Referát A. Fleka o NBK pro Českou biblickou společnost

Transkript

Referát A. Fleka o NBK pro Českou biblickou společnost
Nová Bible kralická
www.nbk.cz
1. Vznik
— V protestantském prostředí byly u nás za posledních 400 let běžně dostupné
jen dva kompletní překlady Písma. BKR vyniká jazykovými kvalitami, vysokou
přesností a navíc určitým duchovním nábojem, odrážejícím atmosféru jejího
vzniku. Žel, její jazyk je pro dnešního (nejen nezasvěceného) čtenáře již
častokrát zcela nesrozumitelný, někdy i přímo zavádějící. ČEP je naopak velmi
srozumitelný, dle názoru mnoha uživatelů mu však místy chybí výše uvedené
přednosti BKR.
— V rámci duchovního oživení po r. 1989 vznikla v některých zejména
evangelikáně zaměřených kruzích touha po překladu, který by spojoval
přednosti BKR a ČEP.
— Koncem r. 1991 byla tato touha konkrétně formulována a začaly přípravy na
vytvoření Nové Bible kralické. Materiální a duchovní podporu projektu zprostředkuje Nadační fond NBK, který je součástí České evangelické aliance. Práci
na překladu dnes podporuje téměř tisíc přispěvatelů z celého církevního spektra.
2. Tým
— Alexandr Flek BA, MTh – vedoucí překladu zodpovědný za jeho konečnou
podobu. Studoval biblistiku v Uppsale (ORU) a Praze (IBTS), žákem
překladatelů NIV Bible Dr. Roye Haydena a Dr. Martina J. Selmana
— Mgr. Jiří Hedánek – podílí se na překladu SZ. Studoval FF UK (lingvistika-fonetika, překladatelství-tlumočnictví, hebraistika) a HTF UK, žákem Prof.
Jaroslava Oliveria (hebrejština) a Doc. Bedřicha Noska (aramejština)
— Pavel Hoffman BA, MDiv – odborný poradce pro NZ řečtinu
— Mgr. Marta Ungermanová – odborný poradce pro ČJ
— PaedDr. Věra Vitvarová – odborný poradce pro ČJ
3. Dosavadní revize kralické
— Karafiát (1915) „podle posledního vydání kralického text opravený“,
k 500. výročí upálení J. Husa; pietní revize bez větších zásahů
— Roháček (1936) slovenský překlad závislý na BKR
— Bašus, Pípal (kolem 1980) „revize kral. znění“; archaický styl, snaha
o zpřesnění, pro malý zájem nedokončeno
— žádné z revizí se nepodařilo „transponovat“ BKR do současného kontextu
4. Návaznost spíše než revize
Stejně jako překladatelé ČEP jsme i my poznali, že vytvořit prostou revizi kralického
znění dnes nestačí. Přesto jsme však vnímali potřebu překladu, který by na BKR
jednoznačně navazoval. Tuto návaznost vidíme především v oblasti teologické
a metodologické, kde v obou případech ČEP znamenal pro velkou část veřejnosti
příliš radikální odklon od tradice. U projektu NBK je právě tato snaha o kontinuitu
zásadní.
Teologickou návazností rozumíme určitý „evangelikální“ vztah k inspirovanému
Slovu Písma jakožto neměnné autoritě. Na tom se v určité míře shodnou všechny
překlady, nicméně v našem prostředí bývají např. v ČEP vnímány určité ozvuky
německé liberální teologie, které jsou pro řadu věřících nepřijatelné.
Metodologickou návazností rozumíme pokus o určitou syntézu „dynamického“
a „formálního“ ekvivalentu. Kraličtí ve své předmluvě uvádějí, že jim šlo v prvé řadě
o to, aby český text „byl čistý, vlastní, srozumitelný, obyčejný, vážný – jakož na svatá
písma přináleží“. Věrni tomuto předsevzetí vytvořili překlad velmi literární (zaujatý,
často i emocionálně zabarvený), bohoslužebný – zvěstný (Bible, která káže…),
zvukomalebný – vhodný i pro hlasité čtení a memorizaci.
Kraličtí zároveň upozorňují, že překládali „od slov a smyslu pravého, v zákoně Božím
zavřeného, na žádnou stranu se neuchylujíce: ovšem, k nějakým mylným smyslům
a rozumům lidským jich nenatahujíce: ale upřímně jazyku toho, kterýmž ta svatá
písma od Boha mluvená a psána jsou, šetříce.“ Díky tomuto druhému úběžníku jejich
úsilí je BKR nejen čtivá, ale v zásadních termínech také konkordantní a precizní (nestírá
víceznačnost, umožňuje hluboké studium – hypertextovost, provázanost NZ a SZ …)
Tato dvě kritéria (zjednodušeně: „srozumitelnost“ jakožto ohled na cílový jazyk
a „přesnost“ jakožto ohled na vysílací jazyk) jsou tedy vodítkem i pro práci na NBK.
Ačkoli každé srovnání s jinojazyčnými verzemi je problematické, v mnoha ohledech
jsou podobná teologická a metodologická východiska patrná např. v anglickém
překladu NIV.
5. Postup práce
Na počátku se zdálo, že postačí poměrně kosmetická úprava kralického textu do
srozumitelnější češtiny. Postupně se však začalo ukazovat, že bude muset jít o nový
překlad, který však bude vědomě a programaticky navazovat na BKR. Postupující
práce na SZ dokonce ukázaly nutnost vrátit se k již přeloženému NZ a komplexně
jej přepracovat směrem k více idiomatické, literární poloze.
NZ překlad 1994-1997
1998
2000
2001
2004
1. vydání NZ (náklad 10.000)
2. opravené vydání NZ (náklad 5.000) – zaneseny opravy
2. vydání - dotisk (náklad 22.000)
3. přepracované vydání (náklad 3.000) – komplexní revize
SZ překlad 1998-2007(?)
2001
2002
2003
Píseň písní
Knihy Mojžíšovy
Přísloví krále Šalomouna
6. Shrnutí
NBK není revizí ve smyslu úpravy „kraličtiny“ do současné češtiny. Jde o nový
překlad z původních jazyků, vytvářený ovšem se stálým ohledem ke kralickému znění.
Podobně jako kdysi kralický překlad, je i NBK určitou kombinací „dynamického“
a „formálního“ ekvivalentu. Překladatelé na jedné straně hledají přirozené, zvukomalebné vyjádření v cílovém jazyce, zároveň však usilují o zachování specifických
lexikálních i stylistických rysů originálu.
NBK tedy lze charakterizovat jako překlad literární, liturgický a lidový.

Podobné dokumenty

Propagační materiál Centra

Propagační materiál Centra také z prostředí státních i soukromých firem, jež by mělo poskytovat stabilní prostředí pro kultivaci řečených disciplín, se silným důrazem na excelentní doktorské studium. V středoevropském kontex...

Více

rozhodujeme se zodpovědně a jednáme eticky

rozhodujeme se zodpovědně a jednáme eticky je především: 1. Usnadnit učitelům orientaci v základních pojmech, tématech a cílech osobnostní a sociální výchovy (dále jen OSV). 2. Nabídnout ukázky konkrétních postupů a konkrétních aktivit, kte...

Více

Univerzita Karlova … i Tvoje! - Informační, poradenské a sociální

Univerzita Karlova … i Tvoje! - Informační, poradenské a sociální • UK má celkem 18 kolejí s celkovou kapacitou téměř 12 000 lůžek v etně nadstandardních jednolůžkových pokojů i pokojů pro studující rodi e s dětmi. • Stravování zajišťuje celkem 25 menz, bufetů, k...

Více

Brožura PKF ke stažení

Brožura PKF ke stažení komorní filharmonie. Mladistvé těleso vneslo do českého a posléze světového prostředí čerstvý vzduch nakažlivého hudebního elánu, který z jeho výkonů čiší dodnes. Zanedlouho po svém vzniku se PKF z...

Více

Programy dodávané se systémem

Programy dodávané se systémem systému. Tyto programy lze označit za profesionální a výkonné; lze je s klidným svědomím doporučit pro ošetřování vašeho počítače, sledování jeho výkonnosti atd. Jedná se o programy:

Více

Všeobecné encyklopedie Encyclopaedia Britannica • 1. vyd. 1768

Všeobecné encyklopedie Encyclopaedia Britannica • 1. vyd. 1768 Encyclopaedia Britannica • 1. vyd. 1768–71, poslední vyd. 2002 (32 sv.) v KNAV a RC NK, u nás jen vyd. 1947 (a jen do R), ale poslední vydání máme na CD • 1–12 Micropaedia: krátké články bez autora...

Více