přistartu
kontrola startu
Nach dem Brennerstart hat sich kein ausreichender
Startdruck innerhalb der Sicherheitszeit aufgebaut.
Po spuštění hořáku se v bezpečné době nevytvořil
dostatečný startovací tlak.
3.1 Hauptdampfventil (20) geöffnet oder undicht.
3.2 Startdruckventil (22) verschmutzt.
3.3 Sicherheitszeit für Druckaufbau zu kurz.
3.1 Hlavní parní ventil (20) je otevřen nebo netěsní.
3.2 Ventil startovacího tlaku (22) je znečištěn.
3.3 Bezpečná doba pro vytvoření tlaku je příliš krátká.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
20
19
61
22
17
15
22
Junior 80 - 400
Startdruckventil
Ventil startovacího tlaku
34
d
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Hlášení CERTOMAT
Opatření:
Parní automat v souladu s návodem k obsluze vypněte
a zajistěte proti opětnému zapnutí.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dávejte pozor na horká potrubí a
armatury.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte
jen když je zařízení kotle bez tlaku.
zu 1.1
zu 1.2
zu 1.3
Anfahrventil (19) öffnen.
Sieb des Schmutzfängers (61) reinigen.
Startdruckventil (22) öffnen und reinigen.
Ad 1.1 Otevřete rozběhový ventil (19).
Ad 1.2 Vyčistěte sítko lapače nečistot (61).
Ad 1.3 Ventil startovacího tlaku (22) otevřete a vyčistěte.
zu 2.1
Mittels Schraube (b) den Abschaltpunkt
niedriger einstellen. Siehe Tabelle Seite 55.
Der Dampfdruckbegrenzer (15) ist eine verplombte
Sicherheitseinrichtung. Ein Eingriff darf nur durch
einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
Ad 2.1 Pomocí šroubu (b) nastavte nižší bod vypnutí.
Viz tabulku na straně 55.
Ad 2.2 Omezovač tlaku páry (15) je zaplombované
bezpečnostní zařízení. Zásah smí provádět
jen autorizovaný zákaznický servis.
zu 2.2
Vorsicht bei Demontage, Feder (d) steht unter
Druck.
Při demontáži dávejte pozor, pružina (d) je pod
tlakem.
Schutzhauben und Abdeckungen an Dampfdruckregler
(17) und Dampfdruckbegrenzer (15) nach Beendigung
der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
Po dokončení údržbářských prací opět nasad’te
ochranné kryty a víka na regulátor tlaku páry (17) a
omezovač tlaku páry (15).
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 30 Dampfdruckbegrenzer (15) durch Betätigung Knopf (c) entriegeln.
Po odstranění závady zrušte hlášení 30 omezovače
tlaku páry (15) stisknutím a odblokováním knoflíku (c).
Dampfautomat wieder starten.
Parní automat znovu spust’te.
Abschaltpunkt Dampfdruckbegrenzer sollte min.
0,1 MPa (1 bar) unter dem Abblasedruck des
Sicherheitsventils eingestellt sein.
Bod vypnutí omezovače tlaku páry by měl být
nastaven minimálně 0,1 MPa (1 bar) pod
výfukovým tlakem pojistného ventilu.
Beseitigung:
Opatření:
zu 3.3
Ad 3.3 Informujte autorizovaný zákaznický servis.
zu 3.1. Hauptdampfventil (20) schließen, ggf. instand
setzen oder erneuern.
zu 3.2 Startdruckventil (22) öffnen und reinigen.
Vorsicht bei Demontage, Feder (d) steht unter
Druck.
Ad 3.1 Hlavní ventil (20) uzavřete, případně jej
opravte nebo vyměňte.
Ad 3.2 Ventil startovacího tlaku (22) otevřete a vyčistěte.
Při demontáži dávejte pozor, pružina (d) je pod
tlakem.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 31 Betriebsschalter
(1) zur Entriegelung drehen.
Dampfautomat neu starten.
a
Po odstranění chyby hlášení 31 otočit provozní spínač
(1) pro odblokování.
Znovu spust’te parní automat.
c
b
17
15
Dampfdruckbegrenzer
Omezovač tlaku páry
Dampfdruckregler
Regulátor tlaku páry
35
7
Meldungen CERTOMAT
7
40 Gasmangel
Druckwächter min erscheint
Meldung
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí 40 nedostat.plynu
se hlášení hlídač tlaku min
Der Gasdruckwächter min. (41) hat ausgelöst.
Vypnul hlídač min. tlaku plynu (41).
1.
1.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Erfolgt die Anzeige sofort nach Entriegeln des Betriebsschalters, ist die Gaszufuhr unterbrochen.
2. Erfolgt die Anzeige nach Start des Brenners:
2.1 Mangelhafter Gasfließdruck oder Gasfiltereinsatz
(67) verschmutzt.
2.2 Gasdruckwächter min. (41) defekt oder zu hoch
eingestellt.
Jestliže dojde k oznámení hned po odblokování
hlavního vypínače, je přerušen přívod plynu.
2. Jestliže dojde k oznámení po startu hořáku:
2.1 Nedostatečný tlak toku plynu nebo je znečištěná
vložka plynového filtru (67).
2.2 Hlídač min. tlaku plynu (41) je vadný nebo je
nastaven příliš vysok.
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
zu 1.
zu 2.1
zu 2.2
Vypnout parní automat podle tohoto návodu na provoz a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Arbeiten an gastechnischen Ausrüstungen
dürfen nur von hierfür ausgebildetem Personal
mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in
diesem Bereich vorgenommen werden.
Gaszufuhr freigeben.
Gasdruck überprüfen, ggf. Gasfiltereinsatz (67)
reinigen oder erneuern.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
k 1.
k 2.1
k 2.2
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 40 Gasmangel
Druckwächter min. Betriebsschalter (1) zur
Entriegelung drehen.
Práce na plynových zařízeních smí provádět
pouze k tomu vyškolený personál se
speciálními znalostmi a zkušenostmi v této
oblasti.
Uvolnit přívod plynu.
Zkontrolovat tlak plynu, popř. vyčistit nebo
obnovit vložku plynového filtru (67).
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Po odstranění chyby hlášení 40 nedostat. plynu hlídač
tlaku min, otočit provozní spínač (1) pro odblokování.
Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
40
67
41
Gaskompakteinheit
Plynová kompaktní jednotka
Typ CERTUSS Junior
Gasfließdruck am
Anschluss min. /max.
Erdgas
Flüssiggas
kPa
kPa
67
5
80 - 400
2 - 5 (20 - 50 mbar)
5 (50 mbar)
36
41
5
Type CERTUSS Junior
hydraulický tlak plynu
na přípojce min./max.
zemní plyn
zkapalněný plyn
kPa
kPa
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
7
41 Gasüberdruck erscheint
Druckwächter max
Hlášení CERTOMAT
Objeví se
hlášení
41
přetlak plynu
přetlak max.
Vypnul hlídač max. tlaku plynu (42) a zablokoval řízení.
Der Gasdruckwächter max. (42) hat ausgelöst und die
Steuerung verriegelt.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Beseitigung:
Odstranění:
zu 2.
k 2. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a
informovat autorizovaný zákaznický servis.
1. Hlídač max. tlaku plynu (42) je vadný nebo příliš
nízko nastavený.
2. Jestliže proběhne hlášení 41 hned po nasazení
hořáku, je regulátor tlaku plynu (5) plynové
kompaktní jednotky vadný nebo špatně nastavený.
1. Gasdruckwächter max. (42) defekt oder zu niedrig
eingestellt.
2. Erfolgt die Meldung 41 sofort nach dem Einsetzen
des Brenners, ist der Gasdruckregler (5) der
Gaskompakteinheit defekt oder falsch eingestellt.
zu 1.
k 1. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a
informovat autorizovaný zákaznický servis.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr
unterbrechen und autorisierten Kundendienst
benachrichtigen.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr
unterbrechen und autorisierten Kundendienst
benachrichtigen.
Po odstranění chyby hlášení 41 přetlak plynu - přetlak
max, otočit provozní spínač (1) pro odblokování.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 41 Gasüberdruck
Druckwächter max. Betriebsschalter (1) zur
Entriegelung drehen.
Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt
Kryt zařízení s výstupem páry
42
Junior 80 - 200 Gas
Junior 80 - 200 plyn
5
Gasdruckwächter max.
Hlídač max. tlaku plynu
37
5
Junior 250 - 400 Gas
Junior 250 - 400 plyn
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
42
Leckage
Gasventile
7
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí
se hlášení
erscheint
42 netěsnosti
plynuvé ventily
Vypnul přístroj na kontrolu těsnosti a zablokoval řízení.
Dichtheitskontrollgerät (43) hat ausgelöst und die
Steuerung verriegelt.
Mögliche Ursachen:
Možné příčiny:
Beseitigung:
Odstranění:
zu 2.
k 2. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a
informovat autorizovaný zákaznický servis.
1. Plynový ventil je netěsný.
2. Přístroj na kontrolu těsnosti (43) je vadný.
1. Ein Gasventil ist undicht.
2. Dichtekontrollgerät (43) defekt.
zu 1.
k 1. Stlačit hlavní spínač (1), přerušit přívod plynu a
informovat autorizovaný zákaznický servis.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr
unterbrechen und autorisierten Kundendienst
benachrichtigen.
Betriebsschalter (1) eindrücken, Gaszufuhr
unterbrechen und autorisierten Kundendienst
benachrichtigen.
Po odstranění chyby hlášení 42 netěsnosti plynuvé
ventily přístroj na kontrolu těsnosti (43) odblokovat
stisknutím knoflíku (a).
Parní automat opět nastartovat.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 42 Leckage
Gasventile Dichtheitskontrollgerät (43) durch
Betätigung des Knopfes (a) entriegeln.
Dampfautomat wieder starten.
1
Armaturenhaube mit Dampfaustritt
Kryt zařízení s výstupem páry
43
a
Dichtheitskontrollgerät
Přístroj na kontrolu těsnosti
38
7
Meldungen CERTOMAT
7
43
Junior 80 - 200 Gas
Junior 80 - 200 plyn
43
Junior 250 - 400 Gas
Junior 250 - 400 plyn
39
Hlášení CERTOMAT
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
50 Dampf
Temp. Begrenzer
7
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí
se hlášení
erscheint
50 pára omezovač
teploty
Vypnul omezovač teploty páry (12) a zablokoval řízení.
Dampftemperaturbegrenzer (12) hat ausgelöst und die
Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Bod vypnutí na displeji a omezovači teploty páry
(12) je nesprávně nastaven.
2. V nádrži pro napájecí vodu není voda.
3. Lapač nečistot (58a) je v přívodu k vodnímu
čerpadlu (54) ucpaný.
4. Odkalovací ventil (57) je otevřený nebo netěsný
5. Klínové řemeny vodního čerpadla prokluzují nebo
jsou vadné.
6. Vodní čerpadlo (54) je vadné.
7. Zvýšený průtok paliva.
8. Přítokový tlak napájecí vody do vodního čerpadla (54)
je příliš nízký, čerpadlo vstupního tlaku (13) nefunguje.
9. Tvrdé usazeniny v topném systému.
10. Topný had je netěsný.
1. Abschaltpunkt am Dampftemperaturanzeiger und
-begrenzer (12) verstellt.
2. Kein Wasser im Speisewasserbehälter.
3. Schmutzfänger (58a) in Zuleitung (58) zur Wasserpumpe (54) verstopft.
4. Abschlämmventil (57) geöffnet oder undicht.
5. Keilriemen der Wasserpumpe (54) rutschen oder
sind defekt.
6. Wasserpumpe (54) defekt.
7. Erhöhter Brennstoffdurchsatz
8. Speisewasserzulaufdruck zur Wasserpumpe (54) zu
gering, Vordruckpumpe (13) außer Funktion.
9. Kesselsteinansatz im Heizsystem.
10. Heizschlange undicht.
12
12a
1
Armaturenhaube
Kryt zařízení
40
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Hlášení CERTOMAT
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření!
Při práci na vodním čerpadle zablokovat přívod
vody.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen
Rohrleitungen und Armaturen.
zu 1.
zu 2.
zu 3.
zu 4.
zu 5.
zu 6.
zu 7.
zu 8.
zu 9.
zu 10.
Pozor při opravách na horkých potrubích a
armaturách.
Abschaltpunkt durch Drehen des Prüfknopfes
(12a) nach rechts bis zum Anschlag einstellen.
Speisewasserbehälter füllen.
Schmutzfänger (58a) reinigen.
Abschlämmventil (57) schließen, ggf. instandsetzen oder erneuern.
Keilriemen prüfen, ggf. spannen oder erneuern.
k 1.
Wasserpumpe (54) reinigen, evtl. instandsetzen. Siehe Seite 62 - 65.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Zulaufdruck erhöhen (min. 5 m Wassersäule),
evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung
installieren.
Falls Vordruckpumpe (13) vorhanden, Funktion
überprüfen ggf. instandsetzen oder erneuern.
k 6.
Kesselsteinansatz beseitigen (siehe Seite 54).
Heizsystemwechsel (siehe Seite 56).
k 9.
k 10.
k 2.
k 3.
k 4.
k 5.
k 7.
k 8.
Po odstranění chyby hlášení 50 pára omezovač
teploty, otočit provozní spínač (1) pro odblokování.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 50 Dampf Temp.
Begrenzer Betriebsschalter (1) zur Entriegelung drehen.
Parní automat opět nastartovat.
Dampfautomat wieder starten.
57
Bod vypnutí nastavit otočením zkušebního
knoflíku (12a) vpravo až na doraz.
Naplnit nádrž na napájecí vodu.
Vyčistit lapač nečistot (58a)
Uzavřít odkalovací ventil (57), případně
opravit nebo obnovit.
Zkontrolovat klínový řemen, případně napnout
nebo obnovit.
Vyčistit vodní čerpadlo (54), případně
opravit. Viz strana 62 - 65.
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Zvýšit přívodní tlak (min 5 m vodní sloupec),
eventuelně instalovat čerpadlo stálého tlaku
(13) pro zvýšení tlaku.
Pokud je k dispozici čerpadlo stálého tlaku
(13), zkontrolovat funkčnost, případně opravit
nebo obnovit.
Odstranit tvrdé usazeniny (viz str. 54).
Výměna topného systému (viz str. 56).
54
58a
US
RT
CE
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
41
S
58
13
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
60 Rauchgas
Temp.Begrenzer1
7
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí
se hlášení
erscheint
60 spaliny omezovač teploty 1
Omezovač teploty spalin (14) vypnul a zablokoval řízení.
Rauchgastemperaturbegrenzer (14) hat ausgelöst und
die Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Omezovač teploty spalin (14) je nastavený příliš
nízko.
2. V nádrži na napájecí vodu není voda.
3. Lapač nečistot (58a) v přívodu (58) do vodního
čerpadla (54) je ucpaný.
4. Odkalovací ventil (57) je otevřený nebo netěsný.
5. Klínový řemen vodního čerpadla (54) prokluzuje
nebo je vadný.
6. Vodní čerpadlo (54) je vadné.
7. Zvýšený průtok paliva
8. Přívodní tlak napájecí vody do vodního čerpadla (54)
je příliš nízký.
9. Tvrdé usazeniny v topném systému.
10. Topný had je netěsný.
11. Omezovač teploty spalin (14) je vadný.
12. Topný systém je začazený, špatné spalování.
1. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) zu niedrig
eingestellt.
2. Kein Wasser im Speisewasserbehälter.
3. Schmutzfänger (58a) in Zuleitung (58) zur Wasserpumpe (54) verstopft.
4. Abschlämmventil (57) geöffnet oder undicht.
5. Keilriemen der Wasserpumpe (54) rutscht oder ist
defekt.
6. Wasserpumpe (54) defekt.
7. Erhöhter Brennstoffdurchsatz
8. Speisewasserzulaufdruck zur Wasserpumpe (54) zu
gering.
9. Kesselsteinansatz im Heizsystem.
10. Heizschlange undicht.
11. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) defekt.
12. Heizsystem verrußt, fehlerhafte Verbrennung.
14a
57
14
Rauchgastemperaturbegrenzer
Omezovač teploty spalin
54
58a
S
US
RT
CE
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
14
Junior 80 - 120
Junior 250 - 400
42
58
13
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat vypnout podle tohoto návodu na provoz a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Verbrühungsgefahr!
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nebezpečí opaření!
Při pracích na vodním čerpadle uzavřít přívod
vody.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze pokud není kotel pod tlakem.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen
Rohrleitungen und Armaturen.
zu 1.
zu 2.
zu 3.
zu 4.
zu 5.
zu 6.
zu 7.
zu 8.
zu 9.
zu 10.
zu 11.
zu 12.
Hlášení CERTOMAT
Pozor při opravách na horkých potrubích a
armaturách.
Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch
autorisierten Kundendienst einstellen und
verplomben lassen.
Speisewasserbehälter füllen.
Schmutzfänger (58a) reinigen.
Abschlämmventil (57) schließen, ggf. instandsetzen oder erneuern.
Keilriemen prüfen, ggf. spannen oder erneuern.
k 1. Omezovač teploty spalin (14) nechat nastavit a
zaplombovat autorizovaným zákaznickým
servisem.
k 2. Naplnit nádrž na napájecí vodu.
k 3. Vyčistit lapač nečistot (58a).
k 4. Uzavřít odkalovací ventil (57), případně
opravit nebo obnovit.
k 5. Zkontrolovat klínový řemen, případně napnout
nebo obnovit.
k 6. Vyčistit vodní čerpadlo (54), případně opravit
(viz strana 62 - 65).
k 7. Informovat autorizovaný zákaznický servis.
k 8. Zvýšit sací tlak (min. 5 m vodní sloupec),
eventuelně instalovat čerpadlo stálého tlaku
(13) ke zvýšení tlaku.
Jestliže je čerpadlo stálého tlaku (13) k
dispozici, zkontrolovat funkčnost, případně
opravit nebo obnovit.
k 9. Odstranit vrstvu kotelního kamene (viz strana 54).
k 10. Výměna topného systému (viz strana 56).
k 11. Omezovač teploty spalin (14) nechat obnovit,
nastavit a zaplombovat autorizovaným
zákaznickým servisem.
k 12. Z topného systému odstranit saze (viz strana
58 – 59) a hořák nechat nastavit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Wasserpumpe (54) reinigen, evtl. instandsetzen. Siehe Seite 62 - 65.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Zulaufdruck erhöhen (min. 5 m Wassersäule),
evtl. Vordruckpumpe (13) zur Druckerhöhung
installieren.
Falls Vordruckpumpe (13) vorhanden, Funktion
überprüfen, ggf. instandsetzen oder erneuern.
Kesselsteinansatz beseitigen (siehe Seite 54).
Heizsystemwechsel (siehe Seite 56).
Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch
autorisierten Kundendienst erneuern, einstellen
und verplomben lassen.
Heizsystem entrußen (siehe Seite 58 - 59) und
Brenner durch autorisierten Kundendienst
einstellen lassen.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldung 60 Rauchgas
Temp. Begrenzer1 am Rauchgastemperaturbegrenzer
(14) Schutzkappe (14a) abschrauben und mit dem
darunter liegenden Entriegelungsknopf durch Drücken
entriegeln.
Dampfautomat wieder starten.
Po odstranění chyby hlášení 60 spaliny omezovač
teploty 1 odšroubovat ochranný kryt (14a) na
omezovači teploty spalin (14) a odblokovat stisknutím
knoflíku pro odblokování, který se nachází pod ním.
Parní automat opět nastartovat.
43
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
80 Brenner
Flammenwächter
7
Hlášení CERTOMAT
Zobrazí
se hlášení
erscheint
80 hořák
hlídač plamínku
Die Flammüberwachung hat ausgelöst und die
Steuerung verriegelt.
Vypnul hlídač plamene a zablokoval řízení.
1. Ölbetrieb:
1.1 Kein Öl im Tank. Ölansaugleitung undicht bzw.
Ölzufuhr unterbrochen, Ölfilter verstopft.
1.2 Paraffinausscheidung durch zu kaltes Öl.
1.3 Keine Zündung, Zündelektroden (80) defekt oder
abgebrannt, Zündtrafo (33) defekt.
1. Olejový provoz:
1.1 V nádrži není olej. Vývod oleje je netěsný resp.
přerušený přívod oleje, ucpaný olejový filtr.
1.2 Oddělování parafínu v důsledku příliš studeného oleje.
1.3 Nedochází k zapalování, zapalovací elektrody (80)
jsou vadné nebo upálené, zapalovací transformátor
(33) je vadný.
1.4 Hlídač plamene (34) a/nebo optické vlákno (34a) je
znečištěné nebo vadné.
1.5 Filtr (c) v olejovém čerpadle (37) je ucpaný.
1.6 Spojka olejového čerpadla (b) je vadná.
1.7 Hlídač tlaku vzduchu je nesprávně nastavený nebo
je vadný.
2. Plynový provoz:
2.1 Hořák s částečným zatížením (64) je znečištěný.
2.2 Elektroda čidla hořáku s částečným zatížením (69)
a/nebo elektroda čidla hlavního hořáku (69a) je
znečištěná nebo vadná.
2.3 Hlídač tlaku vzduchu je nesprávně nastavený nebo
je vadný.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1.4 Flammenwächter (34) und/oder Lichtleiter (34a)
verschmutzt oder defekt.
1.5 Filter (c) in der Ölpumpe (37) verstopft.
1.6 Ölpumpenkupplung (b) defekt.
1.7 Luftdruckwächter (39) verstellt oder defekt.
2. Gasbetrieb:
2.1 Teillastbrenner (64) verschmutzt.
2.2 Fühlerelektrode Teillastbrenner (69) und/oder
Fühlerelektrode Hauptbrenner (69a) verschmutzt
oder defekt.
2.3 Luftdruckwächter (39) verstellt oder defekt.
64
69
69a
69
80
2
Einstellung Zündelektroden
Adjustment ignition electrodes
34a
46
Brenner Gas Junior 80-200
Plynový hořák Junior 80-200
Brenner Gas Junior 250-400
Plynový hořák Junior 250-400
44
4
Brenner Öl
Olejový hořák
15
69a
80
79
7
Meldungen CERTOMAT
7
Beseitigung:
Odstranění:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
zu 1.1
zu 1.2
zu 1.3
zu 1.4
zu
zu
zu
zu
zu
zu
1.5
1.6
1.7
2.1
2.2
2.3
Hlášení CERTOMAT
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen
Rohrleitungen und Armaturen.
Pozor při opravách na horkých potrubích a
armaturách.
Öl auffüllen. Ölleitung abdichten, prüfen, ob
Ölabsperrventil geöffnet. Ölfilter ggf. reinigen
oder neuen Filtereinsatz montieren.
Zugelassene Tank- oder Begleitheizung einbauen.
k 1.1
k 1.2
Zündelektroden (80) prüfen und ggf. einstellen,
Zündtrafo (33) erneuern.
Flammenwächter (34) und Lichtleiter (34a)
reinigen oder erneuern.
Filter (c) reinigen.
Kupplung (b) erneuern.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
Autorisierten Kundendienst benachrichtigen.
k 1.3
k 1.4
k
k
k
k
k
k
Beim Füllen des Öltanks Dampfautomat ausschalten. Erst ca. 0,5 h nach Beendigung des
Füllvorgangs Dampfautomat wieder starten.
1.5
1.6
1.7
2.1
2.2
2.3
Naplnit olej. Utěsnit olejové potrubí, zkontrolovat, zda
je olejový uzavírací ventil otevřený. Olejový filtr
případně vyčistit nebo namontovat novou vložku filtru.
Instalovat povolené vytápění nádrže nebo
souběžné vytápění.
Zkontrolovat zapalovací elektrody (80) a případně
nastavit, obnovit zapalovací transformátor (33).
Hlídač plamene (34) a optické vlákno (34a)
vyčistit nebo obnovit.
Filtr (c) vyčistit.
Spojku (b) obnovit.
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Informovat autorizovaný zákaznický servis.
Při plnění olejové nádrže vypnout plynový
automat. Teprve po cca 0,5 h po ukončení
naplňování opět parní automat nastartovat.
Beim Füllen des Öltanks werden Schmutzstoffe im Tank
aufgewirbelt, die dann Ölfilter, Ölpumpe oder Düsen am
Brenner verunreinigen können.
Při plnění olejové nádrže se rozvíří v nádrži nečistoty,
které potom mohou znečistit olejový filtr, olejové
čerpadlo nebo trysky na hořáku.
Dampfautomat wieder starten.
Opět nastartovat hlavní spínač.
Nach Fehlerbeseitigung der Meldungen 80 Brenner
Flammenwächter, zur Entriegelung des Feuerungsautomaten (23), den Drucktaster 3 (blau) kurz (max. 2
Sekunden) betätigen.
Achtung! Bei Dampfautomaten bis Baujahr 2009 kann
nur am Feuerungsautomat (23) mit Drucktaster (a)
entriegelt werden.
Po odstranění závady, která způsobila hlášení 80 hořák
hlídač plamínku, stiskněte krátce (max. 2 sekundy)
tlačítko 3 (modré) pro odblokování ohřívacího automatu
(23).
Pozor! U parních automatů do roku výroby 2009 je
možno odblokování provést jen na ohřívacím automatu
(23) tlačítkem (a).
1
3
23
34
a
Schaltschrank
Skříňový rozvaděč
Junior 80-400
c
Ölpumpe (Filter ausgebaut)
Olejové čerpadlo (filtr je vyjmutý)
min.
39
45
37
Luftdruckwächter
Hlídač tlaku vzduchu
max.
b
7
Meldungen CERTOMAT
Meldung
90
7
Hlášení CERTOMAT
Überstrom
Gebläse
oder
91 Überstrom
Wasserpumpe1.St
oder
93 Überstrom
Vordruckpumpe
Zobrazí 90
se hlášení
nebo
nebo
erscheint
přepětí
ventilátor
91 přepětí 1stupe
ň vodní čerpadlo
93
přepětí přetla
kové čerpadlo
Vypnulo příslušné relé ochrany motoru a zablokovalo
řízení.
Das entsprechende Motorschutzrelais hat ausgelöst und
die Steuerung verriegelt.
Možné příčiny:
Mögliche Ursachen:
1. Výpadek fáze.
2. Relé ochrany motoru (24, 25, 26) je nastaveno příliš
nízko.
3. Přetížení ochrany motoru ucpáním topného
systému tvrdými usazeninami.
4. Motor je vadný.
1. Phasenausfall.
2. Motorschutzrelais (24, 25, 26) zu niedrig eingestellt.
3. Motorenüberlastung durch Verstopfung des Heizsystems mit Kesselstein.
4. Motor defekt.
Odstranění:
Beseitigung:
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
zu 1.
k 1.
zu 2.
zu 3.
zu 4.
Práce na elektrických zařízeních smí provádět
pouze odborný pracovník v oboru elektro nebo
proškolená osoba pod vedením a dozorem
odborného pracovníka v oboru elektro, podle
elektrotechnických pravidel.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft oder von
unterwiesenen Personen unter Leitung und
Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den
elektrotechnischen Regeln vorgenommen
werden.
Sicherungen in der Netzzuleitung und im
Schaltschrank prüfen, ggf. ersetzen oder
einschalten. Motorschutzrelais (24, 25, 26)
durch Drücken der Entsperrknöpfe entriegeln.
Einstellung der Motorschutzrelais mit den Angaben auf den Typenschildern der Motoren
vergleichen und entsprechend einstellen.
Kesselstein im Heizsystem durch Spülen
entfernen (siehe Seite 54) oder Heizsystem
wechseln (siehe Seite 56).
Motor erneuern.
k 2.
k 3.
k 4.
46
Zkontrolovat pojistky v přívodu do sítě a ve
skříňovém rozvaděči, případně nahradit nebo
zapojit. Relé ochrany motoru (24, 25, 26)
odblokovat stisknutím knoflíků pro odblokování.
Porovnat nastavení relé ochrany motoru s údaji
na typových štítcích motorů porovnat a
případně nastavit.
Tvrdé usazeniny v topném systému odstranit
vypláchnutím (viz strana 54) nebo změna
systému ohřevu (viz strana 56).
Obnovit motor.
7
Meldungen CERTOMAT
7
Hlášení CERTOMAT
26
25
24
Schaltschrank Junior Gas
Skříň rozvaděče Junior plyn
26
25
24
Schaltschrank Junior Öl
Skříň rozvaděče Junior olej
47
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.1
Betriebsbedingungen für Speisewasser
8.1
Provozní podmínky pro napájecí vodu
8.2
Prüfanweisungen für die Dampfanlage
8.2
Zkušební pokyny pro parní zařízení
1. Anforderung an Kesselspeisewasser lt. Tabelle 13.2
(Seite 73) beachten.
2. Speisewassertemperatur 90 - 95°C spätestens
15 Minuten nach Kaltstart sicherstellen.
3. Funktion einer kontinuierlichen Absalzung durch
Dampftrockner oder -verteiler sicherstellen.
4. Eisen- und manganfreies Rohwasser zur
Nachspeisung über Enthärtung verwenden
(min. 2 bar, max. 7 bar).
5. Enthärtungsanlage mit ausreichender Kapazität
einsetzen.
6. Empfohlen wird eine Dosierung des Speisewassers
mit Sauerstoffbindemittel.
1. Respektovat požadavek na kotlovou napájecí vodu
podle tabulky 13.2 (strana 73).
2. Zabezpečit teplotu napájecí vody 90 – 95°C
nejpozději 15 minut po studeném startu.
3. Zabezpečit funkci průběžného odsolení sušičkou
páry nebo parním rozdělovačem.
4. K dodatečnému napájení přes změkčování používat
surovou vodu bez železa a manganu (min. 2 barů/
max. 7 barů).
5. Použít změkčovací zařízení s dostatečnou
kapacitou.
6. Doporučuje se dávkování napájecí vody s látkou
vážící kyslík.
Täglich:
Denně:
Alle 6 Monate:
Každých 6 měsíců:
Alle 12 Monate:
Každých 12 měsíců:
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich und wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene
Überwachungsstelle, befähigte Person oder durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Dát podnět ke každoročním a opakujícím se
bezpečnostně technickým zkouškám podle národních
předpisů, prováděným schváleným kontrolním
pracovištěm, oprávněnou osobou nebo autorizovaným
technikem zákaznického servisu.
1. Sichtkontrolle auf evtl. Undichtheiten in der
Dampfanlage.
2. Speisewasserhärte messen (<0,1°dH).
3. PH-Wert messen (8,5 - 9,5 bei 20°C).
4. Speisewassertemperatur messen (90 - 95°C).
5. Funktion Dampftrockner /-verteiler für Absalzung
prüfen (Temperatur in der Rohrleitung hinter dem
Kondensatableiter >100°C).
Abschlämmventil am Dampftrockner/-verteiler bei
mehr als 3 bar Dampfdruck im Netz zur
Abschlämmung ca. 5 Sekunden öffnen.
1. Vizuální kontrola na případné netěsnosti v parním
zařízení.
2. Měřit tvrdost napájecí vody (<0,1°dH).
3. Měřit hodnotu PH (8,5 – 9,5 při 20°C).
4. Měřit teplotu napájecí vody (90 – 95°C).
5. Zkontrolovat funkci sušičky páry / parního
rozdělovače pro odsolování (teplota v potrubí za
vývodem kondenzátu >100°C).
Ventil pro odkalování na vysoušeči páry/rozdělovači
otevřete za účelem odkalení při tlaku páry v síti
větším než 3 bary na dobu cca 5 sekund.
1. Begrenzer für Dampftemperatur prüfen
(Seite 49 Punkt A).
2. Funktion Sicherheitsventil durch Anlüften
kontrollieren. Leichte Undichtheit des Sitzes ist
normal und systembedingt.
1. Zkontrolovat omezovač pro teplotu páry (viz strana
49 bod A).
2. Kontrolovat funkci pojistného ventilu ponecháním
vůle. Lehká netěsnost je normální a je podmíněna
systémem.
Sicherheitstechnische Prüfungen
Bezpečnostně technické zkoušky
1. Wassermangelsicherung prüfen (Seite 49).
2. Sicherheitsventil prüfen (Seite 50).
3. Druckbegrenzer prüfen (Seite 50).
Wir empfehlen den Abschluss eines
Wartungsvertrages mit dem CERTUSS
Kundendienst.
Bitte fordern Sie ein Angebot an.
1. Zkontrolovat pojistku nedostatku vody (strana 49).
2. Zkontrolovat pojistný ventil (strana 50).
3. Zkontrolovat omezovač tlaku (strana 50).
Doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě se
zákaznickým servisem CERTUSS.
Prosím vyžádejte si nabídku.
48
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.3
Wassermangelsicherung prüfen
8.3
Zkontrolovat pojistku nedostatku vody
A) Dampftemperaturbegrenzer
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
2. Mit Drehknopf (12a) Dampftemperaturbegrenzer
(12) unter tatsächliche Dampftemperatur stellen, bis
Meldung 50 Dampf Temp. Begrenzer erscheint.
A) Omezovač teploty páry
1. Parní automat nastartovat podle předpisu.
2. Otočným knoflíkem (12a) omezovače teploty páry
(12) nastavit pod skutečnou teplotu páry, dokud se
neobjeví hlášení 50 pára omezovač teploty.
3. Dampftemperaturbegrenzer (12) wieder bis
Anschlag hochstellen.
4. Durch Drücken des Betriebsschalters (1)
Störanzeige löschen.
5. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
3. Omezovač teploty páry (12) opět nastavit na doraz.
4. Stisknutím hlavního vypínače (1) smazat oznámení
poruchy na displeji.
5. Parní automat nastartovat podle předpisu.
B) Rauchgastemperaturbegrenzer
1. Plombe des Rauchgastemperaturbegrenzers (14)
entfernen.
2. Abdeckung demontieren.
3. Mit Regler (14a) Abschaltpunkt unter tatsächliche
Rauchgastemperatur stellen, bis Meldung
60 Rauchgas Temp. Begrenzer 1 erscheint.
4. Abschaltpunkt wieder hochstellen bis 10% über
Rauchgastemperatur bei Volllast.
5. Rauchgastemperaturbegrenzer (14) durch Drücken
von Knopf (14b) entriegeln.
6. Abdeckung wieder montieren.
7. Rauchgasthermostat durch CERTUSS Kundendienst plombieren lassen.
B) Omezovač teploty spalin
1. Odstranit plombu omezovače teploty spalin (14).
2. Demontovat kryt.
3. Regulátorem (14a) nastavit bod vypnutí pod
skutečnou teplotu spalin, dokud se neobjeví hlášení
60 spaliny omezovač teploty.
4. Bod vypnutí opět zvýšit do 10 % nad teplotu spalin
při plném zatížení.
5. Odblokovat omezovač teploty spalin (14) stisknutím
knoflíku (14b).
6. Opět namontovat kryt.
7. Termostat spalin nechat zaplombovat zákaznickým
servisem.
Vorsicht bei Probeentnahme am heißen
Speisewasserbehälter oder bei Prüfungen am
heißen Dampftrockner und an Rohrleitungen.
Verbrühungsgefahr!
Pozor při odběru vzorků na horké nádrži
napájecí vody nebo při zkouškách na horké
sušičce páry a na potrubích.
Nebezpečí opaření!
14a
14b
14
12a
12
Rauchgastemperaturbegrenzer /
Omezovač teploty spalin
Dampftemperaturanzeiger und -begrenzer
Indikátor a omezovač teploty páry
49
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.4
Sicherheitsventil (21) prüfen
8.4
Zkontrolovat bezpečnostní ventil
Kontrollieren ob beim Ansprechen des
Sicherheitsventils (21) der austretende Dampf
niemanden gefährdet und die Ausblasleitung
fachgerecht verlegt ist.
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
2. Dampfventil (20) schließen.
3. Starttaster grün (2) und Taster
Druckbegrenzerkontrolle blau (3) gleichzeitig
betätigt halten bis zur Öffnung des
Sicherheitsventils (21).
4. Nach Entlastung der beiden Tasten schaltet der
Dampfautomat ab und Meldung
30 Dampfdruckbegrenzer erscheint.
5. Dampfventil (20) öffnen und Dampfdruck ablassen.
6. Druckbegrenzer (15) durch Drücken des Knopfes
(15a) entriegeln.
8.5
Zkontrolovat, zda pára vystupující při spuštění
pojistného ventilu (21) nikoho neohrozí a zda je
potrubí na odvod spalin odborně položeno.
1. Parní automat nastartovat podle předpisu.
2. Parní ventil (20) uzavřít.
3. Startovací tlačítko zelené (2) a tlačítko kontroly
omezovače tlaku modré (3) držet současně
stisknuté až do otevření pojistného ventilu (21).
4. Po uvolnění obou tlačítek se parní automat odpojí a
zobrazí se hlášení
30 pára omezovač tlaku.
5. Parní ventil (20) otevřít a uvolnit tlak páry.
6. Omezovač tlaku páry (15) odblokovat stisknutím
knoflíku (15a).
Druckbegrenzer (15) prüfen
8.5
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
2. Dampfventil (20) schließen.
3. Taster Druckbegrenzerkontrolle blau (3) betätigt
halten, bis Dampfautomat abschaltet und Meldung
30 Dampfdruckbegrenzer erscheint.
4. Dampfventil (20) öffnen und Dampfdruck ablassen.
5. Druckbegrenzer (15) durch Drücken des Knopfes
(15a) entriegeln.
Zkontrolovat omezovač tlaku (15)
1. Parní automat nastartovat podle předpisu.
2. Uzavřít parní ventil (20).
3. Tlačítko kontroly omezovače tlaku modré (3) držet
stisknuté, dokud se parní automat neodpojí a ne
zobrazí se hlášení 30 pára omezovač tlaku.
4. Parní ventil (20) otevřít a vypustit tlak páry.
5. Omezovač tlaku (15) odblokovat stisknutím knoflíku
(15a).
21
20
SS
U
RT
CE
54
3
2
19
61
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
15a
15
57
54
Dampfautomat Junior
Parní automat Junior
Regler- und Begrenzerblock
Blok regulátoru a omezovače
50
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.6
Wartungsanweisungen
8.6
Pokyny k údržbě
Täglich bei Betrieb
Denně v provozu
1. Absperrventil (A) am Dampftrockner/ -verteiler zur
Absalzung bei mehr als 0,3 MPa (3 bar) Dampfdruck
im Netz zur Abschlämmung ca. 5 Sekunden öffnen.
2. Dampfautomat entsprechend der Betriebsanleitung
entschlämmen.
1. Uzavírací ventil (A) na sušičce páry / parním
rozdělovači k odsolení otevřít při více než 0,3 MPa (3
bary) tlaku páry v síti kvůli odkalení na cca 5 sekund.
2. Parní automat vyčeřit podle návodu na provoz.
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
V případě potřeby – nejpozději každých 6 měsíců
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten den
Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Při čistících a údržbářských pracích vypnout parní
automat podle tohoto návodu na provoz a zajistit proti
opětovnému zapnutí.
1. Speisewasserbehälter reinigen.
2. Schmutzfänger (61) reinigen (siehe Seite 74).
3. Wasserpumpe (54) gemäß Betriebsanleitung
Seite 66 warten.
4. Gebläse (36) reinigen.
5. Spindel der Ventile (19, 20 und 57) schmieren.
6. Bei Ölbetrieb:
Einrichtungen zur Flammenüberwachung reinigen.
7. Bei Gasbetrieb:
Gasabsperrventil schließen. Meldung
40 Gasmangel Druckwächter min
muss erscheinen.
Bei erfolgloser Prüfung autorisierten Kundendienst
benachrichtigen.
8. Brenner durch autorisierten Kundendienst
einmessen lassen.
1. Vyčistit nádrž na napájecí vodu.
2. Vyčistit lapač nečistot (61) (viz strana 74).
3. Vodní čerpadlo (54) ošetřit podle návodu na provoz,
strana 66.
4. Vyčistit ventilátor (36).
5. Namazat vřetena ventilů (19, 20 a 57).
6. Při olejovém provozu:
Vyčistit zařízení na kontrolu plamene.
7. Při plynovém provozu:
Uzavřít uzavírací plynový ventil. Musí se objevit
hlášení
40 nedostat. plynu hlídač tlaku min.
Při neúspěšné kontrole informovat autorizovaný
zákaznický servis.
8. Hořák nechat proměřit autorizovaným zákaznickým
servisem.
Vorsicht bei Wartungsarbeiten an heißen
Armaturen und Rohrleitungen.
Verbrühungsgefahr!
Pozor při údržbářských pracích na horké
armatury a potrubí.
Nebezpečí opaření.
A
A
Dampftrockner
Sušička páry
Dampfverteiler
Rozdělovač páry
51
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.7
Entwässerung Dampfautomat bei
Frostgefahr
8.7
Vypouštění parního automatu při nebezpečí
mrazu
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
Die Wasserpumpe (54) nach Beendigung des Betriebes
sorgfältig entleeren.
Vodní čerpadlo (54) po ukončení provozu pečlivě
vyprázdnit
Speisewasserversorgung
Zásobování napájecí vodou
Dampfautomat
Parní automat
1.
2.
3.
4.
Rohwasserleitung absperren.
Enthärtungsanlage frostfrei halten.
Speisewasserbehälter entleeren.
Weichwasserzulaufleitung absperren und entleeren.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
Dampfventil (20) öffnen.
Abschlämmventil (57) öffnen.
Anfahrventil (19) öffnen.
Anfahrleitung entwässern.
Entwässerungsstopfen (62) vor Startdruckventil
entfernen.
6. Entwässerungsstopfen (81) des Regler- und
Begrenzerblockes (63) entfernen.
7. Wasserzulauf zur Wasserpumpe entleeren.
Uzavřít vodovodní potrubí.
Zařízení na změkčování vody udržovat mimo mráz.
Vyprázdnit nádrž na napájecí vodu.
Uzavřít a vyprázdnit přívodní vedení měkké vody.
1.
2.
3.
4.
5.
Otevřít parní ventil (20).
Otevřít odkalovací ventil (57).
Otevřít rozběhový ventil (19).
Vypustit vodu z rozběhového vedení.
Odstranit zátku pro vypouštění vody (62) před
spouštěcím ventilem.
6. Odstranit zátky pro vypouštění vody (81)
regulačního a omezovacího bloku (63).
7. Vyprázdnit přívod vody do vodního čerpadla.
Vorsicht bei Entwässerungsarbeiten.
Dampfkesselanlage muss abgekühlt und
drucklos sein. Verbrühungsgefahr.
Pozor při pracích na vypouštění vody. Zařízení
parního kotle musí být chlazené a bez tlaku.
Nebezpečí opaření.
20
19
62
57
54
81
63
Dampfautomat Junior
Parní automat Junior
Regler- und Begrenzerblock
Blok regulátoru a omezovače
52
81
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
Wiederinbetriebnahme
Opětovné uvedení do provozu
8.8
8.8
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Alle Entwässerungsstopfen wieder einsetzen.
Dampfventil (20) schließen.
Abschlämmventil (57) schließen
Rohwasserleitung öffnen.
Weichwasserzuleitung öffnen.
Speisewasserbehälter auffüllen.
Dampfautomat nach Vorschrift starten.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Konservierung der Dampfanlage bei
längerem Stillstand
Bei Stillstand länger als 1 Monat das Heizsystem zur
Verhütung von Korrosionsschäden, nachdem es
komplett entleert wurde, mit nachstehender
Konservierungslösung vollständig füllen.
Konservierungslösung:
1l
enthärtetes Wasser
100 g Ätznatron (Schuppen)
30 g Trinatriumphosphat
10 g
Natriumsulfit
Opět nasadit všechny zátky pro vypouštění vody.
Uzavřít parní ventil (20).
Uzavřít odkalovací ventil (57).
Otevřít přívod surové vody.
Otevřít přívod měkké vody.
Naplnit zásobník napájecí vody.
Parní automat nastartovat podle předpisu.
Konzervace parního zařízení při delší
odstávce
Při odstávce delší než 1 měsíc kvůli zamezení
poškození korozí, poté co bylo zařízení kompletně
vyprázdněné, naplnit následujícím konzervačním
roztokem.
Konzervační roztok:
1l
změkčené vody
100 g hydroxidu sodného (šupiny)
30 g fosforečnan sodný
(0° dH)
NaOH
Na3 PO4
Na2 SO3
10 g
Diese Lösung sorgfältig verrühren und im Verhältnis
1:10 mit enthärtetem Wasser mischen, in den Speisewasserbehälter einfüllen und mit der Wasserpumpe das
Heizsystem komplett füllen.
siřičitanu sodného
(0° dH)
NaOH
Na3 PO4
Na2 SO3
Tento roztok pečlivě promíchat a v poměru 1:10 smíchat
se změkčenou vodou, naplnit do napájecí vody a
pomocí vodního čerpadla kompletně naplnit topný
systém.
Bei der Herstellung der Konservierungslösung
die Sicherheitsdatenblätter der Lösungsbestandteile beachten.
Při výrobě konzervačního roztoku respektovat
bezpečnostní listy pro složky roztoku.
Wir empfehlen die Konservierung durch einen
autorisierten CERTUSS Kundendienst
ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést konzervaci
autorizovaným zákaznickým servisem
CERTUSS.
57
54
Wasserpumpe
Vodní čerpadlo
53
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.9
Kesselsteinansatz entfernen
8.9
Odstranění usazeného kotelního kamene
Beseitigung:
Odstranění:
Kesselsteinansatz im Heizsystem bildet sich nur, wenn
der Dampfautomat mit hartem Speisewasser betrieben
wird.
Tvrdé usazeniny se v kotli tvoří pouze tehdy, je-li parní
automat provozován s tvrdou napájecí vodou.
Den Kesselstein mit handelsüblichen, zugelassenen
Lösemitteln entfernen.
Tvrdou usazeninu odstranit pomocí na trhu obvyklých,
schválených rozpouštědel.
Ein zweiter geeigneter Schlauch, der die Lösung in das
Lösemittelgefäß zurückleitet, wird am Prüf- und
Reinigungsanschluss (70) angebracht.
Druhá vhodná hadice, která odvede rozpouštědlo zpět
do nádoby na rozpouštědlo, je umístěna na zkušební a
čistící přípojku (70).
Beim Durchspülen müssen Wasserzulaufventil, Hauptdampfventil (20), Anfahrventil (19) und Abschlämmventil
(57) geschlossen sein.
Při proplachování musí být přívodní ventil pro vodu,
hlavní ventil pro páru (20), rozběhový ventil (19) a
odkalovací ventil (57) uzavřené.
Die Anwendungs- und Entsorgungsvorschriften der
Lösemittelhersteller beachten.
Dbát na předpisy výrobců rozpouštědel pro použití a
likvidaci.
Das Lösemittel wird mit einem geeigneten Schlauch, der
an der Saugseite der Wasserpumpe (54) angeschlossen
wird, durchgespült.
Rozpouštědlo se propláchne pomocí vhodné hadice,
která je napojena na stranu sání vodního čerpadla (54).
Einen dritten geeigneten Schlauch am Ausgang des
Wasserpumpensicherheitsventils (77) anschließen, der
ebenfalls zum Lösemittelgefäß geführt wird. Dabei
beachten, dass die Schläuche im Lösemittelgefäß
befestigt sind.
Třetí vhodnou hadici napojit na výstupu pojistného
ventilu vodního čerpadla (77), tato hadice je rovněž
vedena do nádoby na rozpouštědlo. Přitom dbát na to,
aby hadice byly v nádobě na rozpouštědlo připevněné.
Anschließend das Heizsystem mit Weichwasser
durchspülen oder neutralisieren und den Schmutzfänger
(61) reinigen.
Následně propláchnout topný systém měkkou vodou
nebo neutralizovat a vyčistit lapač nečistot (61).
Verätzungsgefahr!
Nebezpečí poleptání!
Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmitteln Schutzkleidung tragen.
Anwendungsvorschriften der Hersteller
beachten!
Při používání čistících prostředků a prostředků
na odstraňování vápenných usazenin nosit
ochranný oděv.
20
70
19
57
61
77
54
Lösemittelgefäß
Nádoba na rozpouštědlo
54
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.10
Einstellbeispiele Dampfdruckregler
8.10
Příklady nastavení regulátoru tlaku páry
Dampfdruckregler
Regulátor tlaku páry
Betriebsüberdruck
Provozní tlak
Arbeitsdruck
Pracovní tlak
max. MPa
max. MPa
3,2
(32 bar)
1,6
(16 bar)
1,0
(10 bar)
2,5
3,0
(25 bar)
min. MPa
2,2
(30 bar)
(22 bar)
2,8
(28
1,4
(14 bar)
1,35
( 8 bar)
0,75
1,0
0,8
0,6
1 MPa = 10 bar/10 barů
Dampfdruckregler (17)
Regulátor tlaku páry (17)
(10 bar)
( 6 bar)
2,1
17
Dampfdruckregler
Regulátor tlaku páry
17
Regler- und Begrenzerblock
Blok regulátoru a omezovače
55
(30
(13,5 bar)
1,45
(14,5 bar)
( 7,5 bar)
0,85
( 8,5 bar)
bar)
0,95
( 9,5 bar)
0,55
( 5,5 bar)
max. MPa
min. MPa
3,0
(21
bar)
max. MPa
2,3
1,05
0,65
(23
bar)
bar)
(10,5 bar)
( 6,5 bar)
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.11
Heizsystem wechseln
8.11
Změna systému ohřevu
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat podle návodu na použitý vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen
lassen.
Před začátkem prací nechat parní automat vychladnout.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
Schweißarbeiten bei Reparaturen am Drucksystem nur von Schweißern mit
entsprechenden Schweißerzeugnissen
durchführen lassen. Vor Wiederinbetriebnahme
nach der Reparatur Prüfungen/Meldungen an
die zuständige Überwachungsstelle nach der
jeweiligen Ländervorschrift veranlassen.
Svary u oprav na tlakovém systému nechat
provést pouze svářeči s příslušnými
svářečskými oprávněními. Před opětovným
uvedením do provozu po opravě dát podnět ke
zkouškám / hlášením na pověřená kontrolní
pracoviště podle příslušných předpisů v dané
zemi.
Používat pouze originální topné systémy od
výrobce, jelikož pouze tyto mají příslušné
povolení podle směrnice pro tlakové přístroje
DGRL97/23/ES nebo podle příslušných předpisů
v dané zemi.
Nur Original-Heizsysteme vom Hersteller
verwenden, da nur diese eine entsprechende
Zulassung nach Druckgeräterichtlinie
DGRL97/23/EG oder den entsprechenden
Ländervorschriften haben.
Ausbau
Demontáž
1. Sejmout plastový kryt (a) z parního automatu.
2. Při plynovém provozu demontovat hořák
s částečným zatížením (64).
3. Připevňovací úchyty (h) uvolnit a demontovat
vložené víko.
4. Uvolnit šroubení výstupu páry (b) a příruby (c).
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten abnehmen.
2. Bei Gasbetrieb Teillastbrenner (64) ausbauen.
3. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischendeckel
ausbauen.
4. Verschraubung Dampfaustritt (b) und Flansch (c)
lösen.
5. Bei Gasbetrieb:
Verschraubung (d) lösen.
Bei Ölbetrieb:
Ölleitung (e) lösen.
6. Brennerbefestigungen (g) lösen und Brenner (46)
herausnehmen.
7. Die Befestigungsbügel (q) des Heizsystems lösen.
8. Am Wassereintritt Abdeckblech (i) mit Dichtung (k)
entfernen.
9. Spannflansch (l) lösen und Dichtungsplatte (m)
entfernen.
10. Gegenflansch (n) entfernen.
11. Verschraubungen (o) und (p) des Rohrverbinders
zwischen Heizsystem und Wasserpumpe lösen und
Rohrverbinder entfernen.
Erforderlicher Steckschlüssel: SW: 46 mm
Das Heizsystem an den Transportösen (r) aus dem
Kesselkörper herausziehen.
5. U plynového provozu: Uvolnit šroubení (d).
U olejového provozu:
Uvolnit olejové vedení (e).
6. Uvolnit připevnění hořáků (g) a vyjmout hořák (46).
7. Uvolnit připevňovací úchyty (q) topného systému.
8. Odstranit krycí plech (i) s těsněním (k) na vstupu
vody.
9. Uvolnit upínací přírubu (l) a odstranit těsnící desku
(k).
10. Odstranit portikus příruby (n).
11. Uvolnit a odstranit šroubení (o) a (p) trubkového
spoje mezi topným systémem a vodním čerpadlem.
Potřebný zástrčkový klíč: SW: 46 mm
Topný systém na přepravních okách (r) vytáhnout
z tělesa kotle.
Einbau
Montáž
Neues Heizsystem in umgekehrter Reihenfolge
montieren.
Nový topný systém montovat v obráceném pořadí.
56
8
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
h
64
Zkoušení a údržba parního zařízení
h
q
q
h
46
h
Junior 80 - 400 Gas
Junior 80 - 400 plyn
g
d
r
c
q
g
r
q
b
Junior 80 - 400 Gas
Junior 80 - 400 plyn
h
h
46
Wassereintritt
Vstup vody
Junior Öl
Junior olej
57
r
e
h
g
g
r
h
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.12
Heizsystem entrußen
8.12
Odstranit saze ze systému vytápění
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Parní automat vypnout podle tohoto návodu na provoz a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Vor Beginn der Arbeiten den Dampfautomaten abkühlen
lassen.
Před zahájením prací nechat parní automat
vychladnout.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten
durchführen.
Provádět práce pouze pokud není kotel pod
tlakem.
Verätzungsgefahr!
Nebezpečí poleptání!
Verbrennungsgefahr!
Nebezpečí popálení!
Bei der Verwendung von Reinigungsmitteln
Schutzkleidung tragen.
Anwendungsvorschriften der
Reinigungsmittelhersteller beachten!
V případě použití čistících prostředků nosit
ochranný oděv.
Dbát předpisů výrobce pro použití čistících
prostředků!
Heizsystem und Rauchgasführung können heiß
sein.
Topný systém a vedení spalin mohou být horké.
Vorbereiten
Připravit
1. Kunststoffdeckel (a) vom Dampfautomaten
abnehmen.
2. Befestigungsbügel (h) lösen und Zwischendeckel
(b) ausbauen.
3. Ölleitung (e) und Brennerbefestigung (g) lösen,
Brenner (46) herausnehmen.
4. Abdeckblech (c) und Dichtung (d) am Wassereintritt
demontieren.
5. Reinigungsstopfen (53) demontieren.
6. Absperrventil 3/4“ (f) mit ca. 2 m Schlauch am
Anschluss des Reinigungsstopfens (53) montieren.
7. Absperrventil (f) schließen.
1. Sejmout z parního automatu plastový kryt (a).
2. Uvolnit připevňovací úchyty (h) a demontovat
vložené víko (b).
3. Olejové vedení (e) a připevnění hořáku (g) uvolnit,
vyjmut hořák (46).
4. Demontovat krycí plech (c) a těsnění (d) na vstupu
vody.
5. Demontovat čistící zátku (53).
6. Uzavírací ventil 3ŕ4“ (f) namontovat s cca 2 m
dlouhou hadicí na přípojku čistící zátky (53).
7. Uzavřít uzavírací ventil (f).
Entrußen
Odstranění sazí
1. Ruß-/ Fettlöser, z. B. Rick P3, im Verhältnis 5 kg
Konzentrat auf 10 Liter Wasser ansetzen.
2. Diese Lösung durch die Öffnung für den Brenner
bis zur Unterkante des Rauchgasstutzens in den
Innenmantel des Dampfautomaten auffüllen.
3. Diese Reinigungsflüssigkeit je nach
Verrußungsgrad ca. 12 - 24 Stunden einwirken
lassen.
4. Während der Einwirkungszeit ca. 4 mal kräftig
umrühren.
5. Reinigungsflüssigkeit ablassen und Heizsystem mit
Kaltwasser von innen abspritzen.
6. Dampfautomat wieder komplett in umgekehrter
Reihenfolge betriebsfertig montieren.
1. Nasadit rozpouštědlo sazí a tuku, např. Rick P3,
v poměru 5 kg koncentrátu na 10 litrů vody.
2. Tímto roztokem naplnit otvor pro hořák až po
spodní okraj hrdla pro spaliny do vnitřního pláště
parního automatu.
3. Tuto čistící tekutinu nechat působit podle stupně
znečištění sazemi cca 12 – 24 hodin.
4. Během doby působení cca 4 krát silně promíchat.
5. Vypustit čistící tekutinu a topný systém vystříkat
zevnitř studenou vodou.
6. Parní automat opět kompletně namontovat
v opačném pořadí do provozuschopného stavu.
Reinigungsmittel nach der Anwendung
entsprechend den Anwendungsvorschriften der
Konzentrathersteller entsorgen.
Čistící prostředky likvidovat po použití podle
předpisů výrobce koncentrátu pro použití.
58
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
a
Zkoušení a údržba parního zařízení
Reinigungsmittel
Čistící prostředek
Füllhöhe
Výška naplnění
53
d
f
c
Wassereintritt
Vstup vody
Schnittschema Dampfautomat
Schématický řez parního automatu
b
h
h
e
46
h
g
g
g
g
h
Junior 80 - 400 Öl
Junior 80 - 400 olej
Junior 80 - 400 Öl
Junior 80 - 400 olej
59
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
8
Zkoušení a údržba parního zařízení
8.13
Messanleitung Brennereinstellung
8.13
Návod na měření nastavení hořáku
Beschreibung der Funktion:
Popis funkce:
Diese wird durch die Öffnungen (c) am Deckel des
Dampfautomaten über den äußeren Gehäusedoppelmantel von dem Ventilator angesaugt und über den
Innenmantel der Brenner-Mischeinrichtung zugeführt.
Dabei wird sie je nach Leistung des Dampfautomaten
auf 70 - 100°C vorgewärmt.
Tento je vnějšími otvory (c) na víku parního automatu přes
vnější dvojitý plášť tělesa nasáván ventilátorem a je
přiváděn přes vnitřní plášť mísícího jednotka hořáku.
Přitom je podle výkonu parního automatu předehříván na
70 – 100°C.
CERTUSS Dampfautomaten arbeiten mit vorgewärmter
Verbrennungsluft.
CERTUSS Parní automaty pracují s předehřátým
spalovacím vzduchem.
Für die Ermittlung der Abgasverluste die zugeführte Verbrennungslufttemperatur vor Eintritt in die BrennerMischeinrichtung an der Messstelle 1 (a) messen und
von der Abgastemperatur abziehen.
Pro zjišťování ztráty tepla spalinami měřit přiváděnou
teplotu spalovacího vzduchu před vstupem do mísícího
jednotka hořáku na měřícím místě (1) a odečíst od teploty
spalin.
Beschreibung der Messungen:
Popis měření:
1. Die Messungen bei Betrieb des Brenners
vornehmen. Eine Regelabschaltung durch
Dampfentnahme vermeiden.
2. Die Temperatur der Verbrennungsluft vor Eintritt in
die Brenner-Mischeinrichtung in der
Messstelle 1 (a)
nach Entfernung des Messstellenverschlusses
ermitteln.
3. Die Temperatur der Abgase in der
Messstelle 2 (b)
nach Entfernung des Messstellenverschlusses im
Abgasrohr messen.
4. Nach Abschluss der Messungen Verschlussstopfen
wieder einsetzen.
1. Měření provádět při provozu hořáku. Zamezit
odpojení regulace odběrem páry.
2. Zjišťovat teplotu spalovacího vzduchu před vstupem
do mísícího jednotka hořáku na
měřícím místě 1 (a)
po odstranění uzávěru měřících míst.
3. Měřit teplotu spalin na
měřícím místě 2 (b)
po odstranění uzávěru měřících míst ve výfukové
trubce.
4. Po ukončení měření opět nasadit uzavírací zátku..
Teplotní čidla jsou horká!
Messfühler sind heiß!
c
a
b
Messstellen
Měřící místa
60
8
8
Prüfung und Wartung Dampfanlage
Zkoušení a údržba parního zařízení
Vorgewärmte Verbrennungsluft zur Mischeinrichtung Brenner
Předehřátý spalovací vzduch pro mísící jednotka hořáku
Abgas
Spaliny
Schnitt Dampfautomat
Řez parního automatu
61
9
Wasserpumpe
9
Vodní čerpadlo
9.1
Wasserpumpe 80 - 300
9.1
Vodní čerpadlo 80 - 300
Zerfallbild
11
11A
6
3
4
1
9
12
5
Montážní rozklad
10
17
14
15
2
15
23
22
25
16
24C
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
31
40
42
44
49
50
51
26A
28
24A
43
44
48
49
24B
34
35
50
19
20
Reparatursatz Dichtungen
Position
14
26
18
16
12
40
36
37
39
42
38
51
34
35
36
37
29A
53
45
47
52
46
30
29
50
31
32
41
38
33
Sady pro opravu jsou označeny křížkem.
Reparatursatz Ventile
Position
Sada pro opravu těsnění
Pozice
34
35
36
37
38
31
40
42
44
49
50
51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunterbrechungen immer den kompletten Reparatursatz
einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen
gleichmäßig fortschreitet.
Sada pro opravu ventilů
Pozice
34
35
36
37
38
Kvůli zamezeni zbytečných přerušení provozu
montovat vždy kompletní sadu pro opravu,
jelikož opotřebení postupuje na všech dílech
rovnoměrně.
62
9
9
Wasserpumpe
Ersatzteilliste
1
2
3
4
5
6
9
10
11
11A
12
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24A
24B
24C
25
26
26A
28
29
29A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Vodní čerpadlo
Náhradní díly
Antriebsgehäuse
Entl.-Füllstopfen kpl.
Getriebedeckel
O-Ring zu Pos. 3
Ölmessstab kpl.
O-Ring zu Pos. 5
Zylinderschraube
Federring
Ölablassstopfen
Dichtung
Lagerdeckel
Radialwellendichtring
Rillenkugellager
Senkkopfschraube m. Kreuzschlitz
Wellenschutz
Kurbelwelle
Scheibenfeder
Gleitlagerpleuel
Kreuzkopf kpl.
Kreuzkopfbolzen
Plungerrohr
Spannschraube
Cu-Dichtring
Abstreifblech
Radialwellendichtring
Distanzhülse
Zentrierhülse
Ventilgehäuse
Gewindestift
Druckring
Manschette
Stützring
Druckfeder
Federspannschale
Ventilfeder
Ventilplatte
Ventilsitz
O-Ring
Saugventilaufnahme
O-Ring
Stopfen M 28 x 1,5
O-Ring
Stopfen G 3/4
O-Ring
Stiftschraube
Sechskantmutter
Scheibe
Zwischengehäuse
O-Ring
Manschette
Stützring
Stopfen G 1/2
Stopfen G 3/8
1
2
3
4
5
6
9
10
11
11A
12
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24A
24B
24C
25
26
26A
28
29
29A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte
Pumpen-Nr. und -typ angeben.
těleso pohonu
vypouštěcí / plnící zátka
víko převodovky
O- kroužek k pozici 3
měřítko množství oleje kompletní
O- kroužek k pozici 5
šroub s válcovou hlavou
pružná podložka
vypouštěcí zátka oleje
těsnění
ložiskové víko
radiální těsnící kroužek
radiální kuličkové ložisko
zápustný šroub s křížovou drážkou
ochranná objímka na hřídeli
klikový hřídel
kotoučové pero
ojnice kluzného ložiska
křížová hlava úplná
čep křížové hlavy
plunžrová trubice
stahovací šroub
měděný těsnící kroužek
stírací plech
radiální těsnící kroužek
distanční pouzdro
středící pouzdro
pouzdro ventilu
závitový kolík
přítlačný kruh
vrchní manžeta
podpěrný kruh
přítlačná pružina
pružinový závěs
pružina ventilu
miska pružiny ventilu
sedlo ventilu
O- kroužek
mezikus sacího ventilu
O- kroužek
zátka M 28 x 1,5
O- kroužek
zátka G 3/4
O- kroužek
závrtný šroub
šestihranná matice
kruhová podložka
těleso mezistupně
O- kroužek
manžeta
opěrný kroužek
zátka G 1/2
zátka G 3/8
Při objednávání náhradních dílů uvádějte
prosím číslo a typ čerpadla.
63
9
Wasserpumpe
9
Vodní čerpadlo
9.2
Wasserpumpe 350 - 400
9.2
Vodní čerpadlo 350 - 400
Zerfallbild
7
5
6
3
Montážní rozklad
4
11
9
12
17
1
10
14
15
2
15
23
22
26A
28
25
24A
16
24C
Reparatursätze sind mit einem Kreis versehen.
Reparatursatz Dichtungen
Position
Reparatursatz Ventile
Position
48
49
24B
50
40
36
37
39
42
38
51
34
35
36
37
41
38
29A
53
45
47
52
30
29
50
31
32
46
Sady pro opravu jsou označeny křížkem.
31
40
42
44
49
50
51
Zur Vermeidung unnötiger Betriebsunterbrechungen immer den kompletten Reparatursatz
einbauen, da der Verschleiß an allen Teilen
gleichmäßig fortschreitet.
34
35
Sada pro opravu těsnění
Pozice
34
35
36
37
38
43
44
19
20
31
40
42
44
49
50
51
14
26
18
16
12
33
Sada pro opravu ventilů
Pozice
34
35
36
37
38
Kvůli zamezeni zbytečných přerušení provozu
montovat vždy kompletní sadu pro opravu,
jelikož opotřebení postupuje na všech dílech
rovnoměrně.
64
9
9
Wasserpumpe
Ersatzteilliste
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24A
24B
24C
25
26
26A
28
29
29A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Vodní čerpadlo
Náhradní díly
Antriebsgehäuse
Entl.-Füllstopfen kpl.
Getriebedeckel
O-Ring zu Pos. 3
Ölmessstab kpl.
O-Ring zu Pos. 5
Ölschauglas
Zylinderschraube
Federring
Ölablassstopfen kpl.
Lagerdeckel
O-Ring
Radialwellendichtring
Rillenkugellager
Sechskantschraube
Wellenschutz
Kurbelwelle
Scheibenfeder
Gleitlagerpleuel kpl.
Kreuzkopf kpl.
Kreuzkopfbolzen
Plungerrohr
Spannschraube
Cu-Dichtung
Ölabstreifer
Radialwellendichtring
Distanzhülse
Zentrierhülse
Ventilgehäuse
Gewindestift
Druckring
Dachmanschette
Stützring
Druckfeder
Federspannschale
Ventilfeder
Ventilplatte
Ventilsitz
O-Ring
Saugventilaufnahme
O-Ring
Stopfen M 30 x 1,5
O-Ring
Stopfen G 3/4
O-Ring
Stiftschraube
Sechskantmutter
Scheibe
Zwischengehäuse
O-Ring
Automatik-Nutring
Stützring
Stopfen G 1/2
Stopfen G 3/4
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24A
24B
24C
25
26
26A
28
29
29A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Bei Bestellungen von Ersatzteilen bitte
Pumpen-Nr. und -typ angeben.
těleso pohonu
vypouštěcí / plnící zátka
víko převodovky
O- kroužek k pozici 3
měřítko množství oleje kompletní
O- kroužek k pozici 5
okénko olejoznaku
šroub s válcovou hlavou
pružná podložka
vypouštěcí zátka oleje
ložiskové víko
O-kroužek
radiální těsnící kroužek
radiální kuličkové ložisko
šroub se šestihrannou hlavou
ochranná objímka na hřídeli
klikový hřídel
kotoučové pero
ojnice kluzného ložiska
křížová hlava úplná
čep křížové hlavy
plunžrová trubice
stahovací šroub
měděný těsnící kroužek
stěrač oleje
radiální těsnící kroužek
distanční pouzdro
středící pouzdro
pouzdro ventilu
závitový kolík
přítlačný kruh
vrchní manžeta
podpěrný kruh
přítlačná pružina
pružinový závěs
pružina ventilu
miska pružiny ventilu
sedlo ventilu
O- kroužek
mezikus sacího ventilu
O- kroužek
zátka M 30 x 1,5
O- kroužek
zátka G 3/4
O- kroužek
závrtný šroub
šestihranná matice
kruhová podložka
těleso mezistupně
O- kroužek
automatický drážkový kroužek
opěrný kroužek
zátka G 1/2
zátka G 3/4
Při objednávání náhradních dílů uvádějte
prosím číslo a typ čerpadla.
65
10
Prüfung und Wartung Wasserpumpe
10
Kontrola a údržba vodního čerpadla
10.1
Hinweise
10.1
Pokyny
Die CERTUSS Wasserpumpe wurde speziell zur
Förderung von Heißwasser konzipiert.
Vodní čerpadlo CERTUSS bylo koncipováno speciálně
pro čerpání horké vody.
10.2.
10.2.
Bei zu geringem Wasserzulaufdruck und einer
Speisewassertemperatur von 100°C entsteht in
der Wasserpumpe Kavitation, die zu Geräuschen und unkontrollierbaren Druckstößen
führt. Dadurch werden Schäden in der Pumpe
verursacht.
Při příliš nízkém přívodním tlaku vody a teplotě
napájecí vody 100°C vznikne ve vodním
čerpadle kavitace, která vede k ruchům a
nekontrolovatelným tlakovým rázům. To
způsobuje poškození čerpadla.
Wartung
10.2.1. Schmierung
Údržba
10.2.1. Mazání
Ölstand alle 6 Monate prüfen, evtl. nachfüllen.
Öl SAE 90 verwenden.
Každých 6 měsíců kontrolovat stav oleje, případně
doplnit.
10.2.2. Ölwechsel
10.2.2. Výměna oleje
10.2.3. Ventile
10.2.3. Ventily
10.2.4. Dichtungen
10.2.4. Těsnění
200 Betriebsstunden nach Inbetriebnahme, dann alle
12 Monate. Auf Kondenswasserbildung im Getrieberaum
achten.
200 provozních hodin po uvedení do provozu, potom
každých 12 měsíců. Dbát na tvorbu kondenzované vody
v převodovce.
Bei verringerter Pumpenleistung Ventile ausbauen und
säubern, ggf. Reparatursatz Ventile einbauen
(Seite 62 - 65).
Při sníženém výkonu čerpadla demontovat ventily a
vyčistit je, případně namontovat sadu ventilů pro opravu
(strana 62 - 65).
Einige Tropfen Leckage sind normal. Nach ca. 3000
Betriebsstunden oder bei starker Leckage Reparatursatz
Dichtungen einbauen. Beschädigungen der Dichtungen
können auch durch verschmutztes Speisewasser,
Unterdruck auf der Saugseite sowie durch Aushärten
der Dichtungen nach längerem Stillstand verursacht
werden (Seite 62 - 65).
Unikání několika kapek vody je normální. Po cca 3000
provozních hodin nebo při silném prosakování
namontovat sadu těsnění pro opravu. Poškození
těsnění může být také způsobeno znečištěnou napájecí
vodou, pod tlakem na straně sání a rovněž vytvrzením
těsnění po delším odstavení (strana 62 - 65).
10.2.5. Keilriemen
10.2.5. Klínový řemen
Nach 1500 Betriebsstunden kontrollieren und evtl.
nachspannen.
Po 1500 provozních hodinách zkontrolovat a případně
dotáhnout.
66
10
Prüfung und Wartung Wasserpumpe
10
Kontrola a údržba vodního čerpadla
10.3.
Instandsetzung
Den Dampfautomaten gemäß dieser Betriebsanleitung
ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
10.3.
Oprava
Parní automat podle tohoto návodu na provoz vypnout a
zajistit proti opětovnému zapnutí.
Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern.
Zajistit rozsáhlé místo, kde se provádí oprava.
Am Dampfautomaten ein Warnschild anbringen.
Na parní automat umístit výstražný štítek.
10.3.1. Saug- und Druckventile
Stopfen (Pos.41, 43) entfernen, Saug- und Druckventile
ausbauen, reinigen und Dichtflächen überprüfen. Einbau
in umgekehrter Reihenfolge
10.3.1. Sací a tlakové ventily
Odstranit zátku (pozice 41, 43), demontovat sací a
tlakové ventily, vyčistit a zkontrolovat těsnící plochy.
Montáž v opačném pořadí.
10.3.2. Dichtungen und Plunger
Sechskantmutter (Pos. 46) und Scheibe (Pos. 47)
entfernen und das Ventilgehäuse abziehen. Stopfen
(Pos. 41), Druckfeder (Pos. 33) und Saugventile
(Pos. 34 - 37) entfernen. Druckringe (Pos. 30),
Manschetten (Pos. 31) und Stützringe (Pos. 32) nach
vorne ausdrücken und erneuern. Plungerrohre (Pos.
24A) überprüfen und bei Schäden an den Oberflächen
erneuern. Plungerrohre einfetten, das Ventilgehäuse
(Pos. 29) vorsichtig aufschieben und mit der
Sechskantmutter (Pos. 46) festschrauben. Bei Schäden
an den Oberflächen Reparatursatz Dichtungen
verwenden (Seite 62 - 65).
10.3.2. Těsnění a plunžry
Odstranit šestihrannou matici (pozice 46) a kruhovou
podložku (pozice 47) a stáhnout pouzdro ventilu.
Odstranit zátku (pozice 41), přítlačnou pružinu (pozice
33) a sací ventily (pozice 34 – 37). Přítlačné kruhy
(pozice 30), manžety (pozice 31) a podpěrné kruhy
(pozice 32) vytlačit dopředu a obnovit. Zkontrolovat
plunžrovou trubici (pozice 24A) a při poškození na
povrchu obnovit. Plunžrovou trubici namazat, opatrně
nasunout pouzdro ventilu (pozice 29) a dotáhnout
šestihrannou maticí (pozice 46). Při poškození na
povrchu použít sadu těsnění pro opravu
(strana 62 - 65).
(O-Ringe Pos. 40, 42, 44, 38 erneuern). Bei Schäden an
den Ventildichtflächen Reparatursatz Ventile verwenden
(Seite 62 - 65).
(Obnovit O- kroužky, pozice 40, 42, 44, 38). Při
poškození těsnících ploch ventilů použit sadu ventilů pro
opravu (strana 62 - 65).
Alle Teile mit Silikonfett bei Montage leicht einfetten.
Všechny díly při montáži lehce namazat silikonovým
tukem.
Verbrühungsgefahr!
Nebezpečí opaření!
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Pozor při opravách na horká potrubí a
armatury.
Bei Arbeiten an der Wasserpumpe den Wasserzulauf absperren.
Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an
Armaturen und Rohrleitungssystemen
vornehmen.
Při práci na vodním čerpadle uzavřít přívod
vody.
Provádět práce na armaturách a potrubních
systémech pouze pokud je kotel bez tlaku.
67
11
Technische Daten
11
Technická data
B
E
A
C
F
D
Rozměry / hmotnosti
Změny vyhrazeny.
Maße / Gewichte
Änderungen vorbehalten.
Typ CERTUSS
Junior
A Höhe / výška
mm
B Breite / šířka
80 - 120
150 - 200
250 - 400
650
725
805
1500
mm
1580
1850
C Tiefe / hloubka
mm
1210
1375
1510
E Rauchgasrohr Ø / kouřová trubka Ø
mm
180
200
250
D Dampfautomat Ø / parní automat Ø
mm
F dto. Höhe (Mitte) / dto. výška (střed)
500
mm
Gewicht (Öl/Gas) / hmotnost (olej/plyn)
1050
Unter dem Deckel
Dampfleistung / Parní výkon
kg/h*
Nennbelastung / Jmenovité zatížení
kW
Gasverbrauch / Spotřeba plynu
Erdgas / Zemní plyn
≈ 420
≈ 520
pod víkem
Údaje o výkonu
Změny vyhrazeny.
Leistungsdaten
Änderungen vorbehalten.
Wärmeleistung / Tepelný výkon
1360
Hmotnost cca včetně vodního čerpadla
Gewicht ca. inkl. Wasserpumpe
Typ CERTUSS / Type CERTUSS
Junior
640
1120
≈ 320
kg
Transportösen / přepravní oka
560
80
120
150
200
250
300
350
400
52
79
98
131
164
196
230
262
80
kW
58
120
150
87
109
200
145
250
182
300
218
350
255
400
291
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
m3/h**
m /h***
5,8
8,7
10,9
14,5
18,2
21,8
25,5
29,1
Heizöl (EL) / Topný olej (EL)
max. kg/h****
4,9
7,4
9,2
12,3
15,3
18,4
21,5
24,5
Ölverbrauch / Spotřeba oleje
2,2
3
3,4
4,2
5,6
7,1
8,4
*
*
1 kW = 3413 BTU
1000 BTU = 0,293 kW
1 MPa (10 bar/10 barů) = 145 psi
10 psi = 0,069 MPa (0,69 bar/0,69 barů)
9,9
vztahuje se na teplotu napájecí vody 100°C
a přetlak páry 1,0 MPa (10 barů)
** vztahuje se na HuB = 10 kW/m3
*** vztahuje se na HuB = 25,8 kW/m3
**** vztahuje se na Hu = 11,86 kW/kg
bezogen auf 100° C Speisewassertemperatur
und 1,0 MPa (10 bar) Dampfüberdruck
** bezogen auf HuB = 10 kW/m3
*** bezogen auf HuB = 25,8 kW/m3
**** bezogen auf Hu
= 11,86 kW/kg
68
11,3
12
Anschlüsse
12
Přípojky
20
21
45
DN
DN
57 Abschlämmventil / Odkalovací ventil
DN
20 Dampfanschluss / Přípojka páry
21 Sicherheitsventil / Pojistný ventil
22 Startdruckventil / Ventil startovacího tlaku
Zulässiger Betriebsüberdruck max. /
Přípustný provozní tlak max.
Arbeitsdruck max. / Pracovní tlak max.
*
**
Gasfließdruck am Anschluss (45) min / max. /
Hydraul. tlak plynu napřípojce (45) min. / max.
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Bei Anschluss mehrerer Dampfkessel ist
unmittelbar an jedem Dampfaustritt ein
Rückschlagventil anzubringen.
150 - 200
20
32
250 - 300
DN
11/4"
DN
DN
DN
DN
15
15
1"
MPa
bar
MPa
bar
V/Hz
kPa
kPa
350 - 400
40
20
20
* Je nach Ausrüstung des Dampfautomaten kann sich
der elektrische Anschlusswert ändern.
** Andere Spannung und Frequenz nach Absprache mit
dem Hersteller möglich.
80 - 120
DN
Elektrischer Anschlusswert / Elektr. připojovací hodnota kW
Spannung / Napětí
58
Údaje pro připojení a nastavení
Změny vyhrazeny.
45 Gasanschluss / Přípojka plynu
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
59 Ölanschluss / Přípojka oleje
59
56
Typ CERTUSS
Junior
58 Speisewasseranschluss / Přípojka napájecí vody
22
57
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
56 Rückschlagventil / Zpětný ventil
21
20
3/ "
4
3/ "
8
40
25
1"
1,0 - 1,6 - 2,5 - 3,2
(10 - 16 - 25 - 32)
1,75
0,8 - 1,4 - 2,2 - 3,0
(8 - 14 - 22 - 30)
1,9
3 x 400 / 50
2,0
2 - 5 (20 - 50mbar)
5 (50 mbar)
Při připojení více parních kotlů je třeba
bezprostředně na každém kotli umístit výstup
páry.
* Podle vybavení parního automatu se může
elektrická hodnota připojení měnit.
69
** Jiné napětí nebo frekvence jsou možné po dohodě
s výrobcem.
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.1
Gas-Anschluss
12.1
Přípojka plynu
F
A
Gas
E
B
D
C
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
Údaje pro připojení a nastavení
Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS
Junior
A
B
C
D
E
F
Dampfautomat / Parní automat
Gasanschluss / Přípojka plynu
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Absperrventil / Uzavírací ventil
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Not-Absperrventil / Nouzový uzavírací ventil
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Gasmengenzähler / Počítadlo množství plynu
Q min./max. / Q min./max.
Erdgas / Zemní plyn
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
Gasdruckregler / Regulátor tlaku plynu
Gasfließdruck / Hydraulický tlak plynu
Erdgas min / max / Zemní plyn min / max
Flüssiggas min / max / Zkapalněný plyn min / max
80 - 120
150 - 200
250 - 400
DN
DN
20
32
20
40
DN
DN
20
32
20
40
DN
DN
20
32
20
40
m3/h
m3/h
kPa
Flüssiggasverdampfer * / Výparní kapalného plynu *
Durchflussleistung / Průtokový výkon
min. m3/h
* Nur bei Entnahme aus der Flüssigphase.
4 / 65
1,6 / 25
2 / 5 (20 / 50 mbar)
5 (50 mbar)
25
* Pouze při odběru z tekuté fáze.
Die Nennweite der Gaszuleitung, unter Berücksichtigung der Anschlussleistung, des Gasdruckes, der Länge
sowie Anzahl der Bögen von autorisierter Fachkraft
errechnen lassen.
Jmenovitou vzdálenost přívodu plynu, se zohledněním
připojovacího výkonu, tlaku plynu, délky a rovněž počtu
kolen, nechat vypočítat autorizovaným odborným
pracovníkem.
Mindestfließgasdrücke am Dampfautomaten
dürfen nicht unterschritten werden.
Bei Erstellung der Gasversorgung die
Vorschriften der Bauaufsicht und des
Gasversorgers beachten.
Nesmí být podkročeny minimální hydraulické
tlaky plynu na parním automatu. Při
zpracovávání zásobování plynem dbát předpisů
stavebního dozoru a zá dodavatel plynu.
70
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.2
Öl-Anschluss
12.2
Přípojka oleje
C
D
I
H
I
B
max. 2,5 m
G
A
A
F
C
D
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
Ölschlauch / Olejová tlaková hadice
C
Ölfilter Zweiweg / Olejový filtr dvoucestný
B
D
E
F
G
H
I
Ölanschluss / Přípojka oleje
Ölfilter Einweg, mit Rücklaufzuführung /
Olejový filtr jednocestný, se zpětným přívodem
Ölansaugleitung / Olejové sací potrubí
Ölrücklaufleitung / Zpětné potrubí
Ölförderaggregat (bei Bedarf) /
Olejový přívodní agregát
Öldruckminderer eingestellt auf /
Redukční ventil tlaku oleje nastaven na
Notabsperrventil / Nouzový uzavírací ventil
E
Údaje pro připojení a nastavení
Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS
Junior
A
E
MPa
DN
DN
80 - 400
3/ "
8
0 - 2,5 (0 - 25 bar/0 - 25 barů)
3/ "
8
3/ "
8
10
10
MPa
0,1 (1 bar)
MPa
0,05 (0,5 bar/0,5 barů)
Bei Erstellung der Ölversorgung
bauaufsichtliche Vorschriften beachten.
3/ "
8
Při zpracovávání zásobování plynem dbát
stavebně technických předpisů.
71
12
Anschlüsse
12
Přípojky
12.3
Rauchgas-Anschluss
12.3
Přípojka spalin
min.1000
A
A
min.1500
B
min.4500
C
F
~
E
Anschluss- und Einstelldaten
Änderungen vorbehalten.
B
C
E
F
Edelstahlkamin / Komín z ušlechtilé oceli
lichter Ø / světlý Ø
Gemauerter Formstein-Kamin /
Zděný komín z tvarovek
Rauchgasrohr Ø / Kouřová trubka Ø
Abzug Höhe / Výška odtahu
Zugregler */ Regulátor tahu *
* Bei Bedarf und Kamin über 8 m wirksamer Höhe.
~
80 - 120
150 - 200
250 - 400
mm
180
200
250
mm
180 / 180
200 / 200
250 / 250
mm
1050
1120
1360
mm
kPa
180
200
0,005 - 0,025
250
* V případě potřeby a komínu nad 8 m účinné
výšky.
Deutschland:
Die Rauchgasführung und die Schornsteinanlage sind von der unteren Bauaufsichtsbehörde
(Schornsteinfeger) zu genehmigen.
Německo:
Kouřové potrubí a zařízení pro odvod
kouřových plynů musí schválit níže uvedené
úřady stavebního dozoru (kominík).
Der Kesselaufstellraum muss entsprechend
den Vorschriften der Bauaufsichtsbehörde
ständig wirksam be- und entlüftet werden.
Andere Länder:
Es sind die jeweils nationalen Vorschriften zu
beachten.
~
Údaje pro připojení a nastavení
Změny vyhrazeny.
Typ CERTUSS
Junior
A
C
C
Místo instalace kotle musí být stále účinně
větráno a odvětráváno podle předpisů
stavebního dozoru.
Ostatní země:
Je třeba dbát příslušných národních předpisů.
72
13
Physikalische Werte
13
Fyzikální hodnoty
13.1
Abgasmenge
13.1
Množství spalin
Ausrüstung mit Gebläsebrennern, die mit dem
Dampfautomaten eine Baueinheit bilden.
Vybavení dmychadly hořáku, které tvoří společně
s parním automatem parogenerátor.
Dampfautomat / Parní automat
Typ
80
120
150
200
Feuerungswärmeleist. / Tepelný výkon vytápěníí kW
58
87
109
145
Nennwärmeleistung / Jmenovitý tepelný výkon kW
53
80
100
133
Brennerstufen / Stupeň hořáku
Wirkungsgrad / Účinnost
Rauchgasstutzen / Hrdlo trubky n. odvod spalin Į mm
180
Abgasmassenstrom / Proud množství spalin
Erdgas / Zemní plyn
%
CO2
kg/s
Flüssiggas / Zkapalněný plyn
%
CO2
kg/s
Heizöl EL / Topný olej EL
%
CO2
kg/s
Abgastemperatur / Teplota spalin cca
ca. °C
Sauerstoffgehalt
°dH
mg/l
Celková tvrdost
< 0,1
Obsah kyslíku
< 0,05
°f (TH)
ppm CaCO
3
182
218
255
291
167
201
235
268
250
250
250
250
12,8
0,02464 0,03668 0,04548 0,06053 0,07601 0,09148 0,10696 0,12198
190
220
195
13.2
0
225
200
0,005 - 0,025
225
240
260
Požadavek na napájecí kotlovou vodu
PH-Wert
bei 20°C
Hodnota pH
při 20°C
Eisen
gesamt
Železo
celkem
mg/l
8,5 - 9,5
< 0,02
Permanganatzahl
Manganistanové
číslo
mg/KM NO4
Leitfähigkeit
Vodivost
µs/cm
<5
< 500
Převodní tabulka tvrdosti vody
1 mmol/l
Erdalkali-Ionen
ionty alkalické zeminy
10 mg CaO/l
Grad, deutsch
stupeň, německy
10 mg CaCO3/l
Grad, französisch
stupeň, francouzsky
1 mg CaCO3/l
= ppm CaCO3
0,18
1
1,78
17,8
0,056
0,1
1
1
°dH
400
11
Umrechnungstabelle Wasserhärte
mmol/l
200
350
0,02368 0,03521 0,04369 0,05811 0,07296 0,08782 0,10267 0,11709
Kohlensäure
Kohlensäure
gebunden
frei
Kyselina uhličitá Kyselina uhličitá
vázaná
volná
mg/l
mg/l
< 25
0,92
300
0,02467 0,03672 0,04555 0,06053 0,07600 0,09147 0,10695 0,12197
Anforderung an Kesselspeisewasser
Gesamthärte
200
1
250
10
Zug am Kaminstutzen / Tah na hrdle pro spaliny kPa
13.2
180
Junior
0,1
0,01
5,6
0,56
10
1
Temperatur im Speisewasserbehälter während
des Betriebes min. 90 - 95°C, damit eine
Teilentgasung erreicht wird und die
Wassereintrittstemperatur in den
Dampfautomaten zur Vermeidung von
Taupunktunterschreitung min. 80°C beträgt.
Dosierung von Sauerstoffbindemittel wird
empfohlen.
100
10
Teplota v nádrži na napájecí vodu během
provozu min. 90 - 95 °C, tím je dosaženo
částečné uvolnění a vstupní teplota vody
v parních automatech pro zamezení
podkročení bodu tání činí min. 80°C.
Doporučuje se dávkování látek vážících kyslík.
73
Drucklegung / Printing: 25.10.04
Wartung Schmutzfänger
Údržba lapač nečistot
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate
1
2
3
4
5
6
1.
Schmutzfänger
Deckel
Stopfen
Sieb
Schraube
Dichtung
Verbrennungsgefahr!
Nur im drucklosen und abgekühlten Zustand
öffnen.
Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců
1
2
3
4
5
6
Lapač nečistot
Víko
Zátky
Sítko
Šroub
Těsnění
6
5
4
3
2
1
Nebezpečí popálení!
Otvírejte jen v ochlazeném stavu bez tlaku.
Neodborná montáž může vést k poškození!
Unsachgemäßes montieren kann zu
Beschädigungen führen.
Piktogramme beachten!
Řiďte se piktogramy!
2.
3.
4.
5.
6.
7.
74
35.042.15.0944.10 / 8.9.2010 CZ
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG
D-47809 Krefeld . Hafenstraße 65
D-47747 Krefeld . Postfach 9010
Tel.: +49 ( 0)2151 578 - 0 . Fax: +49 ( 0)2151 578 - 102
Internet: http://www.certuss.com
e-mail: [email protected]