handout 8

Transkript

handout 8
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice
Úvod do lingvistické antropologie
Úvod do lingvistické antropologie
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
pracovní list 8
Jazyk a kultura: jazyková relativita
učebnicová (encyklopedická) definice
PROGRAM DNEŠNÍ PŘEDNÁŠKY
1. Východiska
A) jazyk
B) kultura
2. Jazyk, myšlení a realita
3. Boasovská tradice a Sapir-Whorfova hypotéza
4. Politická korektnost
5. Kritika: překladatelnost, Eskymáci…
6. Cvičení
Culture, in anthropology, the patterns of behavior and thinking that people living in social
groups learn, create, and share. Culture distinguishes one human group from others. It also
distinguishes humans from other animals. A people’s culture includes their beliefs, rules of
behavior, language, rituals, art, technology, styles of dress, ways of producing and cooking
food, religion, and political and economic systems.
John H. Bodley „Culture“ in: Microsoft Encarta Reference Library 2003. Microsoft
Corporation.
1. VÝCHODISKA
A)
Kroeber A L, Kluckhohn C (1952): Culture: A Critical Rewiew of Concepts and Definitions.
Cambridge, MA: The Museum.
JAZYK (VIZ PŘEDCHOZÍ HANDOUTY)
systém (langue, competence, „jazykový repertoár“)
jazyk
užití jazyka (parole, performance)
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
jazykový systém můžeme popsat na různých rovinách
na světě je asi ........................ jazyků
jazyky se dají rozdělit do následujících typů:
pracovní list 8
1) .............
2) .............
3) .............
4) .............
2. JAZYK, MYŠLENÍ A REALITA
Předpoklady
1. množství jazyků, které jsou strukturně odlišné (typologie)
2. dva pohledy na jazyk:
A) jazyk jako zobrazení reality
ƒ sémiotický
1) ............................
2) ............................
3) ............................
4) ............................
5) ............................
„pes“
význam v jazyce (discipliny)
slovo jako znak ...............................................
význam v kontextu...........................................
ƒ
B) KULTURA
mýtus muzea (Quine)
B) jazyk jako (spolu)tvoření reality
“Culture taken in its wide ethnographic sense is that complex whole which
includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities
and habits acquired by man as a member of society. The conditions of culture
among the various societies of mankind in so far as it is capable of being
investigated on general principles, is a subject apt for the study of laws of
human thought and action"
ƒ jazyk strukturuje naše myšlení o realitě
př. kategorisace věcí
jazykový determinismus Î konkrétní jazyk, kterým mluvíme, determinuje naše
myšlení a utváření světa a kultury
Z předpokladů 1 a jazykového determinismu (2 B) Î princip jazykové relativity
ƒ
Žádné dva jazyky nejsou nikdy dost podobné, abychom mohli o nich soudit, že reprezentují
stejnou společenskou realitu. Světy, v nichž různé společnosti žijí, jsou různé světy, nikoli
tentýž svět, opatřený různými nálepkami. (Sapir 1929: 209)
Edward B. Taylor (1871) Primitive Culture. New York: Brentano's.
3. BOASOVSKÁ TRADICE A SAPIR-WHORFOVA HYPOTÉZA
Kantovy kategorie + německé romantické prostředí: Johann Herder, Wilhelm von Humboldt
Franz Boas – studium v Německu Î přinesl něm. intelektuální tradici do USA
Edward Sapir (1884-1936)
-1-
-2-
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice
Úvod do lingvistické antropologie
Úvod do lingvistické antropologie
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
pracovní list 8
Bejamin Lee Whorf (1897 – 1941)
pracovní list 8
4. POLITICKÁ KOREKTNOST
„princip lingvistické relativity“... znamená, řečeno neformálně, že uživatelé
značně odlišných gramatických systémů jsou odkazováni svými gramatickými
systémy k odlišným typům pozorování a odlišným hodnocením pozorování,
které jsou z vnějšího hlediska shodné, a tak se stávají odlišnými pozorovateli,
kteří musejí dojít odlišným pohledům na svět. (1956: 221, pracovní překlad)
1950s Noam Chomsky: universální gramatika
1980s znovuobnovení zájmu o lingvistickou relativitu
1. Whorf – Hopi: mají jazyk, který se lépe vypořádává s kmitavými jevy, než naše (anglická)
vědecká terminologie
wa’la kapalina vytváří vlnu, šplouchne
wala’lata zmítá se ve vlnách
tï’rï náhle začne
tïrï’rïta třese se
Indian
neger, black
person
cizinec?
?
5. KRITIKA: PŘEKLADATELNOST, ESKYMÁCI...
1.
2.
3.
4.
5.
2. Hoijer – Navaho:
mnohá slovesa zdůrazňují pohyb, jeho podstatu, směr Î nomádský způsob života
3. sloveso
The elefant ate the peanuts. EN
Slon jedl/snědl buráky CZ
<slon jíst (bez časového určení) buráky v minulosti> mandarínština
<viděl jsem/slyšel jsem od někoho jiného, že slon jedl buráky > turečtina
chairperson
flight assistant
Ms.
mladá žena
vážení kolegové a
vážené kolegyně
studenti a
studentky
Native American
African American
rasa,
národ...
Příklady:
PK
gender
Indiáni Hopi http://www.hopi.nsn.us
politicky
nekorektní
chairman
stewardess
Miss
slečna
vážení
kolegové
studenti
universalismus (Chomsky et al.)
myšlení společné všem (homo sapiens sapiens)
obtížnost testování (společné rysy vs. odlišné rysy)
nedůslednost (relativita na úrovni dialektu, sociolektu...)
překladatelnost (viz např. Bible)
Pověry kolem Sapir-Whorfovy hypotesy: Eskymáci
4. gramatický rod
Lera Boroditsky, Lauren A. Schmidt, and Webb Phillips: „Sex, Syntax, and Semantics“
přirozený [man (he), woman (she), stone (it)]
rod
gramatický [muž (ten), žena (ta), kámen (ten)/der Stein, židle (ta)/der
Stuhl, křeslo (to)/der Sessel] Î různé v různých jazycích: arbitrární
přiřazení rodu
MOST
asociované vlastnosti
němčina
die Brücke (F)
krásná, elegantní, štíhlá,
mírná, křehká
KLÍČ
der Schlüssel (M)
asociované vlastnosti
tvrdý, těžký, kovový, zubatý,
užitečný
-3-
spanělština
puente (M)
velký, nebezpečný, dlouhý,
silný, robustní, čnící do
výšky
llave (F)
zlatá, malá, zářící, maličká
The Eskimos may have an uncountable number of words for snow, it may have been falsely alleged in
the 18th century that the Arabs have 500 words for lion, the Somalis may have 46 words for camel,
the Carrier may have a special word for yellow pond lily roots, but only the English have 997 words for
penis. At least, according to a BBC reviewer, the publisher of Cassell's Dictionary of Slang by
Jonathon Green has advertised the book by reference to this count. Along with the 1232 words for
sexual intercourse, 856 words for vagina, 449 words for beer, 994 words for prostitutes, and 707
words for marijuana. (Mark Liberman http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000540.html)
-4-
Filozofická fakulta Univerzity Pardubice
Úvod do lingvistické antropologie
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
pracovní list 8
The story about Inuit (or Inuktitut, or Yup'ik, or more generally, Eskimo) words for snow is completely
wrong. People say that speakers of these languages have 23, or 42, or 50, or 100 words for snow --the numbers often seem to have been picked at random. [...]
But the Eskimoan language group uses an extraordinary system of multiple, recursively addable
derivational suffixes for word formation called postbases. The list of snow-referring roots to stick them
on isn't that long: qani- for a snowflake, api- for snow considered as stuff lying on the ground and
covering things up, a root meaning "slush", a root meaning "blizzard", a root meaning "drift", and a few
others -- very roughly the same number of roots as in English. (Geoffrey K. Pullum
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000405.html)
6. CVIČENÍ
n Srovnejte češtinu s některým jiným jazykem. Naleznete tu odlišnosti, které by mohli podporovat
Sapir-Whorfovu hypotesu?
o Jaké asociace mají pro vás následující slova: židle, slunce, měsíc, křeslo?
p Jakou roli hraje jazyk v kultuře?
q Podívejte se na úryvek z anglického překladu díla jednoho významného českého básníka a satirika.
Poznáte, o koho se jedná? Pokuste se srovnat anglický překlad s originálem: Vystihuje anglický
překlad dobře originál? Jak se liší? V čem překlad „selhává“?
Shine, fair moon-beam shine but lightly
Through the cloudy height;
Tell me, how do you like Brixen?
Why so mean tonight?
Do not hurry; pause a little;
Don't go yet to rest,
Let me talk with you a little,
Listen to my quest.
DOPORUČENÁ ČETBA K TÉMATU:
SALZMANN, Z. 1997. Jazyk a kultura. In: Jazyk, kultura a společnost. Úvod do lingvistické
antropologie. Praha: Ústav pro etnografii a folkloristiku Akademie věd ČR, s. 93 – 107.
DURANTI, A. 2003. Linguistic Anthropology. Cambridge: CUP, s. 51 – 67.
FOLEY, W. 1997. Linguistic Relativity and the Boasian Tradition In: Anthropological Linguistics.
Oxford: Blackwell, s. 192 – 214.
LUCY, J. A. 2001. Sapir–Whorf Hypothesis In: International Encyclopedia of the Social &Behavioral
Sciences, s. 13486 – 13490, dostupné na http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm.
SAPIR, E. 1929. The Status of Linguistics as a Science. Language 5, 4, s. 207-214. dostupné na
http://webak.upce.cz/~brezina/ULIAN/ulian.htm
WHORF, B. L. 1956. Language, Thought and Reality. Cambridge, MA: M.I.T. Press.
-5-