1·2014 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

Transkript

1·2014 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
IMPERIAL
Číslo/Number/Folge/Номep:
1 2014
jaro ▪ spring ▪ frühling ▪ весна
Ročník/Volume/Jahrgang/Выпуск: 10
14
21
ABOUT CURING POWER OF THE KARLOVY
VARY (CARLSBAD) THERMAL WATER
life
24
RATIONAL NUTRITION RECIPES
FROM OUR HOTELS
column  Andrea Platznerová
NEJARNÍ FEJETON ANEB
KDYBY JARO NIKDY NEPŘIŠLO
VISIT UNESCO WORLD HERITAGE SITES
IN THE CZECH REPUBLIC
news
IF SPRING NEVER CAME‘ page 2
FRÜHLINGSLOSER FEUILLETON ODER WAS WÄRE,
WENN ES KEINEN FRÜHLING GÄBE page 2
«НЕВЕСЕННИЙ» ФЕЛЬЕТОН ИЛИ ЖЕ «ЕСЛИ БЫ ВЕСНА
НИКОГДА НЕ ПРИШЛА» page 2
Znáte to jistě z televize. Díváte se
na televizní pořad. Například některý
silvestrovský. Účinkující se baví a veselí,
jako by byl opravdu konec roku, přestože
se pořad samozřejmě musel natáčet dávno předtím. A při tom natáčení všichni
předstírali, že je třicátého prvního prosince, přestože byl zrovna třeba červenec.
Já takto s předstihem píši své fejetony.
Ze stejné příčiny. Aby, až je bude čtenář
číst, nečetl o moři a slunci a filmovém
festivalu v době podzimních plískanic.
Nebo o Vánocích, když se právě vrátil
z procházky jarem vonícím karlovarským
lesoparkem.
A tak i tento článek o jaru píši v lednu.
Venku je tma už od čtyř, déšť střídá sníh
a na otevřených prostranstvích fouká
ledový vítr. Nemůžete se mi pak divit, že
mám chuť, stejně jako téměř každý rok,
využít příležitosti a potěšit se psaním
jarního článku, ve kterém pučí stromy,
voní sněženky a ve vzduchu je cítit něco
známého a přesto osvěživě nového.
Fejeton o rozkvetlých parcích a svobod-
ně dýchajících lázeňských promenádách - bez kožichů najednou mnohem
barevnějších a živějších.
Nemohu ale přece každý rok pět ódy
na jaro! A tak jsem letos své myšlenky
poslala jiným směrem. Představila jsem
si, co by se stalo, kdyby to jaro jednou
proti všem očekáváním prostě nedorazilo. Kdybychom všichni čekali - nekonečně dlouho - ze začátku s jistotou, že jaro
přijde, pak s menší jistotou, pak s nadějí,
že snad už už - a čekali bychom marně.
A jednoho dne bychom čekat přestali.
Ano, tak by se to nejspíš stalo – zvykli
bychom si na zimu. Přestali bychom
očekávat něco, co známe, něco, o čem
si myslíme, že bez toho nemůžeme
být, že na to máme nárok. A kdyby
jaro nepřicházelo, a nepřicházelo celá
léta, postupně bychom na ně, a s ním
i na léto a podzim, zapomněli a radovali
se z toho, co nabízí chladivý led a bílý
sníh. Alespoň ve chvílích, kdy bychom
neměli na zimu vztek za to, že je tak studená a jednobarevná. Neustále bychom
se samozřejmě neradovali. Ale to přece
neděláme ani na jaře, ani v létě. Protože
radost nelze mít bez přestání, to bychom
pak ani nevěděli, že to radost je.
Počkat, počkat! A nešlo by to takhle,
i kdyby to jaro každý rok přicházelo
přesně podle přírodního plánu? Nešlo
by prodlévat v přítomnosti a radovat
se z toho, co je právě teď? V zimě mít
radost, že je zima, na jaře, že je jaro,
a v létě, že je léto, a na podzim si užít
i těch plískanic?
To víte, že šlo. A není to ani tak složité,
jak to vypadá. Protože je nám to v hloubi
duše vlastní. Naopak plánování, očekávání a hodnocení jsou tím, čemu jsme se
naučili až později. Myslí malé dítě v zimě
na jaro? Ne, dokud ho tomu my dospělí
nenaučíme. Připadá malému dítěti nějaké
počasí ošklivé? Ne, dokud mu nevysvětlíme, že déšť je nepříjemný, vítr otravný
a do louží se nešlape.
Ale proč to všechno říkám. Samozřejmě, že mi nejde o roční období. Takové
zanadávání si na zimu může být nakonec
také navýsost příjemná záležitost, o nadšeném očekávání jara ani nemluvě. Ale
v jiných oblastech života je schopnost
být, myslet a cítit v přítomnosti, tady
a teď, bez očekávání a nároků, opravdovým pokladem. Umění přijímat to, co je,
a nesmutnit za tím, co není, a podle nás
by být mělo. Prožívat přítomný moment,
aktuální okamžik, a neutíkat od něj
do budoucnosti. I s člověkem, který
od nás neočekává splnění svých potřeb
a představ o tom, jací bychom měli
být, se žije lépe než s někým, kdo nás
neustále hodnotí a jehož spokojenost
závisí na nás. A kdo by nechtěl, aby se
mu vedlo radostněji? Kdo by nechtěl, aby
se ostatním s ním žilo, povídalo, jedlo,
milovalo i pracovalo příjemně? A kdo by
nechtěl být vyrovnaný a zdravý?
A tak tedy, až se příště přistihnete
u toho, že utíkáte od přítomnosti k budoucnosti, zpomalte. Staňte se na chvíli
malým dítětem, které neví, že po zimě
přichází jaro a po jaru léto. Představte si,
SOCHI EXPRESS
V HOTELU IMPERIAL
SOCHI EXPRESS IN THE HOTEL IMPERIAL
SOCHI-EXPRESS IM HOTEL IMPERIAL
«SOCHI EXPRESS» В «HOTEL IMPERIAL»
Během únorových olympijských her se
Concert Hall v hotelu Imperial proměnil
v komfortní arénu pro fanoušky zimních
sportů. Přímé přenosy z 15 druhů sportů
a 98 disciplín mohli sledovat na velkoplošných obrazovkách jak ubytovaní
hoteloví hosté, tak zájemci z řad obyvatel a návštěvníků lázeňského města.
Jediným limitem pobytu v mezinárodní
fanouškovské aréně byla kapacita míst
v Concert Hall. Zkrátka, kdo podcenil
přípravu a včas „nerezervoval“, tak ani
„nebodoval“.
english
Concert Hall in the Hotel Imperial was
transformed into a comfortable arena
for winter sport fans during the Sochi
February 2014 Olympics. Both the guests
lodged in the hotel and the fans ranged
from citizens to visitors in the spa city
could watch live broadcasts from 15
Olympic sports and 98 sport disciplines
on large screens. Attendance at this international fans
‘arena was only
limited by the
capacity of seats
in the Concert
Hall. Simply, the
ones who did
not take preparation seriously
and “did not
book” in time,
“did not score”.
deutsch
Während der Olympischen Spiele im
Februar hat sich die Concert Hall im Hotel Imperial in eine komfortable Arena für
Wintersportfans verwandelt. Direktübertragungen von 15 Sportarten und 98
Disziplinen konnten auf einem Großflächenbildschirm sowohl untergebrachte
Hotelgäste, als auch Interessenten aus
den Reihen der Bewohner und Besucher
der Kurstadt verfolgen. Das einzige Limit
des Aufenthaltes in der internationalen
Fan-Arena war die Kapazität der Plätze
in der Concert Hall. Kurz gesagt, wer
die Vorbereitung unterschätzt und nicht
rechtzeitig „reserviert“ hatte, der konnte
auch keine „Punkte machen“.
по-русски
Во время Олимпийских игр, которые
проходили в феврале, «Concert Hall»
в «Hotel Imperial» превратился в комфортную арену для болельщиков зимних видов спорта. Прямую трансляцию
по 15 видам спорта и 98 дисциплинам
на широкоформатном экране могли
наблюдать как гости, проживающие в
отеле, так и желающие из рядов жителей и посетителей курортного города.
Единственным лимитом пребывания
на международной арене болельщиков было количество мест в «Concert
Hall». Одним словом, кто недооценил
подготовку и «не забронировал вовремя место», тот «не набрал баллы». 
2
OBSAH
1
fejeton Nejarní fejeton aneb Kdyby jaro nikdy nepřišlo
1, 3,
události Sochi Express v hotelu Imperial ▪ Hotel Imperial opět nejlépe
4, 5prodávaným hotelem v Karlových Varech ▪ Tradiční oslava Vánoc ▪
Návštěva prezidenta České republiky v hotelu Imperial ▪ Silvestrovský
Matrix ▪ Spa Resort Sanssouci získal cenu Holiday Check Award 2014 ▪
Club Imperial Vás zve na své tematické akce
6
pohled Víte, jaké svátky slaví Češi?
10
seriál Karlovarská filmová hvězda
14
téma O léčivé síle karlovarské termální vody
21pohled Recepty na racionální výživu z našich hotelů
24
seriál Navštivte české památky UNESCO
CONTENT
1
column If spring never came‘
1, 3,
news Sochi Express in the Hotel Imperial ▪ Hotel Imperial once again
4, 5 the best selling hotel in Carlsbad ▪ Traditional Christmas celebrations
▪ Hotel Imperial visited by the president of the Czech Republic ▪ New
Year's Eve Matrix ▪ Spa Resort Sanssouci receives the HolidayCheck
Award 2014 ▪ Club Imperial invites guests to upcoming events
6
view Do you know which holidays the Czechs celebrate?
10
series The Karlovy Vary Movie Star
14theme About curing power of the Karlovy Vary thermal water
21view Rational nutrition recipes from our hotels
24series Visit UNESCO world heritage sites in the Czech Republic
INHALT
1das feuilleton Frühlingsloser Feuilleton oder Was wäre, wenn es
keinen Frühling gäb
1, 3,
das ereignis Sotschi-Express im Hotel Imperial ▪ Hotel Imperial erneut
4, 5das bestverkaufte Hotel in Karlovy Vary ▪ Traditionelles Weihnachtsfest
▪ Besuch des tschechischen Präsidenten im Hotel Imperial ▪ SilvesterMatrix ▪ Spa Resort Sanssouci erhielt den Preis HolidayCheck Award 2014
▪ Club Imperial lädt zu seinen Themenveranstaltungen ein
6der blick Wissen Sie, welche Feiertage die Tschechen feiern?
10
die serie Karlsbader Filmstar
14
das thema Über die Heilkraft des Karlsbader Thermalwassers
21
der blick Rezepte für rationelle Vollkost aus unseren Hotels
24
die serie Besuchen Sie tschechische UNESCO-Denkmäler
COДЕРЖАНИЕ
1эссе «Невесенний» фельетон или же «Если бы весна никогда
не пришла»
1, 3,
cобытия «Sochi Express» в «Hotel Imperial» ▪ «Hotel Imperial»
4, 5 - опять самый популярный отель в Карловых Варах ▪ Традиционное
празднование Рождества ▪ Пребывание президента Чешской
Республики в «Hotel Imperial» ▪ Новогодний «Matrix» ▪ «Spa Resort
Sanssouci» получил приз «HolidayCheck Award 2014» ▪ «Club Imperial»
приглашает Вас на свои тематические мероприятия
6
взгляд Знаете ли Вы, какие праздники празднуют в Чехии?
10
сериал Карловарская кинозвезда
14
тема О целебной силе карловарской минеральной воды
21взгляд Рецепты для рационального питания от наших отелей
24
сериал Посетите чешские памятники ЮНЕСКО
IMPERIALlife
Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK.CZ
The client’s magazine of Imperial Life is published for the Imperial Karlovy Vary Inc. by KUKLIK.CZ
Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary - KUKLIK.CZ
Журнал для клиентов «Imperial Life» для «Imperial Karlovy Vary Group» издает агенство «KUKLIK.CZ»
Adresa redakce / Address of editors staff / Adresse der Redaktion / Адрес редакции:
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperiálu 7/31, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperial-group.cz
Šéfredaktorka / Editor / Chefredaktorin / Шеф-редактор:
Veronika Nechvílová, Sales & Marketing Manager Imperial Karlovy Vary
Číslo registrace / Number of registration / Registriernummer / Номер регистрации:
MK ČR E 15922
Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné / Released four times a year, unsaleable / Erscheint
viermal jährlich, unverkäuflich / Выходит четыре раз в год, не предназначен для продажи
Foto / Photo / Фото:
KUKLIK.CZ, Czech Tourism, www.kvpoint.cz,
Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s.
Layout:
KUKLIK.CZ
Vydavatel / Publisher / Verleger / Издатель:
Pavel Kuklík
sídlo / registered address / Sitz / адрес:
Sokolská 28, 120 00 Praha 2
IČ / ID. No. / ID-Nr. / код ОКПО: 43042368
DIČ / VAT-reg No. / Steuer-ID-Nr. / ИНН: CZ6306260763
provozovna / plant / Betriebsstätte / фактический адрес:
Charkovská 24, 101 00 Praha 10, e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Print / Druck:
Tiskárna Glos, s.r.o., Špidlenova 436, 513 01 Semily
IMPERIALlife
že je jen dnešek a pak už nic. A vychutnejte si ten dnešek, jeho vůně a chutě
a barvy a nálady, ty hezké i ty méně
hezké, do posledního doušku. Na zdraví!
english
You've surely seen it on TV. You're
watching a TV programme. For example
a New Year's Eve programme. The performers are having fun, as if it were truly
the end of the year, despite the fact that
the programme itself had to be recorded
much earlier. Everyone pretended that
it was December 31st, although it was
actually probably just July.
And this is how I pre-write my columns. For the same reason. So the reader does not have to read about the sea
and the sun, and the film festival, while
it's raining or snowing in the autumn.
Or during Christmas when they just got
back from a stroll from the spring-smelling Carlsbad forest park.
And so I write this column about the
spring in January. It's already dark outside at 4 p.m., the rain takes turns with
the snow, and an icy wind blows. One
cannot be surprised I have an urge, as is
the case almost every year, to take this
opportunity and give myself pleasure by
writing a spring article, where trees bud,
snowdrops smell and that familiar, yet
fresh new feeling is in the air. A column
about blossoming parks and free-breathing spa promenades - all of a sudden
much more colourful and alive then with
a winter coat.
I cannot, however, rejoice about spring
every year! This year, I decided to send
my thoughts elsewhere. I imagined
what would happen if the spring we are
ever so eager to welcome every year,
just plain didn't come. We would all
wait - endlessly - at the beginning with
certainty that spring would come, only to
see that certainty faint, hoping spring is
almost here - and our waiting would be
in vain. And that day would come, when
we would cease to wait.
And that's most likely how it would
go – we would just get used to winter.
We wouldn't anticipate something we
know, something, we believe we can
live without, something, we are entitled
to. And if spring were not to come, and
would not arrive for years, we would
gradually forget about spring, and with
it summer and autumn, and we would
rejoice in the fruits of cool ice and white
snow. At least at times when we wouldn't
mind the winter for being so cold and
unicoloured. Of course we wouldn't be
happy all the time. But that's not the
case in spring or summer either. Because
joy isn't something permanent, otherwise
we could not distinguish joy from other
feelings.
Wait, wait! And would this not fly even
if spring were to arrive precisely according to nature's plan? Could we not linger
in the present and rejoice in the now?
To be happy in the winter, because it's
winter, in the spring, because it's spring,
and in summer, because it's summer, and
to also enjoy the rain and snow in the
autumn?
Of course we could. And it's not as
hard as it seems. Because it is a feeling,
deep in our souls, we call our own. On
the contrary, planning, anticipation and
evaluation are things we learned much
later. Does a small child think of the
spring in the winter? Not until we, the
adults, teach him. Does a small child
think of the weather as unpleasant? Not
until we explain to them that rain is unpleasant, wind is annoying and that you
should not step in puddles.
So where's the point you ask? Of
course, the seasons are not of my concern. Barking at the winter can ultimately
be an utterly pleasant affair, not to mention eagerly awaiting the spring. But in
some areas of life, the ability to think and
feel in the present, here and now, without expectations and privileges, is a real
treat. The art of accepting what is, and
not lament over what is not, but according to us should be. Living in the present
and not running from it into the future.
Life is better spent with someone not
expecting us to fulfil their demands and
notions about how we should be, rather
than with someone who always evaluates
and whose satisfactions depends on us.
And who wouldn't want to live a happier
life? Who wouldn't like others to feel
pleasant while living, speaking, eating,
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
loving and working with us? And who
would not want to be even-tempered
and healthy?
So the next time we catch ourselves
running from the present into the future,
slow down. Put yourself into the shoes of
a child for a moment, a child who has no
clue what comes after winter or spring.
Imagine there is no tomorrow. And live
today, its smells and tastes and colours
and moods, the good and the not so
good, to its fullest. Cheers!
deutsch
Sie kennen das sicherlich vom Fernsehen. Sie sehen eine Fernsehsendung –
zum Beispiel ein Silvesterprogramm. Die
Mitwirkenden sind vergnügt und lustig,
als wäre tatsächlich das Ende des Jahres,
obwohl die Sendung natürlich schon
viel früher gedreht werden musste. Bei
den Dreharbeiten haben natürlich alle
vorgespielt, dass der einunddreißigste
Dezember ist, obwohl es gerade Juli war.
Ich schreibe auf diese Art und Weise
meine Fejetone im voraus. Aus dem
gleichen Grund – damit der Leser nicht
über Meer und Sonne sowie Filmfestival liest, wenn es draußen herbstlich
nieselt. Oder über Weihnachten, wenn
er gerade von einem Spaziergang durch
den nach Frühling riechenden Waldpark
zurückgekehrt ist.
Und deshalb schreibe ich auch diesen
Artikel über den Frühling im Januar.
Draußen ist bereits ab vier alles dunkel,
Regen und Schnee wechseln sich ab,
und an ungeschützten Stellen weht ein
eisiger Wind. Sie dürfen sich deshalb
auch nicht wundern – genau wie fast in
jedem Jahr – dass ich die Gelegenheit
nutze und mit Freude einen Frühlingsartikel schreibe, in dem Bäume sprießen,
Schneeglöckchen duften und in der Luft
etwas Bekanntes und trotzdem erfrischend Neues schwebt. Einen Feuilleton
über erblühte Parks und frei atmende
Kurpromenaden, die ohne Pelzmäntel
auf einmal viel bunter und lebendiger
wirken.
Ich kann doch aber nicht jedes Jahr
eine Ode singen an den Frühling! Und
deshalb habe ich in diesem Jahr meine
Gedanken in eine etwas andere Richtung
geschickt. Ich habe mir vorgestellt, was
wäre, wenn der Frühling einmal gegen
alle unsere Erwartung gar nicht kommen
würde. Wenn wir alle warten würden
– unendlich lange – anfangs mit der
Sicherheit, dass der Frühling kommt,
dann mit etwas weniger Sicherheit, dann
in der Hoffnung, dass er nun bestimmt
gleich da sein wird, und letztendlich
würden wir vergeblich warten. Und eines
Tages würden wir aufhören zu warten.
Ja, so in etwa genau würde es
sein – wir würden uns an den Winter
gewöhnen. Wir würden aufhören, etwas
zu erwarten, was wir kennen, worüber
wir denken, dass wir ohne dieses nicht
existieren können, dass wir Anspruch auf
dieses haben. Und wenn der Frühling
nicht kommen würde, lange Jahre lang
nicht kommen würde, dann würden wir
diesen und damit auch den Sommer
und den herbst vergessen, und uns
darüber freuen, was das kühlende Eis
und der weiße Schnee bieten, Zumindest
in den Momenten, in denen wir keine
Wut auf den Winterhaben, dass er so
kalt und einfarbig ist. Wir würden uns
selbstverständlich nicht ständig freuen.
Aber das tun wir auch im Frühling oder
im Sommer nicht. Denn Freude kann
man nicht ständig haben, denn sonst
würden wir ja gar nicht wissen, dass es
Freude ist.
Moment, halt! Würde das nicht auch
so gehen, selbst wenn der Frühling jedes
Jahr genau nach Naturplan kommten
würde? Könnten wir nicht in der Gegenwart verharren und uns darüber freuen,
was gerade jetzt geschieht? Im Winter
sich freuen, dass Winter ist, im Frühjahr,
dass Frühjahr ist, und im Sommer, dass
Sommer ist. Und im Herbst selbst das
Nieselwetter genießen?
Natürlich würde das gehen. Und es
ist nicht einmal so kompliziert, wie es
aussieht. Weil wir es in der Tiefe unserer
Seele zu eigen haben. Hingegen sind
Planung, Erwartung und Wertung etwas,
was wir erst später gelernt haben. Denkt
ein kleines Kind im Winter an den Frühling? Nein, solange wir Erwachsenen ihm
das nicht beibringen. Findet ein Kind
irgendein Wetter schlecht? Nein, solange
wir ihm nicht erklären, dass der Regen
unangenehm ist, der Wind lästig und
man nicht in Pfützen tritt.
Aber warum sage ich das alles.
Selbstverständlich geht es mir nicht um
die Jahreszeit. Ein solches Schimpfen
auf den Winter kann letztendlich auch
eine höchst angenehme Angelegenheit
sein, von der begeisterten Erwartung
des Frühlings ganz zu schweigen. Aber
in anderen Bereichen des Lebens ist
die Fähigkeit zu sein, zu denken und zu
fühlen in der Gegenwart, hier und jetzt,
ohne Erwartung und Ansprüche, ein
echter Schatz. Die Kunst, anzunehmen,
was ist und nicht darüber traurig zu sein,
was nicht ist und unserer Meinung nach
sein sollte. Den gegenwärtigen Moment
genießen, den aktuellen Augenblick, und
nicht von diesem in die Zukunft flüchten.
Auch mit einem Menschen, der von uns
nicht die Erfüllung seiner Bedürfnisse
und Vorstellungen darüber, wie wir sein
sollten, erwartet, Iebt es sich leichter als
mit Jemandem, der uns ständig beurteilt
und dessen Zufriedenheit von uns abhängig ist. Und wer würde nicht wollen,
dass es ihm freudiger geht? Wer würde
nicht wollen, dass es den Anderen mit
ihm angenehm lebt, erzählt, isst, liebt
und arbeitet. Und wer würde nicht ausgeglichen und gesund sein wollen?
Und deshalb – wenn Sie sich nächstens dabei erwischen, dass Sie von der
Gegenwart in die Zukunft fliehen, halten
Sie ein. Werden Sie für eine Weile zu
einem kleinen Kind, dass nicht weiß,
dass nach dem Winter der Frühling
und nach dem Frühling der Sommer
kommt. Stellen Sie sich vor, dass es nur
das Heute gibt und dann nichts mehr.
Und genießen Sie das Heute, dessen
Duft und Geschmack, seine Farben und
Launen, die schönen und die weniger
schönen – bis zum letzten Schluck. Zum
Wohl!
по-русски
Вы знаете это, несомненно, из
телевидения. Смотрите телепередачу.
Например, какую-то новогоднюю.
Участники развлекаются и веселятся,
как будто действительно наступил
конец года, несмотря на то, что съемки передачи, само собой, проводились задолго до этого. При этом все
участники играют, что уже тридцать
первого декабря, несмотря на то, что
на улице, например, июль.
Я так же с опережением пишу
свои фельетоны. По той же причине. 
IMPERIALlife
3
news
HOTEL IMPERIAL OPĚT NEJLÉPE PRODÁVANÝM
HOTELEM V KARLOVÝCH VARECH
HOTEL IMPERIAL ONCE AGAIN THE BEST SELLING HOTEL IN CARLSBAD
HOTEL IMPERIAL ERNEUT DAS BESTVERKAUFTE HOTEL IN KARLOVY VARY
«HOTEL IMPERIAL» - ОПЯТЬ САМЫЙ ПОПУЛЯРНЫЙ ОТЕЛЬ В КАРЛОВЫХ ВАРАХ
Bookassist - společnost, jejímž cílem
je, aby její partnerské hotely dosahovaly
maximálních zisků přes vlastní webové
stránky, vyhodnotila jako nejlépe prodávaný hotel v Karlových Varech v roce
2013 opět hotel Imperial. Zástupce
ředitele Sales & Marketing společnosti
Imperial Karlovy Vary Ing. Jan Koutný
je s výsledky, které přináší několikaletá
spolupráce se společností Bookassist,
velmi spokojen: „Hosté si mohou díky
jednoduchému a především bezpečnému on-line rezervačnímu systému pohodlně objednávat svůj pobyt na webových
stránkách našich hotelů. Z úspěchu
hotelu Imperial máme velkou radost.“
english
Bookassist - a company which focuses on seeing to partner hotels achieving
maximum profit via their respective
websites, evaluated Hotel Imperial
once again as the best selling hotel in
Carlsbad in 2013. Company Imperial
Karlovy Vary representative Ing. Jan
Koutný is very proud of the outcome,
which is the fruit of several years of
cooperation with Bookassist. "Guests
can use the online booking system to
book their stays on the websites of our
hotels. This method is easy and safe.
We are delighted with the success of
Hotel Imperial."
deutsch
Bookassist – eine Gesellschaft, deren
Ziel die Erreichung von Höchstgewinnen Ihrer Partnerhotels über eigene
Webseiten ist, wertete als bestverkauftes Hotel in Karlovy Vary 2013 erneut
das Hotel Imperial aus. Der stellvertretende Direktor für Sales & Marketing
der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary,
Ing. Jan Koutný, ist mit dem Resultat,
welches das Ergebnis der mehrjährigen Zusammenarbeit mit der Gesellschaft Bookass ist, sehr zufrieden: „Die
Gäste können ihren Aufenthalt dank
des einfachen und vor allem sicheren
On-line-Reservierungssystems auf den
Webseiten unserer Hotels bequem buchen. Über den Erfolg des Hotels freuen
wir uns sehr.“
по-русски
«Bookassist» - компания, цель
которой заключается в том, чтобы ее
партнерские отели добивались максимальной прибыли посредничеством
собственного сайта, опять признала
самым популярным отелем в Карловых Варах в 2013 году «Hotel Imperial».
Заместитель директора «Sales &
Marketing» компании «Imperial Karlovy
Vary Group» Инж. Ян Коутны очень
доволен результатами, которые
приносит несколько лет сотрудничества с компанией «Bookassist»: «Гости
благодаря простой, и прежде всего,
безопасной on-line системе бронирования могут удобно заказать себе
проживание на сайтах наших гостиниц. Мы очень рады успехам «Hotel
Imperial».

TRAVELERS´
CHOICE
TRIPADVISOR
2014
Hotel Imperial získal ocenění
TripAdvisor Travellers Choice 2014
jako jeden z 10 nejlepších českých
hotelů určených pro rodiny.
Hotel Imperial wins TripAdvisor
Travellers Choice 2014 Award as
one of the top 10 hotels for Families
in the Czech Republic.
Das Hotel Imperial erhielt die
Auszeichnung TripAdvisor Travellers
Choice 2014 als ein der 10 besten
tschechischen Familienhotels.
Отель Империал получил
премию TripAdvisor Travellers
Choice 2014 как один из 10
лучших чешских отелей для
семейного отдыха.
TRADIČNÍ OSLAVA VÁNOC
TRADITIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS
TRADITIONELLES WEIHNACHTSFEST
ТРАДИЦИОННОЕ ПРАЗДНОВАНИЕ РОЖ ДЕСТВА
Vánoční oslavy v hotelu Imperial mají
svou tradici. Oslavují se tu vždy jak
katolické, tak pravoslavné Vánoce. Také
vloni si v hotelové hale hosté pochutnávali na klasických vánočních dobrotách,
svařeném vínu, štole a chlebu se sádlem.
Jedinečnou atmosféru v Concert Hall
vykouzlil adventní koncert v provedení umělců Státní opery a Národního
divadla. Hosty velmi potěšilo i vánoční
matiné, na kterém s vánočními skladbami
vystoupili žáci Základní umělecké školy
A. Dvořáka v Karlových Varech. Pro děti
hostů hotel připravil vánoční pohádku
s dárky a vystoupení kouzelníka. Součástí
vánočních oslav byly samozřejmě slavnostní štědrovečerní večeře.
english
Christmas celebrations have their place
at Hotel Imperial. Each year, we celebrate
both the Catholic and Orthodox Christmas. Last year marked another year when
 Чтобы когда читатель их будет читать,
не читал о море, солнце и кинофестивале в период осенней слякоти. Или о
Рождестве, когда вернется из прогулки по весной пахнущему карловарскому лесопарку.
Поэтому и эту статью о весне я
пишу в январе. На улице темно уже
после шестнадцати, дождь чередуется
со снегом, а на открытых пространствах дует ледяной ветер. Поэтому
не удивляйтесь, что мне хочется, так
же, как и каждый год, воспользоваться возможностью и порадовать
себя написанием весенней статьи, в
которой распускаются деревья, пахнут
подснежники и в воздухе чувствуется что-то знакомое, тем не менее,
освежительное и новое. Фельетон о
цветущих парках и свободно дышащих курортных местах для прогулок
без шуб вдруг становится намного
разноцветнее и оживленнее.
Но я ведь не могу каждый год
петь оды весне! Поэтому в этом году
я направляю свои мысли в другом
направлении. Я представила себе,
что бы произошло, если бы однажды весна, несмотря на все ожидания, просто не пришла. Если бы все
ждали, бесконечно долго – сначала с
уверенностью, что весна придет, мо-
hotel guests could enjoy typical Christmas
delicacies, mulled wine, pastries and bread
with lard spread, available in the hotel
lobby. State Opera and National Theatre performers collaborated in creating
a unique atmosphere during their Advent
Concert at the Concert Hall. Guests were
also very delighted by the Christmas matinee, starring students from the A. Dvořák's
Primary School of Art in Carlsbad singing
Christmas carols. The hotel prepared
a play with gifts and a magic show for the
children of hotel guests. Christmas Eve
dinner was, of course, part of the Christmas celebrations.
deutsch
Die Festlichkeiten zu Weihnachten
im Hotel Imperial haben ihre Tradition. Gefeiert wird hier stets sowohl
das katholische, als auch orthodoxe
Weihnachtsfest. Auch im vergangenen
Jahr konnten die Gäste in der Hotelhal-
том с меньшей уверенностью, потом
с надеждой, что пожалуй вот-вот, но
ждали бы напрасно. А потом однажды перестали ждать.
Да, скорее всего, это бы случилось
– мы привыкли бы к зиме. Мы перестали бы ждать что-то, о чем знаем,
что-то, о чем думаем, что без этого
мы не можем обойтись, на что имеем
право. А если бы весна не приходила
le klassische Weihnachtsdelikatessen,
Glühwein, Stollen und Speckfett-Brote verkosten. Das Adventskonzert in
der Concert Hall mit Künstlern der
Staatsoper sowie des Nationaltheaters
zauberte eine einzigartige Atmosphäre
hervor. Den Gästen sehr gefallen hat
auch die Weihnachtsmatinee, auf der
Schüler der Antonín-Dvořák-Kunstgrundschule Karlovy Vary mit Weihnachtskompositionen auftraten. Für
die Kinder der Gäste hielt das Hotel ein
Weihnachtsmärchen mit Geschenken
sowie den Auftritt eines Zauberers
bereit. Bestandteil der Feierlichkeiten
war selbstverständlich das festliche
Abendessen am Heiligabend.
Рождественские праздники в
«Hotel Imperial» имеют свою традицию. Здесь отмечаются всегда как
католическое, так и православное
Рождество. В прошлом году в холле
отеля гости тоже смаковали традиционные рождественские лакомства,
глинтвейн, пирог из сдобного теста
и хлеб с салом. Замечательную
атмосферу в «Concert Hall» создал
рождественский концерт в исполнении артистов Государственной оперы
и Национального театра. Гостей также
очень порадовал рождественский
утренник, на котором с рождественскими сочинениями выступили
ученики Начальной художественной
школы им. А. Дворжака, г. Карловы
Вары. Для детей гостей отеля подготовили рождественскую сказку с
подарками и выступлением фокусника. Неотъемлемой частью нашего
праздника был, само собой, торжественный Сочельник. □
и не приходила многие годы, мы постепенно бы на нее, а вместе с ней и
на лето и осень забыли, и радовались
бы с того, что предлагает холодный
лед и белый снег. Хотя бы в моменты,
когда не будем злиться на зиму за то,
что она такая холодная и одноцветная. Но, само собой, постоянно мы бы
не радовались. Но это мы не делаем,
ни весной, ни летом. Так как невоз-
можно радоваться постоянно, потом
мы бы не знали, что это радость.
Подождите, подождите! А нельзя
ли так вести себя, даже если весна
придет каждый год точно согласно
плану природы? А нельзя ли находиться в настоящем и радоваться
с того, что имеем именно сейчас?
Зимой радоваться зиме, весной – что
пришла весна, летом - лету, а осенью
наслаждаться слякотью?
Конечно можно. И это не так
сложно, как кажется. Так как в глубине
души это нам свойственно. И наоборот, планирование, ожидание и
оценка – это то, что мы научились
делать позже. Думает ребенок зимой
о весне? Нет, пока мы, взрослые, его
этому не научим. Кажется малышу
какая-либо погода скверной? Нет,
пока мы ему не объясним, что дождь
неприятный, ветер надоедливый, а по
лужам ходить нельзя.
Но почему я все это говорю. Я,
само собой, не имею в виду времена года. Ругать зиму, в конце концов, может быть тоже чрезвычайно
приятным делом, не говоря уже о
восторженном ожидании весны. Но и
в других областях жизни способность
быть, думать и чувствовать в настоящем, здесь и теперь, без ожиданий и
требований – это настоящее сокровище. Умение принимать то, что есть
сейчас и не грустить за тем, чего нет и
чего по нашему мнению нет. Использовать настоящий момент, актуальное мгновение, и не бежать от него
в будущее. И с человеком, который
от нас не ожидает удовлетворения
своих потребностей и представлений
о том, какими мы должны быть, легче
жить, чем с кем-то, кто нас постоянно
оценивает и удовлетворение которого зависит от нас. А кто не хочет жить
более радостно? Кто не хочет, чтобы
остальным с ним было приятно жить,
разговаривать, кушать, любить и работать? А кто не хочет быть уравновешенным и здоровым?
Поэтому, если Вы в будущем
поймаете себя на мысли о том, что
убегаете от настоящего к будущему,
замедлите. Станьте на некоторое время маленьким ребенком, который не
знает, что после зимы придет весна,
а после весны - лето. Представьте
себе, что существует только сегодняшний день, а потом - ничего. И
насладитесь сегодняшним днем,
его ароматом и вкусом, красками
и настроениями, теми хорошими и
не очень хорошими, до последней
капли. На здоровье!

по-русски
IMPERIALlife
4
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
NÁVŠTĚVA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY
V HOTELU IMPERIAL
SILVESTROVSKÝ
MATRIX
HOTEL IMPERIAL VISITED BY THE PRESIDENT OF THE CZECH REPUBLIC
BESUCH DES TSCHECHISCHEN PRÄSIDENTEN IM HOTEL IMPERIAL
ПРЕБЫВАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В «HOTEL IMPERIAL»
NEW YEAR'S EVE MATRIX
SILVESTER-MATRIX
НОВОГОДНИЙ «MATRIX»
Martin XO and Slivovitz Reserve. The
president stayed in the Presidential Suite
of Hotel Imperial, breakfast for him and
his escort was served in the President's
lounge and dinner at Café Vienna. As
can be derived from his entry in the
guest book, the president was satisfied
with his stay at the hotel, which has been
awarded the "Czech Republic's Leading
Spa Resort" four times in a row.
deutsch
V rámci své třídenní lednové návštěvy
Karlovarského kraje se prezident České
republiky Miloš Zeman setkal na slavnostní večeři pořádané hejtmanem
Josefem Novotným v hotelu Imperial se
zástupci místních firem, odborů a úřadu práce. Podávala se šunka od kosti,
krém z černého kořene s krutony, hovězí
maso na vídeňský způsob s kořenovou zeleninou a vařeným bramborem,
z nápojů Ryzlink rýnský 2006, Remy
Martin XO a Slivovitz Reserve. Pan
prezident byl v hotelu Imperial ubytován
v Prezidentském apartmá, snídaně pro
něj a jeho doprovod byla připravena
v Prezidentském salonku a večeře v Café
Vienna. S pobytem v hotelu již čtyřikrát
oceněném titulem „Czech Republic´s
Leading Spa Resort“ byl pan prezident
spokojen, jak je patrné i z jeho zápisu
v knize hostů.
Während seines dreitägigen Besuches
der Karlsbader Region im Januar traf
sich der Präsident der Tschechischen
Republik, Miloš Zeman, während eines
festlichen Abendessens, zu dem der
Hauptmann Josef Novotný einlud, im
Hotel Imperial mit Vertretern hiesiger
Firmen, Gewerkschaften und des
В январе в рамках своего трехдневного посещения Карловарского
края президент Чешской Республики
Милош Земан встретился на торжественном ужине, устроенном гетманом
Йозефом Новотным в отеле «Империал» с представителями местных
фирм, департаментов и биржи труда.
Подавался копченый окорок, крем из
Zápis prezidenta České republiky
v knize hostů: S poděkováním
za příjemné prostředí, Miloš Zeman
The president of the Czech Republic'
guest book entry. Thank you for
a pleasant stay, Miloš Zeman
Eintragung des Präsidenten der
Tschechischen Republik in das
Gästebuch: Mit Dank für das
angenehme Ambiente, Miloš Zeman
Отзыв президента Чешской
Республик в «Книге гостей»:
Благодарю за приятную среду,
Милош Земан
Arbeitsamtes. Serviert wurde Schinken
vom Knochen, SchwarzwurzelCremesuppe mit Croutons, Rindfleisch
nach Wiener Art mit Wurzelgemüse
und Salzkartoffeln, an Getränken gab
es RheinländerRiesling 2006, Remy
Martin XO sowie Slivovitz Reserve. Der
Präsident wohnte im Hotel Imperial im
Präsidentenapartment, das Frühstück
the most important thing was that it was
a lot of fun!
deutsch
по-русски
■
english
During his three-day January visit to
the Carlsbad region, the president of the
Czech Republic, Miloš Zeman met with
representatives from local organizations,
unions and the employment office for
a festive dinner organized by regional
leader Josef Novotný. The menu included boneless ham, black salsify cream
with croutons, Vienna style beef with
root vegetables and rosemary potatoes,
beverages included Riesling 2006, Remy
wurde für ihn und seine Begleitung im
Präsidentensalon und das Abendessen
im Café Vienna serviert. Mit dem
Aufenthalt im Hotel, das bereits viermal
mit dem Titel „Czech Republic´s Leading
Spa Resort“ ausgezeichnet wurde, war
Präsident Zeman zufrieden, wie auch
aus seiner Eintragung im Gästebuch
erkennbar ist.
сладкого корня с гренками, говядина
по-венски с корнеплодами и отварным картофелем, напитки – «Ryzlink
rýnský» 2006 г., «Remy Martin XO» и
«Slivovitz Reserve». Президент проживал в «Hotel Imperial» в Президентских
апартаментах, завтрак для него и его
сопровождения был подготовлен в
«Президентском салоне», а ужин в
«Café Vinna». Господин президент был
доволен пребыванием в отеле, который уже четыре раза получил звание
«Czech Republic´s Leading Spa Resort»,
это очевидно из его отзыва в «Книге
гостей».

Přestože tématem silvestrovských oslav
v hotelu Imperial v roce 2013 byl Matrix,
tak vše probíhalo poněkud „překvapivě“
nikoliv ve virtuální realitě, ale ve skutečnosti. Hostům vyhrávala reálná kapela
Pilsner Dance Orchestra, večerem provázeli reální moderátoři a vystupovali reální
tanečníci. Určité pochybnosti, v jaké realitě
se právě nacházejí, mohli mít hosté možná
při vystoupení iluzionisty Tomasina, Laser
Show nebo nádherném novoročním
ohňostroji. Ale co, realita sem, realita tam,
hlavně že byla skvělá zábava!
Obwohl das Thema der Silvester-Feierlichkeiten im Hotel Imperial 2013 Matrix
hieß, verlief alles etwas „überraschend“
nicht in virtueller Realität, sondern in
Wirklichkeit. Den Gästen spielte die reelle
Kapelle Pilsner Dance Orchestra, durch
den Abend führten reelle Moderatoren
und traten reelle Tänzer auf. Bestimmte
Zweifel darüber, in welcher Realität sie
sich gerade befinden, konnten die Gäste
eventuell während des Auftritts des
Illusionisten Tomasin haben, während der
Laser-Show oder des wunderschönen
english
Although the theme of New Year's Eve
celebrations at Hotel Imperial in 2013
was Matrix, events "surprisingly" did not
occur in virtual reality, but were real. The
Pilsner Dance Orchestra played to the
guests' entertainment and the event was
hosted by real hosts and also performing
were real dancers. At times, guests might
have had certain doubt as to which reality
they found ourselves in, in particularly
during illusionist Tomasino's performance,
the Laser Show or wonderful New Year's
firework show. Reality here, reality there,
Neujahrsfeuerwerks. Aber was soll´s – Realität hin, Realität her, die Hauptsache ist,
dass es eine perfekte Silvesterfeier war!
по-русски
Несмотря на то, что лейтмотивом новогоднего торжества в «Hotel Imperial»
в 2013 году была тема «Matrix», все
происходило удивительно никак не в
виртуальной реальности, а в действительности. Гостям играл настоящий
оркестр «Pilsner Dance Orchestra», вечер
сопровождали реальные ведущие и
выступали реальные танцоры. Определенные сомнения, в какой реальности
они на самом деле находятся, возможно, могли иметь гости при выступлении
иллюзиониста Томасина, «Laser Show»
или при прекрасном новогоднем фейерверке. Ну и что – реальность здесь,
реальность там – главное, что вечеринка
была отличная!

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa
Jste spokojeni s našimi službami?
Záleží nám na spokojenosti každého našeho hosta. Pokud během Vašeho pobytu nastane okamžik, kdy
nebudete plně spokojeni, dejte nám to vědět. Naši zaměstnanci jsou zde pro Vás a Vaše informace nám
pomohou ještě více zkvalitnit naše služby. Chceme, aby každý náš host odjížděl s úsměvem.
Are you satisfied with our services?
Every guest’s satisfaction is our priority. If there is something which doesn´t make you fully satisfied,
please, let us know. Our employees are always here for you and your feedback will help us to further
improve the quality of our services. We want to see every guest leaving our hotel with a smile on his face.
VAŠE SPOKOJENOST JE NAŠÍM CÍLEM!
NEVÁHEJTE SE OBRÁTIT NA NAŠE ZAMĚSTNANCE
YOUR SATISFACTION IS OUR GOAL!
FEEL FREE TO CONTACT OUR EMPLOYEES ANYTIME
IHRE ZUFRIEDENHEIT IST UNSER ZIEL!
WENDEN SIE SICH JEDERZEIT AN UNSERE MITARBEITER
ДОВОЛЬНЫЙ ГОСТЬ – ЦЕЛЬ НАШЕЙ РАБОТЫ!
БЕЗ СТЕСНЕНИЯ ОБРАЩАЙТЕСЬ К НАШИМ СОТРУДНИКАМ
Imperial Karlovy Vary Group
Sind Sie mit unseren Leistungen zufrieden?
Die Zufriedenheit aller unserer Gäste liegt uns am Herzen. Sollten Sie während Ihres Aufenthalts einmal
nicht voll zufrieden sein, lassen Sie es uns wissen. Unsere Mitarbeiter sind für Sie da, und Ihre
Informationen können uns helfen, unsere Leistungen noch weiter zu verbessern. Wir möchten, dass jeder
unserer Gäste mit einem Lächeln abreist.
Вы довольны качеством наших услуг?
Для нас важно, чтобы Вы остались довольными нашими услугами. Если у Вас есть замечания или
предложения, сообщите нам об этом во время Вашего пребывания. Наши сотрудники в Вашем
распоряжении. Ваши замечания помогут нам улучшить качество наших услуг. Нам хотелось бы, чтобы
наши гости уезжали с улыбкой на лице.
IMPERIALlife
5
SPA RESORT SANSSOUCI ZÍSKAL CENU
HOLIDAYCHECK AWARD 2014
SPA RESORT SANSSOUCI RECEIVES THE HOLIDAYCHECK AWARD 2014
SPA RESORT SANSSOUCI ERHIELT DEN PREIS HOLIDAYCHECK AWARD 2014
«SPA RESORT SANSSOUCI» ПОЛУЧИЛ ПРИЗ «HOLIDAYCHECK AWARD 2014»
english
The HolidayCheck Award is an award
given by Europe's largest independent
tourist's portal for sharing experiences
with HolidayCheck travels, based on
tourist reviews to the most popular hotels
worldwide. There award is given out in six
categories: beach holiday, city stay, wellness&relaxation, family holiday, holiday
for couples and No. 1 in the country. The
most popular hotels are selected according to a formula combining the following
criteria: number of reviews, recommendation rate and number of suns for each
service category ranging from 1 to 6. To
kategorien vergebenen Sonnen von 1 bis
6. Für die Nominierung musste das Hotel
im Jahr 2013 mindestens 40 Bewertungen
erhalten, eine 90%ige Weiterempfehlung
seiner Gäste und eine durchschnittliche
Wertung von mindestens 5 Sonnen von
sechs haben. Das Spa Resort Sanssouci
wurde im Rahmen der Tschechischen
Republik in der Kategorie Wellness &
Entspannung ausgezeichnet.
qualify for a nomination, a hotel must
receive at least 40 reviews in 2013, a 90 %
guest recommendation score and also an
average score of at least 5 suns out of six.
Spa Resort Sanssouci was given the award
for best spa resort in the Czech Republic.
deutsch
HolidayCheck Award ist ein Preis, mit
dem HolidayCheck , das größte unabhängige europäische Touristenportal für
die Mitteilung von Reiseerfahrungen, auf
Grundlage der Bewertungen der Urlauber die beliebtesten Hotels aus aller Welt
auszeichnet. Der Preis wird in sechs Kategorien verliehen: Badeurlaub, Städtereise,
Wellness & Entspannung, Familienurlaub,
Urlaub zu zweit sowie Nummer 1 des
Landes. Die beliebtesten Hotels werden anhand einer Formel ermittelt, die
folgende Kriterien beinhaltet: Anzahl der
Bewertungen, Weiterempfehlungsrate
sowie die in den einzelnen Bewertungs-
по-русски
«HolidayCheck Award» - это приз, которым крупнейший европейский независимый туристический портал по обмену
опытом из путешествий «HolidayCheck»
награждает на основе рецензий туристов самые популярные отели во всем
мире. Звание присваивается в шести
категориях: отпуск у моря, пребывание
в городе, веллнесс и релакс, семейный
отпуск, отпуск вдвоем и самый лучший
в стране. Самые популярные отели
выбираются по формуле, комбинирующей следующие критерии: количество
рецензий, степень рекомендаций и
количество «солнышек» по отдельным
категориям услуг на шкале от 1 до 6. Для
номинации отель должен был получить
как минимум 40 рецензий в 2013 году,
90 % рекомендаций своих гостей и средняя оценка – как минимум 5 «счастливых
солнышек». «Spa Resort Sanssouci» награжден в рамках Чешской Республики в
категории «веллнесс и релакс».

english
Besides regular Friday jazz evenings,
Club Imperial organizes a series of other
events for both hotel guests and the
public. These celebrations also include
the information panels inside the hotel, or
refer to the concierge desk.
deutsch
Neben den regelmäßigen Jazzabenden am Freitag organisiert der Club Imperial das gesamte Jahr über sowohl für
Hotelgäste, als auch für die Öffentlichkeit
zahlreiche Veranstaltungen. Zu diesen
gehören auch die Feiern anlässlich
internationaler Gedenk- und Feiertage,
wie zum Beispiel Valentinstag, Vatertag,
Internationaler Frauentag usw. Zu diesen
2014

Anlässen hält der Klub für alle Gäste
Präsente, preisreduzierte Alkoholpreise,
Tanzauftritte und Livemusik bereit. Außerdem veranstaltet der Klub jeden Monat die immer beliebter werdenden Gastronomie-Aktionen zu einem bestimmten
Thema. In den kommenden Monaten
werden es die Themen ´Nichttraditionelle
Seefische in der Küche´, ´Steaks von fünf
Kontinenten´, Morchel - Frühlingsfreude
aus den Wäldern´ sowie ´Spargel - ein
Gemüse voller Gesundheit´ sein. Aktuelle
Informationen finden Sie stets auf den
Zimmern, an den Informationstafeln im
Hotel oder fragen Sie die Mitarbeiterinnen der Concierge-Abteilung.
по-русски
cích to budou témata Netradiční mořské
ryby v kuchyni, Steaky z pěti kontinentů,
Smrže – jarní radost z lesů a Chřest –
zelenina plná zdraví. Aktuální informace
najdete vždy na pokojích a informačních
panelech v hotelu, nebo se obraťte
na pracovnice oddělení concierge.
Evenings
Member of Imperial Karlovy Vary Group
CLUB IMPERIAL INVITES GUESTS TO UPCOMING EVENTS
CLUB IMPERIAL LÄDT ZU SEINEN THEMENVERANSTALTUNGEN EIN
«CLUB IMPERIAL» ПРИГЛАШАЕТ ВАС НА СВОИ ТЕМАТИЧЕСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ
commemorative days and public holidays,
such as St. Valentine's Day, Father's Day,
International Women's Day etc. The hotel
prepares gifts, discounts on alcohol,
dance shows or live music for its guests
attending these events. In addition to this,
the club also organizes monthly themed
culinary events. Upcoming events include
Untraditional Sea Fish in the Kitchen, Five
Continent Steaks, Morels - spring forest
fever and Asparagus - vegetables filled
with nutrition. You can always find up-todate information in your rooms and on
Jazz
9th YEAR
CLUB IMPERIAL VÁS ZVE
NA SVÉ TEMATICKÉ AKCE
Vedle pravidelných pátečních jazzových večerů pořádá Club Imperial po celý
rok řadu dalších akcí jak pro hotelové
hosty, tak pro veřejnost. Mezi takové patří také oslavy významných mezinárodních dní a svátků, jako je například svatý
Valentýn, Den otců, Mezinárodní den žen
atd. Při těchto příležitostech má klub pro
všechny hosty připravené dárky, zvýhodněné ceny alkoholu, taneční vystoupení
či živou hudbu. Dále klub pořádá každý
měsíc stále oblíbenější gastronomické
akce na určité téma. V nejbližších měsí-
Friday
Наряду с регулярными джаз - вечерами, проводимыми в пятницу, «Club
Imperiál» организует в течение всего
года ряд других мероприятий, как
для гостей отеля, так и для общественности. К ним принадлежат также
празднования важных международных дней и праздников, таких как, например, Святой Валентин, День отцов,
Международный женский день и т.п.
Для данных случаев клуб готовит для
всех гостей подарки, льготные цены
на спиртное, танцевальные выступления или живую музыку. Кроме того,
клуб организует каждый месяц все
более популярные гастрономические
мероприятия на определенную тему.
Ближайшие месяцы будут посвящены
следующим темам; «Нетрадиционная
морская рыба на кухне», «Стейки
из пяти континентов», «Сморчки – весенняя радость из лесов» и
«Спаржа – овощи, полные здоровья».
Актуальную информацию найдете
всегда в номерах и информационных
табло отеля или же для ее получения
обращайтесь к сотрудникам отдела
«консьержери»

RESERVATION:
+420 353 203 761
daily after 7 p.m.
Skvělé mezinárodní a české
jazzové formace a sólisté
Aktuální informace: facebook, webové stránky nebo
na Vaši kontaktní adresu
stylový interiér ≈ široká nabídka nápojů ≈ menu Club
Imperial ≈ taneční parket ≈ nekuřácké prostředí
Excellent international and Czech jazz
formations and solo players
Actual information: facebook, website or directly
to your contact address
Stylish interior ≈ wide offer of drinks ≈ Club Imperial
menu ≈ dancing floor ≈ for non-smokers
Erstklassige internationale und tschechische
Jazzformationen und Solisten
Aktuellen Information: Facebook,Webseiten oder
an Ihre Kontaktadresse
Stilvolles Interieur ≈ breites Getränkeangebot ≈ Menü
Club Imperial ≈ Tanzparkett ≈ Nichtraucherambiente
Замечательные международные
и чешские джазовые формации и солисты
Актуальная информация: фэйсбук, интернетовые
страницы или на Ваш элетронный адрес
стильный интерьер ≈ широкое предложение
напитков ≈ меню «Club Imperial» ≈ танцевальный
паркет ≈ среда для некурящих
Hotel Imperial
Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary
Phone: +420 353 203 761
www.spa-hotel-imperial.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa
HolidayCheck Award je cena, kterou
největší evropský nezávislý turistický portál
pro sdílení zkušeností z cest HolidayCheck
vyznamenává na základě recenzí turistů
nejoblíbenější hotely z celého světa. Cena
se uděluje v šesti kategoriích: dovolená
u moře, městský pobyt, wellness & relaxace, rodinná dovolená, dovolená ve dvou
a jednička v zemi. Nejoblíbenější hotely
se vybírají podle vzorce, který kombinuje
následující kritéria: počet recenzí, míru
doporučení a počet sluníček v jednotlivých
kategoriích služeb na škále 1 až 6. Pro
nominaci musel hotel obdržet alespoň
40 recenzí v roce 2013, 90 % doporučení
svých hostů a také průměrné hodnocení
minimálně 5 sluníček ze šesti. Spa Resort
Sanssouci byl vyznamenán v rámci České
republiky v kategorii wellness & relaxace.
IMPERIALlife
6
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
view
VÍTE, JAKÉ SVÁTKY
SLAVÍ ČEŠI?
DO YOU KNOW WHICH HOLIDAYS THE CZECHS CELEBRATE?
WISSEN SIE, WELCHE FEIERTAGE DIE TSCHECHEN FEIERN?
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, КАКИЕ ПРАЗДНИКИ ПРАЗДНУЮТ В ЧЕХИИ?
page 9
Easter is celebrated a bit later, because
the orthodox church uses the Julian
calendar for calculating the date.
Special church services, festivals and
markets, commemorating the tradition
of human trades and sports & entertainment events are held throughout the
Czech Republic during Easter weekend.
Czech boys and men walk from house
to house, carrying a braided pussywillow
stick which they use to thrash women
and girls, to guarantee they stay young,
beautiful and fertile. In some regions,
this roles are flipped in the afternoon,
with the girls thrashing the guys. It has
become a custom that the men and
boys, who walk from house to house, are
given decorated Easter eggs, which are
a symbol of new life, sweets and spirits
for the adults.
SERIÁL O SOUČASNÉ PODOBĚ
ČESKÝCH SVÁTKŮ V HISTORICKÝCH
SOUVISLOSTECH
V České republice je oficiálně státem uznávaných sedm státních a sedm
ostatních svátků, které jsou dny pracovního klidu, a jedenáct významných dnů,
které jsou dny pracovními. Jako v jiných
zemích jsou tyto svátky připomínkou
událostí, které významně ovlivnily historický a kulturní vývoj země.
ně-zábavné akce. Čeští chlapci a muži
v tento den chodí od domu k domu,
aby pomocí proutků, pomlázek, vařech
či jalovců vyšlehali ženy a dívky, kterým
má tento rituál zaručit neustávající
mládí, krásu a plodnost. V některých
oblastech se po poledni role promění
a chlapce šlehají dívky. Českým zvykem
je koledníky obdarovat zdobenými vejci, která jsou symbolem nového života,
sladkými pamlsky a dospělé pohostit
lihovinami.
kterou políbí muž pod rozkvetlou třešní,
nehrozí v následujícím roce „uschnutí“
z nedostatku lásky, ale naopak bude
přitažlivá a milovaná.
8. květen - Den vítězství
V tento den si Češi připomínají konec
druhé světové války v Evropě, i když
poslední zbytky německé armády byly
na českém území poraženy až 12. května.
V roce 1951 se komunistické Československo přizpůsobilo tehdejšímu Sovětskému svazu a svátek pod změněným
názvem Den osvobození Československa
Sovětskou armádou začalo slavit 9.
května.
Po pádu komunistické diktatury se
tento státní svátek vrátil do původního
termínu a byl několikrát přejmenován,
Dnem vítězství je od roku 2004. Oslavy
probíhají především formou pietních
aktů po celém území České republiky.
Nejdůležitějším z nich je už tradičně
pokládání věnců a klanění se památce
válečných obětí u Národního památníku
v Praze na Žižkově, kterého se z titulu
svých funkcí účastní prezident a nejvyšší
ústavní činitelé.
1 May - Labour Day
The Czech socialists celebrated this
holiday for the first time on 1 May 1980
on Střelecký Island in Prague. At the
time, the celebrations symbolized unity
with the efforts of the working class to
enforce better working conditions. Later
on, under the dictatorship of the communist party, Labour Day celebrations
became one of the most important days
of the year. Massive parades, accompanied by speeches given by communist
officers, were organized in the streets of
Czech cities.
For the majority of participants, the
festivities under the communist baton
were represented by forced displays of
loyalty towards the dictatorship. Interest
in Labour Day were on a steep decline
after the communist regime fell apart.
Today, Czechs use this holiday in May,
particularly for recreation and following
english
ONGOING SERIES OF WHAT CZECH
HOLIDAYS REPRESENT FROM A HISTORICAL STANDPOINT
Velikonoční pondělí
Oslavy Velikonoc sahají hluboko do minulosti, kdy pohané slavili
příchod jara velkým množstvím zvyků
a rituálů, z nichž se většina v téměř
nezměněné podobě udržuje dodnes.
Později navázaly na pohanské tradice křesťanské oslavy Kristova zmrtvýchvstání.
Datum tohoto svátku je pohyblivé,
připadá vždy na neděli a pondělí následující po prvním jarním úplňku. Letos
velikonoční pondělí připadá na 21.
dubna. Pravoslavné Velikonoce se slaví
o něco později, protože pravoslavná
církev pro výpočet jejich termínu používá juliánský kalendář.
Po celé České republice se během
velikonočního pondělí konají slavnostní
bohoslužby, jarmarky a trhy připomínající tradici lidových řemesel a sportov-
1. květen - Svátek práce
Čeští socialisté tento svátek poprvé slavili 1. května 1890 na Střeleckém ostrově
v Praze. V té době oslavy symbolizovaly
sounáležitost se snahou dělníků o prosazení lepších pracovních podmínek. Později během diktatury komunistické strany
se oslavy Svátku práce staly jedním
z nejdůležitějších dnů v roce. V ulicích
českých měst byly pořádány masové
průvody spojené s projevy komunistických funkcionářů.
Pro většinu účastníků znamenaly oslavy pod komunistickou taktovkou pouze
existenčními důvody vynucený projev
loajality k diktátorskému režimu. Z těchto
důvodů zájem o oslavy Svátku práce klesl
po pádu komunistické diktatury na minimum. Dnes Češi využívají tohoto volného
májového dne především k rekreaci
a udržování tradice, podle níž ženě,
The Czech Republic celebrates seven
public holidays and seven commemorated days, all non-working days, and
eleven special event days, which are
working days. As with other countries,
these holidays commemorate events that
significantly impacted the historical and
cultural development of the country.
Easter Monday
Easter celebrations date far back in
history, when the pagans celebrated the
arrival of spring with many traditions and
rituals, of which the majority remains
the same to date. Later on they followed
pagan traditions for celebrating Christ's
resurrection.
Easter is a moveable holiday and
always falls on Sunday and Monday
following the first spring full moon. This
year, Easter falls on 21 April. Orthodox
traditions, according to which a woman
kissed under a blossoming cherry tree is
not at risk of becoming "dry" for a lack
of love. On the contrary, she will be
attractive and loved.
8 May - Liberation Day
On this day, Czechs remember the end
of the World War II in Europe, despite
the remaining pieces of the German
army being defeated on Czech territory
on 12 May. In 1951, communist Czechoslovakia adapted to the Soviet Union,
and began celebrating the holiday on
9 May under a new name, Liberation of
Czechoslovakia by the Soviet Army.
After the communist dictatorship
downfall, the public holiday returned
to its original deadline and was renamed several times. It has been called
Liberation Day since 2004. Celebrations
are carried out particularly by commemorative events, organized throughout
the Czech Republic. The most important
event being the traditional wreath laying
and paying obeisance to the memory
of war victims by the Žižkov National
Monument. The event is attended by the
president and the highest ranked officers.
deutsch
SERIE ÜBER DAS HEUTIGE AUSSEHEN TSCHECHISCHER FEIERTAGE IN
HISTORISCHEN ZUSAMMENHÄNGEN
In Tschechien gibt es sieben Staatsfeiertage sowie sieben weitere, offiziell
staatlich anerkannte Feiertage, die
arbeitsfrei sind. Außerdem gibt es elf
sogenannte bedeutende Tage (Gedenktage), die Werktage sind. Wie in
anderen Ländern sind diese Feiertage
eine Erinnerung an Ereignisse, welche
die historische und kulturelle Entwicklung des Landes in bedeutendem Maße
beeinflusst haben.
Ostermontag
Das Osterfest reicht weit in die Vergangenheit zurück – die Heiden feierten
die Ankunft des Frühlings mit zahlreichen Bräuchen und Ritualen, von denen
die Mehrzahl in fast unveränderter Form
bis heute erhalten geblieben ist. Später
knüpften an die heidnischen Traditionen
die christlichen Festlichkeiten der Auferstehung Jesu Christi an.
Das Datum dieses Feiertages ist
unterschiedlich – es fällt stets auf den
Sonntag und Montag nach dem ersten
Frühlingsvollmond. In diesem Jahr fällt
der Ostermontag auf den 21. April. Das
orthodoxe Osterfest wird etwa später
gefeiert, da die orthodoxe Kirche für die
Berechnung des Termins den julianischen
Kalender verwendet.
In der gesamten Tschechischen Republik finden während des Ostermontags
festliche Gottesdienste, Jahrmärkte und
Märkte, die an die Traditionen volkstümlicher Handwerke erinnern, oder sportliche und unterhaltsame Veranstaltungen
statt. Die tschechischen Jungen ziehen
an diesem Tag von Haus zu Haus, um
mit geflochtenen Weidenzweigen, Ruten
oder Wacholderzweigen Frauen und 
IMPERIALlife
SPA RESORT SANSSOUCI
U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary
tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250
e-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
Spa Resort Sanssouci
Gardens Of Health
Tel: +420 353 207 113, Fax: +420 353 207 250, e-mail: [email protected], U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary, www.spa-resort-sanssouci.cz
Nejlepší čeští skláři
Die besten tschechischen Glasdesigner
The best Czech glass makers
Самые лучшие чешские стеклоделы
[CZ] Stylová kavárna
s bohatým sortimentem
nápojů, barem a tanečním
parketem ■ aktuální program
k nahlédnutí přímo v kavárně, na
recepci, u concierge nebo na
našich webových stránkách
[ENG] A stylish café with
a dance floor and a bar as well
as a wide selection of drinks ■
current programme available
directly at the café, hotel reception,
hotel concierge or our websites
[D] Stilvolles Café mit Tanzparkett und Bar mit reichhaltigem
Getränkesortiment ■ aktuelles
Programm zur Einsicht direkt im
Café, an der Rezeption, beim Concierge oder auf unseren Webseiten
[RU] Уютное кaфe c тaнцeвaльнoй площaдкoй и бapoм
c богатым accopтимeнтом нaпитков ■ актуальная программа к
диспозиции в кафе, на рецепции у
консьержа или на наших интернетовых страницах
open daily from 9.00 until 24.00 ■ tel: +420 353 207 320
Spa Resort Sanssouci
[CZ] Podrobné informace
a aktuální program výstav
Vám poskytnou pracovníci
concierge
[D] Detaillierte Informationen
und das aktuelle Programm der
Ausstellungen erhalten Sie bei
den Concierge-Mitarbeitern
[ENG] Detailed information
and current exhibition
programme available at the
hotel concierge
[RU] Подробную информацию о актуальных выставках
Вам предоствавит консьержслужба
tel: +420 353 207 107
Villa Mercedes
at Spa Resort Sanssouci
FREE
MINESTGS
SWHIM
O T EL G U
FOR
open daily
MO-FR 07.00 - 8.00 and 15.00 - 21.30 SA-SU 10.00 - 21.30
tel: +420 353 207 540
WORLD TRAVEL AWARDS
CZECH REPUBLIC´S LEADING SPA RESORT
SPA RESORT SANSSOUCI
Spa Resort Sanssouci získal již třikrát ocenění Czech Republic`s Leading Spa Resort ■ Spa Resort Sanssouci has obtained Czech Republic`s
Leading Spa Resort Award for the third time ■ Das Spa Resort Sanssouci erhielt zum dritten Mal die Auszeichnung Czech Republic`s
Leading Spa Resort ■ «Spa Resort Sanssouci» был удостоен премии «Czech Republic`s Leading Spa Resort» в третий раз
IMPERIALlife
8
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
HOTEL IMPERIAL
Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary
tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151
e-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
HOSPITALITY
&
S
TYLE
S IN CE
19 1 2
Tel.: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151, email: [email protected], www.spa-hotel-imperial.cz
IMPERIAL
GALLERY
free
swimming
tel:+420 353 203 838
for hotel
guests
[CZ]
CZ
Stylový interiér Čerstvé moučníky mistra cukráře Široký výběr druhů kávy Illy
ENG
Stylish interior Fresh desserts made by our pastry chef
A wide selection of Illy coffee
D
Stilvolles Interieur Frische Desserts vom
Zuckerbäckermeister Breites Angebot an Illy-Kaffee
RU
Стильный интерьер Всегда свежие десерты нашего
мастера- кулинара Большой выбор кофе марки Illy
Podrobné informace a aktuální
program výstav Vám poskytnou
pracovníci concierge
[ENG]
Detailed information and current
exhibition programme available at
the hotel concierge
AT IMPERIAL
BALNEOCENTER
[D]
Nähere Informationen und das aktuelle Ausstellungsprogramm erhalten
Sie bei unseren ConciergeMitarbeitern
open daily 9.00 - 22.00
ŽIVÁ HUDBA LIVE MUSIC LIVE-MUSIK ЖИВАЯ МУЗЫКА
Středa/Wednesday/Mittwoch/Cреда 14.30 - 17.00
Čtvrtek/Thursday/Donnerstag/Четверг 19.00 - 22.00
So+Ne/Sa+Su/Sa+So/Су+Во 14.00 - 17.00
open daily
[RU]
Подробную информацию о
актуальных выставках Вам
предоствавит консьерж- служба
tel:+420 353 203 112
MO 7.00 - 9.00 & 13.00 - 15.00 & 18.00 - 21.00
TU-FR 7.00 - 9.00 & 13.00 - 21.00
SA-SU 9.00 - 12.00 & 13.00 - 21.00
WORLD TRAVEL AWARDS
CZECH REPUBLIC‘S LEADING SPA RESORT
HOTEL IMPERIAL KARLOVY VARY
Hotel Imperial získal čtyřikrát ocenění Czech Republic`s Leading Spa Resort
Hotel Imperial has obtained Czech Republic`s Leading Spa Resort award for the fourth time
Das Hotel Imperial erhielt zum vierten die Auszeichnung Czech Republic`s Leading Spa Resort
«Hotel Imperial» был удостоен премии «Czech Republic`s Leading Spa Resort» в четвертый раз
IMPERIALlife
 Mädchen auszupeitschen. Mit diesem
Ritual soll ihnen ewige Jugend, Schönheit
und Fruchtbarkeit verliehen werden. In
einigen Gebieten werden nach dem Mittag die Rollen verdreht und die Mädchen
peitschen die Jungen aus. Ein tschechischer Brauch ist es, die Jungs mit bunten
Eiern, die ein Symbol neuen Lebens sind,
oder Süßigkeiten zu beschenken und
Erwachsene mit Spirituosen zu bewirten.
Kriegsopfer am Nationaldenkmal im
Prager Stadtviertel Žižkov, an welcher der
Präsident sowie die höchsten Regierungsmitglieder teilnehmen.
по-русски
СЕРИАЛ О СОВРЕМЕННОМ ПОДОБИИ ЧЕШСКИХ ПРАЗДНИКОВ В
ИСТОРИЧЕСКОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ
1. Mai – Tag der Arbeit
Tschechische Sozialisten feierten diesen Tag zum ersten Mal am 1. Mai 1890
auf der Schützeninsel in Prag. In jener
Zeit symbolisierte dieses Fest die Verbundenheit mit den Arbeitern bei deren
Bemühung um Durchsetzung besserer
Arbeitsbedingungen. Später – während
der Diktatur der kommunistischen Partei
– wurde dieser Tag zu einem der wichtigsten Tage des Jahres. In den Straßen
В Чешской Республике государство
официально признает семь государственных и семь остальных праздников, которые являются выходными
днями и одиннадцать знаменательных
дней, которые считаются рабочими
днями. Как и в других странах, эти
праздники являются припоминанием
событий, которые существенно повлияли на историческое и культурное
развитие страны.
tschechischer Städte fanden Massenumzüge statt, auf denen kommunistische
Funktionäre Reden hielten.
Für die Mehrzahl der Teilnehmer
bedeutete dieser Tag unter kommunistischem Taktstock lediglich eine aus Existenzgründen erzwungene Loyalitätserklärung zum Diktaturregime. Aus diesen
Gründen sank nach dem Fall der kommunistischen Diktatur das Interesse an
diesem Tag der Arbeit auf ein Minimum.
Heute nutzen die Tschechen diesen freien
Maitag vor allem zum Entspannen sowie
zur Erhaltung der Tradition, laut der einer
Frau, die von einem Mann unter einem
erblühten Kirschbaum geküsst wird, für
das kommende Jahr keine Gefahr droht,
aus Mangel an Liebe „zu vertrocknen“,
sondern diese attraktiv und geliebt wird.
Пасхальный понедельник
Празднование Пасхи началось
давно, еще когда язычники праздновали наступление весны, и большинство многочисленных обычаев и
ритуалов почти в неизменном виде
соблюдаются до сих пор. Позднее на
языческие традиции навязывались
крестьянские праздники воскресения
Христа.
Дата этого праздника подвижна,
он празднуется всегда в воскресенье
и понедельник, последующие после
первого весеннего полнолуния. В
этом году пасхальный понедельник
приходится на 21 апреля. Православная Пасха празднуется немного
позже, так как православная церковь
для расчета их срока использует юлианский календарь.
8. Mai – Tag des Sieges
An diesem Tag gedenken die Tschechen des Endes des Zweiten Weltkrieges
in Europa, wenngleich auch die letzten
Reste der deutschen Wehrmacht auf
tschechischem Territorium erst am 12.
Mai besiegt wurden. 1951 passte sich die
kommunistische Tschechoslowakei der
damaligen Sowjetunion an und begann,
den Feiertag unter der geänderten
Bezeichnung Tag der Befreiung der
Tschechoslowakei durch die Sowjetische
Armee am 9. Mai zu feiern.
Nach dem Fall der kommunistischen
Diktatur wurde der staatliche Feiertag auf
den ursprünglichen Termin zurückverlegt
und mehrmals umbenannt – seit 2004 ist
es der Tag des Sieges. Die Feierlichkeiten
erfolgen vor allem in Form von Gedenkfeiern auf dem gesamten Territorium der
Tschechischen Republik. Die wichtigste
davon ist traditionsgemäß die Kranzniederlegung an der Gedenkstätte der
9
По всей Чешской Республике во
время пасхального понедельника
проводятся торжественные богослужения, ярмарки и базары, напоминающие традицию народных ремесел и
спортивно-развлекательные мероприятия. Чешские парни и мужчины в
этот день ходят от дома к дому и с помощью прутиков, плеток из прутьев
лозы, деревянных ложек или прутьев
можжевельника хлещут женщин и
девушек, которым этот ритуал должен
обеспечить постоянную молодость,
красоту и способность рождать детей.
В некоторых областях после обеда
роли меняются, и девушки хлещут
парней. По чешскому обычаю надо
колядующим подарить сладкие лакомства и раскрашенные яйца, которые являются символом новой жизни,
а взрослых надо угостить спиртными
напитками.
1-го мая – Праздник труда
Чешские социалисты праздновали этот праздник впервые 1-го мая
1890 года на Стржелецком острове в
г. Прага. В те времена празднования
символизировали принадлежность к
попыткам рабочих продвинуть лучшие
условия труда. Позднее во время
диктатуры коммунистической партии
празднование Праздника труда стало
одним из самых важных дней в году.
На улицах чешских городов организовывались массовые демонстрации,
связанные с выступлениями коммунистических активистов.
Для большинства участников
празднования под коммунистическую
дирижерскую палочку проводились
только по причине выживания - принужденное проявление лояльности
к диктаторскому режиму. По этим
причинам интерес к празднованию
Праздника труда после падения
коммунистической диктатуры упал
на минимум. Сегодня чехи используют этот свободный майский день,
прежде всего для отдыха и поддержки
традиции, согласно которой женщине,
которую мужчина поцелует под цветущей черешней, в следующем году не
угрожает «высыхание» из-за недостатка любви, а наоборот – она будет
привлекательной и любимой.
8-го мая – День Победы
В этот день чехи припоминают конец Второй мировой войны в Европе,
хотя последние остатки немецкой армии были побеждены на территории
Чехии 12 мая. В 1951 году коммунистическая Чехословакия приспособилась
тогдашнему Советскому Союзу, и
праздник под измененным названием
День освобождения Чехословакии
Советской Армией начала праздновать 9-го мая.
После падения коммунистической
диктатуры этот государственный
праздник вернулся на первоначальный срок и несколько раз менял название, Днем Победы его называют с
2004 года. Празднование происходит,
прежде всего, в форме торжественных
мероприятий по всей территории
Чешской Республики. Самым важным
из них является уже традиционное
возложение венков и поклонение памяти жертв войны перед Национальным памятником в Праге на Жижкове,
в котором, выполняя свои официальные обязанности, принимают участие
президент и самые высокие государственные деятели.

WELLNESS
STAYS IN
KARLOVY
t
n
a
s
a
e
l
p
VARY
e
n
o
y
r
e
v
e
r
o
f
n
o
i
t
relaxa
From 15. 3. 2014
to 14. 11. 2014
DISCOUNT
UP TO
HOTEL IMPERIAL * * * *
and
SPA RESORT SANSSOUCI * * * *
SUPERIOR
Visit our websites, choose one of our
wellness stays and pamper yourselves
Navštivte naše www stránky, objednejte některý z našich
wellness pobytů a nechte se hýčkat...
Besuchen Sie unsere www-Seiten, bestellen Sie einen unserer
Wellnessaufenthalte und lassen Sie sich verwöhnen…
Посетите наши www-странички, закажите себе какиенибудь wellness-процедуры и позвольте себя ублажать...
www.spa-hotel-imperial.cz
tel.: +420 353 203 113
Imperial Karlovy Vary Group
www.spa-resort-sanssouci.cz
tel.: +420 353 207 113
IMPERIALlife
10
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
series  part 1
mu filmu Rozmarné léto režiséra Jiřího
Menzela.
zdroj: Film Servis Festival Karlovy Vary
2. díl seriálu najdete v LIFE 2 / 2014
KARLOVARSKÁ
FILMOVÁ HVĚZDA
THE KARLOVY VARY MOVIE STAR
KARLSBADER FILMSTAR
КАРЛОВАРСКАЯ КИНОЗВЕЗДА
english
Visit of a movie star usually creates
a stir among people. The world-famous
international film festival brings it not
only to the Karlovy Vary (Carlsbad)
colonnades. Not surprisingly! In addition
to official selection – films in competition
the film festival also offers encounter
with worldwide movie stars and a lot of
entertaining accompanying programs.
However like many other movie stars, the
Karlovy Vary International Film Festival
went through its not very successful
times. If you like, we can view together its
exciting curriculum vitae.
page 12
From an idea to action (years 19461947)
The idea to organize a film festival in
the Czechoslovakia dates back to the
period before the World War Two, but
only after nationalization of the Czechoslovakian cinematography in 1945 this
idea was accepted also by the Ministry
of Information and Culture. This idea was
transformed into real life in August 1946,
when the first official selection of films –
out of competition was organized in Mariánské Lázně and Karlovy Vary. 13 feature
films and 22 short films from 7 countries
were presented there. Films made in
countries with strong film tradition, as
they are England, Sweden, the U.S.A and
France ranged among them. Three performances of one film took place in the
festival cinema in Mariánské Lázně every
day and the same film was projected in
a new summer cinema in Karlovy Vary
during the following day. In 1947, the
second year of the film festival was basically the same like the first one. A French
movie actor Louis Daquin was invited as
a special guest to this festival and the
modesty in terms of number of projected
films, 14 feature films and 47 short films
from 10 countries, was compensated by
their quality and social program.
Přítomnost filmové hvězdy obvykle vyvolá mezi lidmi velký rozruch. Ten přináší
každý rok nejen na karlovarské kolonády
světoznámý mezinárodní filmový festival.
A není divu! Kromě soutěžní přehlídky filmů nabízí i setkání se světovými
hereckými hvězdami a řadu zábavných
doprovodných programů. Ale stejně
jako jiné filmové hvězdy, i karlovarský
festival prošel obdobími, kdy se mu moc
nedařilo. Pokud chcete, můžete teď
s námi nahlédnout do jeho zajímavého
životopisu.
Od myšlenky k činu (období 19461947)
V Československu se o pořádání filmového festivalu uvažovalo už před druhou
světovou válkou, ale až po zestátnění
československé kinematografie v roce
1945 tuto myšlenku přijalo také ministerstvo informací a kultury. To ji proměnilo
ve skutečnost v srpnu 1946 uspořádáním
první nesoutěžní přehlídky filmů v Mariánských Lázních a Karlových Varech.
Uvedlo na ní 13 celovečerních a 22
krátkých filmů ze 7 zemí, mezi nimiž byly
i snímky ze zemí se silnou filmovou tradicí, jako je Anglie, Švédsko, USA a Francie.
Ve Festivalovém kině v Mariánských Lázních se každý den konala tři představení
jednoho filmu a druhý den byl tento film
promítnut v novém letním kině v Karlových Varech. Druhý ročník přehlídky
v roce 1947 se v podstatě v ničem nelišil
od prvního. Jeho hostem byl francouzský
herec Louis Daquin a skromnost v počtu
14 celovečerních a 47 krátkých snímků
z 10 zemí vyvažovala jejich kvalita a společenský program.
O nového člověka, o dokonalejší
lidstvo (období 1948-1955)
Po komunistickém převratu v roce
1948 se československé politické klima
těsně spjaté s mezinárodní situací odráželo po několik desítek let jak ve festivalovém programu, tak v udílených cenách
i ve skladbě hostů. Do 3. ročníku v roce
1948 bylo vybráno v revolučním duchu
„O nového člověka, o dokonalejší lidstvo“
26 celovečerních a 63 krátkých filmů z 18
zemí, které hodnotila národní porota
v čele s A. M. Brousilem. Poprvé se
konala soutěžní přehlídka a poprvé byla
udělena Velká cena Křišťálový glóbus,
která se stala trvalou součástí festivalu,
■
Claudia Cardinale (1964)
i když se její podoba v průběhu let měnila. Centrem festivalu se stal Grandhotel
Moskva (až od roku 1989 opět Pupp).
Prvním vítězným snímkem v historii
festivalu byl polský film Osvětim (Ostatni
etap) režisérky Wandy Jakubowské. Cenu
za režii obdržel americký režisér William
Wyler za film Nejlepší léta našeho
života a cenu za nejlepší ženský herecký
výkon získala Madeleine Robinson
za roli ve filmu Les freres Bouquinquant
(Bratři Bouquinquantové). Mezi hosty
byl například holandský dokumentarista Joris Ivens, oddaný komunista,
a předseda československé komunistické
vlády Antonín Zápotocký. Na 6. ročníku
festivalu v roce 1951 sice poprvé zasedala
mezinárodní porota, ale jejím předsedou
zůstal i po další léta kritik a pedagog
A. M. Brousil. V letech 1953 a 1955 se
festival nekonal.
Nový status, nové trendy, nová československá vlna (období 1956-1968)
Díky celosvětovému zájmu o snímky z tzv. třetího světa, a také jistému
mezinárodnímu uvolnění, přivítal festival
v období let 1956-1968 mnoho významných tvůrců ze Západu. V roce 1956 zařadila FIAPF (Fédération Internationale des
Associations de Producteurs de Films/
Mezinárodní federace asociací filmových
producentů) karlovarský festival mezi
festivaly kategorie A se statutem „nespecializovaný festival se soutěží celovečerních hraných filmů“, jejichž posláním
je přispívat k rozvoji uměleckého filmu
a filmového průmyslu. 9. ročník festivalu
se tak stal prestižní filmovou událostí
roku a proměnilo se také jeho dosavadní
postavení mezi ostatními mezinárodními
festivaly. Hosty tohoto ročníku byli např.
režiséři Luis Buňuel a Alberto Cavalcanti.
Vzhledem k obnovení mezinárodního filmového festivalu v Moskvě po 25 letech
(1. ročník se konal v r. 1935, předsedou
poroty byl Sergej Ejzenštejn, v kategorie
A je festival od r. 1972) bylo z politických
■
Holandský dokumentarista Joris
Ivens v roce 1948 na břehu řeky
Teplé během 3. ročníku festivalu
The Dutch documentary
filmmaker Joris Ivens on the
Teplá riverside during the 3rd
year of the festival in 1948
Der holländische Dokumentarist
Joris Ivens während des 3.
Filmfestivals 1948 am Ufer der
Teplá
Голландский документалист
Йорис Ивенс в 1948 году на
берегу реки Тeпла, был гостем
на 3-м кинофестивале
důvodů rozhodnuto (aby se v socialistických zemích konal ročně jen jeden festival), že se budou střídat po dvou letech.
Toto rozhodnutí platilo od roku 1959 až
do roku 1993. Během 11. ročníku v roce
1958 v Karlových Varech poprvé zasedala
porota FIPRESCI (Fédération Internationale de la Presse Cinématographique /
Mezinárodní federace filmových kritiků),
jejímž členem byl Cesare Zavattini.
Uvolnění, které se začalo projevovat
v druhé polovině padesátých let, vyvrcholilo v letech šedesátých. Nové trendy
v zahraničních filmech se ve festivalovém
programu setkávaly s neméně významnými snímky československé nové vlny.
Každý ročník navštívila řada hereckých
hvězd a významní tvůrci přijížděli nejen
jako hosté, ale i jako členové festivalové
poroty. Mezi oceněnými filmy 13. ročníku
v roce 1962 byla například Kapka medu
(A Taste of Honey) režiséra Tonyho
Richardsona nebo prvotina Piera Paola
Pasoliniho Accattone.
K oceněným filmům 14. ročníku v roce
1964 patřil Deník komorné Luise Buňuela,
mimo soutěž bylo uvedeno Mlčení Ingmara Bergmana a film Ameriko, Ameriko!
Elii Kazana. Hosty festivalu byli např.
Lindsey Anderson, Claudia Cardinale,
Richard Attenborough, Henry Fonda,
Elia Kazan, Karel Reisz a Lionel Rogosin.
V roce 1966 byli hosty 15. ročníku mimo
jiné Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain
Resnais, Susan Sontagová a kosmonaut
Jurij Gagarin.
V roce 1968 se během tzv. Pražského
jara změnil statut a organizace festivalu.
Tentokrát se nekonala tradiční soutěž
a místo mezinárodní poroty rozhodovaly
3 nezávislé poroty - autorská, herecká a technická. V průběhu 16. ročníku
festivalu bylo možné v lázeňském městě
potkat Tonyho Curtise, Kena Loache
a Cesara Zavattiniho - předsedu autorské
poroty, která udělila Velkou cenu české-
For a new human, for better humanity (years 1948-1955)
After the communistic putsch in 1948
the Czechoslovakia political atmosphere
closely associated with the international
situation was reflected into both the festival program and the awarded prizes and
into the composition of guests during
a number of tens of years. 26 feature
films and 63 short films from 18 countries
were projected in the “For a new human”
and “For better humanity” revolutionary
spirit during the 3rd year of the festival
in 1948. These films were judged by
a national jury headed by A. M. Brousil.
An official selection – competition of films
took place for the first time. Grand Prix
- Crystal Globe, which became a permanent part of the festival, even if its form
was changing at the course of years, was
awarded for the first time. Grandhotel
Moscow (Pupp again since 1989) became
the festival centre. The first winning film
in the festival history was a Polish film
“Oswiecim” (Ostatni etap) shot by the
woman director Wanda Jakubowská.
The Best Director Award was awarded to
an American director William Wyler for
“The Best Years of Our Lives” film and
the Best Actress Award was awarded to
Madeleine Robinson for role in the “Les
freres Bouquinquant” film. To mention
some special guests in the film festival for
example a Dutch documentary filmmaker
and devoted communist Joris Ivens and
a chairman of the Czechoslovakian communist government Antonín Zápotocký
attended it. Even though an international
jury sat firstly during the 6th year of the
festival, A. M. Brousil, a critic and pedagogue, remained as its chairman for the
next years. The festival did not take place
in years 1953 and 1955.
New status, new trends, new
Czechoslovakian wave (years 1956-1968)
Owing to international interest in
films from the so-called third world, and
a certain relief on international scene, the
festival welcomed many important filmmakers from the Western Europe in years
1956-1968. In 1956, FIAPF (Fédération Internationale des Associations de Producteurs de Films) included the Karlovy Vary
IMPERIALlife
International Film Festival among festivals
of A category with the "non-specialized
festival with the feature performed films
competition" status, of which mission was
to contribute to development of artistic
films and film industry. So the 9th year
of the festival became a prestigious film
event of the year and its position among
other international film festivals changed.
The 9th year of the festival was honoured
by the attendance of for example movie
directors Luis Bunuel and Alberto Cavalcanti. Due to renewal of the International
Film Festival in Moscow after 25 years
(1st year of the festival took place in 1935,
Sergej Ejzenstejn was the head of jury, in
A category since 1972) it was decided by
political reasons (only one festival had to
take place in socialistic countries every
year) that these festivals would alternate
each other every two years. This decision
was effective from 1959 to 1993. The
FIPRESCI jury (Fédération Internationale
de la Presse Cinématographique) sat
firstly during the 11th year of the festival
in Karlovy Vay in 1958. Cesare Zavattini
was its member.
Relief, which started to appear in the
second half of the fifties, graduated in
the sixties. New trends in foreign films
included into the festival program encountered with equally important films in
framework of the Czechoslovakian new
wave in the cinematography. Many movie
stars attended the festival every year and
important film-makers arrived not only
as special guests, but also as members
of the festival jury. To mention some, for
example “A Taste of Honey” film by the
movie director Tony Richardson or the
first film by Pier Paolo Pasolini - “Accattone” ranged among awarded films during
the 13th year of the festival in 1962.
In 1964, “Diary of a Chambermaid” film
by Luise Bunuel was among awarded
films during the 14th year of the festival
and “The Silence” by Ingmar Bergman
and “America, Amarica” by Elia Kazan
were presented as non-competing films.
For example Lindsey Anderson, Claudia Cardinale, Richard Attenborough,
Henry Fonda, Elia Kazan, Karel Reisz and
Lionel Rogosin attended the festival as
special guests. In 1966, the 15th year of
the festival was attended among others
by Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain
Resnais, Susan Sontag and cosmonaut
Jurij Gagarin.
In 1968, the status and organization of
the festival changed during the so-called
Prague spring. This time the traditional
competition did not take place and instead of the international jury 3 independent juries – authors ‘jury, movie actors
‘jury and technical jury were deciding.
During the 16th year of the festival, you
could meet in the spa city Tony Curtis,
Ken Loach and Cesar Zavattini – the
chairman of the author´s jury, who
awarded the Grand Prix to the Czech
film “Capricious Summer” (in original:
Rozmarné léto) by Jiří Menzel.
Source: Film Servis Festival Karlovy
Vary
2nd part of series in LIFE 2 / 2014
11
deutsch
Die Anwesenheit eines Filmstars
erregt in der Regel großes Aufsehen.
Dieses bringt in jedem Jahr – nicht nur
auf die Karlsbader Kolonnaden – das
weltbekannte Internationale Filmfestival.
Und das ist nicht verwunderlich! Außer
dem Filmwettbewerb bietet es auch
ein Treffen mit Schauspieler-Weltstars
sowie zahlreiche begleitende Unterhaltungsveranstaltungen. Aber ebenso
wie andere Filmstars erlebte auch das
Karlbader Filmfestival Zeiten, in denen
es ihm nicht gut ging. Wenn Sie wollen,
können Sie jetzt gemeinsam mit uns
einen Blick in seinen interessanten
Lebenslauf werfen.
Von der Idee bis zur Tat (Zeitraum
1946-1947)
Die Idee, in der Tschechoslowakei
ein Filmfestival zu veranstalten, gab
es bereits vor dem Zweiten Weltkrieg,
aber erst nach der Verstaatlichung der
tschechoslowakischen Kinematografie im
Jahr 1945 nahm sich dieses Gedankens
auch das Ministerium für Information
und Kultur an. Dieses verwirklichte ihn
im August 1946, als das erste Filmfestival ohne Wertung in Mariánské Lázně
(Marienbad) und Karlovy Vary (Karlsbad)
stattfand. Gezeigt wurden auf diesem
13 Spielfilme sowie 22 Kurzfilme aus 7
Ländern, unter denen sich auch Filme
befanden aus Ländern mit starker Filmtradition, wie z.B. England, Schweden,
USA und Frankreich. Im Festivalkino
in Marienbad fanden jeden Tag drei
Vorstellungen eines Filmes statt und am
zweiten Tag wurde dieser Film im neuen
Freilichtkino in Karlovy Vary gezeigt. Das
zweite Filmfestival im Jahr 1947 war prak■
Mezi festivalovými hosty v roce
1964 byli Henry Fonda, Claudia
Cardinale, Richard Attenborough
(vpravo) a Elia Kazan (vlevo)
Henry Fonda, Claudia Cardinale,
Richard Attenborough (on the
right) and Elia Kazan (on the left)
attended the festival as special
guests in 1964.
Unter den Festivalgästen im
Jahr 1964 waren Henry Fonda,
Claudia Cardinale, Richard
Attenborough (rechts) und Elia
Kazan (links)
В 1964 году гостями
кинофестиваля были: Генри
Фонда, Клавдия Кардинале,
Ричард Аттенборо (вправо) и
Элиа Казан (влево)
■
Henry Fonda (1964)
tisch identisch mit dem ersten. Dessen
Gast war der französische Schauspieler
Louis Daquin und die Bescheidenheit in
der Anzahl – es waren 14 Spiel- und 47
Kurzfilme aus 10 Ländern – glichen deren
Qualität und das Gesellschaftsprogramm
aus.
Um einen neuen Menschen, um
eine perfektere Menschheit (Zeitraum
1948-1955)
Nach dem kommunistischen Umschwung im Jahr 1948 wiederspiegelte
sich das politische tschechoslowakische
Klima, das eng verbunden war mit
der internationalen Situation, mehrere
Jahrzehnte lang sowohl in dem Festivalprogramm, als auch in den verliehenen
Preisen und in der Gästeliste wieder. Für
das 3. Filmfestival im Jahr 1948 wurden
im revolutionären Geist „Um einen
neuen Menschen, um eine perfektere
Menschheit“ 26 Spiel- und 63 Kurzfilme
aus 18 Ländern ausgewählt, die von der
nationalen Jury mit A. M. Brousil an der
Spitze bewertet wurden. Zum ersten
Mal fand ein Wettbewerb statt und zum
ersten Mal wurde der Große Preis – der
Kristallglobus – verliehen, der ein fester
Bestandteil des Festivals wurde, wenngleich sich auch sein Aussehen im Laufe
der Jahre verändert hat. Zentrum des
Festivals wurde das Grandhotel Moskva
(erst seit 1989 wieder Pupp). Der erste
Siegerfilm in der Geschichte des Festivals
war der polnische Film Osvětim (Ostatni
etap) der Regisseurin Wanda Jakubowská. Den Preis für die beste Regie erhielt
der amerikanische Regisseur William
Wyler für den Film Die schönsten Jahre
unseres Lebens; den Preis für die beste
weibliche Schauspielerleistung erhielt
Madeleine Robinson für die Rolle in dem
Film Les freres Bouquinquant (Gebrüder Bouquinquant). Unter den Gästen
waren zum Beispiel der holländische
Dokumentarist Joris Ivens, ein ergebener
Kommunist, sowie der Vorsitzende der
kommunistischen tschechoslowakischen
Regierung, Antonín Zápotocký. Auf dem
6. Festival im Jahr 1951 tagte zwar zum
ersten Mal eine internationale Jury, aber
deren Vorsitzender blieb auch in den
Folgejahren der Kritiker und Pädagoge A.
M. Brousil. In den Jahren 1953 und 1955
fand kein Festival statt.
Neuer Status, neue Trends, neue
tschechoslowakische Welle (Zeitraum
1956-1968)
Dank des weltweiten Interesses an Filmen aus der sog. Dritten Welt sowie der
etwas größeren internationalen Lockerung begrüßte das Festival in den Jahren
1956-1968 zahlreiche berühmte Filmemacher aus dem Westen. 1956 nahm die FIAPF (Fédération Internationale des 
Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa
DISCOUNT
-15 %
DO YOU LIVE FOR GOLF?
24. 4.
from 15. 3. – 14. 11.
.–
& from 15. 10
TRY OUT OUR CONVENIENT GOLF PACKAGE
ŽIJETE GOLFEM? Vyzkoušejte náš výhodný golfový balíček
LEBEN SIE MIT GOLF? Probieren Sie unser günstiges Golfpaket
ВЫ ЖИВЕТЕ ГОЛЬФОМ? Попробуйте наш выгодный пакет услуг для любителей игры в гольф
[CZ]
Nabídka obsahuje: 2 noci ubytování s bohatou snídaní ▪ 2x večeře ▪
2x golfová svačina ▪ welcome drink
▪ 2x green fee na některém z 18jamkových golfových hřišť v okolí ▪
1x golfový dárek ▪ parkování
zdarma: zdarma internetové připojení (WiFi nebo LAN) ▪ vstup do bazénu ▪ vířivky a sauny ▪ daně
a poplatky
možnost: prodloužení pobytu za
výhodných podmínek ▪ objednání
lázeňských a wellness procedur
s 10% slevou ▪ zajištění transferů
(rezervace minimálně 7 dní před
příjezdem)
Imperial Karlovy Vary Group
[ENG]
Offer includes: 2 nights
accommodation incl. breakfast ▪ 2x
Dinner ▪ 2x Golf snack ▪ Welcome
drink ▪ 2 green fee charged at one of
18-hole golf courses in the vicinity ▪
1x Gift ▪ Parking
Free internet: Free Internet
connection (WiFi or LAN) ▪ Free entry
in pool ▪ whirlpool bath and sauna ▪
Incl. all Taxes and Fees
Optional: Stay extension for bargain
prices ▪ Ordering spa and wellness
procedures with 10% discount
optional ▪ Ordering transfers optional
(reservation at least 7 days prior to
arrival)
[D]
Angebot enthält: 2 Übernachtungen
mit reichhaltigem Frühstück ▪ 2x
Abendessen ▪ 2x Golf-Imbiss ▪ Welcome-Drink ▪ 2x Green Fee auf einem
der 18-Loch-Plätze in der Umgebung ▪
Geschenk ▪ Parkplatz
Gratis: kostenloser Internetanschluss
(WiFi oder LAN) ▪ Eintritt in Schwimmbad ▪ Whirlpool und Sauna ▪ Steuern
und Gebühren
Möglichkeit: Aufenthaltsverlängerung
zu günstigen Preisen ▪ 10% Rabatt bei
Kur- und Wellnessbehandlungen ▪
Transferservice
(Buchung spätestens 7 Tage vor Anreise)
[RU]
Предложение включает: 2x Размещение co завтраком ▪ 2x ужин ▪ 2x
голфовый полдник ▪ Приветственный
коктейль ▪ два green fee на одном из
18-лунковых полей для гольфа в
окрестностях ▪ Подарок ▪ Парковка
Бесплатнo: бесплатное подключение
к интернету (WiFi или LAN) ▪ вход в
бассейн ▪ вирпул и сауну ▪ Курортный
сбор и НДС
Возможность: продолжить проживание на льготные условия ▪ заказать курортные и велнесс процедуры с 10%
скидкой ▪ заказать трансферы
(бронировать можно не позднее чем
7 дней перед приездом)
-20 %31. 8.
from 1. 6. –
BOOK
ON-LINE!
Actual information on
Facebook, web pages or directly
to your contact address
Hotel Imperial
Tel.: +420 353 203 113, Fax: +420 353 203 151
E-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
Spa Resort Sanssouci
Tel.: +420 353 207 113, Fax: +420 353 207 250
E-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
IMPERIALlife
12
■
Jednou z hvězd 15. ročníku
festivalu byl v roce 1966 Carlo
Ponti
The star producer Carlo Ponti
attended the 15th year of the
festival in 1966
Einer der Stars des 15.
Filmfestivals war 1966 Carlo
Ponti
Одним из кинозвезд на 15-том
кинофестивале в 1966 году
был Карло Понти
Associations de Producteurs de Films/
Internationale Föderation der Filmproduzentenassoziationen) das Karlsbader
Festival in die Festivale der Kategorie
A mit dem Statut „nichtspezialisiertes
Festival mit Spielfilm-Wettbewerb auf,
dessen Mission es ist, die Entfaltung der
Filmkunst und der Filmindustrie zu unterstützen. Das 9. Festival wurde so zum
Prestige-Filmereignis des Jahres und veränderte auch dessen bisherige Stellung
unter den anderen internationalen Festivals. Die Gäste dieses Festivals waren z.B.
die Regisseure Luis Buñuel und Alberto
Cavalcanti. Angesichts der Wiederbelebung des internationalen Filmfestivals in
Moskau nach 25 Jahren (das 1. Festival
fand 1935 statt, Vorsitzender der Jury
war Sergej Eisenstein, in der Kategorie
A ist das Festival seit 1972) wurde aus
■
Členem poroty FIPRESCI byl
v roce 1958 italský scenárista,
prozaik a filmový teoretik Cesare
Zavattini
The Italian screenwriter, prose
writer and film theorist Cesare
Zavattini was a member of the
FIPRESCI jury in 1958
Mitglied der FIPRESCI-Jury war
1958 der italienische Szenarist,
Prosaiker und Filmtheoretiker
Cesare Zavattini
Членом жюри FIPRESCI в
1958 году был итальянский
сценарист, прозаик и
кинотеоретик Чезаре
Дзаваттини
politischen Gründen (in sozialistischen
Ländern sollte jährlich nur ein Festival
stattfinden) entschieden, diese Festivals
alle zwei Jahre abzuwechseln. Dieser
Entscheid galt ab 1959 und dauerte bis
1993. Auf dem 11. Festival in Karlovy Vary
1958 kam zum ersten Mal die Jury der
FIPRESCI (Fédération Internationale de la
Presse Cinématographique / Internationalen Filmkritiker-Föderation) zusammen,
dessen Mitglied Cesare Zavattini war.
Die Lockerung, die sich in der zweiten
Hälfte der fünfziger Jahre zu zeigen begann, fand in den sechziger Jahren ihren
Höhepunkt. Neue Trends in ausländischen Filmen trafen im Festivalprogramm
mit nicht weniger bedeutenden Filmen
der tschechoslowakischen neuen Welle
zusammen. Jedes Festival wurde von
zahlreichen Schauspieler-Stars besucht
und bedeutende Filmemacher kamen
nicht nur als Gäste, sondern auch als
Mitglieder der Festivaljury hierher. Zu
den gekrönten Filmen des 13. Filmfestivals im Jahr 1962 gehörten zum Beispiel
Ein Tropfen Honig (A Taste of Honey)
des Regisseurs Tony Richardson oder
der Debütfilm von Piero Paolo Pasolini
Accattone.
Zu den preisgekrönten Filmen des 14.
Filmfestivals 1964 gehörte Das Tagebuch
der Kammerdienerin von Luis Buñuel,
außerhalb des Wettbewerbs wurden Ingmar Bergman´s Das Schweigen sowie der
Film Amerika, Amerika! von Elia Kazan
aufgeführt. Zu den Gästen des Festivals
zählten z.B. Lindsey Anderson, Claudia
Cardinale, Richard Attenborough, Henry
Fonda, Elia Kazan, Karel Reisz sowie Lionel Rogosin. 1966 waren unter anderem
Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain Resnais, Susan Sontag und der Kosmonaut
Juri Gagarin Gäste des 15. Festivals.
1968 änderten sich während des sog.
Prager Frühlings das Statut und die
Organisation des Festivals. Diesmal fand
kein traditioneller Wettbewerb statt
und anstelle der internationalen Jury
entschieden drei unabhängige Jurys –
die Autorenjury, die Schauspielerjury
und eine technische Jury. Während des
16. Festivals konnte man in der Kurstadt
Tony Curtis und Ken Loach treffen oder
Cesar Zavattini, den Vorsitzenden der
Autorenjury, die den Großen Preis
dem tschechischen Film Rozmarné léto
(Launiger Sommer) des Regisseurs Jiří
Menzel verlieh.
Quelle: Film Servis Festival Karlovy
Vary
Den 2. Teil der Serie finden Sie in
LIFE 2 / 2014
по-русски
Наличие кинозвезд обычно вызывает
большой резонанс среди общественности. Каждый год его приносит не только
на карловарские колоннады всемирно
известный международный кинофестиваль. И неудивительно! В дополнение к
конкурсному показу фильмов, предложений и встреч с мировыми кинозвездами предлагается вниманию зрителя
и серия различных развлекательных
программ. Но также как и кинозвезды,
фестиваль в Карловых Варах прошел
периодом, когда тоже не все удавалось.
Если хотите, можете с нами заглянуть в
его интересную биографию.
От идеи к реализации (период
1946 – 1947 гг.)
Идея о проведении кинофестиваля
в Чехословакии появилась давно, еще
до Второй мировой войны, но только
после национализации чешской
кинематографии в 1945 году эта идея
понравилась и Министерству информации и культуры. Поэтому реализация идеи стала возможной и превратилась в реальность в августе 1946
года, когда был организован первый
безконкурсный кинофестиваль в г.
Марианске Лазне и в г. Карловы Вары.
На этом фестивале были показаны 13
художественных фильма и 22 короткометражных фильма из 7 стран, в числе
которых были фильмы из стран с сильной кинематографической традицией,
таких как: Англия , Швеция, США и
Франция. В Фестивальном кинотеатре
в Марианских Лазнях каждый день
проходили три показа одного фильма,
а на следующий день фильм был продемонстрирован в новом летнем кинотеатре в Карловых Варах. Второй кинофестиваль, который проходил в 1947
году, практически ничем не отличался
от первого. Почетным гостем на этом
фестивале был французский актер Луи
Дакен и скромность кинофестиваля,
который состоял из 14 художественных
и 47 короткометражных фильмов из 10
стран, компенсировало качество лент
и культурные мероприятия.
За нового человека, за лучшее
человечество (период 1948 - 1955 гг.)
После коммунистического переворота в 1948 году, чехословацкий
политический климат тесно связанный
с международной атмосферой, отразился в течение нескольких десятилетий, как на фестивальной программе,
так и на наградах и составе гостей. На
третий кинофестиваль, проводимый в
1948 года в революционном духе «За
нового человека, за лучшее человечество» было выбрано 26 художественных фильмов и 63 короткометражных фильма из 18 стран в составе
национального жюри во главе с A.M.
Броусилем. Впервые конкурс проводился в качестве конкурсного показа
фильмов и впервые был вручен Гранпри «Хрустальный глобус», который
стал неотъемлемой частью фестиваля,
хотя его форма с годами менялась.
Центром фестиваля стал «Грандотель Москва» (с 1989 снова «Пупп»).
Исторически первым победившим
фильмом в истории фестиваля стал
польский фильм «Осветим» («Последний этап») режиссера Ванды Якубовской. Награду как лучший режиссер
получил американский режиссер Уильям Уайлер (William Wyler) за фильм
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
«Лучшие годы нашей жизни», награда
за лучшую женскую роль досталась
Мадлен Робинсон за роль в фильме
«Les Freres Bouquinquant» (Братья Букинкан). Среди гостей были, например,
голландский режиссер документалист
Йорис Ивенс, убежденный коммунист и председатель чехословацкого
коммунистического правительства Антонин Запотоцкий. На 6-м кинофестивале в 1951 году, впервые заседало уже
международное жюри, но неизменным председателем на все ближайшие
годы остался критик и педагог А.М.
Броусил. В период с 1953 года по 1955
год фестиваль не проводился.
Новый статус, новые тенденции,
новая чехословацкая волна (период
1956 – 1968 гг.)
Благодаря мировому спросу на
фильмы с так называемого третьего
мира, а также благодаря международному «потеплению», кинофестиваль
■
Hostem 9. ročníku festivalu byl
v roce 1956 režisér Luis Buňuel
The film director Luis Bunuel
attended as a special guest the
9th year of the festival in 1956.
Gast des 9. Filmfestivals war
1956 der Regisseur Luis Buñuel
Гостем 9-го кинофестиваля в
1956 году был режиссер Луис
Бунюэль
в период с 1956 - 1968 гг. принимал
много известных западных продюсеров. Так в 1956 году FIAPF (Fédération
Internationale des Associations de
Producteurs de Films/Международная
федерация ассоциаций кинопродюсеров) зачислила кинофестиваль
в Карловых Варах между фестивали категории «А» со статусом «не
специализированный безконкурсный
фестиваль художественного фильма»,
чья миссия заключалась в содействии
развитию киноискусства и киноиндустрии. После проведения 9-го
кинофестиваля он стал престижным
событием года, а также изменил свою
прежнюю позицию среди других
международных фестивалей. Гостями
9-го кинофестиваля были, например:
известные режиссеры Луис Бюньюэль
и Альберто Кавальканти. В связи с
обновлением международных организацией кинофестивалей в Москве
после 1925 г. (первый кинофестиваль
прошел в 1935 году, председателем
жюри тогда был Сергей Эзенштейн,
в категорию «А» фестиваль входил с
1972 года) по политическим мотивам
было принято решение (в социалистических странах проводить кинофестиваль только раз в году) проводить
фестиваль каждых два года. Это
решение выполнялось с 1959 до 1993
года. Во время 11-го кинофестиваля в
1958 году заседало жюри из FIPRESCI
(Fédération Internationale de la Presse
Cinématographique / Международная
федерация кинокритиков) членом
которого был Чезаре Дзаваттини.
«Потепление», которое началась в
конце пятидесятых годов, кульминировало в шестидесятые годы. Новые
тенденции в зарубежных фильмах в
программе фестиваля встречались с
не менее значительными картинами
чехословацкой новой волны. Каждый
год фестиваль посетили кинозвезды и
известные режиссеры, которые приезжали не только в качестве гостей, но
и в качестве членов жюри фестиваля.
Между победителями 13-го кинофестиваля в 1962 году была например
лента «Капля меда» (A Taste of Honey)
режиссера Тони Ричардсона или «Аккатоне» Пьера Паола Пасоллини
На14-том фестивале в 1964 году стал
победителем фильм «Дневник горничной», режиссера Льюиса Бюньюэля,
вне конкурса были показаны фильмы
«Молчание Ингмара Бергмана», фильм
«Америка, Америка» режиссера Элия
Казана. Гостями кинофестиваля были
например: Линдси Андерсон, Клаудиа
Кардинале, Ричард Аттенборо, Генри
Фонда, Элиа Казан, Карел Райс и Лайонел Рогозин. На 15-том кинофестивале
в 1966 году гостями, помимо других,
были: Филлип Нуарет, Карло Понти,
Ален Рене, Сьюзен Зонтаг и космонавт
Юрий Гагарин.
В 1968 году, во время так называемой «Пражской весны» изменились
правила и организация фестиваля. На
этот раз не проводился традиционный
конкурс, а вместо международного
жюри заседали три независимых
■
V roce 1968 během 16. ročníku
festivalu bylo možné ve městě
potkat herce Tonyho Curtise
You could encounter with the
movie actor Tony Curtis in the
spa city during the 16th year of
the festival in 1968
Während des 16. Filmfestivals
1968 konnte man in der Stadt
den Schauspieler Tony Curtis
treffen
В 1968 во время 16-того
фестиваля вы могли встретить
в городе актера Тони Куртиса
жюри - авторская, актерская и техническая. На 16-том кинофестивале в
курортном городе можно было встретить: Тони Куртиса, Кена Лоче и Чезаре
Дзаваттини - председателя авторского
жюри, уделившего Высшую цену
чешской картине: «Капризное лето»
(Rozmarné léto), режиссера Йиржи
Мензела.

Источник: Film Servis Festival Karlovy
Vary
Вторую часть сериала найдете в
журнале LIFE 2 / 2014
IMPERIALlife
13
Beauty services
at Hotel Imperial
Profesionální péče o Váš zevnějšek
Professional care for your beauty
Professionelle Pflege für Ihr Äußeres
Профессиональный уход за вашим внешним видом
[CZ]
Kadeřnictví ● stylové účesy podle vašeho
přání ● odborné poradenství ● vlasové přípravky L’Oreal a Alcina ● Kosmetika ● perfektní make-up a péče o pleť ● odborné
poradenství ● kosmetika Alcina, Oxy Life
a Comfort Zone ● Manikúra ● úprava nehtů ●
kosmetika Alessandro ● Pedikúra ● profesionální ošetření nohou ● kosmetika Alessandro
● Solárium ● vertikální i horizontální solárium
k dispozici ve Sportcentru Imperial ● možnost
zakoupení kvalitní opalovací kosmetiky
Aktuální informace o službách beauty centra
u hotelové concierge.
[ENG]
Hairdresser’s ● stylish haircuts according to your
wishes ● professional advice ● L’Oreal and Alcina
hair products ● Cosmetics ● perfect make-up
and skin care ● professional advice ● Alcina, Oxy
Life and Comfort Zone cosmetic products ●
Manicure ● nail care ● Alessandro cosmetic
products ● Pedicure ● professional foot care ●
Alessandro cosmetic products ● Solarium ● both
the vertical and the horisontal solarium available
in the Imperial Sportcentre● high-quality sun
protection products
Current information about beauty center services
is available at the hotel concierge.
[D]
Haarstudio ● stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch
● fachliche Beratung ● Haarkosmetik L’Oreal und
Alcina ● Kosmetiksalon ● perfektes Make-up und
Hautpflege ● fachliche Beratung ● Kosmetik Alcina,
Oxy Life und Comfort Zone ● Maniküre ● Nagelbehandlung ● Kosmetik Alessandro ● Fußpflege ●
professionelle Fußbehandlung ● Kosmetik Alessandro ● Solarium ● vertikales und horizontales Solarium im Sportzentrum Imperial ● Möglichkeit des
Kaufs von hochwertiger Sonnenbad-Kosmetik
Aktuelle Informationen über Serviceleistungen des
Beauty-Centers beim Hotelconcierge.
[RU]
Парикмахерская ● стильные прически в соответствии
с Вашими пожеланиями ● профессиональные консультации ● средства для волос L’Oreal и Alcina ● Косметика ● совершенный мейкап и уход за кожей ●
профессиональные консультации ● косметика Alcina,
Oxy Life и Comfort Zone ● Маникюр ● уход за ногтями
● косметика Alessandro ● Педикюр ● профессиональный уход за ногами ● косметика Alessandro ● Солярий
● вертикальный и горизонтальный солярий имеется в
распоряжении Спортцентра «Империал» ● возможности приобретения качественной косметики для загара
Актуальную информацию о услугах салона красоты
Вам предоставит консьерж-служба
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa
Medical Spa "Long Stay"
BOOK YOUR STAY
FOR 18 NIGHTS
OR MORE & SAVE
Komplexní lázeňská péče "Long Stay"
OBJEDNEJTE pobyt na 18 nocí a více & UŠETŘETE
Komplexe Heilkur "Long Stay"
BUCHEN SIE Ihren Aufenthalt für 18 Nächte und mehr & SPAREN SIE
Комплексное санаторно-курортное лечение «Long Stay»
БРОНИРУЙТЕ пребывание в течение 18 суток и более & СЭКОНОМЬТЕ
Minimální délka pobytu: 18 nocí • Mindestdauer des Aufenthaltes: 18 Nächte • Minimal lenght of stay: 18 Nights • Минимальная продолжительность пребывания: 18 ночей
Imperial Karlovy Vary Group
BOOK
ON-LINE!
Hotel Imperial
Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary
Czech Republic
Tel.: +420 353 203 113
Fax: +420 353 203 151
E-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
Spa Resort Sanssouci
U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary
Czech Republic
Tel.: +420 353 207 113
Fax: +420 353 207 250
E-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
IMPERIALlife
14
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
theme
O LÉČIVÉ SÍLE KARLOVARSKÉ
TERMÁLNÍ VODY
ABOUT CURING POWER OF THE KARLOVY VARY (CARLSBAD) THERMAL WATER
ÜBER DIE HEILKRAFT DES KARLSBADER THERMALWASSERS
О ЦЕЛЕБНОЙ СИЛЕ КАРЛОВАРСКОЙ МИНЕРАЛЬНОЙ ВОДЫ
page 16
Voda z teplých karlovarských minerálních pramenů obsahuje čtyřicet sedm
prvků potřebných pro organismus. Má
prokazatelně příznivé účinky na trávicí
trakt, látkovou výměnu, zvýšení imunity
vůči genetické a civilizační zátěži, na pohybové ústrojí a celkové čištění organismu. Proto je pitná kúra spolu s koupelemi nejdůležitější součástí karlovarské
lázeňské léčby.
Jak se termální voda užívá?
Pitná kúra se provádí třikrát denně půl
hodiny až hodinu před jídlem na kolonádách přímo u pramenů podle předpisu
lékaře, který určí jak čísla pramenů, tak
množství vody. Voda se má pít pomalu
po doušcích, nejlépe při procházce, abyste
obsah pohárku o objemu 200 ml vypili tak
do 10 minut. Mezi vypitím dalších pohárků
je vhodná až desetiminutová přestávka.
■
Vřídelní kolonáda stojí na několika
vrstvách vřídlovce o mocnosti
až osmi metrů. Na kolonádě je
umístěno pět pitných stojanů
s vodou o teplotách v rozmezí
30-72 °C.
The Thermal Spring Colonnade
is built on several layers of sinter
with thickness up to eight meters.
Five drinking stands with water of
temperature within the range of 3072 °C are placed on the colonnade.
Die Sprudelkolonnade steht auf
mehreren Schichten Sprudelstein
mit einer Dicke von bis zu acht
Metern. Auf der Kolonnade
befinden sich fünf Trinkvasen,
deren Wassertemperatur 30-72 °C
beträgt.
Гейзерная колоннада
расположена на нескольких слоях
кремнистого туфа (гейзерита)
толщиной до восьми метров.
На колоннаде расположено
пять бюветов питьевой воды
температурой 30-72 °C.
Jaké má karlovarská terma složení?
Jde o přírodní teplý iontový roztok
obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,
vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran, chlorid a mnoho dalších
minerálních látek v malých až stopových
množstvích. Základní chemické složení
všech karlovarských výronů je téměř
shodné, prameny se ale navzájem liší
svou teplotou, obsahem volného rozpuštěného oxidu uhličitého, radioaktivitou
a koncentrací stopových látek.
Jak terma účinkuje v těle?
Po vypití prochází horním trávicím
ústrojím do žaludku. Zde se mísí se
žaludečním obsahem a po ochlazení
zhruba na tělesnou teplotu se vyprázdní
do střeva, kde se její součásti vstřebávají.
Krevní cestou jdou do jater anebo mízou
přímo do tělového oběhu ke tkáním.
Nepřekvapí proto, že se její vliv projeví
nejen v žaludku a střevech, v játrech
a slinivce břišní, ale i v celkové látkové
přeměně, ve které hrají játra významnou
úlohu. Minerální látky obsažené ve vodě,
i sám teplý objem vody, působí přímo
na sliznice, mísí se a chemicky reagují
s obsahem trávicího ústrojí.
Jak velkou má pitná kúra léčebnou
sílu?
Pokud uvážíme, že během třítýdenní
kúry vypijeme 1 litr termy denně, který
obsahuje cca 6,5 g minerálních látek, tak
za tu dobu jich tělo přijme až 140 g. Jak
velká je to síla, si lépe představíte, když
toto množství převedeme do půlgramových tablet velikosti třeba Aspirinu. Jde
až o 280 tablet, tedy zhruba o příjem
13 tablet minerálů denně! Takže už víte,
proč je pitná kúra tak významná při
léčení pooperačních stavů žaludku, střev,
žlučového ústrojí, slinivky a chorob látkové přeměny, nejčastěji cukrovky druhého
typu a poruch tukového metabolismu.
Pitná kúra totiž dokáže ovlivňovat
a měnit imunitní a zánětlivou reakci těla
na různé podněty.
Má pitná kúra nějaké kontraindikace?
Pitná kúra představuje i určité zatížení
organismu, proto při některých stavech
není vhodná. Jde například o orgánová
selhání jater, ledvin, srdce, plic, těžkou
cukrovku, překážky v průchodnosti
trávicí trubice, žlučových a močových
cest a všechny stavy spojené s celkovými
otoky, dále všechna akutní onemocnění
a těhotenství po 4. měsíci.
Jak se dostává termální voda do lázeňských provozů?
Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád (SPLZAK), která se stará o podzemní zdroje minerálních vod a kolonády
v Karlových Varech, také dodává vodu
z Vřídelní kolonády lázeňským provozům
ve městě. Odběratel ale musí plnit podmínky dané zákonem. Voda ke koupelím,
inhalaci a irigaci dásní musí obsahovat
minimálně 51 % vřídelní vody, aby byly
zaručeny její léčebné účinky. Distribuce
termální vody se provádí buď samospádem, nebo výtlačnými čerpadly v čerpacích cyklech podle rozpisu odběratelů.
Největším odběratelem termální vody
k balneologickým účelům je již po mnoho let společnost Imperial Karlovy Vary.
Kontroluje někdo kvalitu vody?
Ano, kontrolu provádí pracovníci Správy přírodních léčivých zdrojů a kolonád.
Na deseti vrtech zaznamenávají každých
šest sekund přesné průtoky a teplotu
vody přístroje. Malé prameny – například
na Mlýnské kolonádě – jednou denně
kontroluje měřič, který posuzuje vydatnost pramene a jeho teplotu. Pracovníci
kontrolují i bakteriologickou povahu
pramenů a provádějí chemicko-fyzikální
odběr vody.
Zdroje:
Šolc, Pavel: Karlovarská lázeňská léčba
a medicína na přelomu 20. a 21. století
Průvodce lázeňského hosta nabídkou
společnosti Imperial Karlovy Vary
www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz,
foto www.kvpoint.cz
■
Více než stoletou tradici má pokameňování
předmětů. Díky velkému obsahu vápenitoželezitých minerálů ve vřídelní vodě „zkamení“
během deseti dnů prakticky vše, co vydrží
teplotu 72 °C.
More than one hundred years of tradition in
stone-coating of objects. Owing to high content
of calcareous-ferrous minerals in the thermal
spring water almost every object that resists
to temperature of 72 °C will “turn into stone”
during ten days.
Die Versteinerung von Gegenständen hat eine
mehr als einhundertjährige Tradition. Dank
des hohen Gehalts an kalk- und eisenhaltigen
Mineralien im Mineralwasser „versteinert“
innerhalb von zehn Tagen praktisch alles, was
einer Temperatur von 72 °C standhält.
Традиция окаменения предметов
продолжается уже более века. В связи
с высоким содержанием известковых
железистых минералов в термальной
воде в течение десяти дней «окаменеет»
практически все, что выдержит воздействие
температуры 72 ° C.
english
Water from the Karlovy Vary warm
mineral springs contains forty seven
elements needed for our organism. It has
provably beneficial effects on the entire
digestive tract, metabolism, improvement of immunity against genetic and
civilization burden, on locomotive organs
and overall purification of organism. Therefore the drinking cure together with
baths is the most important part of the
Karlovy Vary spa treatment.
What is the composition of the Karlovy Vary thermal water?
It concerns a natural warm ion-based
solution consisting of dissolved carbon
dioxide, sodium, calcium, potassium, magnesium, further bicarbonate, sulphate,
chloride and many other mineral substances in small quantity up to traces. The
basic chemical composition of all Karlovy
Vary water rising from thermal springs is
almost identical, but springs differ from
each other in their temperature, amount
of gaseous carbon dioxide, radioactivity
and concentration of trace elements.
How does the thermal water get
into spa facilities?
After drinking it goes through the
upper digestive tract into stomach,
where it is mixed with stomach content
and after cooling to approximately body
temperature it empties to bowels and its
elements are absorbed. They go through
the blood system into liver or through
lymph directly to body circulation up to
tissues. Not surprisingly at all the thermal
water has effects not only in stomach
and bowels, in liver and pancreas, but
it also affects the overall metabolism,
in which liver is very important. Mineral
substances contained in water and warm
water volume itself have some effects
directly on mucous membranes, they are
mixed and react chemically with content
in the digestive tract.
How to use thermal water?
The drinking cure is being taken three
times a day, half an hour up to one hour
before meal directly from springs in
colonnade on a physician´s prescription,
who will determine both the number of
a spring and quantity of thermal water.
The thermal water should be drunk
slowly in sips, preferably while taking
a walk. You should drink a cup with content of 200 ml during 10 minutes. A break
of up to 10 minutes is recommended in
between individual cups.
What are curing effects of the drinking cure?
When we take into consideration that
during the spa treatment of three weeks
we will drink 1 litre of thermal water
containing approximately 6.5 g of mineral
substances daily, our body will receive up
to 140 g of mineral substances during the
treatment period. For demonstration we
will convert this quantity into half-gram
tablets of for example Aspirin size. It
concerns up to 280 tablets, so in rough
numbers intake of 13 tablets of minerals
daily! So, now you know why the drinking cure is so important for treatment
of conditions after surgery of the stomach, bowels, biliary duct, pancreas and
illnesses of metabolism, more often 2nd
IMPERIALlife
■
Gejzír Vřídlo vydá za minutu v průměru dva tisíce
litrů minerální vody, kterou vytlačuje až do výšky
dvanácti metrů.
The Thermal Spring spews out in average 2000
litres of mineral water in one minute and the
column of the Thermal Spring water is able to
project up to 12 meters.
Der Geysir des Sprudels treibt pro Minute
durchschnittlich zweitausend Liter Mineralwasser
empor – bis in eine Höhe von zwölf Metern.
Гейзер «Вржидло» выбрасывает в среднем
две тысячи литров минеральной воды. Столб
воды из источника благодаря давлению
может подняться на высоту 12 м.
type diabetes, and failures of lipometabolism. The thing is that the drinking
cure affects and changes immune and
inflammatory response of our organism
to different stimuli.
deutsch
Das Wasser der warmen Karlsbader
Mineralquellen enthält siebenundvierzig, für den Organismus notwendige
Elemente. Es hat nachweisbar positive
Wirkungen auf den Stoffwechsel, die
Stärkung der Immunität gegenüber
genetischer und Zivilisationsbelastung,
auf den Bewegungsapparat sowie die
insgesamte Reinigung des Organismus. Deshalb ist die Trinkkur, gemeinsam mit den Bädern, der wichtigste
Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie.
Welche Zusammensetzung hat die
Karlsbader Therme?
Es handelt sich um eine natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes
15
an den Quellen, gemäß Verordnung
des Arztes, der sowohl die Nummer der
Quelle, als auch die Menge des Mineralwassers bestimmt. Dieses soll langsam,
schluckweise, am besten während eines
Spaziergangs getrunken werden, damit
der Inhalt des Kurbechers von 200 ml innerhalb von etwa 10 Minuten getrunken
wird. Zwischen den einzelnen Bechern
sollte eine bis zu zehnminütige Pause
eingelegt werden.
Wie groß ist die Heilkraft der Trinkkur?
Wenn wir bedenken, dass wir während
einer dreiwöchigen Kur täglich 1 Liter
Therme trinken, der ca. 6,5 g Mineralstoffe enthält, so nimmt der Körper
in dieser Zeit bis zu 140 g davon auf.
■
Karlovarské prameny jsou kryty
před nepřízní počasí kolonádami
v celkové délce 0,5 km. Na snímku
Sadová kolonáda.
The Karlovy Vary thermal springs
are sheltered by colonnades
against adverse weather conditions
in the total length of 0.5 km. The
Orchard Colonnade (in Czech
refers to Sadová kolonáda) is
displayed on the picture.
Die Karlsbader Quellen werden
vor ungünstiger Witterung durch
Kolonnaden mit einer Gesamtlänge
von 0,5 km überdacht. Auf dem
Foto die Parkkolonnade.
Карловарские источники
защищены от непогодных
условий колоннадами общей
протяженностью 0,5 км. На
снимке «Садовая колоннада».
Does the drinking cure have any
contra-indications?
The drinking cure is also a certain burden on the organism. That is why at same
states it is not suitable. It concerns for
example failure of some organs – liver,
kidney, heart, lungs, serious diabetes,
obstacles at patency of the digestive
tract, biliary tract and urinary tract and all
conditions accompanied with oedemas of
organism, further all acute illnesses and
pregnancy after 4th month.
How the thermal water gets into spa
facilities?
The Administration of Natural Healing
Springs and Colonnades (in Czech refers
to Správa přírodních léčivých zdrojů
a kolonád – SPLZAK), which cares for
subsurface sources of mineral water and
colonnades in Karlovy Vary, also supplies
mineral water from the Thermal Spring
Colonnade (in Czech refers to Vřídelní
kolonáda) to spa facilities in the city. Nevertheless, every purchaser must satisfy
conditions given by law. Water used for
baths, inhalation and irrigation of gums
must contain minimally 51% of thermal
spring water in order to guarantee its
curative effects. Distribution of thermal
water is performed either by gravity or
with using discharge pumps at pumping
cycles according to specification by
purchasers. Imperial Karlovy Vary has
been the major purchaser of thermal
water for balneology purposes for many
years.
Does anybody control quality of
water?
Yes, control is performed by employees of the Administration of Natural
Healing Springs and Colonnades. Measuring apparatuses are recording exact
discharge rates and water temperatures
at ten boreholes every six seconds.
Small springs – for example on the Mill
Colonnade (in Czech refers to Mlýnská
kolonáda) are controlled by a measuring
instrument once a day, which evaluates
spring intensity and its temperature.
Workers also control bacteriological
nature of springs and perform chemical-physical water draw-off.
Sources:
Šolc, Pavel: The Karlovy Vary Spa
Treatment and Medicine at the Turn of
the 20th/21th century (in Czech refers to:
Karlovarská lázeňská léčba a medicína
na přelomu 20. a 21. Století)
Guide to spa visitors through offer of
Imperial Karlovy Vary
www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz,
photo www.kvpoint.cz
Kohlendioxid, Natrium, Kalzium, Kalium,
Magnesium sowie Hydrogenkarbonat,
Sulfat, Chlorid und viele andere Mineralstoffe in geringen bis Spurenmengen
enthält. Die chemische Zusammensetzung aller Karlsbader Quellen ist sehr
ähnlich, sie unterscheiden sich jedoch in
der Temperatur, dem Gehalt an gelöstem
Kohlendioxid, der Radioaktivität sowie
der Konzentration an Spurenelementen.
Wie groß diese Kraft ist, können Sie
sich besser vorstellen, wenn Sie diese
Menge in 0,5g-Tabletten wie z.B. Aspirin
überführen. Es sind bis zu 280 Tabletten,
also ca. 13 Tabletten Mineralien täglich!
Nun wissen Sie, warum die Trinkkur bei
der Behandlung von postoperativen
Zuständen des Magens, Darms, der
Gallenwege, Bauchspeicheldrüse sowie
Stoffwechselerkrankungen, von denen
Diabetes 2. Typs und Störungen des
Fettstoffwechsels die häufigsten sind, von
so großer Bedeutung ist. Die Trinkkur
ist nämlich in der Lage, die Reaktion
des Körpers auf verschiedene Impulse
■
pramen Hadí
The Snake´s Spring
Schlangenquelle
Источник «Змеиный»
bezüglich Immunität und Entzündung zu
beeinflussen und zu ändern.
Gibt es für die Trinkkur auch Kontraindikationen?
Die Trinkkur stellt eine bestimmte
Belastung für den Organismus dar und ist
deshalb bei bestimmten Zuständen nicht
geeignet. Dazu gehören zum Beispiel
organisches Leber-, Nieren-, Herz- oder
Lungenversagen, schwerer Diabetes, Hindernisse in Verdauungstrakt, Gallen- und
Harnwegen, sämtliche mit Ganzkörperödemen verbundene Zustände, außerdem sämtliche akute Erkrankungen sowie
Schwangerschaft nach dem 4. Monat.
Wie wirkt die Therme im Körper?
Nach dem Trinken gelangt das Wasser über den oberen Verdauungstrakt in
den Magen. Hier vermischt es sich mit
dem Mageninhalt und geht, nachdem
es sich so gut wie auf Körpertemperatur
abgekühlt hat, in den Darm, wo dessen
Bestandteile resorbiert werden. Über
die Blutbahn gelangen diese in die
Leber oder über die Lymphe direkt in
den Körperkreislauf zu den Geweben.
Es überrascht deshalb nicht, dass sich
die Wirkung der Therme nicht nur in
Magen und Darm sowie Leber und
Bauchspeicheldrüse äußert, sondern
auch im Stoffwechsel insgesamt, in dem
die Leber eine bedeutende Rolle spielt.
Die im Wasser enthaltenen Mineralstoffe, aber auch das warme Wasser selbst,
wirken direkt auf die Schleimhäute,
vermischen sich mit dem Inhalt des
Verdauungstraktes und reagieren mit
diesem chemisch.
Wie wird das Thermalwasser genutzt?
Die Trinkkur erfolgt dreimal täglich,
eine halbe bis eine Stunde vor den
Mahlzeiten, auf den Kolonnaden direkt
Wie gelangt das Thermalwasser in
die Kurbetriebe?
Die Verwaltung für Heilquellen und
Kolonnaden (SPLZAK), die sich um die
unterirdischen Mineralwasserquellen und
Kolonnaden in Karlovy Vary kümmert,
liefert auch das Wasser von der Sprudelkolonnade in die Kureinrichtungen
der Stadt. Der Abnehmer muss jedoch
gesetzlich vorgeschriebene Bedingungen
erfüllen. Das Wasser für Wannenbäder,
Inhalation und Zahnfleischirrigation muss
mindestens 51 % Sprudelwasser enthalten, um deren Heilwirkung zu garantieren. Die Distribution des Thermalwassers
erfolgt entweder durch natürliches Gefälle oder durch Druckpumpen in Pumpzyklen je nach Zeitplan der Abnehmer. Der
größte Abnehmer an Thermalwasser zu
balneologischen Zwecken ist bereits seit
vielen Jahren die Gesellschaft Imperial
Karlovy Vary.
Wird die Qualität des Wassers kontrolliert?
Ja, die Kontrolle erfolgt durch die Mitarbeiter der Verwaltung für Heilquellen
und Kolonnaden. An zehn Bohrungen
zeichnen Geräte alle sechs Sekunden die
präzise Durchflussmenge und die Tem-
Children’s
Corner
DĚTSKÝ KOUTEK
KINDERECKE
ДЕТСКИЙ УГОЛОК
U nás si mají děti hostů Hotelu Imperial a Spa Resortu
Sanssouci kde hrát… Dětský koutek pro děti od 3 do 15 let ☺ otevřeno
denně 9.00 – 21.00 ☺ pobyt dětí s rodiči zdarma ☺ dítě bez rodičů
s kvalifikovaným dozorem 300 Kč za hodinu ☺ herna s hračkami ☺ TV & DVD
☺ PC hry ☺ stolní fotbal ☺ společenské hry ☺ malování obrázků ☺ službu
babysitting zajišťujeme na objednávku u specializované agentury ☺
informace a objednávky: concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107
This is the place where children of guests of Hotel Imperial
and Spa Resort Sanssouci can play… Children’s Corner for children
aged 3 to 15 years ☺ open daily from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. ☺ stay of
children together with parents free of charge☺ child without parents with
a qualified childminder CZK 300 Kč per hour☺playroom with toys ☺ TV &
DVD ☺ PC games ☺ table soccer ☺ party games ☺ picture drawing
☺Babysitting service upon order at a specialized agency☺ information and
orders: concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107
Bei uns haben die Kinder der Gäste des Hotels Imperial
sowie Spa Resorts Sanssouci ihren Platz zum Spielen…
Kinderecke für Kinder von 3 bis 15 Jahren ☺ geöffnet täglich 9.00 - 21.00 ☺
Aufenthalt von Kindern mit Eltern kostenlos ☺ Kind ohne Eltern mit
qualifizierter Aufsicht 300 CZK pro Stunde ☺ Spielraum mit Spielsachen ☺
TV & DVD ☺ PC-Spiele ☺ Tischfußball ☺ Gesellschaftsspiele ☺ Bildermalen
☺ Babysitting-Service auf Bestellung bei Spezialagentur ☺ Informationen
und Bestellungen: Concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107
У нас играют дети гостей «Hotel Imperial» и «Spa Resorts
Sanssouci»… Детский уголок для детей от 3 до 15 лет ☺ открыто
ежедневно 9.00 – 21.00 ☺ пребывание детей с родителями бесплатно ☺
дети без родителей с квалифицированным присмотром 300 крон в час
☺ игровая с игрушками ☺ TV & DVD ☺ компьютерные игры ☺
настольный футбол ☺ настольные игры ☺ рисование ☺ Услугу по
присмотру за детьми мы обеспечиваем под заказ посредством
специализированного агентства ☺ информация и заказ: консьерж +420
353 207 313, +420 353 207 107
open daily from 9.00 until 21.00
Spa Resort Sanssouci - Green House
U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary
www.spa-resort-sanssouci.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group
IMPERIALlife
16
■
Mlýnská kolonáda – největší
karlovarská kolonáda z konce
19. století. V popředí druhý vývěr
pramene knížete Václava.
The Mill Colonnade – the largest
colonnade in Karlovy Vary dates
back to the end of the 19th
century. 2nd water rising from the
Prince Vaclav I. Spring at the fore.
Mühlbrunnkolonnade – die
größte Karlsbader Kolonnade von
Ende des 19. Jahrhunderts. Im
Vordergrund der zweite Austritt
der Fürst-Wenzel-Quelle.
«Мельничная колоннада» –
самая большая карловарская
колоннада с конца XIX века.
На переднем плане - вторая
скважина источника «князя
Вацлава».
по-русски
peratur des Wassers auf. Kleine Quellen,
wie zum Beispiel die auf der Mühlbrunnkolonnade, kontrolliert einmal täglich ein
Messer, der die Ergiebigkeit der Quelle
und deren Temperatur misst. Die Mitarbeiter kontrollieren auch die bakteriologischen Eigenschaften der Quellen und
führen chemisch-physikalische Wasserproben durch.
Quelle:
Šolc, Pavel: Karlsbader Kurorttherapie
und Medizin um die Jahrhundertwende
des 20. und 21. Jahrhunderts
Begleiter des Kurgastes durch das Angebot der Gesellschaft Imperial Karlovy
Vary
www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz,
Foto www.kvpoint.cz
Karlovarské termální prameny / Karlovy Vary (Carlsbad) Thermal Springs /
KarlsbaderThermalquellen / Kaрловарские термальные источники
1. ▪ 73,4 °C ▪ 2 000 l/min
pramen Vřídlo ▪ Vřídelní kolonáda
The Thermal Spring ▪ The Thermal Spring Colonnade
Sprudelquelle ▪ Sprudelkolonnade
источник «Вржидло» ▪ «Вржидельная колоннада»
2. ▪ 61,7 °C ▪ 2,4 l/min
pramen Karla IV. ▪ Tržní kolonáda
The Charles IV. Spring ▪ The Market Colonnade
Quelle Karl IV. ▪ Marktkolonnade
источник «Карла IV.» ▪ «Рыночная колоннада»
3. ▪ 52,9 °C ▪ 2,0 l/min
Вода из горячих карловарских минеральных источников содержит сорок
семь элементов, необходимых для
организма. Она оказывает благотворное влияние на желудочно-кишечный
тракт, обмен веществ, повышает иммунитет к генетической и цивилизационной нагрузке, положительно действует
на опорно-двигательный аппарата и
общее очищение организма. Поэтому
питьевое лечение наряду с лечебными ваннами является самой важной
частью курортного лечения.
Каков состав карловарских минеральных источников?
Это натуральный теплый ионный раствор, содержащий растворенный углекислый газ, натрий, кальций, калий, магний,
бикарбонат, сульфат, хлорид и многие
другие минеральные вещества в малых и
рассеянных количествах. Основной химический состав всех карловарских скважин
практически одинаковый, но источники
отличаются друг от друга по температуре,
содержанию свободного растворенного
углекислого газа, радиоактивности и
концентрации микроэлементов.
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
в ткани организма. Не удивительно,
что ее влияние отражается не только
на желудке и кишечнике, печени и
поджелудочной железе, но и на общем
обмене веществ, в котором печень
играет важную роль. Минеральные
вещества, содержащиеся в воде, и само
нахождение тёплой воды воздействует
непосредственно на слизистую оболочку, перемешивается и химически
реагирует с содержимым пищеварительного тракта.
Как принимать термальную воду?
Питьевое лечение проводится
три раза в день полчаса до еды на
колоннадах прямо у источников,
согласно предписанию врача, который
определит как номер источника, так и
количество воды. Вода пьется медленными глотками, предпочтительно при
хождении, содержание чашки объемом 200 мл надо выпить примерно
в течение 10 минут. Предпочитаются
перерывы между чашками длительностью примерно десять минут.
Насколько большую целебную
силу имеет питьевое лечение?
Если учесть, что во время трехнедельного лечения мы выпьем 1 литр
термы в день, в которой содержится
около 6,5 граммов минеральных веществ, это значит, что на протяжении
лечения тело получит 140 г минеральных веществ. Чтобы узнать, насколько
велика эта целебная сила, переведем
это количество в полуграммовые
таблетки «Аспирина». Получится 280
таблеток, примерно 13 таблеток минеральных веществ в день! Так что теперь
вы знаете, почему питьевое лечение
является столь важным в лечении заболеваний желудка, кишечника, желчных
путей, поджелудочной железы и метаболических заболеваний, чаще всего
диабета второго типа и нарушений
жирового обмена. Питьевое лечение
может влиять и изменять иммунную и
pramen Zámecký dolní ▪ Tržní kolonáda
The Lower Chateau Spring ▪ The Market Colonnade
Unterer Schlossbrunnen ▪ Marktkolonnade
«Нижний замковый» источник ▪ «Рыночная колоннада»
pramen Tržní ▪ Tržní kolonáda
The Market Spring ▪ The Market Colonnade
Marktbrunnen ▪ Marktkolonnade
источник «Рыночный» ▪ «Рыночная колоннада»
pramen Mlýnský ▪ Mlýnská kolonáda
The Mill Spring ▪ The Mill Colonnade
Mühlbrunnen ▪ Mühlbrunnkolonnade
источник «Мельничный» ▪ «Мельничная колоннада»
7. ▪ 60,4 °C ▪ 3,7 l/min
8. ▪ 66,1 °C ▪ 4,8 l/min
10. ▪ 47,1 °C ▪ 1,2 l/min
Как терма работает в организме?
После питья вода проходит через
верхний пищеварительный тракт в
желудок. Здесь она смешивается с
содержимым желудка и после охлаждения до температуры тела попадает в
кишечник, где ее компоненты поглощаются. С кровью они поступают в печень
или через лимфу непосредственно
воспалительную реакцию организма на
различные раздражители.
Имеет питьевое лечение противопоказания?
Питьевое лечение представляет и
определенную нагрузку на организм,
поэтому при некоторых заболеваниях ее применение неуместно. К ним
pramen Skalní ▪ Mlýnská kolonáda
The Rock Spring ▪ The Mill Colonnade
Felsenquelle ▪ Mühlbrunnkolonnade
источник «Скальный» ▪ «Мельничная колоннада»
11. ▪ 63,2 °C ▪ 4,8 l/min
pramen Svoboda ▪ Altán pramen Svoboda
The Freedom Spring ▪ The Freedom Spring Summerhouse
Freiheitsquelle ▪ Altan der Freiheitsquelle
источник «Свобода» ▪ Беседка - источник «Свобода»
12. ▪ 42,8 °C ▪ 2,2 l/min
pramen Sadový ▪ Sadová kolonáda
The Orchard Spring ▪ The Orchard Colonnade
Parkquelle ▪ Parkkolonnade
источник «Садовый» ▪ «Садовая колоннада»
14. ▪ 14,4 °C ▪ 0,4 l/min
pramen Štěpánka ▪ Altán A. Kleina
The Štěpánka Spring ▪ A. Klein Summerhouse
Stephansbrunnen ▪ A.Klein-Altan
источник «Штепанка» ▪ Беседка А.Клейна
15. ▪ 28,9 °C ▪ 1,0 l/min
pramen Hadí ▪ Sadová kolonáda
The Snake´s Spring ▪ The Orchard Colonnade
Schlangenquelle ▪ Parkkolonnade
источник «Змеиный» ▪ «Садовая колоннада»
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád 2014
Source: The Administration of Natural Healing Springs and Colonnades in 2014
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilquellen und Kolonnaden 2014
Источник: Департамент природных лечебных ресурсов и колоннад, 2014 г.
относятся, например: недостаточность
печени, почек, сердца, легких, тяжелая
форма диабета, затруднения в проходимости желудочно-кишечного тракта,
желчных и мочевых путей, а также все
условия, связанные с общими отеками, а также все острые заболевания и
беременность после 4-го месяца.
Каким образом термальная вода
поступает в лечебные учреждения?
Департамент природных лечебных
ресурсов и колоннад (SPLZaK), который
заботится о подземных источниках
минеральных вод и колоннадах в
Карловых Варах, поставляет воду из
источника Вржидло во все городские
санатории. Потребитель должен удовлетворять требованиям, определяемым
законом. Вода для купаний, ингаляций
и ирригации десен должна содержать
как мин. 51% термальной воды, чтобы
Карловарская гейзерная структура
принадлежит к самым знаменитым и
важным гидрогеологическим структурам
минеральных вод в целом. На снимке
часто посещаемая туристами «Гейзерная
колоннада».
pramen Rusalka ▪ Mlýnská kolonáda
The Water Nymph Spring ▪ The Mill Colonnade
Quelle Rusalka ▪ Mühlbrunnkolonnade
источник «Русалкa» ▪ «Мельничная колоннада»
pramen Libuše ▪ Mlýnská kolonáda
The Libuše Spring ▪ The Mill Colonnade
Libussa-Quelle ▪ Mühlbrunnkolonnade
источник «Либуши» ▪ «Мельничная колоннада»
«Рыночная колоннада»
Die Karlsbader Strudelstruktur gehört zu
den bedeutendsten und bekanntesten
hydrogeologischen Strukturen der Mineralwasser
überhaupt. Auf dem Foto die von den Touristen
zahlreich besuchte Besichtigungstrasse unter der
Sprudelkolonnade.
6. ▪ 58,6 °C ▪ 3,7 l/min
9. ▪ 63,4 °C ▪ 3,1 l/min
Marktkolonnade
The Karlovy Vary thermal spring structure
ranges among the most important and the most
known hydrologic structures of mineral water
at all. Field trip route under the Thermal Spring
Colonnade (in Czech refers to Vřídelní kolonáda)
plentifully attended by visitors is displayed on
the picture.
5. ▪ 64,7 °C ▪ 5,1 l/min
pramen Kníže Václav II ▪ 2. vývěr před Mlýnskou kolonádou
The Prince Václav II. Spring ▪ 2nd water rising from the thermal spring – in front of the Mill Colonnade
Fürst-Wenzel-Quelle II ▪ 2. Austritt vor Mühlbrunnkolonnade
источник «Князь Вацлав II» ▪ 2-й ключ перед «Мельничной колоннадой»
The Market Colonnade
Karlovarská vřídelní struktura patří mezi
nejvýznamnější a nejznámější hydrogeologické
struktury minerálních vod vůbec. Na snímku
hojně turisty navštěvovaná exkurzní trasa pod
Vřídelní kolonádou.
pramen Zámecký horní ▪ neveřejný - Zámecké lázně
The Upper Chateau Spring ▪ private – The Chateau Spa
Oberer Schlossbrunnen ▪ nichtöffentlich - Schlossbad
«Верхний замковый» источн ик ▪ не доступен общественности – «Замкове лазне»
8. ▪ 64,5 °C ▪ 3,8 l/min
Tržní kolonáda
■
4. ▪ 53,6 °C ▪ 1,1 l/min
pramen Kníže Václav I ▪ 1. vývěr Mlýnská kolonáda
The Prince Václav I. Spring ▪ 1st water rising from the thermal spring – The Mill Colonnade
Fürst-Wenzel-Quelle I ▪ 1. Austritt Mühlbrunnkolonnade
источник «Князь Вацлав I» ▪ 1-й ключ «Мельничная колоннада»
■
■
Historické porcelánové lázeňské pohárky s karlovarskými vedutami z let 1820-1830. První vědecký
chemický rozbor karlovarské termální vody provedl Dr. David Becher, který v polovině 18. století snížil
extrémní dávkování pitné kúry až 70 pohárků vody denně.
Historic porcelain spa cups with vedutas of Karlovy Vary from years 1820-1830. The first scientific
chemical analysis of the Karlovy Vary thermal water was performed by Dr. David Becher, who reduced
extreme batching of drinking cure up to 70 cups of water daily in half of the 18th century.
Historische Porzellan-Kurtrinkbecher mit Karlsbader Veduten aus der Zeit von 1820-1830. Die erste
wissenschaftliche chemische Analyse des Karlsbader Thermalwassers führte Dr. David Becher durch,
der Mitte 18. Jahrhunderts die extreme Dosierung der Trinkkur von bis zu 70 Bechern Wasser pro Tag
reduzierte.
Исторические фарфоровые курортные чашки с карловарскими этюдами с 1820-1830 гг. Первый
научный химический анализ карловарской термальной воды провел доктор Давид Бехер,
который в XVIII веке сократил экстремальную дозу питьевого лечения до 70 стаканов воды в день.
были гарантированы ее лечебные
свойства. Распределение термальной
воды проводится либо самотеком или
же с помощью водоподъемников в
водоподъемных циклах в соответствии
с графиком потребителей. Крупнейшим
потребителем термальной воды для
бальнеологических целей уже на протяжении многих лет является компания
«Империал Карловы Вары».
Проверяется ли качество воды?
Да, проверку проводят сотрудники
Департамента природных лечебных
ресурсов и колоннад. Каждые шесть
секунд на десяти скважинах записывается точный расход воды и температура
воды в устройстве. Малые источники,
например на Мельничной колоннаде
ежедневно проверяет измеритель, который оценивает водоносность источника и его температуру. Сотрудники
проверяют бактериологический состав
источников и выполняют химико-физический анализ воды. 
Источники:
Šolc, Pavel: Karlovarská lázeňská léčba
a medicína na přelomu 20. a 21. Století/
Павел Шольц, Карловарское курортное
лечение и медицина на рубеже XX –
XXI века
Průvodce lázeňského hosta nabídkou
společnosti Imperial Karlovy Vary/ Путеводитель услугами компании «Империал Карловы Вары» для курортника
www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz,
foto www.kvpoint.cz
IMPERIALlife
advertisement
17
Buďte v obraze!
Seien Sie im Bilde!
Stay current!
Будьте в курсе!
Hotel Imperial na Facebooku
Spa Resort Sanssouci na Facebooku
Staňte se fanoušky hotelu Imperial a získejte:
• přehled o novinkách a akcích v našem hotelu
• slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní
Staňte se fanoušky Spa Resortu Sanssouci a získejte:
• přehled o novinkách a akcích v našem hotelu
• slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní
Hotel Imperial on Facebook
Spa Resort Sanssouci on Facebook
Become a fan of Hotel Imperial and you get:
• overview of news and events in our hotel
• discounts, offers and another advantages
sooner than others
Become a fan of Spa Resort Sanssouci and you get:
• overview of news and events in our hotel
• discounts, offers and another advantages
sooner than others
Hotel Imperial im Facebook
Spa Resort Sanssouci im Facebook
Werden Sie ein Fan des Hotels Imperial
und erhalten Sie:
• Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen
in unserem Hotel
• Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile
früher als Andere
Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci na YouTube
● Hotel Imperial und Spa Resort Sanssouci auf
YouTube ● Hotel Imperial and Spa Resort
Sanssouci at YouTube ● «Hotel Imperial» и «Spa
Resort Sanssouci» на Ютубе
«Hotel Imperial» на Фэйсбуке
Станьте друзьями «Hotel Imperial» и получите:
• информацию о новинках и мероприятиях
в нашем отеле
• скидки, предложения и прочие преимущества
раньше других
www.facebook.com/
imperial.cz
Werden Sie ein Fan des Spa Resorts Sanssouci
und erhalten Sie:
• Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen
in unserem Hotel
• Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile
früher als Andere
«Spa Resort Sanssouci» на Фэйсбуке
Aktuální video z akcí v Hotelu Imperial a Spa
Resortu Sanssouci najdete na / Aktuelle Videos
von Veranstaltungen im Hotel Imperial sowie Spa
Resort Sanssouci finden Sie auf / You can find the
current videos of events from Hotel Imperial and
Spa Resort Sanssouci at / Актуальное видео
мероприятий в «Hotel Imperial» и «Spa Resort
Sanssouci» вы найдете на
Станьте друзьями «Spa Resort Sanssouci» и получите:
• информацию о новинках и мероприятиях
в нашем отеле
• скидки, предложения и прочие преимущества
раньше других
www.youtube.com/imperialgroupkv
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2013
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2013
Consumers of thermo-mineral water from Karlovy Vary for balneological use in 2013
Потребление термоминеральной воды в Карловых Варах в лечебных целях в 2013 году
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Imperial Karlovy Vary, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 %
VLRZ, p. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,7 %
Bristol, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,3 %
Bohemia - lázně, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,5 %
Thermal-F, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 %
Eden Group, a. s. / Zámecké lázně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,0 %
Savoy Westend Hotel, s. r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,4 %
Eden Group, a. s. / Carlsbad Plaza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,3 %
Alžbětiny Lázně, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,3 %
Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 %
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
Source: Natural Curative Sources and Colonnades Administration
Источник: Управление лечебных источников и колоннад
www.facebook.com/
SpaResortSanssouci
IMPERIALlife
18
VITAL SPA
LÁZEŇSKÁ PÉČE VITAL • VITAL-KUR
• КУРОРТНОЕ ЛЕЧЕНИЕ «ВИТАЛЬ»
[CZ]
Nabídka obsahuje: Ubytování
● Polopenze ● Welcome drink
● Vstupní a výstupní vyšetření
u lékaře ● Laboratorní vyšetření
dle indikace lékaře ● Pitná kúra
dle předpisu lékaře ● Ošetřovatelská péče zdravotní sestrou
(24 hod) ● až 13 procedur za
týden ● Možnost poradenství
nutričního terapeuta ● Zdarma
internet na pokojích a ve veřejných prostorách ● Zdarma
autobusová jízdenka MHD ●
Zdarma vstup do bazénu, vířivky a sauny ● vč. daní a poplatků
[ENG]
Offer includes:
Accommodation ● Halfboard ●
Welcome drink ● Entry and
leaving physician examination ●
Laboratory diagnostic tests after
medical indication ● Drinking
cure pursuant to physician's
recommendation ● Treatment
by nurse (24 hrs) ● up to 13 Spa
Treatments per Week ●
Possibility of dietary therapist
advice ● Free internet access in
the room and in public areas ●
Free local transport ticket ● Free
entry to the pool, whirlpool bath
and sauna ● incl. all taxes & fees
[D]
Angebot enthält: Unterkunft ● Halbpension ● Begrüssungsdrink ● Aufnahme- und Abschlussuntersuchung
beim Arzt ● Laboruntersuchung nach
Empfehlung des Arztes ● Trinkkur
gemäß ärztlicher Verordnung ● Betreuung durch die Krankenschwester
(24 Std.) ● bis 13 Kuranwendungen
pro Woche ● Möglichkeit der Beratung beim Ernährungstherapeuten ●
Freier Internet-Zugang in Zimmer und
öffentlichen Räumen ● Freie Fahrkarte
für öffentlichen Stadtverkehr ● Freier
Eintritt in Schwimmbad, Whirlpool
und Sauna ● Inklusive aller Steuern
und Gebühren
[RU]
Предложение включает: Размещение ● Полупансион ● Приветственный
коктейль ● Вступительный и заключительный медицинский осмотр ● Лабораторные анализы по назначению
врача ● Курс приема минеральной
воды ● Oказание помощи медсестрой
(24 часа) ● до 13 лечебных процедур
в неделю ● Возможность консультирования специалистом по диетпитанию ● Бесплатный интернет в номере
и в общественных помещениях ● Бесплатный проезд городским транспортом ● Бесплатный вход в бассейн,
вирпул и сауну ● Курортный сбор и
НДС
Minimální délka pobytu: 10 nocí
Minimal length of stay: 10 Nights
Mindestdauer des Aufenthaltes: 10 Nächte
Мин.дл.прож.: 10 ночей
Hotel Imperial
Tel.: +420 353 203 113
Fax: +420 353 203 151
E-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
Spa Resort Sanssouci
Tel.: +420 353 207 113
Fax: +420 353 207 250
E-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
MOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSER
Imperial Karlovy Vary Group
MEETINGS
& EVENTS
MOSER luxury crystal
МУЗЕЙ ХРУСТАЛЯ MOSER · ЭКСКУРСИЯ В СТЕКОЛЬНЫЙ ЦЕХ
MOSER GLASS MUSEUM · FACTORY TOUR
MOSER SALES
GALLERIES
PRaha
Na Příkopě 12, tel.: +420 224 211 293
Staroměstské náměstí 603/15, tel.: +420 221 890 891
www.moser-glass.com
KaRlOvy vaRy
Kpt. Jaroše 46/19, tel.: +420 353 416 136
Tržiště 7, tel.: +420 353 235 303
advertisement
IMPERIALlife
19
Vstupte do světa výhod a dárků
na www.BSbonusclub.cz
www
9405_BS_Inzerce_285x402_v03.indd 2
1.2.13 9:39
IMPERIALlife
20
advertisement
Beauty services
at Spa ReSoRt SanSSouci
Příjemná péče podle nejnovějších trendů
Pleasant care according to the latest trends
Angenehme Pflege nach neuesten Trends
Приятный косметический уход в соответствии с новейшими трендами
[CZ]
Kadeřnictví ▪ stylové účesy podle vašeho přání ▪ odborné poradenství ▪ vlasové přípravky L’Oreal
Kosmetika ▪ perfektní make-up a péče o pleť ▪ odborné poradenství ▪ kosmetika SOTHYS
Manikúra ▪ úprava nehtů ▪ kosmetika ORLY a OPI
Pedikúra ▪ profesionální ošetření nohou ▪ ORLY a OPI
Objednávky beauty služeb u hotelové concierge
[D]
Haarstudio ▪ stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch ▪ fachliche Beratung ▪ Haarkosmetik L’Oreal
Kosmetiksalon ▪ perfektes Make-up und Hautpflege ▪ fachliche Beratung ▪ Kosmetik SOTHYS
Maniküre ▪ Nagelbehandlung ▪ Kosmetik ORLY und OPI
Fußpflege ▪ professionelle Fußbehandlung ▪ ORLY und OPI
Bestellungen der Beauty-Leistungen beim Hotelconcierge
[ENG]
Hairdresser’s ▪ stylish haircuts according to your wishes ▪ professional advice ▪ L’Oreal hair products
Cosmetics ▪ perfect make-up and skin care ▪ professional advice ▪ SOTHYS cosmetic products
Manicure ▪ nail care ▪ ORLY and OPI cosmetic products
Pedicure ▪ professional foot care ▪ ORLY and OPI cosmetic products
Orders of beauty services at the hotel concierge
[RU]
Парикмахерская ▪ стильные прически в соответствии с Bашими пожеланиями ▪ профессиональные
консультации ▪ средства для волос L’Oreal ▪ Косметика ▪ совершенный мейкап и уход за кожей ▪ рофессиональные консультации ▪ косметика SOTHYS ▪ Маникюр ▪ уход за ногтями ▪ косметика ORLY и
OPI ▪ Педикюр ▪ профессиональный уход за ногами ▪ ORLY и OPI
Заказ услуг у консьержа отеля
Member of Imperial Karlovy Vary Group
SPA DRINKING CUP
KALA AUREA
KALA AUREA REGINA
1 500 CZK
1 500 CZK
WITH
MOTHERKING
PAC
KALA ALBA
500 CZK
KALA PURA
1 000 CZK
Prodejní místa:
Selling points:
Verkaufsstellen:
Места продажи:
Hotel Imperial - concierge
tel: +420 353 203 112
Přijďte si k nám koupit nejnovější typ lázeňského pohárku na českém trhu. Inovativní měření objemu a tvar.
The latest type of spa drinking cup on the Czech market is available at our hotels. Innovative volume measurement and shape.
Bei uns erhalten Sie den neuesten Kurtrink-becher- Typ auf dem tschechischen Markt. Innovative Inhaltsangabe und Form.
Купите у нас новейший тип курортного бокала в Чехии. Оригинальный дизайн, новаторское измерение объёма.
Imperial Karlovy Vary Group
Spa Resort Sanssouci - concierge
Blue House: +420 353 207 313
Spa Resort Sanssouci - concierge
Green House: +420 353 207 107
IMPERIALlife
21
view
RECEPTY NA RACIONÁLNÍ
VÝŽIVU Z NAŠICH HOTELŮ
RATIONAL NUTRITION RECIPES FROM OUR HOTELS
REZEPTE FÜR RATIONELLE VOLLKOST AUS UNSEREN HOTELS
РЕЦЕПТЫ ДЛЯ РАЦИОНАЛЬНОГО ПИТАНИЯ ОТ НАШИХ ОТЕЛЕЙ
page 22
viding the body with all the important
minerals it needs: vegetable and animal
protein, fats, carbohydrates, vitamins,
trace elements. Recommendation: it is
important to ensure a balanced intake of
all minerals: 15 % protein, 30 % fats, 55 %
carbohydrates.
Food preparation: This should be as
simple and considerate as possible, to
ensure heat processed food keeps as
many minerals, useful to the body, as
possible. Recommendation: steam cooking, dry roasting on a grill.
Diets: Limiting the composition of meals shall only be done based on the physician's recommendation. Recommendation: Maintain your body with exercise,
rather than drastic dieting, consuming
enough fibre will ensure food smoothly
moving through your intestines.
BRANZINO WITH BASIL SAUCE, GRILLED EGGPLANT AND TOMATOES
Jistě uznáte, že coby lidé rozumní
(homo sapiens sapiens) bychom měli
umět používat rozum (ratio) při každé
činnosti, tedy i při stravování. Dovolíme
si Vám tedy jen ve stručnosti připomenout zásady rozumného - racionálního
stravování a snad se Vám bude hodit
i trocha inspirace v podobě receptů,
podle kterých připravují racionální stravu
profesionálové v lázeňských hotelech
Imperial a Spa Resort Sanssouci.
Množství jídla: záleží na věku, tělesné
konstituci, rychlosti metabolizmu, druhu
a intenzitě vydané energie. Dobré je seznámit se s kalorickými tabulkami potravin
a nezapomenout při tom vzít v úvahu
i způsob jejich kuchyňského zpracování.
Doporučení: Lépe je jíst častěji menší
dávky jídla během celého dne, vyvarujete
se tak přejídání a vaše tělo potravu lépe
zpracuje.
Druhy potravin: Základem racionální
výživy je kvalitní, pestrá a vyvážená strava
z přírodních surovin, která tělu zajistí
všechny důležité látky: bílkoviny rostlinného a živočišného původu, tuky, sacharidy, vitaminy, stopové prvky. Doporučení:
důležitý je vyvážený poměr všech látek:
15 % bílkovin, 30 % tuků, 55 % sacharidů.
Příprava pokrmů: Ta by měla být co
nejjednodušší a nejšetrnější, aby v tepelně upraveném jídle zůstalo co nejvíce
tělu prospěšných látek. Doporučení:
vařte v páře, opékejte nasucho na grilu.
Diety: Veškerá omezení skladby potravy provádějte jen na doporučení lékaře.
Doporučení: Postavu si udržujte raději
bez drastických diet pohybem, o pohyb
potravy ve střevech se postarejte dostatečným příjmem vlákniny.
FILÁTKO Z MOŘSKÉHO VLKA
S BAZALKOVOU OMÁČKOU,
GRILOVANÝM LILKEM A RAJČATY
Suroviny: Filátko mořského vlka 150 g,
2 lžíce olivového oleje, 2 šalotky, ½ šálku
bílého vína, citronová šťáva, sůl, pepř,
svazek bazalky, ½ šálku 33% šlehačky,
lilek, rajčata
Příprava: Filátko mořského vlka lehce
osolíme, opepříme, promažeme olivo-
vým olejem a dáme stranou odpočinout.
Lilek nakrájíme na kolečka, osolíme a necháme 20 minut uležet, aby se „vypotil“
a zbavil hořkosti.
Mezitím si připravíme omáčku: v hlubší
pánvi rozehřejeme olivový olej, vložíme
jemně nasekanou šalotku, kterou zpěníme, zakápneme bílým vínem, přidáme
šlehačku a zredukujeme na požadovanou hustotu. Omáčku rozmixujeme
a procedíme, přidáme jemně nasekanou
bazalku, dochutíme solí a pepřem, popř.
zakápneme citronovou šťávou.
Rozpálíme pánev a orestujeme v ní
filátko z vlka, které nejprve položíme
kůží dolů a pečeme 2 až 3 minuty, pak
otočíme a přibližně stejný čas pečeme
i na druhé straně.
Uleželý lilek opepříme, rajčata nakrájíme na širší kolečka a také osolíme a opepříme. Obě zeleniny pak orestujeme
na pánvi cca 1 minutu na každé straně
a podáváme s filátkem a omáčkou.
VEPŘOVÁ PANENKA S ŘEPOU
A ROZMARÝNOVÝM BRAMBOREM
Suroviny: Vepřová panenka 200 g,
1 lžička cukru, 10 g másla, 10 g olivového
oleje, 1 menší červená řepa, 1 lžíce bílého
vína, 1 lžíce javorového sirupu, opražené
pínie, sůl, pepř, brambory o velikosti
vejce, čerstvý rozmarýn
Příprava: Očištěnou vepřovou panenku
nejdříve naložíme do olivového oleje se
směsí bylinek. Pak panenku vyjmeme,
necháme okapat a položíme na rozpálenou grilovací pánev. Osolíme, opepříme
a zprudka opečeme z obou stran. Potom
panenku vložíme do trouby rozpálené
na 180 °C a pečeme asi 8-10 minut.
Řepu nakrájíme na nudličky, které dusíme na rozpuštěném másle. Po 5 minutách
přidáme cukr a dusíme doměkka. Zalijeme ji bílým vínem, přidáme javorový sirup
a necháme zkaramelizovat. Při podávání
řepu posypeme opraženými píniemi.
Očištěné brambory dáme vařit
ve slupce. Po uvaření a vychladnutí je
překrájíme na půlky, popřípadě na čtvrtky. Brambory osolíme, opepříme a vložíme na rozpálenou pánev. Pečeme 3 až 4
minuty. Orestované brambory posypeme
čerstvě nasekaným rozmarýnem.
ŠPALDOVÉ PALAČINKY
Suroviny: 150 g jemně umleté celozrnné špaldové mouky, 100 ml 33% smetany,
150 ml kysané smetany, 2 vejce, špetka
soli, olej; tvarohová náplň: 250 g tvarohu,
3 lžíce medu, 1 citron, 150 g cukru; 200 g
ovoce
Příprava: Mouku, smetanu, vejce a sůl
smícháme na řidší těsto a necháme ½
hodiny odpočinout. Pak znovu důkladně promícháme. Na nepřilnavé pánvi
rozpustíme olej a opékáme palačinky,
které opatrně obracíme, protože se
trhají více než obvykle kvůli špaldové
mouce. Na hotové palačinky rozetřeme
tvarohovou náplň, kterou si připravíme
smícháním tvarohu, medu, citronové
šťávy a cukru. Na tvaroh položíme ovoce
a palačinky přehneme nebo zatočíme.
Posypeme je moučkovým cukrem a popřípadě polejeme karamelem.
Ingredients: Branzino fillet 150 g, 2 tablespoons of olive oil, 2 shallots, ½ cups
of white wine, lemon juice, salt, pepper,
bunch of basil, ½ cup of 33% cream,
eggplant, tomatoes
Instructions: Season the Branzino with
salt, pepper, grease with olive oil and
leave aside to rest. Cut the eggplant into
wheels, season with salt and leave to rest
for 20 minutes to "sweat out" and extract
bitterness.
In the mean time, we will prepare the
sauce: heat olive oil in a pot, add the
finely chopped shallot, saute and drizzle
with white wine, add cream and reduce to
the desired thickness. Mix and strain the
sauce, add finely chopped basil, sugar and
salt to taste, or drizzle with lemon juice.
Heat a skillet and fry the Branzino fillet,
which we first place skin side down and
then fry for 2 to 3 minutes, then flip the
fillets and fry on the other side for about
the same duration.
oil, 1 smaller red beet, 1 tablespoon of
white wine, 1 tablespoon of maple syrup,
roasted pine nuts, salt, pepper, egg-sized
potatoes, fresh rosemary
Instructions: Marinate the clean pork
sirloin in olive oil and mix of herbs. Remove the sirloin, leave to drip, and then
place on to a heated grill skillet Season
with salt and pepper, cook rare on both
sides. Then place the sirloin into the
oven pre-heated to 180 °C and roast for
another 8-10 minutes.
Chop the beet into strips, which we
stew on melted butter. After 5 minutes,
add sugar and stew until soft. Pour in the
white wine, add maple syrup and leave
to caramelize. Sprinkle pine nuts when
serving beets.
Clean the potatoes and cook them
in their skin. Once they are cooked
and have cooled down, cut in half or
quarters. Season the potatoes with salt,
pepper and place them on a heated
skillet. Cook for 3 to 4 minutes. Sprinkle freshly chopped rosemary over the
roasted potatoes.
SPELT CREPES
Ingredients: 150 g finely ground whole
wheat spelt flour, 100 ml 33% cream,
150 ml sour cream, 2 eggs, pinch of
salt, oil; curd cheese filling: 250 g whole
wheat, 3 tablespoons of honey, 1 lemon,
150 g sugar; 200 g fruit
Instructions: Combine the flour, cream,
egg and salt to form runny dough and
allow the dough to rest for 1/2 hour. Mix
thoroughly again. Heat oil in an anti-stick
pan and cook the crepes, while carefully
flipping them. Spelt crepes tend to be
more prone to tearing. Spread the curd
cheese filling, prepared by combining curd
cheese, honey, lemon juice and sugar, on
the finished crepes. Place fruit on the curd
cheese and fold or roll the crepes. Sprinkle
the crepes with powder sugar. You can
also drizzle caramel on top.
deutsch
Sie sind sicher auch der Meinung, dass
wir – eine Art vernünftige Menschen
(homo sapiens sapiens) – in der Lage
sein sollten, die Vernunft (ratio) bei jeder
Art Tätigkeit, also auch bei der Verpflegung, zu nutzen. Deshalb gestatten wir
uns, Ihnen in Kürze die Prinzipien einer
vernünftigen bzw. rationellen Ernährung
(Vollkost) zu wiederholen. Vielleicht
werden Ihnen unsere Rezepte, nach
denen die professionellen Köche in den
Kurhotels Imperial und Spa Resort Sanssouci rationelle Vollkost zubereiten, als
Inspiration etwas dabei helfen.
Menge des Essens: Sie ist abhängig
von Alter, Körperkonstitution, Schnelligkeit des Stoffwechsels sowie Art und
Intensität der abgegebenen Energie. Es
ist gut, sich mit den Kalorientabellen der
Lebensmittel vertraut zu machen und
english
I'm sure you will agree, that we as wise
humans (homo sapiens sapiens) should
know how to use our wisdom (rationale)
for our everyday activities, including our
diet. Below is a brief overview of the
principles of wise - rational dieting, and
perhaps some inspiration in the form of
recipes could come in use. These recipes
are used by professionals at Hotel
Imperial and Spa Resort Sanssouci for
preparing rational meals.
Quantity: depends on the age, body
constitution, metabolism speed, type
and intensity of expened energy. It is also
good to become acquainted with calorie
charts and remember to consider food
processing methods. Recommendation:
It is better to eat smaller portions of food
more often throughout the entire day
to avoid overeating and your body will
cope with food much better.
Food types: The foundation of rational
dieting is quality, varied and balanced
meals made of natural resources, pro-
Season the eggplant with pepper, cut
the tomatoes into wider wheels and also
season them with salt and pepper. Fry
both vegetables on the pan for approximately 1 minute on each side and serve
the fillet with sauce.
PORK SIRLOIN ROAST WITH BEETS
AND ROSEMARY POTATOES
Ingredients: Pork sirloin 200 g, 1
tablespoon sugar, 10 g butter, 10 g olive
dabei nicht zu vergessen, auch die Art
und Weise deren Zubereitung in der Küche in Betracht zu ziehen. Empfehlung:
Besser ist es, häufiger kleinere Portionen
über den Tag verteilt zu essen. Dadurch
überessen Sie sich nicht und Ihr Körper
verarbeitet die Nahrung besser.
Arten der Lebensmittel: Grundlage
der Vollkost sind qualitativ gute, abwechslungsreiche und ausgeglichene Speisen
aus natürlichen Rohstoffen, die dem
Körper alle notwendigen Stoffe

22
3 year
GASTRONOMIC
rd
-THEMATIC
EVENTS 2014
Member of Imperial Karlovy Vary Group
liefern: Eiweiße pflanzlichen und tierischen
Ursprungs, Fette, Sacharide, Vitamine und
Spurenelemente. Empfehlung: Wichtig ist
ein ausgewogenes Verhältnis aller Stoffe:
15 % Eiweiße, 30 % Fette, 55 % Sacharide.
Zubereitung der Speisen: Diese sollte
so einfach und schonend wie nur möglich sein, damit in wärmebehandelten
Speisen so viel wie möglich nutzbringende Stoffe erhalten bleiben. Empfehlung:
Garen Sie mit Dampf, braten Sie fettlos
auf dem Grill.
Diäten: Sämtliche Einschränkungen
in der Zusammensetzung der Nahrung
sollten Sie nur auf Empfehlung des
Arztes durchführen. Empfehlung: Halten
Sie Ihre Figur besser ohne drastische
Diäten durch Bewegung. Die Bewegung
der Nahrung im Darm gewährleisten
Sie durch eine ausreichende Zufuhr an
Ballaststoffen.
SEEBÄR-FILET MIT BASILIKUM-SOSSE, GEGRILLTEN AUBERGINEN UND
TOMATEN
Zutaten: Seebär-Filet 150 g, 2 Esslöffel
Olivenöl, 2 Schalotten, ½ Tasse Weißwein, Zitronensaft, Salz, Pfeffer, 1 Bund
Basilikum, ½ Tasse 33% Schlagsahne,
Aubergine, Tomaten
Zubereitung: Das Seebär-Filetstück
leicht salzen, pfeffern, mit Olivenöl bestreichen und zur Seite legen. Die Aubergine
in Scheiben schneiden, salzen und 20
Minuten liegen lassen, um „zu schwitzen“
und das bittere Aroma zu verlieren.
Zwischendurch die Soße zubereiten: in
einer tieferen Pfanne Olivenöl erhitzen,
klein geschnittene Schalotten dazugeben, schaumig anbraten, mit Weißwein
beträufeln und Schlagsahne dazugeben.
Auf die gewünschte Dicke reduzieren
lassen. Die Soße mixen und sieben, fein
geschnittenes Basilikum dazugeben,
mit Salz und Pfeffer, ggf. Zitronensaft
abschmecken.
Die Pfanne heiß machen und das Seebär-Filet – zunächst mit der Haut nach
unten – 2 bis 3 Minuten rösten. Dann
wenden und in etwa gleicher Zeit auch
die andere Seite braten.
Die durchgezogenen Aubergine-Scheiben pfeffern, Tomaten in dickere Scheiben
schneiden und ebenfalls salzen und pfeffern. Beide Gemüsesorten in der Pfanne
ca. 1 Minute auf jeder Seite rösten und
mit dem Filet und der Soße servieren.
IMPERIALlife
Quark, Honig, Zitronensaft und Zucker
zubereiten. Auf den Quark das Obst legen, die Eierkuchen falten oder einrollen.
Mit Puderzucker bestreuen und ggf. mit
Karamell übergießen.
по-русски
Вы, безусловно, как человек разумный (homo sapiens sapiens) знаете, что
мы должны уметь пользоваться умом
(ratio) при каждой своей деятельности,
то есть и при питании. Поэтому мы
позволим себе коротко напомнить Вам
принципы разумного, рационального
питания, а может Вам пригодится и немного инспирации в виде рецептов, по
которым готовят рациональное питание профессионалы в курортных отелях
«Империал» и «Spa Resort Sanssouci».
Количество пищи: зависит от возраста, строения тела, скорости обмена
веществ, вида и интенсивности затрачиваемой энергии. Неплохо было бы
ознакомиться с таблицами калорийности пищевых продуктов, и при этом не
забыть, что необходимо учитывать также способ их кулинарной обработки.
Рекомендации: Лучше всего принимать
пищу часто, небольшими порциями на
протяжении всего дня. Таким образом,
Вы избегаете переедания, и Ваше тело
лучше перерабатывает пищу.
Виды пищевых продуктов: Основой рационального питания является
качественная, разнообразная и сбалансированная пища из натурального
сырья, которая обеспечивает телу все
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
залить белым вином, добавить взбитые
сливки и редуцировать до требуемой
консистенции. Соус взбить миксером
и процедить, добавить мелко нарезанный базилик, соль и перец, в случае
необходимости – лимонный сок.
Разогреть сковороду и обжарить на
ней филе морского волка, положив
его сначала кожей вниз и жарить 2 - 3
минуты, потом повернуть, и приблизительно столько же жарить с другой
стороны.
Выдержанный баклажан посыпать
перцем, помидоры нарезать толстыми
кольцами и тоже посолить и посыпать
перцем. Потом оба вида овощей обжарить на сковороде приблизительно в
течение 1 минуты с каждой стороны и
подавать с филе и соусом.
ФИЛЕЙНАЯ ВЫРЕЗКА ИЗ СВИНИНЫ С КРАСНОЙ СВЕКЛОЙ И КАРТОФЕЛЕМ С РОЗМАРИНОМ
Сырье: Филейная вырезка из свинины 200 г, 1 ложка сахара, 10 г сливочного масла, 10 г оливкового масла, 1
небольшая красная свекла, 1 ложка
белого вина, 1 ложка кленового сиропа,
обжаренные семена пинии, соль,
перец, картофель величиной с яйцо,
свежий розмарин
Приготовление: Очищенную филейную вырезку из свинины сначала
положить в маринад из оливкового
масла со смесью трав. Потом филейную вырезку вынуть, оставить, чтобы
откапала, и положить на раскаленную
гриль-сковороду, посолить, поперчить
SCHWEINSLENDE MIT RÜBEN UND
ROSMARINKARTOFFELN
RESERVATION: +420 353 206 014
Každá akce vždy na jedno téma
Aktuální informace: facebook, webové stránky nebo
na Vaši kontaktní adresu
stylový interiér ≈ široká nabídka nápojů ≈ menu Club Imperial ≈
taneční parket ≈ nekuřácké prostředí
Each event is dedicated to one theme
Actual information: facebook, website or directly
to your contact address
Stylish interior ≈ wide offer of drinks ≈ Club Imperial menu ≈
dancing floor ≈ for non-smokers
Jede Aktion jeweils zu einem Thema
Aktuellen Information: Facebook, Webseiten oder
an Ihre Kontaktadresse
Stilvolles Interieur ≈ breites Getränkeangebot ≈ Menü Club
Imperial ≈ Tanzparkett ≈ Nichtraucherambiente
Каждое мероприятие проводится всегда
на одну тему
Актуальная информация: фэйсбук, интернетовые страницы
или на Ваш элетронный адрес
стильный интерьер ≈ широкое предложение напитков ≈ меню
«Club Imperial» ≈ танцевальный паркет ≈ среда для некурящих
Hotel Imperial
Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary
Phone: +420 353 203 761
www.spa-hotel-imperial.cz
Member
Member
of Imperial
of Imperial
Karlovy
Karlovy
VaryVary
Group
Group
Zutaten: Schweinslende 200 g, 1 Teelöffel Zucker, 10 g Butter, 10 g Olivenöl, 1
kleinere rote Rübe, 1 Esslöffel Weißwein, 1
Esslöffel Ahornsirup, geröstete Piniennüsse, Salz, Pfeffer, etwa eigroße Kartoffeln,
frischer Rosmarin
Zubereitung: Die gewaschene
Schweinslende zunächst in Olivenöl mit
gemischten Kräutern einlegen. Dann die
Lende herausnehmen, abtropfen lassen
und auf heiße Grillpfanne legen. Salzen,
pfeffern und kurz und intensiv von beiden Seiten anbraten. Dann die Lende in
die auf 180 °C erhitzte Röhre geben und
etwa 8-10 Minuten schmoren.
Die Rübe in nudelförmige Streifen
schneiden und auf zerlassener Butter
andünsten. Nach 5 Minuten Zucker zugeben und weich dünsten. Mit Weißwein
übergießen, Ahornsirup dazugeben und
karamellisieren lassen. Beim Servieren
die rote Bete mit gerösteten Piniennüssen bestreuen.
Die gewaschenen Kartoffeln in der
Schale kochen, nach dem Kochen abkühlen lassen und halbieren, evtl. vierteln.
Die Kartoffeln salzen, pfeffern und in eine
große Pfanne geben. 3 bis 4 Minuten
rösten. Die gerösteten Kartoffeln mit
frisch gehacktem Rosmarin bestreuen.
DINKEL-EIERKUCHEN
Zutaten: 150 g fein gemahlenes
Vollkorn-Dinkelmehl, 100 ml 33% Sahne,
150 ml saure Sahne, 2 Eier, eine Prise Salz.
Quarkfüllung: 250 g Quark, 3 Esslöffel
Honig, 1 Zitrone, 150 g Zucker. 200 g Obst
Zubereitung: Mehl, Sahne, Eier und
Salz zu einem flüssigeren Teig vermischen und ½ Stunde ruhen lassen. Dann
erneut intensiv durchrühren. In eine
beschichtete Pfanne Öl geben und die
Eierkuchen backen, dabei diese vorsichtig wenden, da sie wegen des Dinkelmehls leichter reißen. Auf die Eierkuchen
die Quarkfüllung streichen, die wir aus
важные вещества: белки растительного
и животного происхождения, жиры,
углеводы, витамины, микроэлементы.
Рекомендации: важно сбалансированное соотношение всех веществ: 15 %
белков, 30 % жиров, 55 % углеводов.
Приготовление блюд: Они должны
быть как можно проще и бережнее
переработаны, и чтобы при тепловой
обработке приготавливаемых блюд
осталось как можно больше веществ,
полезных для тела. Рекомендации:
готовьте на паре, жарьте на гриле без
масла.
Диеты: Все ограничения состава
пищи проводите только по рекомендациям врача. Рекомендации: Фигуру
поддерживайте, лучше всего, без
соблюдения каких-либо жестких диет,
двигаясь, заботьтесь о движении пищи
в пищевом тракте благодаря достаточному приему волокнистых веществ.
и быстро обжарить с обеих сторон.
Потом филейную вырезку положить в
духовку, подогретую до 180 °C и печь
приблизительно 8 - 10 минут.
Красную свеклу нарезать соломкой,
потушить на разогретом сливочном
масле. По истечении 5 минут добавить
сахар и тушить до тех пор, пока она не
будет мягкой. Залить ее белым вином,
добавить кленовый сироп и карамелизировать. При подаче свеклу посыпать
поджаренными семенами пинии.
Очищенный картофель отварить
в кожуре. После приготовления и
охлаждения разрезать пополам или
на четвертушки. Посолить, поперчить
картофель и положить на разогретую сковороду. Жарить 3 - 4 минуты.
Поджаренный картофель посыпать
свеженарезанным розмарином.
ФИЛЕ МОРСКОГО ВОЛКА ПОД
СОУСОМ ИЗ БАЗИЛИКА, С БАКЛАЖАНОМ И ПОМИДОРАМИ, ПРИГОТОВЛЕННЫМИ НА ГРИЛЕ
Сырье: 150 г полбяной муки тонкого
разового помола, 100 мл 33%-х сливок, 150 мл сметаны, 2 яйца, щепотка
соли, растительное масло; творожная
начинка: 250 г творога, 3 ложки меда, 1
лимон, 150 г сахара; 200 г фруктов
Приготовление: Муку, сметану, яйца
и соль смешать, чтобы получилось
жидкое тесто, и оставить на ½ часа. Потом опять тщательно перемешать. На
неприлипаемой сковороде подогреть
растительное масло и жарить блины,
осторожно оборачивая их, так как они
рвутся больше чем обычно из-за содержания полбяной муки. На готовые
блины растереть творожную начинку,
приготовив ее путем смешивания творога, меда, лимонного сока и сахара.
На творог положить фрукты и блины
перегнуть или завернуть. Посыпать
их сахарной пудрой, можно полить их
карамелью.

Сырье: Филе морского волка 150 г, 2
ложки оливкового масла, 2 лука-шалот,
½ чашки белого вина, лимонный сок,
соль, перец, пучок базилика, ½ чашки
33% сбитых сливок, баклажан, помидоры
Приготовление: Филе морского волка
слегка посолить, посыпать перцем,
смазать оливковым маслом и оставить,
чтобы отлежалось. Баклажан нарезать
на кусочки, посолить и оставить на 20
минут, чтобы он «вспотел» и избавился
от горечи.
Между этим приготовить соус: на
глубокой сковороде нагреть оливковое
масло, положить мелко нарезанный
лук-шалот, немножко поджарить,
ПОЛБЯНЫЕ БЛИНЫ
23
IMPERIALlife
SPA RESORT SANSSOUCI
U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary
tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250
e-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
SPA RESORT SANSSOUCI
Culinary
Events
SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▪ LOOK FOR POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▪ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▪ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ- СЛУЖБЫ
RESTAURANT OPERA at Green House
KVĚTINOVÁ ARANŽMÁ PŘESNĚ
PODLE VAŠICH PŘEDSTAV
FLOATING
at Spa Resort Sanssouci
à la carte
[CZ] Lákavé speciality mezinárodní
kuchyně ■ Show kitchen ■ otevřeno
12.00-15.00 a 18.00-22.00 h
[ENG] Tempting international
specialties ■ Show kitchen ■ Open
daily 12.00-15.00 and 18.00-22.00
[RU] Соблазнительные
деликатесы международной
кухни ■ Кулинарное шоу ■
Открыто 12-15 и 18-22
reservation at:
tel: +420 353 207 313
[D] Verlockende Spezialitäten der
internationalen Küche ■ Show
kitchen ■ geöffnet 12.00-15.00 und
18.00-22.00 Uhr
[ENG] Flower arrangement according to your wishes
[D] Blumenarrangements genau nach Ihren Vorstellungen
[RU] Аранжировка букетов по Вашему желанию
Objednávka květin u concierge / Order flowers at the hotel concierge
Blumenbestellung beim Concierge / Заказы букетов у консьерж-службы
[CZ] Vyzkoušejte Floating:
koupel s takovou koncentrací
soli, jakou má voda v Mrtvém
moři
[D] Probieren Sie Floating:
ein Bad mit einer Salzkonzentration, wie es das Wasser im
Toten Meer hat.
[ENG] Try floating: a bath with
such a concentration of salt as
in the Dead Sea
[RU] Флоутинг: ваннa с концентрацией соли, подобной
Мертвому морю
časování procedur / timing procedures
Terminvergabe / Расписание процедур
tel: +420 353 207 540
SPA&WELLNESS
Přijďte a vyzkoušejte nejnovější wellness procedury z naší široké nabídky
Come and try the latest wellness trends added to the large number of our procedures
Kommen Sie und probieren Sie die neuesten Wellnessbehandlungen aus unserem breiten Angebot
Приглашаем Вас попробовать новейшие спа-процедуры из нашего широкого ассортимента
[CZ]
Harmonizující koupele • Afrodita •
Kleopatra • Vinná lázeň • Pivní lázeň
• Koupel s přísadami slouží k relaxaci, navození vnitřní rovnováhy,
vyživuje a zvláčňuje pokožku
[ENG]
Harmonizing baths • Aphrodite •
Cleopatra • Wine bath • Beer bath •
Baths with herbs or salts promote relaxation, bring about inner balance,
nourish and hydrate skin
Thalassotherapie • Relaxační a kosmetická procedura s možností
výběru přísady (thalasso / thalaspa,
skořicový zábal, aloe vera, atd.)
Thalassotherapy • A relaxation and
cosmetic procedure with therapeutic
preparations chosen by the client
(thalassic spa, cinnamon wrap, aloe
vera, etc.)
Shiatsu masáž • Komplexní metoda
vycházející z tradiční čínské
medicíny
A mnoho dalších…
Náš profesionální tým je Vám
kdykoli k dispozici.
Shiatsu massage • A comprehensive
massage method based on traditional
Chinese medicine practice
And much, much more…
Our professional team is always here
to assist you.
[DE]
Harmonisierende Bäder • Afrodita •
Kleopatra • Weinbad • Bierbad • Bäder mit Zusätzen dienen der Entspannung sowie Herbeiführung des
inneren Gleichgewichts, ernähren die
Haut und machen sie geschmeidig
[RU]
Гармонизирующие ванны • Афродита •
Клеопатра • Винная ванна • Пивная
ванна • Ванны с добавками служат для
релаксации и восстановления внутреннего баланса, они питают и смягчают
кожу
Thalassotherapie • eine entspannende und kosmetische Behandlung
mit der Möglichkeit der Wahl der
Kosmetikprodukte (Thalasso / Thalaspa, Zimtpa-ckung, Aloe Vera usw.)
Талассотерапия • Релаксационная и
косметическая процедура с выбором
добавок (талассо / таласпа, компрессы
и укутывания с корицей, алоэ вера и
т.д.)
Shiatsu Massage • eine Komplexmethode aus der traditionellen chinesischen Medizin
Массаж шиацу • Комплексный метод,
основанный на традиционной китайской медицине
Und viele andere…
И многое другое…
Unser professionelles Team steht Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Наш профессиональный коллектив всегда к Вашим услугам.
Tel.: +420 353 207 540
IMPERIALlife
24
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
series  part 1
NAVŠTIVTE ČESKÉ
PAMÁTKY UNESCO
VISIT UNESCO WORLD HERITAGE SITES IN THE CZECH REPUBLIC
BESUCHEN SIE TSCHECHISCHE UNESCO-DENKMÄLER
ПОСЕТИТЕ ЧЕШСКИЕ ПАМЯТНИКИ ЮНЕСКО page 26
Skupinovou nebo individuální prohlídku českých památek UNESCO, které
postupně všechny představíme v našem
seriálu, vám ochotně pomůže zorganizovat cestovní kancelář Pentalog Tour.
Kontaktovat ji můžete na webových
stránkách www.pentalog-tour.cz, nebo
se obraťte na pracovníky concierge
ve vašem hotelu, kteří za vás zařídí vše
potřebné. Přejeme Vám šťastnou cestu
a krásné zážitky!
Co je UNESCO
UNESCO (United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization)
podoby tzv. selského baroka. Právě
zachovalost a původnost staveb v trvale
osídlené vesnici vytváří její jedinečnost.
Proto byla v průběhu 20. století převážná většina staveb historického jádra
obce postupně prohlášena za kulturní
památky (celkem 27) a v roce 1995 byly
Holašovice prohlášeny vesnickou památkovou rezervací.
Mnoha holešovickým památkám
byla navrácena jejich historická podoba
a některé byly zachráněny před zánikem.
Pozornost je věnována také veřejným
prostranstvím a zeleni. Vzhledem k rostoucímu zájmu turistů se rozšiřují s tím
1699 podle návrhu architekta Johanna
Bernharda Fischera z Erlachu. Zámku
Valtice daly barokní podobu stavební
úpravy kolem roku 1614, kdy měl architekt Giovanni Battista Carlone za úkol
vybudovat trojkřídlý manýristický zámek.
Poslední velká přestavba proběhla kolem
roku 1687.
Autorem Minaretu (1798-1804), který
je pozoruhodným příkladem romantického exotismu v architektuře, loveckého
zámečku Rendez-vous ve stylu římských triumfálních oblouků (1810-1812)
a Kolonády (1917-1823), je architekt Josef
Hardtmuth. Po roce 2000 byly obnoveny
rozměry, které nemají obdobu u památek tohoto typu, sochařskou výzdobou
a kvalitou uměleckého provedení je sloup
Nejsvětější Trojice naprosto výjimečný.
Originálnost podtrhuje existence kaple
uvnitř sloupu a kombinace použitých
materiálů. Stavba sloupu v historickém
centru města byla zahájena počátkem
18. století a dokončena roku 1754 díky
finanční štědrosti mecenášů. V roce 1995
byl význam sloupu posílen prohlášením
za národní kulturní památku. O pět let
později byla uznána jeho výjimečná
univerzální hodnota, na základě které byl
v roce 2000 zapsán na Seznam světového dědictví UNESCO.
Zdroj:
www.unesco-czech.cz, www.npu.cz
english
Travel agency Pentalog Tour would
gladly help in organizing group or individual tours of UNESCO world heritage
sites in the Czech Republic. One by one,
we will present all of the these sites as
part of our ongoing series. You can con■
Lednicko-valtický areál
Lednice-Valtice Cultural Landscape
Kulturlandschaft Lednice-Valtice
(Eisgrub-Feldsberg)
Культурная местность Леднице
- Валтице
tact Pentalog Tour via their website www.
pentalog-tour.cz, or refer to your hotel
concierge for arrangement. We wish
you a pleasant journey and a wonderful
experience!
je Organizace spojených národů pro
výchovu, vědu a kulturu. Podnětem k jejímu založení v listopadu 1945 byla snaha
o mezinárodní spolupráci, prosazování
úcty k lidským právům a právnímu řádu
v souvislosti s upevňováním míru ve světě. Mezi jejími zakládajícími členy bylo
také tehdejší Československo.
V roce 1972 byla pod patronací
UNESCO uzavřena mezinárodní Úmluva
o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví, kterou Česká republika
ratifikovala v roce 1991. Označení památky nebo přírodní rezervace symbolem
UNESCO je dokladem, že se jedná o výjimečné, celosvětové dědictví, které se má
dochovat i budoucím generacím.
Doposud bylo zapsáno na Seznam
světového dědictví UNESCO 12 českých
památek: Historické jádro Prahy, Historické jádro Českého Krumlova, Historické jádro Telče, Poutní kostel sv. Jana
Nepomuckého na Zelené hoře, Historické
jádro Kutné Hory s kostelem sv. Barbory
a katedrálou Nanebevzetí Panny Marie
v Sedlci, Kulturní krajina Lednice-Valtice,
Zahrady a zámek v Kroměříži, Vesnická
památková rezervace Holašovice, Zámek
v Litomyšli, Sloup Nejsvětější Trojice
v Olomouci, Vila Tugendhat v Brně,
Židovská čtvrť a bazilika sv. Prokopa
v Třebíči.
VESNICKÁ PAMÁTKOVÁ REZERVACE
HOLAŠOVICE
Tato jihočeská vesnice byla zapsána
na Seznam světového dědictví v roce
1998 pro unikátní soubor hospodářských
usedlostí stavebně a výtvarně upravených v průběhu 19. století do specifické
související služby a další infrastruktura.
Například bylo zřízeno infocentrum
s národopisnou expozicí v bývalé škole,
odstavné parkoviště, privátní ubytování,
soukromé zemědělské muzeum nebo
hrnčířské dílny.
V Holašovicích na Vás dýchne neopakovatelná atmosféra selské tradice,
kterou dotváří běžný život stálých
obyvatel. Pokud si návštěvu naplánujete
na předposlední víkend v červenci, zažijete tam také Selské slavnosti. Jedná se
o typický staročeský jarmark s ukázkami
více než 230 tradičních řemesel a bohatým doprovodným programem. Budete
srdečně vítáni!
KULTURNÍ KRAJINA LEDNICE-VALTICE
Lednicko-valtický areál o rozloze 284 km2
na pomezí jižní Moravy a Dolního Rakouska tvoří unikátní rozsáhlý krajinářský
park, který byl budován především v 18.
a 19. století za vlády mocného knížecího
rodu Lichtenštejnů. Kromě zámků Lednice a Valtice areál dotváří řada drobných romantických staveb, tzv. saletů,
které jsou důmyslně zakomponovány
do krajiny. Pro svou výjimečnost byl areál
roku 1996 zapsán na Seznam světového
dědictví.
Původně barokní zámek Lednice získal
svou romantickou novogotickou podobu
podle návrhu architekta Jiřího Wingelmüllera v letech 1846-1858. Wingelmüller
je také autorem návrhu palmového
skleníku s konstrukčním užitím železa
jako architektonického prvku. Výjimečná
stavba monumentální barokní jízdárny
přiléhající k zámku vznikla v letech 1688-
cesty, mostky, akvadukt, jeskyně zvaná
Peklo a benátská kašna od Giovanniho
Giacoma Tencally z roku 1635. V zámecké
kapli byl restaurován hlavní oltář, část
nástěnných maleb, štukatur, zlacení,
mramorů a varhan, byla provedena
rekonstrukce barokního divadla a obnova
jízdárny a domku zahradníka. V roce 2011
byla také zahájena regenerace a obnova
vegetačních prvků v celém zámeckém
parku.
Lednicko-valtický areál nabízí také
mnoho pěších i cyklistických výletů
po dlouhých Lichtenštejnských stezkách
nebo po naučné vinařské stezce ve Valticích, hlavním městě vína.
■
Sloup Nejsvětější Trojice
v Olomouci
Holy Trinity Column in Olomouc
Dreifaltigkeitssäule in Olomouc
(Olmütz)
Столб Святейшей Троицы
в г. Оломоуц
SLOUP NEJSVĚTĚJŠÍ TROJICE
V OLOMOUCI
Tento pamětní sloup je originálním dílem Václava Rendera. Památka
ve stylu označovaném jako olomoucké
baroko se tyčí na kruhovém půdorysu
do výše třiceti dvou metrů. Sloup zdobí
řada kamenných soch s náboženskou
tematikou, které jsou dílem význačného
sochaře Ondřeje Zahnera a dalších moravských umělců, např. vrcholová sousoší
z tepaného měděného plechu vytvořil
zlatník Šimon Forstner. Svými kolosálními
UNESCO
UNESCO stands for the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization. The purpose for establishing
the organization in November 1945 was
promoting international collaboration,
enforcing respect for human rights and
the rule of law in connection with reinforcing peace in the world. The former
Czechoslovakia was among the founding
members.
UNESCO's efforts on heritage led to
the adoption, in 1972, of the Convention
concerning the Protection of the World
Cultural and Natural Heritage, which the
Czech Republic ratified in 1991. A site
or natural reserve carrying the UNESCO symbol demonstrates it belongs to
a chosen group of unique, world heritage sites, that shall remain well preserved
for future generations.
A total of 12 Czech sites have been
added to the World Heritage List of
UNESCO: Historic Centre of Prague, Historic Centre of Český Krumlov, Historic
Centre of Telč, Pilgrimage Church of St
John of Nepomuk at Zelená Hora, Kutná
Hora: Historical Town Centre with the
Church of St Barbara and the Cathedral
of Our Lady at Sedlec, Lednice-Valtice
Cultural Landscape, Gardens and Castle
at Kroměříž, Holašovice Historical Village
Reservation, Litomyšl Castle, Holy Trinity
Column in Olomouc, Tugendhat Villa in
Brno, Jewish Quarter and St Procopius'
Basilica in Třebíč:
HOLAŠOVICE HISTORICAL VILLAGE
RESERVATION
This South Bohemian village was
inscribed on the World Heritage List in
1998 for its unique fusion of two vernacular buildings, built and painted during
the 19th century in a style known as "folk
Baroque". The fact that the buildings are
so well-preserved and maintain their
originality, within the permanently inhabited village, contribute to uniqueness of
this site. And so during the 20th century,
most of buildings in the historic centre
of the village were declared as heritage
sites (27 in total) and in 1995, the village
of Holašovice was declared a historical
village reservation.
Many sites within Holašovice
redeemed their historical image, while
others were saved from extinction. A lot
of attention was also paid to landscaping
and green. With the increasing interest of
tourists comes the expansion of related
services and additional infrastructure. For
example, a tourist centre was established
with an ethnographic exhibition at the
former school, car parks, private lodging,
private agricultural museum or pottery
workshop.
A one-of-a-kind folk tradition
atmosphere awaits you in Holašovice,
underlined by the everyday lives of its
inhabitants. Should you plan your visit
for the penultimate weekend in July, you
will also witness the Folk Festival. This is
a typical Old Bohemian fair demonstrating more than 230 traditional trades
and a rich program of events. We invite
you to visit!
LEDNICE-VALTICE CULTURAL
LANDSCAPE
The 284 km2 Lednice-Valtice landscape, on the border of South Moravia and
Lower Austria, form a unique extensive
landscape park, built primarily in the 18th
and 19th century under the ruling dukes
of Lichtenstein. Besides the Lednice and
Valtice castles, the landscape is also
made up of romantic buildings, referred
to as salets, ingeniously placed into the
landscape. In 1996, the landscape was
registered on the World Heritage List for
its uniqueness.
The originally Baroque castle of
Lednice gained its romantic neo-Gothic
style according to the design by architect
Jiří Wingelmüller between 1846-1858.
Wingelmüller is also the author of the
palm greenhouse design, using iron for
architectural material. The exceptional
building of the monumental Baroque riding hall, adjacent to the castle, was built
between 1688-1699 based on the design
by architect Johann Bernhard Fischer
from Erlach. Changes made to the Valtice
castle in 1614 gave it its Baroque appearance. At the time, architect Giovanni
Battista Carlone was given the task to
build a three-wing Mannerist castle. The
IMPERIALlife
25
■
Vesnická památková rezervace
Holašovice
Holašovice Historical Village
Reservation
Dorf-Denkmalsreservation
Holašovice (Hollschowitz)
Деревенский заповедник
памятников Голашовице
last extensive reconstruction took place
around 1687.
The author of the Minaret (1798-1804),
a noteworthy example of romantic
exoticism in architecture, the Rendezvous with Roman-style triumph columns
(1810-1812) and the Kolonada (1917-1823)
is architect Josef Hardtmuth. 2000 and
onward saw the restoration of roads,
bridges, aqueducts, Hell's cave and the
Fountain of Venice from 1635 by Giovanniho Giacoma Tencally. The main altar,
part of the wall paintings, plastering,
gilding, marble and organ were restored
in the castle chapel. The Baroque theatre
underwent reconstruction and the riding
hall and gardener's house were renovated. 2011 was also the year when the
regeneration and restoration of vegetation units throughout the entire castle
park commenced.
The Lednice-Valtice landscape also
offers many pedestrian and cycling trips
along the long Lichtenstein routes or
along the educational wine route in
Valtice, the capital city when it comes to
wine.
HOLY TRINITY COLUMN IN OLOMOUC
This historical column is an original
piece by Václav Render. The monument
is considered to be in the characteristic
regional style known as Olomouc Baroque, with a ground plan derived from
a circle and rising to thirty-two metres.
The column is decorated by a number
of religiously themed stone statues,
sculpted by renown sculptor Ondřej
Zahner and other Moravian artists, e.g.
the topmost group of statues cast in
copper was created by goldsmith Šimon
Forstner. With its colossal dimensions,
which has no parallel in terms of similar
monuments, statue decorations and the
craftsmanship quality, the Holy Trinity
Column is an entirely unique monument.
Its originality is underlined by the chapel
located inside the column and a combination of materials used. The building of
the column in the historical city centre
started at the beginning of the 18th century and ended in 1754 with the financial
generosity of sponsors. In 1995, the
significance of the column was reinforced
with it being declared a national cultural
monument. Five years later, its unique
universal value was was recognized,
based on which the monument was registered on the UNESCO World Heritage
List in 2000.
Kultur. Der Impuls für deren Entstehung
im November 1945 war die Bemühung
um eine internationale Zusammenarbeit,
die Durchsetzung der Achtung der Menschenrechte sowie der Rechtsordnung
in Zusammenhang mit der Festigung
des Friedens weltweit. Zu den Gründermitgliedern gehörte auch die damalige
Tschechoslowakei.
1972 wurde unter der Schirmherrschaft
der UNESCO das Internationale Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt abgeschlossen, das
die Tschechische Republik 1991 ratifizierte. Die Kennzeichnung eines Denkmals
oder Naturreservation mit dem UNESCO-Symbol ist ein Beleg dessen, dass es
sich um ein einzigartiges, weltweites Erbe
handelt, das auch zukünftigen Generationen erhalten werden soll.
Bisher sind in der Liste des Welterbes
der UNESCO 12 tschechische Denkmäler
eingetragen: Der historische Stadtkern
von Prag, der historische Stadtkern
von Český Krumlov (Krummau), der
historische Stadtkern von Telč (Teltsch),
die Johann-Nepomuk-Wallfahrtskirche
Zelená Hora (Grüneberg), der historische
Stadtkern von Kutná Hora (Kuttenberg)
mit der St.-Barbara-Kirche und der Klosterkirche Mariä Himmelfahrt in Sedlec
(Sedletz), die Kulturlandschaft Lednice-Valtice (Eisgrub-Feldsberg), Schloss
und Park Kroměříž (Kremsier), das Historische Dorf Holašovice (Hollschowitz),
das Schloss in Litomyšl (Leitomischl), die
Dreifaltigkeitssäule in Olomouc (Olmütz),
die Tugendhat-Villa in Brno (Brünn) sowie das Jüdische Viertel und die St.-Prokop-Basilika in Třebíč (Trebitsch).
An dieser Stelle möchten wir Ihnen
in unserer Serie nach und nach alle
tschechischen UNESCO-Denkmäler
vorstellen. Bei der Organisierung deren
Besichtigung – individuell oder in der
Gruppe – hilft Ihnen gerne das Reisebüro
Pentalog Tour. Kontaktieren können
Sie es auf den Webseiten www.pentalog-tour.cz oder Sie wenden sich an die
Concierge-Mitarbeiter in unserem Hotel,
die alles Notwendige für Sie erledigen.
Wir wünschen Ihnen eine gute Reise und
viele schöne Erlebnisse!
Was ist UNESCO
UNESCO (United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization) ist
eine Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
KULTURLANDSCHAFT LEDNICE-VALTICE (EISGRUB-FELDSBERG)
Das Areal von Lednice-Valtice auf
einer Fläche von 284 km2 an der Grenze
von Südmähren und Niederösterreich
bildet einen einzigartigen umfangreichen
Landschaftspark, der vor allem im 18.
und 19. Jahrhundert unter der Herrschaft
des machtvollen Fürstengeschlechts der
Liechtensteiner entstanden ist. Außer den
Schlössern Lednice und Valtice gehören
zu dem Areal zahlreiche kleine romantische Bauten, sog. Saleten, die sinnvoll
in die Landschaft einkomponiert sind.
Aufgrund seiner Einzigartigkeit wurde
das Areal im Jahre 1996 in das Verzeichnis des Welterbes eingetragen.
Das ursprüngliche Barockschloss
Lednice erhielt seine romantische neugotische Gestalt in den Jahren 1846-1858
nach einem Entwurf des Architekten Jiří
Wingelmüller. Er ist auch der Autor des
Entwurfes des Palmengewächshauses mit
der Nutzung der Eisenkonstruktion als
architektonisches Element. Der außergewöhnliche Bau der monumentalen
Barock-Reithalle neben dem Schloss
entstand in den Jahren 1688-1699 nach
Regarding Complex Spa Care In Karlovy Vary
SLEVA „FIRST MOMENT“
na komplexní lázeňskou péči v Karlových Varech
„FIRST MOMENT“-RABATT
für komplexe Heilkur in Karlovy Vary
СКИДКА «FIRST MOMENT» на комплексное
курортное лечение в Kарловых Bарах
BOOK
ON-LINE!
■
Lednicko-valtický areál / Minaret
Lednice-Valtice Cultural Landscape
/ Minaret
Kulturlandschaft Lednice-Valtice
(Eisgrub-Feldsberg) / Minarett
Культурная местность Леднице Валтице / Минарет
Source:
www.unesco-czech.cz, www.npu.cz
deutsch
Aussehen zurückgegeben, einige wurden
vor dem Zerfall gerettet. Aufmerksamkeit
wird auch den umliegenden öffentlichen
Plätzen sowie Grünflächen gewidmet.
Angesichts des wachsenden Interesses
der Touristen erweitern sich auch die
damit verbundenen Dienstleistungen
sowie die Infrastruktur. So entstanden
zum Beispiel ein Infocentrum mit einer
völkerkundlichen Ausstellung in der
ehemalgien Schule, ein Abstellparkplatz, private Unterkünfte, ein privates
Landwirtschaftsmuseum oder Töpferwerkstätten.
In Holašovice können Sie die unwiederholbare Atmosphäre bäuerlicher
Traditionen spüren, die das Alltagsleben
seiner Einwohner abrundet. Falls Sie
einen Besuch für das vorletzte Wochenende im Juli planen, dann erleben Sie
auch das sog. Bauernfest. Es handelt
sich um einen typischen altböhmischen
Jahrmarkt mit Vorführungen von mehr
als 230 traditionellen Handwerken und
einem reichhaltigen Begleitprogramm.
Sie sind herzlich willkommen!
The discount „
“FIRST MOMENT
DORF-DENKMALSRESERVATION
HOLAŠOVICE (HOLLSCHOWITZ)
Dieses südböhmische Dorf wurde 1998
in die Liste des Welterbes aufgenommen
dank seines einzigartigen Komplexes
an Wirtschaftshöfen, die baulich und
künstlerisch im Laufe des 19. Jahrhunderts ihre spezifische Gestalt im Stil des
sog. Bauernbarocks erhielten. Gerade
der gute Erhalt und die Ursprünglichkeit
der Bauten in der bis heute bewohnten
Gemeinde schaffen deren Einzigartigkeit.
Deshalb wurde im Laufe des 20. Jahrhunderts der überwiegende Teil der Bauten
des historischen Kerns der Gemeinde
nach und nach zu Kulturdenkmälern
ernannt (insgesamt 27), bis 1995 das
gesamte Dorf Holašovice zur Dorf-Denkmalsreservation erklärt wurde.
Vielen Sehenswürdigkeiten von
Holašovice wurde deren historisches
dem Entwurf des Architekten Johann
Bernhard Fischer aus Erlach. Das Schloss
Valtice erhielt sein Barock-Aussehen
durch die Bauarbeiten um das Jahr 1614,
als der Architekt Giovanni Battista Carlone die Aufgabe erhielt, ein dreiflügeliges
manieristisches Schloss zu errichten. Der
letzte große Umbau erfolgte um 1687.
Autor des Minaretts (1798-1804), ein
beachtenswertes Beispiel des romantischen Exotismus in der Architektur, des
Jagdschlösschens Rendezvous im Stil
römischer Triumphbögen (1810-1812)
sowie der Kolonnade (1917-1823) ist der
Architekt Josef Hardtmuth. Nach 2000
wurden Wege, Brücken, der Aquädukt,
die Peklo (Hölle) genannte Höhle sowie
der Venezianische Brunnen von Giovanni
Giacomo Tencalla aus dem Jahre 1635
erneuert. In der Schlosskapelle wurden
der Hauptaltar, ein Teil der Wandmalereien, die Stuckatur und Golddekoration,
der Marmor und die Orgel restauriert. Es
erfolgte die Sanierung des Barocktheaters sowie die Erneuerung der Reithalle
und des Gärtnerhäuschens. Im Jahr 2011
begann man mit der Regeneration und
Erneuerung der Vegetationselemente im
gesamten Schlosspark.
Das Areal von Lednice-Valtice bietet
auch zahlreiche Wander- und Radwanderausflüge entlang der langen Liechtensteiner Wanderpfade oder entlang
des Winzer-Lehrpfades in Valtice, der
Hauptstadt des Weines.
[CZ] Sleva platí pouze při ● rezervaci min. 60 dní před
příjezdem ● délce pobytu min. 12 nocí ● nevratné platbě ve výši
100 %, splatné ihned při rezervaci ● Navštivte naše webové
stránky a užijte si lázeňskou dovolenou za nižší cenu!
[ENG] The discount is only valid if ● the reservation is made
at least 60 days before arrival ● the stay lasts at least 12 nights ●
non-refundable payment in the amount of 100 % is paid
immediately upon reservation ● Visit our websites and enjoy
a spa holiday for a lower price!
[D] Der Preisnachlass gilt nur bei ● Reservierung mind. 60
Tage von der Anreise ● Aufenthaltsdauer mind. 12 Nächte ●
keine Zahlungsrückgabe – Vorauszahlung in der Höhe von
100 % sofort bei der Buchung ● Besuchen Sie unsere Webseiten
und genießen Sie einen Kururlaub zum günstigeren Preis!
[RU] Скидка действует только при ● бронировании
минимально за 60 дней до прибытия ● продолжительность
пребывания минимально 12 ночей ● полная оплата сразу
при бронировании без возможности возврата ● Посетите
наш сайт и насладитесь отпуском в санатории со скидкой!
HOTEL IMPERIAL ****SUPERIOR
Od 108 € za 1 osobu/noc ve dvoulůžkovém pokoji
From € 108 per 1 person/night in a double room
Ab 108 € pro Person/Nacht im Zweibettzimmer
От 108 евро за 1 человека/ночь в двухместном номере
SPA RESORT SANSSOUCI ****
Od 76 € za 1 osobu/noc ve dvoulůžkovém pokoji
From € 76 per 1 person/night in a double room
Ab 76 € pro Person/Nacht im Zweibettzimmer
От 76 евро за 1 человека/ночь в двухместном номере
AL L P RI CE S V A LID U N T IL MA RC H 14, 2015
www.spa-hotel-imperial.cz
tel.: +420 353 203 113
Imperial Karlovy Vary Group
www.spa-resort-sanssouci.cz
tel.: +420 353 207 113
IMPERIALlife
26
DREIFALTIGKEITSSÄULE IN OLOMOUC (OLMÜTZ)
Diese Gedenksäule ist ein Originalwerk von Wenzel Render. Das Denkmal
im Stil des sogenannten Olmützer
Barocks erhebt sich auf einem kreisförmigen Plateau in eine Höhe von
zweiunddreißig Metern. Die Säule
schmücken zahlreiche Steinstatuen mit
religiöser Thematik, die das Werk des
bekannten Bildhauers Andreas Zahner
sowie weiterer mährischer Künstler sind.
«Tugendhat» в г. Брно, еврейский
квартал и базилика св. Прокопа в г.
Тржебич.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК
ПАМЯТНИКОВ ГОЛАШОВИЦЕ
Эта южночешская деревня внесена
в Список мирового наследства в
1998 году благодаря уникальному
комплексу хозяйственных усадеб,
которые в течение XIX века были
приведены в специфический строи-
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
элемента. Редкостное сооружение
монументального ипподрома в стиле
барокко, который прилегает к замку,
возникло в 1688-1699 гг. по проекту архитектора Йоганна Бернарда
Фишера из Эрлаха. Замок в г. Валтице
принял вид в стиле барокко при
перестройке, проводимой где-то в
1614 году, когда архитектор Джиованни Батиста Карлоне получил задачу
построить трехкрыльный замок в
стиле маньеризма. Последняя боль-
■
Lednicko-valtický areál / lovecký
zámeček Rendez-vous
Lednice-Valtice Cultural Landscape
/ the Rendezvous chateau
Kulturlandschaft Lednice-Valtice / des Jagdschlösschens
Rendezvous
Культурная местность Леднице
- Валтице / охотничий замок
«Rendez-vous»
So schuf z.B. die Figurengruppe auf der
Spitze der Säule aus gehämmertem
Kupferblech der Goldschmied Simon
Forstner. Dank ihrer kolossalen Größe,
die bei Denkmälern dieses Typs keines
Zweiten finden, sowie der bildhauerischer Dekoration sowie Qualität deren
künstlerischer Ausführung ist die Dreifaltigkeitssäule ein wirkliches Unikum.
Unterstrichen wird die Originalität durch
die Existenz einer Kapelle im Inneren
der Säule sowie die Kombination der
benutzten Materialien. Begonnen
wurde der Bau der Säule im historischen Stadtzentrum zu Beginn des 18.
Jahrhunderts und im Jahr 1754 wurde er
dank der finanziellen Großzügigkeit der
Mäzen abgeschlossen. An Bedeutung
gewann die Säule im Jahr 1995 durch
die Erklärung zum nationalen Kulturdenkmal. Fünf Jahr später wurde deren
besonderer universeller Wert anerkannt,
auf Grundlage dessen sie im Jahr 2000
in die Liste des UNESCO-Welterbes
aufgenommen wurde.
Quelle:
www.unesco-czech.cz, www.npu.cz
по-русски
Групповой или индивидуальный
просмотр чешских памятников
ЮНЕСКО, которые мы постепенно
представим в нашем сериале, Вам с
удовольствием поможет организовать туристическое бюро «Pentalog
Tour». Контактировать его можете на
сайте www.pentalog-tour.cz , или же
обратитесь на консьержери в своем
отеле, которые позаботятся обо всем
необходимом. Желаем Вам счастливого пути и хороших впечатлений!
CZ
Stylová kavárna s jedinečným proskleným stropem
u hotelové recepce budovy Green House ≈ výběr ze
široké nabídky teplých a studených nápojů
ENG
Stylish café with unique glass ceiling by the hotel
reception of Green House ≈ Wide selection of warm
and cold drinks
D
Stilvolles Café mit einzigartiger verglaster Decke an
der Hotelrezeption des Gebäudes Green House ≈
Auswahl aus reichhaltigem Angebot an warmen
und kalten Getränken
RU
Стильное кафе с уникальным стеклянным
потолком в вестибюле корпуса Грин Хаус ≈
Большой выбор горячих и холодных напитков
open daily from 9.00 until 24.00
Tel: +420 353 207 320
U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary
www.spa-resort-sanssouci.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Что такое ЮНЕСКО
ЮНЕСКО (United Nations
Educational, Scientific and Cultural
Organization) – это организация объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры. Побуждением для ее образования в ноябре
1945 года была попытка организации
международного сотрудничества,
продвижения уважения к правам
человека и правовым нормам в связи
с укреплением мира во всем мире. К
ее учредителям принадлежит также
тогдашняя Чехословакия.
В 1972 году под покровительством
ЮНЕСКО была заключена международная Конвенция о защите мирового культурного и природного наследства, которую Чешская Республика
ратифицировала в 1991 году. Обозначение памятника или заповедника
символом ЮНЕСКО подтверждает,
что речь идет об уникальном, всемирном наследстве, которое должно
сохраниться для будущих поколений.
На сегодня в Список мирового
наследства ЮНЕСКО записано 12
чешских памятников: исторический
центр г. Прага, исторический центр г.
Ческы Крумлов, исторический центр
г. Телч, паломнический костел св.
Яна Непомуцкого на Зеленой горе,
исторический центр г. Кутна Гора с
костелом св. Барборы и кафедральным собором вознесения на небо
Девы Марии в г. Седлец, культурная
местность Леднице - Валтице, сады и
замок в г. Кромержиж, деревенский
заповедник памятников Голашовице,
замок в г. Литомышль, столб Святейшей Троицы в г. Оломоуц, вилла
тельный вид и художественно оформлены в стиле так наз. деревенского
барокко. Именно то, что они хорошо
сохранились в первоначальном виде,
в постоянно обитаемой деревне,
обуславливает их уникальность.
Поэтому в течение ХХ века подавляющее большинство сооружений
исторического центра населенного
пункта было постепенно провозглашено памятником культуры (всего 27
объектов), а в 1995 году Голашовице
были объявлены деревенским заповедником памятников.
Многим памятникам в Голешовицах был возвращен их исторический
облик и некоторые из них были спасены от гибели. Внимание уделяется
также общественным просторам и
зеленым насаждениям. Учитывая
растущий интерес туристов, расширяются связанные с этим услуги и прочая инфраструктура. Например, был
учрежден информационный центр
с народоведческой экспозицией в
бывшей школе, автостоянка, частные
апартаменты, частный сельскохозяйственный музей или гончарная
мастерская.
В Голашовицах на Вас будет дышать
неповторимая атмосфера деревенской традиции, которой повседневная жизнь постоянных жителей
придает окончательный вид. Если Вы
запланируете посещение на предпоследние выходные в июле, Вы
сможете участвовать в Деревенских
праздниках. Речь идет о типичном
древнечешском ярмарке с демонстрацией более чем 230 традиционных ремесел и богатой сопутствующей программой. Мы радушно
примем Вас!
КУЛЬТУРНАЯ МЕСТНОСТЬ ЛЕДНИЦЕ - ВАЛТИЦЕ
Ледницко-Валтицкий ареал площадью 284 км2 на границе Южной
Моравии и Нижней Австрии образует
уникальный обширный ландшафтный
парк, который был построен, преимущественно в XVIII и XIX веке при
правлении могущественного княжеского рода Лихтенштейнов. Кроме
замка в г. Леднице и в г. Валтице ареалу придает окончательный вид ряд
мелких романтических сооружений,
так наз. «салетов», которые замысловато встроены в пейзаж. Благодаря своей уникальности в 1996 году
ареал был внесен в Список мирового
наследства.
Первоначально замок в стиле
барокко в г. Леднице приобрел свой
романтический псевдоготический
вид по проекту архитектора Йиржи
Вингелмюллера в 1846–1858 гг. Вингелмюллер является также автором
проекта оранжереи для пальм с
конструктивным использованием
железа в качестве архитектурного
шая перестройка проводилась где-то
в 1687 году.
Автором Минарета (1798-1804 гг.),
который является достопримечательным примером романтической
экзотики в архитектуре, охотничьего
замка «Rendez-vous» в стиле римских
триумфальных арок (1810-1812 гг.) и
Колоннады (1917-1823 гг.) является
архитектор Йозеф Гардтмут. После
2000 года были восстановлены дороги, мосты, акведук, пещера, называемая «Ад» и венецианский водоем
с фонтаном от Джиованни Гиакома
Тенцалли с 1635 года. В часовне замка
проводилась реставрация главного
алтаря, части настенных живописей,
штукатурки, позолоты, мрамора и органа, проведена реконструкция театра
в стиле барокко и восстановление
ипподрома и домика садовника. В
2011 году была также начата реконструкция и восстановление элементов
вегетации во всем парке замка.
Ледницко-Валтицкий ареал
предлагает также много возможностей осуществления пешеходных и
велосипедных экскурсий по длинным
Лихтенштейнским тропинкам или по
научной тропе в г. Валтице – столице
вина.
СТОЛБ СВЯТЕЙШЕЙ ТРОИЦЫ В Г.
ОЛОМОУЦ
Этот памятный столб является
оригинальным трудом Вацлава Рендера. Памятник в стиле, называемом
«оломоуцким» барокко установлен
на круговом плане, имеет высоту
тридцать два метра. Столб украшает
ряд каменных скульптур на религиозную тему, которые являются работами известного скульптора Ондржея
Загнера и других моравских мастеров, напр. скульптурную группу из
чеканного медного листа создал ювелир Шимон Форстнер. Своими колоссальными размерами, не имеющими
равных между памятниками данного
типа, скульптурным оформлением и
качеством своего художественного
исполнения столб Святейшей Троицы
совершенно уникален. Оригинальность подчеркивает существование
часовни внутри столба и комбинация
используемых материалов. Сооружение столба в историческом центре
города было начато в начале XVIII
века и закончено в 1754 году благодаря финансовой поддержке меценатов. В 1995 году значение столба
увеличилось благодаря его провозглашению национальным памятником культуры. Пять лет спустя была
признана его уникальная универсальная стоимость, на основе которой в
2000 году он был внесен в Список
мирового наследства ЮНЕСКО.

Источники:
www.unesco-czech.cz, www.npu.cz
IMPERIALlife
HOTEL IMPERIAL
Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary
tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151
e-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
HOTEL IMPERIAL
À LA CARTE ❖ OPEN DAILY 7.30-10.00 & 12.00-15.00 & 18.00-22.00
RESERVATION +420 353 203 901
CULINARY
E
VENTS
AT HOTEL IMPERIAL
H o t e l
I m p e r I a l
Spa&Health Club
▪ SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▪ WATCH POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▪
▪ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▪ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ - СЛУЖБЫ ▪
H OT E L I M P E R I A L
THE BEST EVENT PLACE
Luxury MedicaL care
IMPERIALlife
28
www.imperial-group.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
www.spa-resort-sanssouci.cz
Libušina 1212/18 • 360 01 Karlovy Vary • GPS: 50° 13´ 13.75´´ N, 12° 53´ 9.91´´ E • Phone: +420 353 203 700 • [email protected] • www.sportcentrum-imperial.cz
SPORTOVNÍ VYŽITÍ
4 tenisové kurty s umělým povrchem (v zimní sezoně kryté vyhřívanou halou) • ricochetový kurt
• moderní fitness centrum • boulderová stěna
• skupinová cvičení: Bosu, Port de Bras, Zumba,
Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Stepy,
Orientální tance, Flowing, Core, Easy Tone Step,
Core Bags, Kettlebells
Podrobnější informace o jednotlivých sportech/
cenách naleznete na našich webových stránkách
www.sportcentrum-imperial.cz
SPORTS ACTIVITES
4 tennis courts with an artificial turf (in winter the
court is covered with a heated roof) • ricochet
court • modern fitness center • boulder
wall • a group exercises: Bosu, Port de Bras, Zumba, Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Steps,
Oriental dances, Flowing, Core, Easy Tone Step,
Core Bags, and Kettlebells
For more information on individual sports programs
and prices check our website
www.sportcentrum-imperial.cz
DALŠÍ SLUŽBY NAŠEHO SPORTCENTRA
sport bar (nápoje a lehké snacky) • nabídka
potravinových doplňků • solária • prodejna
sportovního vybavení • WiFi • skupinoví i individuální profesionální trenéři • pronájem kurtů pro
soukromé akce • zajištění cateringu
OUR SPORTS CENTER ALSO OFFERS
THE FOLLOWING SERVICES
sports bar (drinks and light snacks) • assortment
of food supplements • sun tanning beds • sports
equipment shop • WiFi • group and personal trainers • rental of courts for private events • catering
SPORTLICHE AKTIVITÄTEN
4 Tennisplätze mit Kunstoberfläche (in den Wintermonaten mit einer beheizten Halle geschützt) • Ricochet-Platz • modernes Fitnesszentrum • Boulderwand •
Gruppenstunden: Bosu, Port de Bras, Zumba, Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Step, orientalische Tänze,
Flowing, Core, Easy Tone Step, Core Bags, Kettlebells
Nähere Informationen zu den einzelnen Sportarten und
Preisen finden Sie auf unseren Websites
www.sportcentrum-imperial.cz
ПРEДЛAГAEMЫE BИДЫ CПOPTA
4 теннисных корта с искуственным покрытием (в зимний сезон в закрытом отапливаемом зале) • корт для
мини-сквоша • современный фитнес-центр • стенка
для рикошета • групповые занятия: Босу, Пор-де-Бра,
Зумба, Бодиформинг, Пилатес, Фитбол, Овербол,
Степ-аэробика, Восточные танцы, Flowing, фитнесс-тренажер Core, Easy Tone Step, Core Bags, Гири.
Подробности об отдельных видах спорта и расценках Вы можете узнать на нашем сайте
www.sportcentrum-imperial.cz
WEITERE LEISTUNGEN UNSERES
SPORTZENTRUMS
Sport-Bar (Getränke und leichte Snacks) • Angebot an
Nahrungsergänzungsmitteln • Solarien • Sportgeschäft
• WiFi • Gruppen- oder Individualprofitrainer •
Vermietung von Tennisplätzen für Privatveranstaltungen • Catering
OCTAЛЬНЫE YCЛYГИ HAШEГO CПOPTЦEHTPA
спорт-бар (напитки и легкие закуски) • пищевые
добавки в ассортименте • солярий • магазин спорттоваров • WiFi • групповые и индивидуальные профессиональные тренеры • аренда кортов для закрытых
мероприятий • обеспечение кейтеринга
ROZVRH SKUPINOVÝCH CVIČENÍ / GROUP EXERCISE SCHEDULE / ZEITPLAN DER GRUPPENGYMNASTIKSTUNDEN / ГРАФИК ГРУППОВЫХ ЗАНЯТИЙ
MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
7.30
8.00
STAY-IN-SHAPE CLASSES
55 minutes
Jana O.
8.30
9.00
9.30
10.00
10.30
FIRM BELLY + BUTTOCKS SPECIAL
40 minutes
Jana O.
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
FUNCTIONAL ZONE
45 minutes
Fitness trenéři
FLOWIN CARDIO
30 minutes / Jana O.
MEDICAL-BALLS
55 minutes
Jana Z.
ORIENTAL DANCE
55 minutes
Jana Z.
11.00
11.30
12.00
12.30
13.00
13.30
PILATES (hotel guests)
55 minutes
Jana O.
PILATES (hotel guests)
55 minutes
Jana O.
14.00
14.30
15.00
15.30
16.00
16.30
17.00
17.30
18.00
18.30
BOSU CARDIO
30 minutes / Jana O. / team
FORMING PLUS
55 minutes
Jana O. / Kamila
FIRM BELLY + HEALTHY
BACK
40 minutes
Kamila
FRISKY CLASS
55 minutes
Jana U.
PILATES 55 minutes
Jana O.
T-BOW + BOSSU CARDIO
55 minutes
Jana O.
KICBOX
55 minutes
Kamila
FLOWIN
55 minutes
Jana Š.
BALLS POWER MIX
55 minutes
Jana O.
CORE+STRETCH / PORT
DE BRAS / FLOWIN
55 minutes
Jana O. / Kamila / Jarmila
AEROBIC BODY
55 minutes
Martina / Jarmila
ZUMBA
55 minutes
Jana Š.
TABATA
40 minutes
Kamila
GYMBALLS
55 minutes
Jana Z.
BAND WORKOUT
55 minutes
Martina
FIT ORIENT
55 minutes
Jana Z.
19.00
FIRM BELLY + BUTTOCKS
25 minutes / Jana Š.
19.30
20.00
FIRM BELLY + BUTTOCKS
25 minutes / Kamila
FIRM BELLY
25 minutes
Jana U.
FORM PLUS
55 minutes
Kamila
STEP AEROBIC
55 minutes
Jana U.
BODYFORMING
25 minutes
Martina
BODY FORM DYNAMIC
55 minutes
Jarmila
BAND WORKOUT
55 minutes
Martina
PILATES - OVERBALL
55 minutes
Martina
20.30
Individuální lekci s trenérem Vám rádi nabídneme v jakémkoliv neobsazeném termínu. Podrobné informace Vám poskytne recepce Sportcentra. Tel.: +420 353 203 700
We will gladly arrange for your individual lesson with a trainer at any date and time available. For detailed information contact the Sportcentrum reception desk at tel. No.: +420 353 203 700
In jeglichem nicht besetzten Termin bieten wir Ihnen gerne Individualstunden mit einem Trainer an. Ausführliche Informationen erhalten Sie am Empfang des Sportcentrums und unter der Tel.: +420 353 203 700
В любое свободное время будем рады предложить Вам индивидуальное занятие с трениром. Подробную информацию можно получить в рецепшн спортцентра. Тел.: +420 353 203 700
001
T PER
L G U ES
MANE
N T PA S
save
&
y
o
enj
H OT E
JM ÉN O
/ N AM
E / ИМ
Я
/
/ RO O M
PO KOJ / НО М ЕР
TI LL /
ZI M M ER
/ VA LI D
O ST DO ЕЙ СТ ВУ ЕТ ДО
N
AT
PL
BI S / Д
GÜ LT IG
S
Large hall
Small hall
Fitness studio
7DENNÍ PERMANENTKA
7 DAYS PERMANENT PASS
7-TÄGIGE DAUERKARTE
7-ДНЕВНЫЙ АБОНЕМЕНТ
CENA: 1 000 Kč /
neomezený počet vstupů
Price: CZK 1 000 /
unlimited number of visits
Preis: CZK 1 000 /
unbegrenzter Eintritt
Цена: CZK 1 000 /
неограниченное посещение
Podrobné informace:
Concierge Hotel Imperial tel. 3112,
Concierge Spa Resort Sanssouci
tel.: 7107, 7313
Detailed information:
Hotel Imperial Concierge tel.: 3112,
Spa Resort Sanssouci Concierge
tel.: 7107, 7313
Nähere Informationen:
Concierge des Hotels Imperial Tel.: 3112,
Concierge des Spa Resorts Sanssouci
Tel.: 7107, 7313
Подробная информация:
консьерж «Hotel Imperial» тел.: 3112,
консьерж «Spa Resort Sanssouci»
тел.: 7107, 7313
pouze pro hosty hotelu Imperial
& Spa Resortu Sanssouci
for Hotel Imperial
& Spa Resort Sanssouci guests only
Nur für Gäste des Hotels Imperial
& Spa Resorts Sanssouci
только для гостей «Hotel Imperial»
и «Spa Resort Sanssouci»