handout 8
Transkript
handout 8
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice Filozofická fakulta Univerzity Pardubice Úvod do lingvistické antropologie Úvod do lingvistické antropologie http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm pracovní list 8 Jazyk a kultura: jazyková relativita učebnicová (encyklopedická) definice PROGRAM DNEŠNÍ PŘEDNÁŠKY 1. Východiska A) jazyk B) kultura 2. Jazyk, myšlení a realita 3. Boasovská tradice a Sapir-Whorfova hypotéza 4. Politická korektnost 5. Kritika: překladatelnost, Eskymáci… 6. Cvičení Culture, in anthropology, the patterns of behavior and thinking that people living in social groups learn, create, and share. Culture distinguishes one human group from others. It also distinguishes humans from other animals. A people’s culture includes their beliefs, rules of behavior, language, rituals, art, technology, styles of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems. John H. Bodley „Culture“ in: Microsoft Encarta Reference Library 2003. Microsoft Corporation. 1. VÝCHODISKA A) Kroeber A L, Kluckhohn C (1952): Culture: A Critical Rewiew of Concepts and Definitions. Cambridge, MA: The Museum. JAZYK (VIZ PŘEDCHOZÍ HANDOUTY) systém (langue, competence, „jazykový repertoár“) jazyk užití jazyka (parole, performance) jazykový systém můžeme popsat na různých rovinách na světě je asi ........................ jazyků jazyky se dají rozdělit do následujících typů: pracovní list 8 1) ............. 2) ............. 3) ............. 4) ............. 2. JAZYK, MYŠLENÍ A REALITA Předpoklady 1. množství jazyků, které jsou strukturně odlišné (typologie) 2. dva pohledy na jazyk: A) jazyk jako zobrazení reality sémiotický 1) ............................ 2) ............................ 3) ............................ 4) ............................ 5) ............................ „pes“ význam v jazyce (discipliny) slovo jako znak ............................................... význam v kontextu........................................... B) KULTURA mýtus muzea (Quine) B) jazyk jako (spolu)tvoření reality “Culture taken in its wide ethnographic sense is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. The conditions of culture among the various societies of mankind in so far as it is capable of being investigated on general principles, is a subject apt for the study of laws of human thought and action" jazyk strukturuje naše myšlení o realitě př. kategorisace věcí jazykový determinismus Î konkrétní jazyk, kterým mluvíme, determinuje naše myšlení a utváření světa a kultury Z předpokladů 1 a jazykového determinismu (2 B) Î princip jazykové relativity Žádné dva jazyky nejsou nikdy dost podobné, abychom mohli o nich soudit, že reprezentují stejnou společenskou realitu. Světy, v nichž různé společnosti žijí, jsou různé světy, nikoli tentýž svět, opatřený různými nálepkami. (Sapir 1929: 209) Edward B. Taylor (1871) Primitive Culture. New York: Brentano's. 3. BOASOVSKÁ TRADICE A SAPIR-WHORFOVA HYPOTÉZA Kantovy kategorie + německé romantické prostředí: Johann Herder, Wilhelm von Humboldt Franz Boas – studium v Německu Î přinesl něm. intelektuální tradici do USA Edward Sapir (1884-1936) -1- -2- Filozofická fakulta Univerzity Pardubice Filozofická fakulta Univerzity Pardubice Úvod do lingvistické antropologie Úvod do lingvistické antropologie http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm pracovní list 8 Bejamin Lee Whorf (1897 – 1941) pracovní list 8 4. POLITICKÁ KOREKTNOST „princip lingvistické relativity“... znamená, řečeno neformálně, že uživatelé značně odlišných gramatických systémů jsou odkazováni svými gramatickými systémy k odlišným typům pozorování a odlišným hodnocením pozorování, které jsou z vnějšího hlediska shodné, a tak se stávají odlišnými pozorovateli, kteří musejí dojít odlišným pohledům na svět. (1956: 221, pracovní překlad) 1950s Noam Chomsky: universální gramatika 1980s znovuobnovení zájmu o lingvistickou relativitu 1. Whorf – Hopi: mají jazyk, který se lépe vypořádává s kmitavými jevy, než naše (anglická) vědecká terminologie wa’la kapalina vytváří vlnu, šplouchne wala’lata zmítá se ve vlnách tï’rï náhle začne tïrï’rïta třese se Indian neger, black person cizinec? ? 5. KRITIKA: PŘEKLADATELNOST, ESKYMÁCI... 1. 2. 3. 4. 5. 2. Hoijer – Navaho: mnohá slovesa zdůrazňují pohyb, jeho podstatu, směr Î nomádský způsob života 3. sloveso The elefant ate the peanuts. EN Slon jedl/snědl buráky CZ <slon jíst (bez časového určení) buráky v minulosti> mandarínština <viděl jsem/slyšel jsem od někoho jiného, že slon jedl buráky > turečtina chairperson flight assistant Ms. mladá žena vážení kolegové a vážené kolegyně studenti a studentky Native American African American rasa, národ... Příklady: PK gender Indiáni Hopi http://www.hopi.nsn.us politicky nekorektní chairman stewardess Miss slečna vážení kolegové studenti universalismus (Chomsky et al.) myšlení společné všem (homo sapiens sapiens) obtížnost testování (společné rysy vs. odlišné rysy) nedůslednost (relativita na úrovni dialektu, sociolektu...) překladatelnost (viz např. Bible) Pověry kolem Sapir-Whorfovy hypotesy: Eskymáci 4. gramatický rod Lera Boroditsky, Lauren A. Schmidt, and Webb Phillips: „Sex, Syntax, and Semantics“ přirozený [man (he), woman (she), stone (it)] rod gramatický [muž (ten), žena (ta), kámen (ten)/der Stein, židle (ta)/der Stuhl, křeslo (to)/der Sessel] Î různé v různých jazycích: arbitrární přiřazení rodu MOST asociované vlastnosti němčina die Brücke (F) krásná, elegantní, štíhlá, mírná, křehká KLÍČ der Schlüssel (M) asociované vlastnosti tvrdý, těžký, kovový, zubatý, užitečný -3- spanělština puente (M) velký, nebezpečný, dlouhý, silný, robustní, čnící do výšky llave (F) zlatá, malá, zářící, maličká The Eskimos may have an uncountable number of words for snow, it may have been falsely alleged in the 18th century that the Arabs have 500 words for lion, the Somalis may have 46 words for camel, the Carrier may have a special word for yellow pond lily roots, but only the English have 997 words for penis. At least, according to a BBC reviewer, the publisher of Cassell's Dictionary of Slang by Jonathon Green has advertised the book by reference to this count. Along with the 1232 words for sexual intercourse, 856 words for vagina, 449 words for beer, 994 words for prostitutes, and 707 words for marijuana. (Mark Liberman http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000540.html) -4- Filozofická fakulta Univerzity Pardubice Úvod do lingvistické antropologie http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm pracovní list 8 The story about Inuit (or Inuktitut, or Yup'ik, or more generally, Eskimo) words for snow is completely wrong. People say that speakers of these languages have 23, or 42, or 50, or 100 words for snow --the numbers often seem to have been picked at random. [...] But the Eskimoan language group uses an extraordinary system of multiple, recursively addable derivational suffixes for word formation called postbases. The list of snow-referring roots to stick them on isn't that long: qani- for a snowflake, api- for snow considered as stuff lying on the ground and covering things up, a root meaning "slush", a root meaning "blizzard", a root meaning "drift", and a few others -- very roughly the same number of roots as in English. (Geoffrey K. Pullum http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000405.html) 6. CVIČENÍ n Srovnejte češtinu s některým jiným jazykem. Naleznete tu odlišnosti, které by mohli podporovat Sapir-Whorfovu hypotesu? o Jaké asociace mají pro vás následující slova: židle, slunce, měsíc, křeslo? p Jakou roli hraje jazyk v kultuře? q Podívejte se na úryvek z anglického překladu díla jednoho významného českého básníka a satirika. Poznáte, o koho se jedná? Pokuste se srovnat anglický překlad s originálem: Vystihuje anglický překlad dobře originál? Jak se liší? V čem překlad „selhává“? Shine, fair moon-beam shine but lightly Through the cloudy height; Tell me, how do you like Brixen? Why so mean tonight? Do not hurry; pause a little; Don't go yet to rest, Let me talk with you a little, Listen to my quest. DOPORUČENÁ ČETBA K TÉMATU: SALZMANN, Z. 1997. Jazyk a kultura. In: Jazyk, kultura a společnost. Úvod do lingvistické antropologie. Praha: Ústav pro etnografii a folkloristiku Akademie věd ČR, s. 93 – 107. DURANTI, A. 2003. Linguistic Anthropology. Cambridge: CUP, s. 51 – 67. FOLEY, W. 1997. Linguistic Relativity and the Boasian Tradition In: Anthropological Linguistics. Oxford: Blackwell, s. 192 – 214. LUCY, J. A. 2001. Sapir–Whorf Hypothesis In: International Encyclopedia of the Social &Behavioral Sciences, s. 13486 – 13490, dostupné na http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm. SAPIR, E. 1929. The Status of Linguistics as a Science. Language 5, 4, s. 207-214. dostupné na http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm WHORF, B. L. 1956. Language, Thought and Reality. Cambridge, MA: M.I.T. Press. -5-