Ve starobylém městě Polná v srdci Vysoči

Transkript

Ve starobylém městě Polná v srdci Vysoči
Ve starobylém městě Polná v srdci Vysočiny (první písemná zmínka 1242) žije v současné době 5000 obyvatel. Místo zůstavilo budoucím generacím množství památek a obdivuhodná přírodní zákoutí v nejbližším okolí.
In der altertümlichen und im Herzen des
Hochlands gelegenen Stadt Polná (erste
schriftliche Erwähnung aus dem Jahre 1242),
leben heutzutage 5000 Einwohner. Der Ort
hat für künftige Generationen jede Menge
Denkmäler und eine wunderschöne Natur in
der näheren Umgebung hinterlassen.
The first mention of Polná, a town in the
heart of Vysočina (Highlands), dates back to
1242. At present, its population counts 5,000
inhabitants. The town has conserved a considerable number of historical sites surrounded by enchanting natural enclaves for future generations.
Dans la ville ancienne de Polná au cœur
des Hauteurs (Vysočina) (la première mention écrite de 1242) il y a actuellement 5000 habitants. Le lieu a laissé aux générations futures beaucoup de monuments historiques et
les sites admirables de nature aux alentours.
Hlavní Husovo náměstí s barokním sousoším Nejsvětější Trojice poskytuje díky rozlehlému parku dostatek možnosti odpočinku.
Der Husovo-Hauptplatz mit der barocken
Allerheiligen-Dreifaltigkeits-Statuengruppe
bietet dank des ausgedehnten Parks genügend Erholungsmöglichkeiten.
The main town square, Husovo Náměstí, with the Baroque Holy Trinity group statue and a large park in the middle provides
plenty opportunities for relaxation.
La place principal Hus avec le groupe baroque Sainte-Trinité offre les possibilités du
repos grâce à son parc étendu.
Barokní budova kaplanky s děkanstvím a hřbitovní kostel sv. Barbory vytváří dominanty severní části města.
Das Barockgebäude mit dem Dechanat und der Kaplanwohnung bilden zusammen mit der
St.-Barbara- Friedhofskirche die Dominanten des nördlichen Stadtteils.
The Baroque curate’s school with the dean’s quarters and the graveyard St. Barbara Church
form the dominants of the town’s northern district.
Le bâtiment baroque de vicairie avec le doyenné et l’église de cimetière Barbe-Sainte créent
une dominante de la partie du nord de la ville.
Sezimovo náměstí bývá označováno za lokalitu nejstaršího osídlení města. Přes sérii
požárů lze v dnešní době obdivovat i gotickou
kapli sv. Anny s přilehlou budovou špitálu.
Der Sezimovo-Platz wird gemeinhin als
ältester besiedelter Platz der Stadt angesehen. Trotz einer Reihe von Bränden können
wir auch heute noch die gotische St.-AnnenKapelle mit dem anliegenden Spitalgebäude
bewundern.
Sezimovo Náměstí is believed to have
been the site of the town’s historically oldest
settlement. Despite a number of fire incidents over the centuries, the admirable Gothic St. Anne’s Chapel and the adjacent hospital have been spared to the present.
La place Sezimovo náměstí est souvent
désignée comme une localité du plus ancien peuplement de la ville. Malgré une série
d’incendies, même aujourd’hui on peut admirer la chapelle gothique Sainte-Anne avec
le bâtiment adjacent de l’hôpital.
V rekonstruovaném renesančním a barokním areálu hradu a zámku, který se vypíná nad hladinou rozsáhlého rybníka Peklo, nalezly sídlo městské muzeum a základní umělecká škola.
Im rekonstruierten Renaissance- und Barockgelände der Burg und des Schlosses, welches
sich über die Wasserfläche des ausgedehnten Teiches Peklo erhebt, haben Stadtmuseum und
Grundkunstschule ihren Sitz gefunden.
Following complete reconstruction of the castle and chateau’s Renaissance and Baroque
buildings, situated on elevated area over the large Peklo (Hell) Lake, were converted into the
Municipal Museum and an Elementary School of the Arts.
Dans le groupe reconstruit renaissant et baroque du château-fort et du château qui domine
l’étang étendu Enfer, le musée municipal et l’école elementaire des arts ont leur siège.
Dispozice historického centra nabyla své konečné podoby v 15. století. Do dnešní doby si
město zachovalo bytostně starobylou atmosféru.
Die Disposition der historischen Innenstadt nahm ihre endgültige Gestalt im 15. Jahrhundert
an. Ihre wesentlich altertümliche Atmosphäre blieb bis heute bewahrt.
The layout of this historic town’s center acquired its definitive appearance in the 15th century.
The town has preserved the authentic atmosphere of bygone time to this day.
La disposition du centre historique a obtenu sa forme définitive en 15ème siècle. Jusqu’aujourd’hui, la ville a conservé son atmosphère ancienne.
Původní židovské osídlení zanechalo ve městě výrazné stopy. V synagoze uvnitř bývalého
ghetta jsou dnes instalovány expozice Regionálního židovského muzea.
Die ursprüngliche jüdische Siedlung hat deutliche Spuren in der Stadt hinterlassen. In der
Synagoge innerhalb des ehemaligen Ghettos befindet sich heute die Dauerausstellung des
Regionalen Jüdischen Museums.
The former Jewish settlement left distinct imprints in the town. Today, the Synagogue in
former Jewish district’s middle houses the exhibits of the Regional Jewish Museum.
Le peuplement original juif a laissé dans la ville les empreintes marquantes. Dans la synagogue à l’intérieur de l’ancien ghetto, les expositions du Musée régional juif sont installées.
Děkanský chrám Nanebevzetí Panny Marie, národní kulturní památka, je jedním z největších
barokních kostelů České republiky. Stavba českých, italských i německých umělců byla vysvěcena roku 1707.
Die Maria-Himmelfahrt-Dechanatskirche ist ein nationales Kulturdenkmal und eine der größten Barockkirchen in der Tschechischen Republik. Der Bau mit Werken von tschechischen, italienischen und deutschen Künstlern, wurde im Jahre 1707 eingeweiht.
The dean’s Virgin Mary Assumption Church, a national heritage site, is one of the Czech Republic’s largest Baroque churches – the result of joint efforts of Bohemian, Italian, and German
artists, the church was consecrated in 1707.
La cathédrale décanale Assomption de la Vierge-Marie, monument culturel national, est
une des plus grandes églises baroques de la République tchèque. La construction des artistes
tchèques, italiens et allemands a été consacrée en 1707.
Velký obdiv vzbuzuje zejména Kunštátský sál s renesančními freskami.
Große Bewunderung erweckt insbesondere der Kunštátský-Saal mit seinen Renaissancefresken.
Particularly admirable is the Kunštát (Kuhnstadt) Hall that is impressively adorned with Renaissance frescoes.
Très admiré est surtout la Salle Kunštátský sál avec les fresques renaissantes.
Židovský hřbitov ve východní části města obsahuje přes 1100 historických náhrobků.
Auf dem jüdischen Friedhof im östlichen Teil der Stadt finden sich über 1100 historische
Grabsteine.
The Jewish cemetery in the town’s eastern district contains over 1,100 historical gravestones.
Le cimetière juif dans la partie d’est de la ville contient plus de 1 100 tombeaux historiques.