Előszó Preface - Cultural Values Under Magnifying Glass
Transkript
Előszó Preface - Cultural Values Under Magnifying Glass
Előszó Jelen turistakiadvány egy Comenius multilaterális együttműködés zárásaként született. A projekten, melynek címe „Kulturális értékek nagyító alatt,” hét iskola dolgozott közösen Olaszországból, Törökországból, Romániából, Csehországból és Magyarországról. A projekt a kulturális értékeket helyezte a középpontba, különös tekintettel a nemzeti kisebbségek kulturális értékeire. Célunk volt a kölcsönös megértés ösztönzése a kulturális sokszínűség tekintetében. A projekt során igyekeztünk minél több diákot bevonni. Az idegennyelvű kommunikáción túl feladatul kapták városuk, régiójuk történelmének, kiemelkedő személyiségeinek, művészi és építészeti tárgyainak felkutatását, valamint helyi zenéjük és táncaik bemutatását. Hisszük, hogy mindaz, amit diákjaink elvégeztek az elmúlt két évben, segítette őket, hogy tudatos európai polgárokká válhassanak. Kérjük, fogadják szeretettel diákjaink és tanáraik munkáját! Preface This tourist brochure is the final product of a Comenius multilateral project entitled “Cultural Values Under Magnifying Glass,” which unified seven partner schools from Italy, Turkey, Romania, the Czech Republic and Hungary. The project focused on cultural values with special regards to the cultural values of national minorities being present in the area. The project intended to encourage mutual understanding between the different partners in respect of cultural diversity. We tried to involve as many students as possible. Apart from communicating in foreign languages, the idea of the project was also to task students to present the history of their town, introduce outstanding personalities, art and architectural objects, and local music and dancing. We believe that all the work done by our students during the past two years helped them to become conscious European citizens. Please welcome and enjoy the work of our students and their teachers. 1 A partneriskolák: / Partner schools: Bethlen Gábor Református Gimnázium és Szathmáry Kollégium Hódmezővásárhely, Hungary Gymnázium s polským jazykem vyučovacím - Gimnazjum z Polskim Językiem Nauczania, Český Těšín, příspěvková organizace Český Těšín, Czech Republic Istituto Tecnico Economico Statale „E. Carafa” Andria, Italy Liceo Statale A. Galizia Nocera Inferiore, Italy Liceul De Arta "Dimitrie Cuclin" Galati Galați, Romania Liceul Teoretic Jósika Miklós Turda Turda, Romania Çan İbrahim Bodur Anadolu Lisesi Çanakkale, Turkey 2 Hódmezővásárhely – Helyi történelem és népesség Hódmezővásárhely Magyarország dél-keleti részén, az Alföldön található, a Tisza folyó közelében. Népessége közel 48 000 fő. A második legnagyobb közigazgatási területtel rendelkezik Magyarországon, emellett jelentős oktatási, gazdasági, kulturális és művészeti központ a dél-alföldi régióban. Hódmezővásárhely – Local history and population Hódmezővásárhely can be found on the Great Plain, near the River Tisza in the south-east of Hungary. It has a population of close to 48 000 people. The town has the second largest administrative area in Hungary and it is a significant educational, economic, cultural and art centre of the South-Plain Region. Hódmezővásárhely – Místní historie a obyvatelstvo Hódmezővásárhely se nachází na Velké pláni, v blízkosti řeky Tisy na jihovýchodě Maďarska. Má populaci blížící se 48 000 lidí. Město je druhou největší administrativní oblasti v Maďarsku, a je to významné vzdělávací, ekonomické, kulturní a umělecké centrum Velké dunajské kotliny. 3 Hódmezővásárhely – Storia locale e popolazione La città è situata nella regione della Grande Pianura vicino al fiume Tisza (Tibisco), a sudest dell‟Ungheria. Ha una popolazione di circa 48.000 persone. E‟ il secondo centro amministrativo più grande della nazione ed è nota come centro artistico, economico, culturale della regione. Hódmezővásárhely – Istoria locala si populatia Hódmezővásárhely se afla pe marile campii, de langa raul Tisa in sud-estul Ungariei. Are o populatie de circa 48.000 de locuitori și este a-2-a mare zona administrativă a Ungariaei reprezentând un centru semnificativ de educație, economie, cultură și artă în zona sudica. Hódmezővásárhely – Yerel tarih ve nüfus Hódmezővásárhely Macaristan‟ın güney doğusunda Tizsa nehri yakınlarında kurulmuş olabilir. 48.000‟ne yakın nüfusu vardır. Macaristan‟da 2. en büyük yönetime sahiptir ve Güney bölgesinin önemli eğitim, kültür, ekonomik ve sanat merkezidir. 4 Hód és Vásárhely különálló falvakként szerepel korai13. századi dokumentumokban. A XV. század közepére a kis falut vásárvárossá alakították. Az ország jelentős része török irányítás alatt volt 1542 után. A Duna-Tisza közötti terület az Ottomán Birodalom része volt, miközben a Tiszántúl, beleértve Hódmezővásárhelyt is Erdélyhez tartozott. A teljes régió török megszállás alatt volt a következő 150 évben. Számos jövevényszavunk származik ebből az időből, például: komondor, árpa, sátor, alma, sapka, ökör, kecske. Hód and Vásárhely appeared as separate villages in documents as early as the 13th century. By the middle of 15th century, the small village was formed as a market town. A certain part of the country was under Turkish control after 1542. The part between the Danube and the Tisza belonged to the Ottoman Empire, while the part beyond the Tisza, including Hódmezővásárhely belonged to Transylvania. The whole region was occupied by the Turks for the next 150 years. There are several loan-words from this time, for example: komondor, árpa, sátor, alma, sapka, ökör, kecske. Hod a Vásárhely se objevil jako samostatné vesnice v dokumentech již v 13. století. V polovině 15. století, malá vesnice byla utvořena jako obchodní město. Určitá část země byla pod tureckou kontrolou po roce 1542. Část mezi Dunajem a Tisou patřila k Osmanské říši, zatímco část nad Tisou, včetně Hódmezővásárhely patřila do Transylvánie. Celá oblast byla obsazena Turky na dalších 150 let. Existuje několik vypůjčených slov z této doby, například: Komondor, Arpa, Sator, Alma, Sapka, Okoř, Kecske. Hod e Vasarhely furono in origine due villaggi divisi come provano alcuni documenti del sec. XIII. Verso la metà del sec. XV la città divenne una zona di mercato. Una parte della nazione fu sotto il dominio turco dopo il 1542. La parte tra il Danubio e il Tisza appartenne all‟impero ottomano mentre la parte al di là del Tisza che include Hodmezovasarhely fece parte della Transilvania. L‟intera regione fu occupata dai turchi nei successivi 150 anni. Ci sono molte parole nella lingua ungherese che richiamano la lingua turca: komondor, árpa, sátor, alma, sapka, ökör, kecske. 5 La inceputul secolului al-XIII-lea Hód si Vásárhely apăreau ca două orașe separate in documente. Abia la mijlocul secolului al-XV-lea, s-a format micul oras in scopuri comerciale. Dupa 1542 o parte a țării a fost sub dominație Turcă. Partea dintre Dunare și Tisa apartinea Imperiului Otoman, în timp ce partea de dupa Tisa, incluzand Hódmezővásárhely apartinea Transilvaniei. Intreaga regiune a fost sub dominatie Turca pentru urmatorii 150 de ani. Exista cateva cuvinte imprumutate din acel timp, de exemplu: komondor, árpa, sátor, alma, sapka, ökör, kecske. Hod ve Vasarhely 13. Yüzyıla kadar belgelerde ayrı köyler olarak göründü. 15. Yüzyılın ortalarına kadar küçük köy bir pazar kasabası olarak oluştu. Ülkenin belli bir bölümü 1542‟den sonra Türk kontrolü altındaydı. Tizsa‟nın arkasındaki bölge Hodmezovasarhely dahil olmak üzere Transilvanya‟ya aitken, Tuna ve Tizsa arasındaki bölge Osmanlı imparatorluğuna aitti. Bütün bölge sonraki 150 yıl içinde Türkler tarafından işgal edildi. O zamandan kalan birçok kelime vardır. Örneğin; komondor, arpa, sator, alma, şapka, okar, kecske. 6 1873-ban a város függetlenségi jogokat szerzett. 1896-ban népessége 49 000 felett volt, amely a negyedik legnagyobb várossá tette az országban. A népesség egy része tanyákon élt, és csak a téli hónapok alatt költözött vissza a városba. A háborúk veszteségei megakadályozták a város dinamikus növekedését, ezzel veszteséget okozva minden tekintetben. A második világháború 1944. október 8-án söpört végig a városon. Az emberi veszteség és az épületeket ért kár viszonylag nem volt nagy, de az ipari létesítmények jelentősen károsodtak. A városközpont jelenlegi arculata jelentős építészeti munkák eredménye, melyeket a 21. század elején kiviteleztek. In 1873 the town obtained independent rights. In 1896 the city‟s population was over 49.000, making it the fourth largest town in the country. Part of the population lived on farms, moving back to town only during the winter months.The loss of the Wars prevented the dynamic growth of the town causing loss in every respect. World War II swept over the town on 8th October 1944. Human loss and damage to buildings was not large but industrial facilities suffered significantly. The current appearance of the city centre was the result of significant construction works carried out at the beginning of the 21st century. V roce 1873 získalo město autonomní práva. V roce 1896 populace města byla přes 49.000, což bylo čtvrté největší město v zemi. Část obyvatel žila na farmách a se vracela se zpět do města jen v zimních měsících. Ztráty z války zabránily dynamickému růst města, co způsobilo ztráty v každém ohledu. Druhá světová válka se přehnala nad městem 8. října 1944. Lidské ztráty a škody na budovách nebyly velké, ale průmyslová zařízení výrazně utrpěla. Současná podoba města je výsledkem rozsáhlých stavebních prací provedených na počátku 21. století. Nel 1873 la città ottenne l‟indipendenza, nel 1896 la città contò 49,000 abitanti e fu la quarta maggiore città ungherese. Una parte della popolazione visse in campagna e si spostò in città durante l‟inverno. La sconfitta nella guerra impedì alla città uno sviluppo dinamico anzi perse prestigio sotto tutti i punti di vista. La IIª Guerra Mondiale provocò rispettivamente pochi morti, la distruzione degli edifici e la rovina dell‟industria però fu significante. 7 L‟aspetto della città di oggi è il risultato di lavori di ristrutturazione architettonica urbana condotti all‟inizio del 21º secolo. In 1873 orasul devine independent. In 1896 era al-4-lea oras din tara ca marime, avand peste 49.000 de locuitori. Majoritatea erau fermieri si veneau la oras doar pe timpul iernii. Pierderile de razboi au ingreunat cresterea orasului povocându-i pierderi. In 1944 in timpul celui de-al-II-lea Razboi Mondial deși a suferit pierderi minime omenesti orașul a pierdut mult din punct de vedere industrial. In prezent aspectul orasului este rezultatul constructiilor de la inceputul secolului 21. 1873 yılında şehir bağımsızlık haklarına kavuştu.1896 yılında şehir nüfusu 49.000‟nin üzerindeydi. Bu onu bölgedeki en büyük 4. şehir yaptı. Nüfusun bir bölümü çiftliklerde yaşadı, sadece kış aylarında şehre geri döndüler. Savaşların kaybedilmesi her açıdan şehrin dinamik gelişmesini önledi. 2. Dünya Savaşı 8 Ekim 1944 şehri sildi süpürdü. İnsan kaybı ve binalara verilen zarar çok büyük değildi fakat endüstriyel imkanlar önemli derecede zarar gördü. Kentin şuandaki görünüşü 21. yüzyılın başında yürütülen inşaat işlerinin sonucudur. 8 Jelenleg a város népessége 79%-ban magyar, 20%-ban cigány, és 1%-ban egyéb (többnyire német és szlovák) nemzetiségből áll. Hódmezővásárhely különféle támogatást nyújt a kisebbségek számára. Támogatást kapnak az iskolában, például ingyen tankönyveket, ingyen étkeztetést és üdülési lehetőséget. Karácsony környékén szerveznek egy eseményt, amely kapcsán a hátrányos helyzetű gyermekek, beleértve a kisebbségeket, ajándékot kapnak a várostól. Ha részt kívánnak venni a felsőoktatásban, extra pontokat kapnak. Ha munkanélküliek, a város közmunkát ajánl fel számukra. A kisebbségek beintegrálódtak a város kulturális és vallási életébe. Egy jó példa erre Czutor Béla, aki egy híres hódmezővásárhelyi cigányzenész volt. Ő és bandája zenélt bálokon, esküvőkön és számos más magyarországi eseményen. At present, the population of the city consists of 79% Hungarians, 20% Gypsies and 1% of other peoples (mostly Germans and Slovaks). Hódmezővásárhely provides different types of support for the minorities. They get support at school, for example free books, free lunches and holiday opportunities. Around Christmas, an event is organised when children with disadvantaged background, including the minorities, get a present from the town. If they wish to go on to higher education they receive extra points. If they are unemployed, the town may offer them communal work. Minorities have been integrated into the cultural and religious life of the city. A good example for it is Béla Czutor, who was a gypsy musician from Hódmezővásárhely. He and his band played at balls, weddings and several other events in Hungary. V současné době se počet obyvatel města skládá z 79% Maďarů, 20% Romů a 1% jiných národů (většinou Němci a Slováci). Hódmezővásárhely poskytuje různé druhy podpory pro menšiny. Podporu dostanou ve škole, například zdarma knihy, obědy a rekreační možností. V době Vánoc je organizována událost pro děti z znevýhodněného prostředí a děti získají dárek od města. Pokud chtějí jít na vyšší vzdělávání, dostávají body navíc. Pokud jsou nezaměstnaní, může jim město nabídnout společné práce. Menšiny byly začleněny do kulturního a náboženského života města. Dobrým příkladem pro to je romský hudebník Béla Czutor, který žil v Hódmezővásárhely. On a jeho kapela hrála na plesech, svatbách a několika dalších akcí v Maďarsku. 9 Attualmente la popolazione è composta dal 79% di ungheresi, 20% di zingari e 1% di altre nazionalità perlopiù tedeschi e slovacchi. A Hodmezovasarhely ci sono molti aiuti alle minoranze, ricevono supporto a scuola, sotto forma di gratuità di libri, pasti e opportunità di vacanze. A Natale, si organizza un evento per i bambini con svantaggi sociali inclusi quelli delle minoranze in cui questi ricevono un regalo dall‟amministrazione della città. Se essi vogliono proseguire negli studi ottengono maggiori supporti. Se le persone svantaggiate sono disoccupate ottengono lavori comunali. Le minoranze sono integrate nella vita culturale e religiosa della città. Un buon esempio di questa integrazione è il musicista zingaro Béla Czutor. Lui e il suo gruppo suonano e si esibiscono a molte feste, cerimonie di matrimoni e altri eventi ungheresi. In present populatia orasului este formata din 79% maghiari, 20% Rromi si 1 % alte natii (mare parte Germani si Slovaci). Minoritățile primesc foarte mult ajutor. Sunt ajutați în școli,de exemplu cu rechizite gratuite,mancare gratuită și în vacanțe. În preajma Crăciunului, se organizează un eveniment unde copiii dezavantajați (inclusiv minoritățile) primesc cadouri de la oraș. Dacă doresc continuarea studiilor superioare sunt ajutați în acest sens. Daca nu au o slujbă, orasul le oferă muncă în serviciul comunității. Minoritățile au fost integrate in viața culturală și religioasă a orașului. Un bun exemplu este Béla Czutor, un cântăreț rrom din Hódmezővásárhely. El și trupa lui cântau la baluri, nunți și diferite evenimente din Ungaria. Şuanda şehir nüfusu %79 Macar, %20 Çingene ve diğer halklar %1 (çoğunlukla Almanlar ve Slovaklardan) oluşur. Hodmezovasarhely azınlıklar için farklı destekler sağlar. Okulda destek mesela ücretsiz kitap, ücretsiz öğle yemeği ve tatil fırsatları destekleri alırlar. Noel zamanında azınlıklar dahil olmak üzere dezavantajlı geçmişli çocuklar için aktiviteler düzenlenir. Yüksek öğrenime devam etmek isterlerse ak puan alırlar, eğer işleri yoksa şehir onlara iş imkanı sunar. Azınlıklar şehrin kültürel ve dini hayatına entegre edilmişlerdir. Hodmezovasarhely‟den çingene müzisyen Bela Czutor bunun için iyi bir örnektir. O ve onun grubu balolarda, düğünlerde ve Macaristan‟daki diğer etkinliklerde çaldılar. 10 Építészeti nevezetességek A városközpontban rengeteg olyan épület található, amely a 19. és 20. században, vagy azt megelőzően épültek. Ha a falak mesélni tudnának, sok érdekes történettel örvendeztetnének meg bennünket. Places of architectural interest In the city centre there are plenty of buildings which were built in the 19th and the 20th century or before that. If the walls could talk they would tell fascinating stories. Zajímavá architektonická místa V centru města je spousta budov, které byly postaveny v 19. a 20. století nebo ještě před tím. Kdyby zdi mohly mluvit, pověděly by nám mnoho fascinujících příběhů. 11 Luoghi di interesse architettonico Nel centro della città ci sono molti edifici costruiti nei secoli XIX e XX o anche prima. Se queste mura potessero parlare, ci direbbero delle storie interessanti. Locuri cu interes arhitectural In ora ș există o varietate de clădiri ,construite între secolele 19 si 20 dar și după această perioadă. Daca peretii ar putea vorbi ar spune povești fascinante. Mimari ile ilgili yerler Şehir merkezinde 19. ve 20. Yüzyılda ya da daha önce inşa edilmiş birçok bina vardır. Eğer duvarlar konuşabilseydi ilginç hikayeler anlatırlardı. 12 Kezdjük városnéző sétánkat a Bethlen Gábor Református Gimnáziumnál, amely 1723 óta működő, Bethlen Gábor erdélyi fejedelem nevét viselő középiskola. A gimnázium háromszintes épülete Sándy Gyula tervei alapján készült, amelynek a stílusa eklektikus, historizáló és korai reneszánsz, de megfigyelhetők rajta magyar népi motívumok, díszítések is, s amelyben jeles hódmezővásárhelyi személyekről készült portrégyűjtemény is látható. A két és fél évszázados könyvtára nemcsak az iskola, de a város egyik büszkesége is, ahol 16. század eleji könyvritkaságok is megtalálhatóak, valamint az a gazdag gyűjtemény, amelynek gyarapításához a híres magyar író, Németh László, aki 1945 és 1948 között tanított a gimnáziumban, Kossuth-díjának felajánlásával járult hozzá. Let‟s start our stroll at Bethlen Gábor Reformed Grammar School, which has been functioning since 1723, named after the Transylvanian prince, Gábor Bethlen. The three-story building was designed by Gyula Sándy in eclectic, historicist, early Renaissance style with some folk motifs and ornaments, which houses a historical pantheon of prominent personalities hailing from Vásárhely. The two and a half century old library of the grammar school is the pride of not only the school but also the town, where rare books from as early as the beginning of the 16th century as well as the donation of the famous Hungarian writer, László Németh can be found, who taught here between 1945 and 1948. Začněme naší procházku v Bethlen Gábor Reformed Grammar School, která byla založena v 1723 roku, a je pojmenovaná po transylvánském princi Gáborovi Bethlenovi. Třípatrová budova byla navržena Gyulem Sandym v eklektickém, raně renesančním slohu s lidovými motivy a ornamenty, které se nachází v historickém panteonu významných osobností pocházejících z Vásárhely. Dvě a půl století stará knihovna gymnázia je chloubou nejen školy, ale i města. V knihovně můžeme nalézt jak vzácné knihy z počátku 16. století, tak knihy věnované slavným maďarským spisovatelem László Némethem, který zde v letech 1945 až 1948 učil. 13 Iniziamo dalla scuola Bethlen Gábor Reformed Grammar School (Ginnasio Calvinista) che funziona dal 1723 e prende il nome dal principe di Transilvania, Bethlen Gábor. L‟edificio fu costruito da Gyula Sándy nello stile primo rinascimento con motivi e ornamenti folk. Nella scuola si trova anche un pantheon storico di personaggi importanti della città. L‟antica biblioteca della scuola è non solo il vanto della scuola ma anche della città. Si ritrovano libri rarissimi del sec. XVI e una donazione di un famoso scrittore che insegnò in questa scuola tra il 1945 e il 1948, László Németh. Să începem cu Școala de Gramatică Bethlen Gábor,care funcționează înca din 1723, aceasta poartă numele prințului din Transilvania, Gábor Bethlen. Clădirea cu 3 etaje a fost creată de Gyula Sandy ,intr-un stil Renascentist cu motive și ornamente traditionale deținând un panteon cu personalitati proeminente care apartin de Vásárhely. Biblioteca are o vechime de 2 secole și jumătate. Aceasta este o mandrie nu numai pentru școală dar și pentru oraș, aici se regăsindu-se cărți rare de la începutul secolului al-XVI-lea dar și donații de la faimosul scriitor maghiar, László Németh care a predat între 1945 si 1948. 1723‟ten beri çalışmakta olan Bethlen Gabor Reformed Gramer okulu adını Transilvanya2lı prens Gabor Bethlen‟den almıştır. 3 katlı bina Vasarhely‟den çıkan önemli şahsiyetleri tarihsel bir panteon ev sahipliği ypan bazı halk motifleri ve süs eşyaları ile eklektik, tarihçi, erken rönesans tarzında Gyula Sandy tarafından tasarlanmıştır. 2,5 yüzyıl okulun eski kütüphanesi sadece okulun değil şehrinde gurur kaynağıdır. 16. Yüzyılın başlarında nadir kitaplar ve 1945 ve 1948 yılları arasında öğretmenlik yapan ünlü Macar yazar Laszlo Nemeth‟in bağışladığı kitaplar bulunabilir. 14 Az 1879-es szegedi nagy árvíz után építették a város körüli Árvízvédelmi falat, amely a gimnázium mellett húzódik. A 17 km földből készült körtöltés, valamint a déli részen húzódó, mintegy 3 km hosszú téglából készült gátfal egyedülálló látványosság az alföldi városok között. The cities brick wall, the flood defensive wall runs just behind the secondary school, which was started to be built around the town, after the great flood in 1879 in Szeged (the neighbour city). The brick wall which is a 17 km long dike and a 3 km long brick wall on the southern part of the town is unique in this area. Městská zděná zeď, která se nachází hned za střední školou, byla původně stavěna kolem celého města po velké povodni v roce 1879 v Szegedu (sousední město). Protipovodňový vál skládájící se z 17km dlouhé hrází a z 3km dlouhé zděné zdi se vyskytuje v jižní části města, a je v této oblasti unikátní. 15 Le mura antiinondazioni in mattoni intorno alla città, che difendono dalle inondazioni, una delle più devastanti avvenne nel 1879 a Szeged, passano dietro la scuola e circondano la città. È una vera curiosità nella zona delle città della Grande Pianura d‟Ungheria per la sua diga circolare di 17 km, di terra, nonché un tratto della diga, lungo 3 km, in mattoni. În jurul orasului se află un zid de cărămidă construit dupa 1879 pentru a proteja orașul de inundații. Acesta are o lungime de 17 km si 3 km și reprezintă o parte unică a acestei zone. Tuğla duvar ve sel savunma duvarı orta okulun tam arkasında durur. Szeged (komşu şehir)‟de 1879 yılındaki büyük selden sonra şehrin etrafında başlatılmıştır. 17 km. uzunluğundaki hendek ve 3 km. genişliğiyle şehirde eşsizdir. 16 Nem messze a gimnázium mögött, a Hősök terén található a Második világháborús emlékmű; a szoborcsoport a II. világháború áldozatainak állít emléket. Also behind the secondary school not far from here stands the sculptural group, The Second World War Monument, on Hősörök tere (Heroes Square) which is a monument to the victims of World War II. Za střední školou nedaleko odsud na Hősörök tere (náměstí Hrdinů) stojí sousoší - památník obětem druhé světové války. Ancora dietro la scuola, c‟è un monumento che ricorda i morti della 2 G.M. e si trova nella piazza degli eroi. De asemenea, în spatele celei dea-2-a școli se află un monument dedicat victimelor din alII-lea Razboi Mondial. Ayrıca orta okulun arkasındaburadan uzak olmayan dünya savaşı kurbanları için bir anıt kahramanlar meydanında durur. 17 A város legrégebbi román stílusban épült téglaépítménye a Református Ótemplom, amely eredete 1723-ra tehető. A 2012-es felújításoknak köszönhetően a 18. századi festett, fatáblás homlokzatú és mennyezetű karzat, a szószékkorona, a papok padja, valamint több kegytárgy ismét megtekinthető a templomban. Az épület mellett található az Ótemplom Magtára, amely 1741-ben épült, s amelynek homlokzata jellegzetesen népi barokk. The oldest brick building in town is the Old Reformed Church, built in 1713 in Romanesque style. Due to the renovations in 2012, the gallery with a coffered, painted wood panelled front and ceiling from the 18th century, the crown of the pulpit, the pastors‟ benches, many other liturgical objects returned can be seen now inside the church. The old granary, standing next to the church, built in 1741 has a typical popular baroque facade. Nejstarší zděnou stavbou města je starý kostel postavený v 1713 roce v románském stylu. Díky rekonstrukci v 2012 roce dnes můžeme v něm vidět stropy obložené malovaným dřevem z 18. století, korunu z kazatelny, lavice pastorů a mnoho dalších liturgických předmětů. Staré sýpky stojící vedle kostela byly postavený v 1741 roce a mají typickou barokní fasádu. 18 Il più vecchio edificio in mattoni della città è Old Reformed Church, la vecchia Chiesa Riformata, costruita nel 1713. Grazie ai lavori di restauro del 2012 si possono ammirare la navata centrale con affreschi e i pannelli in legno e il soffitto del sec. XVIII, il pulpito, le panchine dei pastori e molti altri oggetti liturgici. Il vecchio granaio, old granary, si trova accanto alla chiesa, con una facciata barocca ed è del 1741. Cea mai veche clădire din caramidă este Vechea Biserica, construita in 1713 in stil Romanic. Aceasta a fost renovată în 2012. În interiorul ei se pot regasi multe obiecte religioase si structure de la inceputul secolului 18.Imediat lângă este un vechi hambar construit in stil baroc din 1741. Şehirdeki en eski tuğla bina Romenesk tarzında 1713 yılında inşa edilen Eski Reform Kilisesi vardır. 2012 yılındaki tadilat nedeniyle boyalı odunlu galeri ve 18. Yüzyıldan tavan mimberin taçı, papazların sıraları, diğer birçok ayinli nesneler kilisenin içinde görülebilir. 1741 yılında inşa edilen kilisenin yanında duran eski tahıl ambarın ünlü barok cephesi vardır. 19 A város főtere a Kossuth tér. Gyönyörű parkjával közkedvelt helye a vásárhelyieknek, akik gyakran jönnek ide pihenni. A park körüli épületek többsége eklektikus stílusú, amely meghatározza a város arculatát. Kossuth Square is the main square of the town. With its park-like landscape, it is a popular place for the local to relax. Most of the buildings around the park were built in eclectic style which determines the character of the town. Kossuth Square je hlavní náměstí města. Díky parku je to často vyhledávané místo pro odpočinek. Většina budov v celém parku byla postavena v eklektickém stylu, který určuje charakter města. Kossuth square, la piazza principale, con un bel parco è un luogo frequentato dagli abitanti in cerca di relax. Gli edifici che la circondano costruiti secondo uno stile eclettico danno un‟impronta particolare tipica della città. Piata Kossuth este piata principala orasului. Aceasta este un loc popular de relaxare pentru localnici. Kossuth Square şehrin ana meydanıdır. Park benzeri manzarasıyla yerel halk için dinlenmek için popüler bir yerdir. P arkın etrafındaki binaların çoğu şehrin karakterini belirleyen eklektik tarzda inşa edilmiştir. 20 A Kossuth tér déli oldalán található az Alföldi Galéria, amely 1822-ben épült klasszicista stílusban, s eredetileg a református egyház Ógimnáziumának növendékeit fogadta be. Ma különböző kiállításoknak a színhelye, amelyek között egyedülálló az Őszi Tárlat, hiszen nincs más olyan képzőművészeti kiállítás Európában, amely 1954 óta minden évben megnyitja kapuit látogatói előtt. Alföldi Gallery, on the southern side of Kossuth Square, was built in classicist style, originally as a school, in 1822. It houses different exhibitions among which the annual Autumn Exhibition is a unique art event in Europe, being organized every year since 1954. Alföldi Galerie (původně škola), která stojí na jižní straně náměstí Kossuth, byla postavena v 1822 roce v klasicistním stylu. Konají se tam různé výstavy, mezi něž patří každoroční podzimní výstava (od 1954 roku), která je jedinečnou uměleckou událostí v Evropě. Alföldi Gallery, a sud della piazza fu costruita originariamente come scuola in stile classico nel 1822. Ospita diverse mostre tra cui quella organizzata in autunno ogni anno dal 1954 ed è rinomata in tutta Europa. In partea de sud a pieței se află Galeria Alfoldi, construita în stil classicist în 1822, initial construita ca o scoala.Aceasta gazduieste anual diferite prezentari, printre care si Prezentarea de Toamna, un eveniment artistic unic organizat in fiecare an inca din 1954. Kossuth Meydanı‟nın güneyinde Alföldi Galerisi 1822‟de aslında bir okul olarak klasik tarzda inşe edilmiştir. 1954‟ten beri her yıl düzenlenen yıllık sonbahar sergisi Avrupa‟da benzersiz bir sanat olayıdır. 21 A galéria mellett található a Városháza, amely 1892-ben Ibl Miklós tervei alapján, eklektikus stílusban épült. A 57 méteres torony kerengőjéből csodálatos panoráma tárul a látogató szeme elé. Next to the gallery stands the Town Hall, which was built in 1892 in eclectic style and was designed by Lajos Ybl. With a walk-around balcony, its 57 m tall tower it offers a beautiful panoramic view of the town. Vedle galerie stojí radnice, která byla postavena v roce 1892 v eklektickém stylu, navržená LajosYbl. S Walk-kolem balkonu, jeho 57 m vysoká věž nabízí nádherný panoramatický výhled na město. Accanto alla galleria si trova il Municipio, costruito secondo i progetti di Miklós Ybl nel 1892, in stile eclettico. L‟ambulacro della torre alta 57 metri offre un panorama splendido. Langa galerie se afla primaria, construita in 1892 in stil eclectic,proiectata de LajosYbl. Cu un balcon ce inconjoara primaria si un turn de 57 de metric e ofera o priveliste minunata asupra orasului. Galerinin bitişiğinde 1892 de eklektik tarzda yapılan Lajos Ybl tarafından çizilen belediye binası durmaktadır. 57m Yüksekliğinde, dolaşılabilen balkonu şehrin güzel bir manzarasını sunar. 22 A városháza előtt áll az Első világháborús emlékmű, amely Pásztor János alkotása, s az első világháború hódmezővásárhelyi áldozatainak állít emléket. A szobor egy huszárt ágaskodó lován, harc közben ábrázol. In front of the Town Hall stands The First World War Monument, which was erected to commemorate the victims of World War I by János Pásztor. He depicts a soldier in battle on his horse. Před radnicí stojí pomník, který byl postaven podle János Pásztor na památku obětí I. světové války. Představuje vojáka ve válce na jeho koni. Di fronte al Municipio c‟è il monumento alla 1 G.M. eseguito da János Pásztor, commemora le vittime di Hódmezővásárhely cadute nella 1 G.M. La statua ritrae un soldato in sella al suo cavallo in guerra. In fata primariei se afla un monument dedicat pierderilor din timpul Primului Razboi Mondial, proiectat de Janos Pasztor. Belediye binasının önünde Janos Pasztor tarafından Dünya Savaşı kahramanlarını anmak için dikilmiş 1. Dünya Anıtı durur. Atının üzerinde savaşta bir askeri gösteriyor. 23 A Fekete Sas Rendezvényház Pártos Gyula tervei alapján készült el 1905-re; az épület külső megjelenésében eklektikus, főként barokk és rokokó elemekkel. Gyönyörű báltermében elegáns bálokat, esküvőket és konferenciákat tartanak. Black Eagle Event Hall was built in 1905 in eclectic style with baroque and rococo elements based on the plans of architect, Gyula Pártos. Inside a beautiful ball room can be found where parties, weddings, balls and conferences are held for the population. Black Eagle akce Hall byla postavena v roce 1905 v eklektickém stylu s barokními a rokokovými prvky na základě plánů architekta Gyula Partos. Uvnitř se nachází krásný taneční sál, kde se konají večírky, svatby, plesy a konference. Black Eagle Event Hall fu costruito secondo i progetti dell‟architetto Gyula Pártos nel 1905 in stile barocco con elementi rococo. Dentro c‟è una bella sala da ballo utilizzata per matrimoni, balli ed eventi per la popolazione locale. Sala de evenimente Vulturul Negru a fost construita in 1905 in stil eclectiv cu elemente din stilul baroc si rococo,proiectata de Gyula Partos. In interior se afla o sala minunata de bal, unde se tin petreceri, nunti, baluri si conferinte. Black Eagle Event salonu 1905 yılında mimar Gyula Partos planlarına dayalı olarak barok ve rokoko özellikleriyle eklektik bir şekilde yapılmıştır. Partilerin, baloların ve konferansların düzenlendiği güzel balo salonu vardır. 24 A „Nagytakarék” szecessziós épülete Müller Miksa tervei alapján 1907-re készült el. A kupola tetején Merkúr, a római mitológiában a kereskedők istenének szobra látható. Az épület homlokzata, az ablakok és a kapubejárat szecessziós jegyeket viselnek. The secessionist building of the “Nagytakarék” (he Bank) was completed in 1907, designed by Miksa Müller. On the top of the cupola stands the statue of Mercury, the god of merchants in Roman mythology. The façade, windows and doorway of the building bear the signs of the Art Nouveau. Secesní budova „Nagytakarék,” kterou navrhl Miksa Müller, byla dokončena v roce 1907. Na vrcholu kopule stojí socha Merkura, boha obchodníků v římském bájesloví. Fasáda, okna a dveře budovy nesou znaky secese. L‟edificio Nagytakarék (Grande Cassa di Risparmio) fu completato nel 1907 da Miksa Müller. In alto sulla cupola c‟è la statua di Mercurio, il dio dei mercanti nella mitologia romana. La facciata, le finestre e la porta d‟ingresso sono disegnate secondo lo stile dell‟Art Nouveau. Cladirea secesionista a fost terminata in 1907, proiectata de Miksa Muller. Deasupra cupolei se afla statuia lui Mercur, zeul comertului in mitologia romana. Nagytakarek (banka) binası 1907‟de tamamlandı ve Miksa Müller tarafından çizildi. Kubbe üstünde Roma mitolojisindeki ticaret tanrısı Merkür‟ün heykeli durur. Binanın cephesi, pencereleri ve girişi Nouveau sanatını taşımaktadır. 25 A Kaszinó épülete szamárhátíves oromzatával és körlezárású ablakaival az egyik legkarakteresebb épülete a városnak. Because of the ogee arch pediment and rounded windows of Kaszinó, it is one of the most distinctive building of the city. Kaszinó, to je jedena z nejvýraznějších budov města, kde můžeme uvidět oblouk štítu a zaoblená okna. L‟edificio del Casinò, con il suo coronamento a schiena d‟asino e con le sue finestre semicircolari viene considerato uno degli edifici più caratteristici nella città. Din cauza arcelor si ferestrelor rotunde, este una din cele mai distinctive cladiri ale orasului. Kemer ve yuvarlak pencereleri nedeniyle şehrin en belirgin binalarından biridir. 26 A Kossuth téren található a város főterének nevét adó Kossuth Lajos szobor, amelyet Kallós Ede készített. Kossuth Lajos a magyar történelem kiemelkedő személyisége, jogász, újságíró, magyar államférfi, az 1848-49-es forradalom és szabadságharc szellemi vezére és Magyarország kormányzóelnöke volt. Szobra pont ott áll a téren, ahol 1848. október 3-án a toborzó körútja során nagyhatású beszédét tartotta. There are monumental statues in the square such as the Statue of Lajos Kossuth designed by Ede Kallós. Lajos Kossuth was a lawyer, journalist, politician and regent of Hungary during the revolution and war of independence of 1848-49. The statue stands in the place where Lajos Kossuth made his recruiting speech on 3 October 1848. Na náměstí můžeme zhlédnout monumentální sochy jako je Socha Lajos Kossuth, navržená Ede Kallos. Lajos Kossuth byl právníkem, novinářem, politikem a regentem Maďarska během revoluce a války za nezávislost 1848-49. Socha stojí na místě, kde Lajos Kossuth přednesl svůj projev dne 3. října 1848. Ci sono delle statue monumentali nella piazza come quella di Lajos Kossuth disegnata da Ede Kallós. Kossuth era un avvocato, giornalista e politico ungherese durante la rivoluzione e guerra di indipendenza del 1848-49. La statua si trova nel punto esatto dove Kossuth tenne un suo celebre discorso reclutante il 3 ott. 1848. In piata se afla statui monumentale ca si Statuia lui Lajos Kossuth proiectata de Ede Kallos. Lajos Kossuth a fost un avocat,jurnalist, politician si membru al consiliului Ungariei in timpul razboiului de independenta din 1848-1849. Statuia este construita in locul unde Lajos Kossuth si-a tinut discursul de recrutare pe 3 Octimbrie in 1848. Ede Kallos tarafından inşa edilen meydanda Layos Kossuth gibi anıtsal heykeller vardır. 1848-49 Bağımsızlık devrimi ve savaş sırasında bir avukat, gazeteci, politikacı ve Macar naip idi. Heykel 3 Ekim 1848‟de konuşmasını yaptığı yerde durur. 27 Vásárhely nemrégiben felújított sétánya őrzi eredeti arculatát, ugyanakkor olyan modern elemek is díszítik, mint Losonczy Áron üvegbeton (fényáteresztő pixelbeton) kockapadjai. A sétány végén található egyik legjelentősebb látványosság a Tornyai János festőművész nevét viselő Tornyai múzeum, ahol állandó régészeti kiállítás látható. A múzeum legismertebb régészeti leletei a Kökénydombi Oltár és a Kökénydombi Vénuszok. The recently reconstructed Walking Street, preserving its original image, has many new features at the same time, such as the glass-brick benches designed by Áron Losonczy. One of the most important sights of the street is Tornyai Museum, named after the painter, János Tornyai, offers a permanent archaeological exhibition. The most well-known archaeological findings in the museum are the Kökénydomb Altar and Kökénydomb Venuses. Nově zrekonstruovaná Pěší ulice, která si zachovála původní styl, má mnoho nových zajímavosti, jako jsou sklo-zděné lavice navržené přes Árona Losonczy. Jednou z nejvýznamnějších památek na této ulici je Tornyai muzeum, pojmenovaná po malíři János Tornyai, které nabízí stálou archeologickou expozici. Mezi nejznámější archeologické nálezy v muzeu patří Kökénydombův oltář a Kökénydombova Venuše. 28 La Walking street, la zona pedonale ristrutturata di recente ha sia elementi vecchi che nuovi come le panchine in cemento trasparente disegnate da Áron Losonczy. Uno dei più importanti luoghi della strada è Tornyai Museum dal nome del pittore János Tornyai, che ospita una mostra archeologica permanente. Recent reconstruita Strada Mersului, isi pastreaza imaginea originala dar are si multe imbunatatiri, de exemplu banci construite din caramizi de sticla proiectate de Aron Losonczy. Una din cele mai importante atractii ale strazii este muzeul Tornyai, numit dupa pictorul, Janos Tornyai, ofera atractii arheologice in permanenta. Cele mai cunoscute descoperiri arheologice ale muzeului sunt Altarul Kökénydomb si Kökénydomb Venuses. Son zamanlarda yeniden yapılan Walking caddesi, özgün imajını koruyarak Aron Losonczy tarafından tasarlanan cam-tuğla banklar gib aynı anda birçok özelliğe sahiptir. Caddenin en önemli özelliklerindae biri adını ressam Janos Tornyai „den alan Tornyail müzesidir ve düzenli olarak arkeolojik bir sergi vardır. Müzede bulunan en iyi arkeolojik buluntular Kökeny domb Altar ve Kökenydomb Venusus‟tur. 29 A Bessenyei Ferenc Kulturális Központ, amely nevét az egyik legtiszteletteljesebb magyar színész, Bessenyei Ferenc után kapta, szintén a sétányon található; különböző színházi előadásokat, koncerteket és kiállításokat tartanak a helyieknek itt. Bessenyei Ferenc Cultural Centre, named after one of the most revered Hungarian actors born in Hódmezővásárhely, Ferenc Bessenyei, is also located in the street, where different theatre performances, concerts and exhibitions are held for the local. Bessenyei Ferencovo kulturní centrum, pojmenované po jednom z nejvíce uznávaných maďarských herců, narozeného v Hódmezővásárhely, Ferenc Bessenyeieho, se nachází v Pěší ulici, kde se konají různé divadelní představení, koncerty a výstavy, které jsou pořádány pro místní. Bessenyei Ferenc Cultural Centre (Centro Culturale) dal nome di un famoso attore locale, ospita rappresentazioni teatrali, concerti e mostre. Pure quest‟edificio si trova in questa zona. Centrul cultural Bessenyei Ferenc, numit dupa actorul, Ferenc Bessenyei, este de asemenea situat pe acea strada, aici sunt puse in scena diferite piese de teatru si concerte. Hodmezovasarhely Macar aktörlerinden Ferenc Bessenyei adı Bessenyei Ferenc kültür merkezine verilmiştir. Aynı zamanda çeşitli tiyatro gösterileri, konserler, sergiler bu sokakta yer almaktadır. 30 A sétány egyik leggyönyörűbb látványossága a Szerb ortodox templom, amely 1792-ben késői barokk, copf stílusban épült. A templom gazdagon dekorált ikonosztázokkal és Mária trónnal rendelkezik. One of the most beautiful sights of the street is the Serbian-Orthodox Church, which was built in 1792 in the late baroque, Louis Seize style. The church has a richly decorated iconostasis and Maria Throne. Jedním z nejkrásnějších míst v Pěší ulici je srbská pravoslavná církev, která byla postavena v roce 1792 v pozdním baroku, v Louis Seize stylu. Kostel je bohatě zdobený. Una delle più belle costruzioni che si trovano sulla strada è Serbian-Orthodox Church, la chiesa serba ortodossa costruita nel 1972 in stile tardo barocco, chiamato stile Louis Seize. Unul din cele mai frumoase atractii de pe acea strada este biserica Sarb-Ortodoxa, care a fost construita in 1792 de Louis Seize. Biserica este foarte decorata si are un Tron al Mariei. Caddenin en güzel yerlerinden biri 1792 yılında inşa edilmiş Sırp Ortadoks kilisesidir. Zengin bir şekilde dekore edilmiş ve Maria tahtı vardır. 31 Visszafelé sétálva, az Andrássy utcára fordulva az első látványosság, ami megragadja a tekintetet, az a Belvárosi katolikus templom (a Szentháromság templom), amely barokk stílusban épült 1752 és 1758 között. Mellette egy klasszicista épület, a Károlyi Ház áll, amely 1802-ben épült. Napjainkban az épület a Katolikus Egyház közösségi háza. Walking back along the walking street turning into Andrássy Road, the first sight that catches the eyes is the Central Roman Catholic Church (The Church of Holy Trinity), built in baroque style between 1752 and1758. Next to it stands a classicist building, called Károlyi House, built in 1802. Today it is a communal building of the Catholic Church. Když půjdeme zpět podél Pěší ulice, odbočíme a nalezneme se na Andrássyho ulici, kde nás na první pohled upoutá katolický kostel Nejsvětější Trojice, postavený v barokním slohu v letech 1752-1758. Vedle něj stojí klasicistní budova, tzv. Károlyi dům, postavený v roce 1802. Dnes budova patří katolické církvi. Se si gira in Via Andrássy, il primo edificio che cattura la nostra attenzione è The Church of Holy Trinity, la Chiesa (cattolica) Santa Trinità costruita tra il 1752 e 1758. Accanto c‟è la CasaKárolyi costruita nel 1802 e appartenente alla chiesa. Oggigiorno funzione come centro della congregazione cattolica. 32 Mergand inapoi pe strada intram pe drumul Andrassy, primul lucru care atrage atentia este Biserica Romano-Catolica, construita in stilul baroc intre anii 1752-1758. Langa ea este o cladire clasicista, numita Casa Karolyi, construita in 1802. Andrass sokağına dönen Walking caddesi boyunca geriye yüründüğünde gözümüze çarpan Merkez Roma Katolik kilisesidir. 1752-1758 yılları arsında barok tarzıyla inşa edilmiştir. Onun bitişiğinde 1802‟de inşa edilen Karoyi avi bulunur. Klasik tarzdadır. Bugün katolik kilisesinin toplumsal bir binasıdır. 33 Hódmezővásárhely az alföldi fazekasság egyik központja, ahol a fazekasmesterek városrészenként különböző stílusban dolgoztak. A Belvárosi Fazekasházban Ambrus Sándor fazekasmester kiállítóterme és műhelye tekinthető meg. Hódmezővásárhely is one of the centres of pottery in the Great Plain region, where the master potters developed different styles in different parts of the city. In the Downtown Pottery House (Belvárosi Fazekasház) one finds the exhibition rooms and the workshop of Sándor Ambrus master potter. Hódmezővásárhely je jedním z center keramiky. V tomto regionu hrnčířští mistři dělají hrnky v různém stylu a v různých částech města. V Hrnčířském domě (Belvárosi Fazekasház) se nachází výstavní pokoj a dílna pana hrnčíře Sándora Ambruse. Hodmezovasarhely è anche un centro famoso per la lavorazione della ceramica. Belvárosi Fazekasház è la casa di un famoso ceramista, Sándor Ambrus dove si possono ammirare i suoi lavori. 34 Hódmezővásárhely este unul din marile centre de olarit, unde marii maestri in olarit au dezvoltat multe stiluri diferite in zone diferite ale orasului. In atelierul de olarit Belvarosi Fazekashaz se regasesc multe opere ale mestrului Sandor Ambrus. Hodmezovasarhely şehrin farklı yerlerinde farklı biçimlerin geliştiği bölgenin çömlekçilik merkezlerinden biridir. Downtown çömlek evinde sergi odaları, usta çömlekçi Sandor Ambrus‟un atölyesi vardır. 35 Az Emlékpont nevű múzeumban a kommunista rendszer korának 1945 és 1990 közötti történelmi folyamataival ismerkedhetnek a látogatók, amelyben a legkorszerűbb kiállítási technológiák és múzeumpedagógiai lehetőségek segítik őket. In the museum, called Emlékpont, the historical processes of the era of the communist regime between 1945 and 1990 can be seen with the latest display technology and museum education techniques. V muzeu Emlékpont můžeme vidět průběh komunistického režimu v letech 1945-1990 v nejnovějším technologickém zobrazení. Nel museo Emlékpont (Punto Commemorativo), si ricorda il passato comunista della nazione ungherese tra il 1945 e il 1990 con l‟ausilio delle ultime tecnologie. In muzeul Emlekpont, se pot observa procesele istorice ale regimului comunist dintre 1945 si 1990. Emlekpoint denilen müzede 1945-1990 arasında kominist rejimin tarihi evreleri en son ekran teknolojisi ve müze eğitim teknikleriyle görülebilir. 36 Tovább sétálva a következő szembetűnő látványosság felé, a Református Újtemplomhoz, megéri belépni a Németh László Városi Könyvtárban található Németh László emlékszobába, ahol a látogatók Németh László életébe és munkásságába tekinthetnek be. Walking towards the next eye-catching sight, the New Reformed Church, it is worth stopping at Németh László Public Library, where in Németh László Memorial Room visitors can have an insight into László Németh‟s life and oeuvre. Dalším zajímavým místem ke shlédnutí je nový reformovaný kostel, a také Németh László - veřejná knihovna, v níž se nachází pokoje, kde návštěvníci mohou nahlédnout do László Németheho života a na jeho díla. 37 Un altro edificio degno di una sosta è Németh László Public Library, la biblioteca della città dove si trova la sala Németh László Memorial Room, Sala Commemorativa che permette di visionare le opere e conoscere la vita di questo personaggio nazionale. Mergand mai departe la urmatorul monument care atrage atentia, intalnim Noua Biserica, merita sa va opriti si la libraria publica Nemeth Laszlo, unde se afla si camera memoriala a lui Nemeth Laszlo, in care se poate observa stilul lui de viata. Sonraki göze çarpan yere, Yeni Reform kilisesi, yürürken Nemethi Laszlo halk kütüphanesinde durmaya değerdir. Ziyaretçiler Lazslo Nemeth‟in hayatı görülebilir. 38 A Református Újtemplom késő barokk stílusú, egyhajós, egyenes záródású, két végén kétemeletes karzattal. Kegytárgyai közül kiemelkedik egy 1761-ben készült barokk lomb- és szalagdíszes ezüstkehely. The New Reformed Church was built in late baroque style without an aisle, with rectangular apse and a two-story gallery on both sides. There are some outstanding liturgical objects in the church, such as the baroque silver cup with ornaments of leaves and ribbons from 1761. Nový reformovaný kostel byl postaven v pozdním barokním stylu s obdélníkovou apsidou a dvoupatrovou galerií po obou stranách. V kostele se nachází mimořádné liturgické předměty, jako je například: barokní stříbrný pohár s ornamenty listů a stuh z 1761 roku. La Nuova Chiesa Riformata fu costruita in tardo stile barocco con una galleria a due piani su entrambi i lati. Ci sono anche importanti oggetti liturgici come una coppa d‟argento con ornamenti di foglie e nastrini del 1761. Noua Biserica a fost construita in stil baroc, cu o absida dreptunghiulara si o galerie cu 2 etaje pe ambele parti. Aici se afla niste obiecte religioase minunate, cum ar fi cupa de argint cu ornamente de frunze si panglici din 1761. Yeni Reform kilisesi dikdörtgen apsis ve her iki tarafta iki katlı bir galeri ile bir koridor olmadan geç barok tarzında inşa edilmiştir. 1761‟den kalan yaprak ve şerit süsleri gibi bazı seçkin ayinli nesneler vardır. 39 A Zsinagóga építése 1833-ban kezdődött, és 1853 körül fejeződött be. A mór stíluselemeket is felhasználó eklektikus, impozáns térhatású templom jellegzetes szecessziós díszítésű. A templomban különleges, gyönyörű faragással díszített, körülbelül 150 éves padok találhatóak. The construction of theSynagogue began in 1833 and the building was finished in 1853. It is an eclectic building with Moorish ornaments but with mainly secessionist decoration. There are special benches in the building with beautiful carvings, which are about 150 years old. Stavba synagogy začala v roce 1833 a byla dokončena v roce 1853. Je to eklektická budova s maurskými ornamenty, ale hlavně s secesním dekorem. V budově jsou speciální lavice s krásnými řezbami, které jsou staré asi 150 let. L‟innalzamento della Sinagoga fu iniziata nel 1833 e completata nel 1853, si presenta come una costruzione dai motivi moreschi e molte decorazioni. Ci sono anche delle pregiate panchine con belle incisioni di 150 anni. In 1833 s-a inceput construirea unei noi cladiri numite Synanogue, aceasta a fost terminata in 1853, este o cladire in stil eclectic cu ornamente Moorish. Aceasta are banci speciale cu ornamente minunate, acestea au in jur de 150 de ani vechime. Sinagog inşaatı 1833‟te başladı ve bina 1853‟te bitirildi. Mağribi süsler ama esas ayrılıkçı dekorasyonu ile eklektik bir yapıdır. Yaklaşık 150 yaşında olan güzel oymalı binada özel yerler vardır. 40 A Szent István-templom nevét az első magyar király, Szent István király után kapta, amit Fábián Gáspár ókeresztény bazilika stílusban tervezett. A templom dísze a Jézus szíve mellékoltár és a szentély előtti széles boltíven található Korbuly Ferenc freskó. Szent István király Church, named after the first king of Hungary, King Saint István, was designed by Gáspár Fábián, based on the style of an old Christian basilica. The most outstanding ornaments of the building are the Heart of Jesus side-altar and an eye-catching fresco from Ferenc Korbuly on the wide arch in front of the sanctuary. Szent István Király kostel, který byl navržen přes Gaspara Fabiana, je pojmenován podle prvního krále Maďarska, a to krále svatého Istvána. Je postaven ve stylu staré křesťanské baziliky. Nejvýraznější ozdoby budovy jsou: Ježíšovo Srdce u bočního oltáře a zajímavá freska od Ference Korbuly, která se nachází na širokém oblouku v přední části kostele. La chiesa Szent István király Church dal nome del primo re d‟Ungheria, Re Santo Stefano, fu disegnata da Gáspár Fábián nello stile di una vecchia basilica cristiana. Degne di attenzione sono l‟altare cuore di Gesù e un affresco di Ferenc Korbuly. 41 Biserica Szent Istvan,numita dupa primul rege al Ungariei, Sfantul Istvan, a fost proiectata de Gaspar Fabian, si are la baza stilul unei vechi manastiri crestine. Cele mai frumoase ornamente ale cladirii sunt altarul Inima lui Iisus si un arc mare in fata sanctuarului proiectat de Ferenc Korbuly. Adını Macaristan‟ın ilk kralı Saint Istvan‟dan alan Szent Istvan kilisesi eski bir hristiyan bazilika tarzına dayalı Gaspar Fabian tarafından tasarlanmıştır. Binanın en önemli süsleri ve göz alıcı frsk bulunmaktadır. Nem messze innen található az Unitárius templom, amely egy Kruzslicz Károly építész által tervezett kisméretű eklektikus templom. Not far from here stands the Unitarian Church, which is a small eclectic church, designed by the architect Károly Kruzslicz. Nedaleko odtud stojí unitářská církev, což je malý eklektický kostel navržený architektem Károly Kruzslicz. Non molto lontano si trova Unitarian Church, la chiesa Unitaria, una piccola chiesa in stile eclettico disegnata da Károly Kruzslicz. Nu departe de aceasta cladire, se afla Biserica Unitara, o biserica mica construita in stil eclectic, proiectata de Karoly Kruzslicz. Buradan çok uzakta olmayan bir yerde küçük bir eklektik kilisesi olan, mimar Karoly Kruzslicz tarafından tasarlanan uniteryan kilisesi durur. 42 Visszasétálva kiinduló pontunk, a Bethlen Gábor Református Gimnázium felé, érdemes ellátogatni az árvízvédelmi fal mellé épült Népművészeti Tájházba, ahol népművészeti kiállítás működik. Walking back towards our starting point, Bethlen Gábor Reformed Grammar School, it is highly recommended to visit the House of Folk Arts, which stands next to the flood defensive wall, displaying folk art products in authentic environment. Když půjdeme zpět k výchozímu bodu (k Bethlen Gábor Reformed Grammar), narazíme na Dům lidového umění, který stojí vedle protipovodňové zdi. Tam se konají lidové akce v autentickém prostředí. Concludiamo la nostra passeggiata con una visita alla Casa Tipica della Regione House of Folk Arts, vicino alle mura difensive che è una bella mostra a cielo aperto di oggetti della tradizione popolare. Mergand inspre Scoala Bethlen Gabor, se gaseste Casa Artelor Traditionale, care are ca exponate multe obiecte traditionale intr-o atmosfera autentica. Başlangıç noktası Bethlen Gabor Reformed Gramer okuluna doğru geri yüründüğünde otantik bir çevrede halk sanat ürünlerini sergileyen, sel savunma duvarına bitişik olan Halk sanatları evini ziyaret etmeniz tavsiye edilir. 43 Városnéző utunk végén pihenjünk egyet a Török Sándor Strandfürdő és Gyarmati Dezső Sportuszoda gyógyhatású termálvízében, amely a szórakoztatás mellett fontos központja a helyi sportéletnek. At the end of our stroll let‟s have a relax in the medicinal thermal water of Török Sándor Strandfürdő és Gyarmati Dezső Sportuszoda (swimming pool and spa), which is, apart from entertainment, an important part of the local sport life. Na konci naší procházky pojďme relaxovat do léčivých termálních vod Török Sándor Strandfürdő és Gyarmati Dezso Sportuszoda (plavecký bazén a lázně), který je důležitou součástí místního sportovního života. Per rilassarci possiamo recarci alle terme Török Sándor Strandfürdő és Gyarmati Dezső Sportuszoda che oltre alle terme offre intrattenimento e attività sportiva. La sfarsitul turului va puteti relaxa in apele termale de la Torok Sandor Strandfurdo es Gyarmatti Dezso Sportuszoda (piscina si spa), care face parte din atractiile orasului si viata sportiva a acestuia. Yürüyüşümüzün sonunda eğlenceden farklı olarak yerel halkın spor hayatının önemli bir parçası olan yüzme havuzu ve spa‟da (Török Sandor Strandfurdo) termal suda dinlenelim. 44 A magyar népzene A magyar népzene rendkívül sokszínű. Az ismert magyar népdalok száma kb. 100 000-re tehető. Hangszeregyüttes szerint: Alkalmi együttesek, nincs hagyományosan meghatározott felállása, létszáma. Pl.: citeraegyüttesek. Állandó együttesek, melynek tagjai félhivatásos vagy hivatásos zenészek. A hangszerösszeállítás, létszám, és játékstílus nagyobb területi és hagyománybeli egységet mutat. A legjellemzőbb a vonós zenekar (hegedű-brácsa-bőgő), de a klarinét, a dob, a duda, a tekerőlant, a tambura, a tárogató és a cimbalom is szerepelt a hangszerek között. Előadók szerint: A cigánybandák hivatásos zenészekből állnak, megrendelésre, a megrendelő igényei szerint zenélnek. A divatváltozásokat gyorsan követik, kevésbé hagyományőrzők. A hangszerösszeállítás a helyi igényekhez igazodik. A parasztbandák nem hivatásos zenészek, emiatt nem követik olyan gyorsan a divatot, hagyományosabban, népiesebben játszanak. Hungarian folk music Hungarian folk music is extremely varied. There are about 100.000 known folk songs. Band groupings by instruments: Occasional bands having no fixed number of musicians, e.g. zither ensemble. Permanent bands including half-professional or professional musicians. The combination of instruments, the number of people and the style of playing the music show bigger regional and traditional unity. The most specific is the string band (violin, viola, double bass), but occasionally clarinets, drums, horns, hurdy-gurdies, tambourines, Turkish pipes, cymbals are also included in the band. 45 Band grouping by performers: Gipsy bands are formed by professional musicians, playing music on request according to the needs of their customers. They do not really keep traditions, but rather follow the trends. The combination of instruments adjusts to the local needs. Peasant bands are not formed by professional musicians, that‟s why they do not follow the trends that fast, but play more traditionally. Maďarská lidová hudba Maďarská lidová hudba je velmi pestrá. Nachází se tam přes 100 000 známých lidových písní. Rozdělení kapel podle počtu přístrojů: Příležitostné kapely, které nemají pevně stanovený počet hudebníků, např. soubor citera. Trvalé kapely, včetně půl nebo profesionálních hudebníků. Kombinace přístrojů, počet lidí a styl přehrávání hudby zobrazuje větší regionální a tradiční jednotu. Nejkonkrétnější je sestava kapely: housle, viola, kontrabas, ale občas jsou také zahrnuty klarinety, bubny, rohy, tamburíny, turecké trubky a činely. Rozdělení kapel podle umělců: Gipsy kapely tvoří profesionální hudebníci, hrající hudbu na žádost podle potřeb svých zákazníků. Neudržují tradice, ale spíše sledují trendy. Kombinace nástrojů přizpůsobují místním potřebám. Venkovské kapely nejsou tvořeny profesionálními muzikanty. To je důvod, proč se neřídí trendy, ale hrají více tradičně. La musica popolare La musica popolare ungherese è molto varia, ci sono circa 100,000 canzoni popolari. I gruppi musicali sono di vari tipi: bande occasionali senza un numero fisso di musicisti come i “zither ensemble;” poi ci sono bande permanenti con musicisti professionisti e quelli ufiziosi. Ci sono molti strumenti e musicisti e lo stile della musica riflette le peculiarità regionali e nello stesso tempo la tradizione nazionale. Gli strumenti sono: il violino, la viola e il contrabbasso. Occasionalmente il clarinetto, la batteria, il corno, tamburelli, i cimbali, la ghironda e la cornamusa 46 turca. Poi ci sono i gruppi di zingari formati da musicisti professionisti che suonano a richiesta. Non seguono la tradizione, ma piuttosto la tendenza del momento. Le bande dei contadini non hanno professionisti ma seguono la tradizione popolare. Muzica maghiara traditionala Muzica maghiara traditionala este extrem de variata. Se cunosc in jur de 100,000 de melodii traditionale. Trupe in functie de instrumente: Trupele de ocazie nu au un numar fix de membri. Trupele permanente, incluzand cantareti profesionisti sau jumatate profesionisti, sunt mult mai uniti prin muzica lor si traditie. Cel mai des sunt trupele cu corzi (vioara, violoncel, bas) dar ocazional si de clarinet, tobe, tamburine, tevi turcesti, tambal, sunt incluse in trupe. Trupe in functie de cantareti: Trupele de rromi sunt formate din cantareti profesionisti, acestia canta in functie de cererea clientilor. Nu pastreaza traditiile, mai degraba canta in functie de noile trenduri. Combinatia de instrumente satisface nevoile locale. Trupele de tarani nu sunt formate din cantareti profesionisti, de aceea nu prind trendurile atat de repede, canta mai mult traditional. Macar Müziği Macar Müziği son derce zengindir. Yaklaşık 100.000 bilinen türkü vardır. Aletli müzik grupları: Belli bir sayısı olmayan nadir gruplar örneğin zither ensemble. Daimi gruplar yarı profesyonel veya profesyonel müzisyenler dahil aletlerin kombinasyonu, kişi sayısı ve müzik çalma taezı bölgesel ve geleneksel birlik göstermektedir. En özeli (keman, viyola ve kontrbas) fakat bazen klarnet, davul, boynuz, hurdy-gurdies, def, Türk borusu ve zillerde yer almaktadır. Sanatçılar tarafından gruplama: Çingene grupları müşterilerinin ihtiyaçlarına göre talep üzerine müzik yapan profesyonel müzikçiler tarafından oluşturulmaktadır. Onlar gerçekten geleneklere bağlı değil sadece trendleri takip ederler. Aletlerin kombinasyonu yerel ihtiyaçlara uyumludur. Köylü grupları profesyonel müzikçiler tarafından oluşturulmaz. Bu nedenle trendleri takip etmezler fakat daha geleneksel çalarlar. 47 A népdal a magyar népzene legősibb formája. Emberi érzelmeket és gondolatokat fejez ki. Szerzőiket nem ismerjük, a legtöbbjük nemzedékről nemzedékre szállva, szájhagyomány útján maradt ránk. A 18. század közepéig éneklésük mindennapos és természetes volt. Stílusuk szerint a magyar népdalok két csoportra oszthatók: régi és új stílusú népdalokra. A régi stílusú népdalok nagy része több száz éves, a honfoglalás előtti időkből származik. Az új stílusú népdalok a 19. században keletkeztek. A magyar népdal stílusjegyei az egyszólamúság, a négysorosság, a rubato (szabadon) és a parlando (elbeszélve) előadásmód, a pentatónia és jellegzetes ritmusképletek, amelyek a szöveg hangsúlyozásához alkalmazkodnak. Hungarian folk songs are the oldest form of folk music. They show the feelings and thoughts of people. The composers are unknown, most of them were left to us by word of mouth and singing them was daily and natural until the middle of the 18th century. By style there are two groups of folk songs: old and new. Most of the old folk songs are hundreds of years old and originate from the time of the conquest of the Carpathian Basin. The new folk songs are from the 19th century. The characteristic features of Hungarian folk songs are monophony, four-line structure, rubato and parlando, pentatonic scale and typical rhythm formulas adjusting to the stress pattern of the lyrics. Maďarské lidové písně jsou nejstarší formou lidové hudby. Ukazují pocity a myšlenky lidí. Skladatelé jsou neznámí, většina z písní byla předávána ústně. Podle stylů existují dvě skupiny lidových písní: staré a nové. Většina starých lidových písní jsou stovky let staré a pocházejí z doby dobývání Karpatské kotliny. Nové lidové písně pochází z 19. století. Charakteristické rysy maďarských lidových písní: jsou monotónní, mají čtyřřádkovou strukturu a typické rytmické vzorce přizpůsobující se pocitům podle textu. La musica popolare ungherese mette in musica sentimenti e pensieri popolari della gente comune. I compositori sono sconosciuti ma passati nel tempo attraverso una tradizione orale. Cantare le loro canzoni era una pratica quotidiana e naturale per tutti fino alla metà del 1700. Molte canzoni sono vecchie di cent‟anni e risalgono alla conquista del Bacino dei Carpazi. Le nuove sono del XIX. Le caratteristiche principali delle canzoni popolari sono: la monofonia, la struttura di quattro versi, “rubato e parlato,” e un ritmo che si adatta all‟accento delle parole. 48 Muzica maghiara traditionala este cea mai veche forma de muzica traditionala. Transmite sentimentele si gandurile oamenilor. Compozitorii sunt necunoscuti,majoritatea cantecelor au fost transmise de la om la om si fiind cantate. Dupa stil sunt 2 forme de muzica traditionala: veche si noua. Majoritatea cantecelor traditionale au sute de ani vechime si dateaza din timpul Bazinului Carpatian. Cantecele noi dateaza de la inceputul secolului 19. Macar halk türküleri halk müziğinin en eski şeklidir. İnsanların duygularını düşüncelerini gösterirler. Besteciler bilinmiyor. Çoğu kulaktan kulağa bize bırakılan bestecilerdir. Stil olarak iki grup halk türküleri vardır. Eski ve yeni. Eski halk türkülerinin çoğu yüzlerce yıllıktır ve Carpat havzası fethi zamanından kaynaklanmaktadır. Yeni halk türküleri 19. yüzyıldandır. Macar halk türkülerinin karakteristik özellikleri monofony, dört sıralı yapı, rubato ve parlonda, ritimlerin vurgu desenini ayarlayan tipik ritimlerdir. 49 Egy új stílusú hódmezővásárhelyi népdal a „Vásárhely kővel van kerítve” kezdetű dal. 1. Vásárhely kővel van kerítve. 2. Lányok, vásárhelyi lányok, Hej! mégis kimegyek belőle, Szedjetek százféle virágot, Oly szép lányt hagyok itt majd benne, hogy Tűzzétek azt a kebletekre, hogy holtig fáj a szívem érte. Százszor jussak eszetekbe. A new folk song from Hódmezővásárhely is “Vásárhely is surrounded by stones:” 1. Vásárhely is surrounded by stones, 2. Women, women who live in this town, Hej, still I will go out of it, Get me a hundred kind of flowers, I will leave there such a pretty girl, so Wear it every day in your life, That my heart will hurt forever. So that I will be in your mind Nová lidová píseň z Hódmezővásárhely je „Vásárhely je obklopen kameny:” 1. Vásárhely je obklopen kameny, 2. Ženy, ženy, které žijí v tomto městě, Hej, pořád chci jít pro ní, Dejte mi sto druhů květin, Nechám tam takovou hezkou holku, tak Používejte každý den ve svém životě, Že mé srdce bude bolet navždy. Tak, že budu ve své mysli. Una nuova canzone popolare è “Vásárhely is surrounded by stones.” Il testo dice: “Vásárhely è circondata da pietre, me ne andrò di qua, e vi lascerò la mia bella ragazza, così che il mio cuore ne soffrirà per sempre. Donne di questa città datemi centinaia di fiori diversi, metteteli ogni giorno al vostro seno così che vi ricordiate di me.” Un nou cantec din Hódmezővásárhely este “Vasarhely care inseamna - inconjurat de pietre :” 1. Vasarhely este inconjurat de pietre, 50 2. Femei,femei care locuiti in acest oras, Hei,dar voi pleca din el, Adunati-mi o suta de tipuri de flori, Voi parasi o fata atat de frumoasa,deci Purtati-le in fiecare zi din viata voastra, Inima ma va durea pentru totdeauna Asa voi fi in mintea voastra Hodmezovasarhely‟nin yeni bir halk şarkısı „Vasarhely taşlarla çevrilidir:‟ 1. Vasarhely taşlarla çevrilidir 2. Kadınlar, bu şehirde yaşayan kadınlar Hey, hala bunun dışına gideceğim Bana yüz türlü çiçik verin Orada güzel bir kız bırakacağım Hayatınızda hergün onu giyin Böylece kalbim ilelebet acı çekecek Böylece hep aklınızda olacağı 51 A magyar néptánc A magyar néptánc ének- vagy hangszerkísérettel előadott ritmikus mozdulatsor. A magyar táncok nagyon sokszínűek. Magyarország legkorábbi néptáncai a középkorban kialakult körtáncok voltak. A magyar néptánc szabályozott egyéni és páros formái a 17. és 19. század között keletkeztek. Szintén a korszakra jellemző, az ugrós páros táncok kialakulása, valamint az úgynevezett pásztortánc megjelenése. A tánctípusok közül a botoló, a legényes és a karikázó (egyneműek által táncolt, énekszóval kísért tánctípus) a régebbi, míg például a csárdás és a verbunkos az újabb táncstílust képviseli. Fajtái (néprajzi tájegységek szerint): Nyugati vagy dunai táncdialektus, Középső vagy tiszai táncdialektus (pl. Dél-Alföld), Keleti vagy erdélyi táncdialektus. A dél-alföldi táncanyag Szeged közvetlen környezetéből származik. Az itt jellemző táncok: oláhos (ugróstánc, férfiszóló, csoportos és vegyespáros változatban), lassú vagy friss (=gyors) csárdás, verbunk. Az oláhos gyakori motívuma a cifra lépés, a légbokázó és csapásolóknak taps, comb-, lábszár- és földütögetős változata. Hungarian folk dance Hungarian folk dance is a rhythmical movement accompanied by singing and instruments. Hungarian dances are really varied. The earliest folk dances were round dances in the Middle Ages. Regulated individual and couple forms originated between the 17th and 19th centuries. Jumping couple dances and shepherd dances are also typical of that era. 52 Among the types of dances the eldest ones are the “botoló” (stick dances), the “legényes” (men‟s solo dances) and the “karikázó” (women‟s circle dances). These were all danced and sung by people of the same gender. Newer dances include the “verbunkos” (a solo man's dance originating from the recruiting performances of the AustroHungarian army) and the “csárdás” (couple dances). The different regions of Hungary have different types of dances. The South-Plain and Tisza region also has its own style of dancing which originated from Szeged. Specific dances here are “oláhos” (in forms of jumping dances, men‟s solo dances, group dances and couple dances), “csárdás” (slow or fast couple dances), “verbunk” (see “verbunkos” above). Frequent motives of the “oláhos” are “cifra” steps, claps, as well as thigh-, shank- and ground-tapping. Lidové tance Maďarský lidový tanec je rytmický pohyb doprovázený zpěvem a hudebními nástroji. Maďarské tance jsou opravdu různorodé. První lidové tance vznikaly už ve středověku. Různé individuální a párové formy vznikaly mezi 17. a 19. stoletím. Skákané párové tance a pastýřské tance jsou typické pro tuto dobu. Nejstarší mezi druhy tance jsou „botoló” (tyčové tance), dále „legényes” (pánské sólo tance) a „karikázó” (dámské tance v kruhu). Tyto tance byly všechny tančeny a zpívány lidmi stejného pohlaví. K novějším tancům patří „verbunkos” (sólový mužský tanec vzniklý z náboru do rakousko-uherské armády) a „Čardáš” (párový tanec). Různé oblasti Maďarska mají různé druhy tanců. Regiony Jižní kotliny a Tisza mají také své vlastní styly tance, které pochází z Szegedu . Specifické jsou zde tance „oláhos” (v formách skákaného tance, pánského sólového tance, skupinového tance a párového tance) , „Čardáš” (pomalý nebo rychlý párový tanec) , „verbuňk” (viz „verbunkos” výše). Častými motivy v tanci „oláhos” jsou „Cifra” kroky, potlesk, rytmické údery do stehen, holeně a o zem. 53 La danza popolare La danza è un movimento ritmico accompagnato da strumenti musicali e da canzoni. Ci sono tante danze. Le prime erano quelle medioevali che si facevano in cerchio. Quelle individuali o a coppie sono dei sec. XVII e XIX. Le più antiche sono: la “botolo,” legényes (ballata solo da uomini) e la „karikázó” (ballata solo dalle donne in cerchio). Le nuove includono: la „verbunkos” (ballo per soli uomini risalente alle cerimonie di recrutamento di soldati dell‟esercito austro-ungarico) e la „csárdás” (ballo di coppia). Muzica traditionala Muzica traditionala este foarte ritmata si acompaniata de instrumente. Dansurile variaza. Cele mai vechi dansuri traditionale sunt dansurile in cerc. Cele individuale dateaza din secolul 17 si 19. De asemenea printre cele mai vechi sunt “botolo” (dansul cu batul), ”legenyes” (barbatii dansand singuri), ”karikazo” (femeile dansau in cerc). Dansurile mai noi include “verbunkos” (barbatii dansand singuri, acest dans era o proba de recrutare in armata Austro-Ungara) si “csardas” (dansul in cuplu). Dansurile variaza in regiunile diferite. In campia de sud si regiunea Tisei erau dansuri diferite. Dansuri ca “olahos” (un fel de sarit pe care barbatii il faceau singuri, in grup, se putea dansa si in cupluri), ”csardas” (un dans de cuplu incet sau rapid), ”verbunk” (asemanator dansului ”verbunkos”). Elemente frecvente ale dansurilor respective erau “olahos,” ”cifra” pasi, batai din palme, de asemenea batai pe coapsa, pe gamba sau chiar pe podea. 54 Macar halk dansları Macar halk dansları, şarkı ve aletler eşliğinde ritmik bir harekettir. Macar dansları gerçekten çeşitlidir. İlk halk dansları orta çağda daire şeklindeydi. Düzenlenmiş bireysel ve çift formlerı 17.-19. Yüzyılları arasında çıkmıştır. Atlamalı çift dansları ve çoban dansları da o dönemin tipik danslarıdır. Dans türleri arasında en yaşlı olanlar „botola‟ (sopa dansları), „legenyes‟ (erkek solo dansları) ve „karikazo‟ (kadın daire dansları) dır. Bunların tümü aynı cinsiyetten kişiler tarafından oynandı ve söylendi. Daha yeni danslar „verbunkos‟ (Avusturya-Macaristan ordusunun performanslarından kaynaklanan tek bir erkeğin dansı) içerir. Macaristan‟ın farklı bölgelerinde farklı dans türleri vardır. Güney ovası ve Tisza bölgesi de Szeged kökenli kendine has dans stili vardır. Buraya özgü danslar „olahos‟ (atlama dansları, erkeklerin bireysel dansları, grup dansları ve çift dansları formunda), „csardas‟ (yavaş veya hızlı çift dansları), „verbunk‟ (yukarıya verbunkos‟a bakınız) dır. Olahos‟ların en sık görünen motifi uyluk, kol ve zemin dokunma olduğu kadar cifra adımları ve el çırpmalardır. 55 A magyar népviselet A magyar népviselet a magyarság hagyományos öltözködési módja. Fő táji típusai közül egyik az alföldi, mely nem volt olyan gazdag, mint a dunántúli vagy a felföldi. Több házilag szőtt anyagot, kevesebb színes hímzést foglalt magában. Hungarian traditional costumes Hungarian traditional costumes are also characteristic of the different regions of Hungary. One of them is the plain style which wasn‟t as rich as dressing styles of other regions (TransDanubian and Upper Hungarian). It contained more home-woven material and less colourful embroidery. Maďarské kroje Maďarské kroje jsou velmi různorodé charakteristické pro různé regiony Maďarska. Jedním z nich je prostý styl, který nebyl tak bohatý jako styly oblékání v jiných krajích (Trans-dunajský a Horno maďarský). Obsahoval mnoho doma tkaného materiálu a málo barevné výšivky. Costumi tradizionali I costumi hanno caratteristiche regionali. Uno di questi è semplice non così ricco di ornamenti come gli altri delle altre regioni (Trans-Danubio e dell‟Alta Ungheria). Gli ornamenti sono fatti in casa e comprendono meno ricami colorati. Costumatiile traditionale Costumatiile traditionale sunt de asemenea diferite in functie de regiune. Unul din ele este costumatia de camp care nu era nici pe departe atat de bogata ca si stil de imbracaminte ca alte stiluri ale altor regiuni. Era facuta de mana si avea detalii foarte colorate. 56 Macar geleneksel kostümleri Macar geleneksel kostümleri‟de Macaristan‟ın farklı bölgelerinin karakteristik özelliğidir. Onlardan biri diğer bölgelerin (Trans-Tuna ve Macaristan‟ın yukarıları) kıyafetleri kadar zengin olmayan sade stildir. Daha fazla el dokuma malzemesi ve daha az renkli nakış içeriyordu. 57 Az alföldi férfiak három fontos felsőruhadarabja: a suba, a ködmön és a szűr. Dédnagyapáink még bokáig érő bőgatyában és vászoningben jártak. Szeged környékén főleg a pásztorok és a betyárok lobogós ingujjas inget viseltek, melyre jellemző, hogy nincs kézelője. A gatya derekába vászonszalagot fűztek, alját rojtozással díszítették. A bőgatya elé kékfestő kötényt kötöttek.A fekete posztóruha felváltotta a vászonruhát, s azt keményszárú,ráncolt csizma egészítette ki. Az I. világháború után a szűkszárú csizmanadrág mellett elterjedt az elöl gombolódó nadrág. A nők 5-6 alsószoknyát hordtak a szoknya alatt és keskeny kötényt felette. Hozzá legyező aljú blúzt viseltek. Kétféle kendőt hordtak: a nagyméretű nagyselyemkendőt a vállukon és a nyakravaló kis selyemkendőt.A lábbeli lehetett cipő vagy papucs. A papucshoz fehér harisnya illett. Nyáron mezítláb jártak vagy bocskorban, télen csizmában. A lányok hajukat két ágba fonva viselték, színes selyemszalagot kötöttek bele. A nyakukban 6-8 soros kalárist hordtak. The men of the Great Plain had three important upper garments: the sheepskin cloak, the sheepskin jacket and the long embroidered felt cloak. Our great-grandparents used to wear baggy ankle-length trousers and canvas shirts. Mainly the shepherds and the outlaws wore loose-sleeved shirts without cuffs. They tied their trousers with a canvas belt around the waist. The bottom of the trousers was decorated with fringes. There was a blue-dyed apron in front of the baggy trousers. The black broadcloth pants replaced the canvas garment and a pair of hard leather boots completed that. After World War I the tight-leg breeches and the buttoned-up trousers became popular. The women wore 5-6 petticoats under a skirt and a narrow apron over the skirt. They also wore a blouse with a fan-like bottom. They put on either a large silk kerchief over their shoulders or a smaller silk kerchief around their neck. The footwear could be shoes or slippers. They wore white tights. In summer they were barefooted or they wore sandal, while in winter they used boots. The young girls plaited their hair into two braids and tied a colourful silk ribbon on it; and they wore 6-8 rows of garnet necklaces. Muži z Velké pláně měl tři důležité horní oděvy: plášť z ovčí kůže, kabát s kožíškem a dlouhý vyšívaný plstěný plášť. Naši prarodiče nosili dlouhé pytlovité kalhoty a plátěné košile. Především pastýři a psanci nosili volné košile bez manžet. Muži své kalhoty nosili svázané plátěným opaskem kolem pasu a spodní část kalhot byla ozdobena třásněmi. Přes přední část kalhot 58 obvykle nosili modrou zástěru. Černé klotové spodky nahradily plátěné spodní prádlo a pár tvrdých kožených bot vše završil celý oděv. Po první světové válce začaly být populární tři-čtvrteční kalhoty a kalhoty s knoflíkovým zapínáním. Ženy nosily pod sukni 5-6 spodniček a úzkou zástěru přes sukni. Oblékaly také halenku ozdobenou vějíři. Dále nosily velký hedvábný šátek přes ramena nebo menší šátek kolem krku. Měly na sobě bílé punčochy a nejčastěji si obouvaly boty nebo bačkory a v létě byly bosé nebo nosily sandály. Mladé dívky nosily vlasy spletené do dvou copánků, převázanými barevnou hedvábnou stuhou; a nosily 6-8 řad granátových náhrdelníků. Gli uomini della Grande Pianura indossavano un mantello di pelle di pecora, una giacca della stesso materiale e un lungo mantello ricamato. I nostri avi indossavano pantaloni larghi fino alla caviglia e camicie di tela. Principalmente i fuorilegge e i contadini indossavano camicie di tela senza polsini. I pantaloni erano tenuti alla vita con una striscia di tela. I pantaloni erano decorati sotto con bordini. Sopra i pantaloni mettevano un grembiule blu. Le donne indossavano 5 o 6 sottane sotto la gonna e un piccolo grembiule sopra e una blusa. Portavano anche un grande foulard in seta sulle spalle e un altro intorno al collo. Ai piedi portavano ciabatte o scarpe e sotto calze bianche. In estate andavano a piedi nudi o portavano sandali, d‟inverno stivali. Le ragazze portavano le trecce con un fiocco di seta colorato. Al collo 6 o 8 giri di collane. Barbatii din campii aveau 3 elemente importante: Pelerina din piele de oaie, jacheta din piele de oaie si pelerina brodata. In principiu ciobanii si haiducii purtau haine lalai. Isi legau pantalonii cu curele din panza. Femeile purtau 5-6 jupoane pe sub fusta si un sort ingust peste fusta. De asemenea purtau bluze cu o forma de evantai la capat. Isi puneau o esarfa mare de matase peste umeri sau una mai mica la gat. In picioare aveau pantofi sau papuci. Purtau colanti albi. Pe timp de vara mergeau descaltate sau cu sandale, iar pe timp de iarna purtau bocanci.Fetele tinere isi vopseau parul in 2 culori si il legau cu o panglica colorata, acestea mai purtau si 6-8 randuri de lanturi. 59 Büyük ovanın erkeklerinin 3 önemli üst giysisi vardı: Koyun derisi ceket, koyun derisi pelerin ve uzun işlemeli keçe pelerin. Bizim büyük büyükbabalarımız bol, ayak bileğine kadar uzanan pantolon ve kalın gömlekler giyerlerdi. Temelde çobanlar ve haydutlar manşetsiz gevşek kollu gömlek giyerlerdi. Bellerinin etrafına kanvas bir kemerle pantolonlarını bağlarlardı. Pantolonlarının altı püsküllerle süslendi. Bol pantolonlarının ününde maviye boyanmış bir önlük vardı. Siyah çuha pantolonları kanvas üst giysilerle yer değiştirdi ve bir çift sert deri çizmeler bunu tamamladı. 1. Dünya savaşından sonra bacağı saran sıkı pantolonlar ve düğmeli pantolonlar meşhur oldu. Kadınlar eteğin altına 5-6 küçük içlik ve eteğin üzerine dar bir önlük giydiler. Boyunlarına ya büyük bir fular ya da boyunlarının etrafına daha küçük bir fular taktılar. Beyaz taytlar giydiler. Yazın yalınayak veya sandal kış aylarında çizme giydiler. Genç kızlar iki melik ördüler ve üzerine renkli ipek kurdele bağladılar ve boyunlarına 6-8 sıradan oluşan süsler taktılar. 60 Ma már inkább csak ünnepekre vesznek fel népviseleti ruhát, mely viselet elszakad a mindennapi élettől. Néhányan a népviseletet a történelem egy darabjának tekintik, míg mások a népi motívumokat háztartási textíliákon és egyes ruhadarabok díszeként szerepeltetik, ezzel igyekezve megőrizni a népi hagyományokat. Nowadays folk costumes are only used for celebrations, they are no longer part of everyday life. Some people think that they are only a piece of history, while others try to preserve the traditions by decorating textiles with original patterns and embroidery. V současné době kroje jsou používány pouze pro oslavy a již nejsou součástí každodenního života. Někteří lidé si myslí, že je to jen kus historie, zatímco jiní se snaží zachovat tradici zdobením textilií originálními vzory a výšivkami. Oggigiorno si indossano questi abiti solo in particolari eventi. Quest‟abbigliamento si strappa usandolo. Qualche persona ritiene che il costume popolare sia un pezzo della storia, altri invece prendono i motivi popolari e li applicano in veste di oggi giorno oppure come ornamenti di veste, cercando di conservare così le tradizioni popolari. In zilele de azi acele costumatii mai sunt folosite doar la sarbatori si la celebrarea diferitelor momente, nu mai fac parte din viata de zi cu zi. Acum sunt doar o parte din istorie, dar mai sunt si unii care incearca sa pastreze traditia decorand materialele cu simboluri traditionale. Günümüzde halk kostümleri sadece kutlamalar için kullanılır ve günlük yaşamın bir parçası değildir. Bazı insanlar onların tarihin bir parçası olduğunu bazılarıda orjinal desenli ve nakışlarla kumaşları süsleyerek gelenekleri korumanın yolu olduğunu düşünüyorlar. 61 A vásárhelyi hímzés A vásárhelyi hímzést más néven szőrhímzésnek nevezzük, mely a XVIII. században és a XIX. század elején volt ismert. Az Alföldön a párnákat varrták ki gyapjúhímzéssel, melyeket a tiszta ágy tetején díszül tartottak. Lepedők, falvédők díszítésére is szolgált a vásárhelyi hímzés. A mintákat feltehetően szabadkézzel rajzolták. A vásárhelyi hímzésminták elnevezései: gránátalmás, rózsás, félrózsás, poharas, kelyhes, rózsás-kelyhes, kerek-tulipános, tulipános, pillangós, stb. A hódmezővásárhelyi hímzés alapanyaga kendervászon. A hímzőfonalat a magyar racka juh gyapjából fonták és növényi festékkel színezték. Régen rózsaszín, búzavirágkék, aranybarna, fakóbarna, fekete, ritkábban zöld színeket használtak. Jellemző az árnyalt színek használata, amelyet úgy értek el, hogy a hímzőfonalat ugyanabba a festékoldatba egyszer, vagy többször mártották aszerint, hogy, világosabb, vagy sötétebb árnyalatot akartak elérni. A tradicionális vásárhelyi hímzéseinkből a következő kézimunkákat készítik: különböző nagyságú terítőket, díszpárnákat, függönyöket, falvédőket, különböző nagyságú és formájú dobozokat, könyvjelzőket, tűpárnákat, ballagó tarisznyákat (a helyi iskolák számára), valamint különböző ruhadarabok díszeként. The embroidery of Hódmezővásárhely The embroidery of Hódmezővásárhely, alias hair embroidery, was well-known in the 18th century and in the beginning of the 19th century. On the Great Plain the pillows sewn out with woolwork were ornaments on top of the beds. The embroidery also served to decorate sheets and wall hangings. The patterns were presumably free-hand drawings. The patterns include pomegranate, rose, half-rose, drinking cup, chalice, rose-chalice, round-tulip, tulip, butterfly etc. The basic material of the embroidery is hemp and flax. The embroidering thread is made of sheep‟s wool coloured with vegetable dyes. Shades of pink, blue, golden brown, pale brown, black and green colours are used. The longer the threads are dipped in the dye, the darker the colours are. The following handicrafts are made with our traditional embroidery: different sizes of tablecloths, cushions, curtains, wall hangings, different sizes and shapes of boxes, bookmarks, pincushions, small bags for the school-leavers (of local schools), as well as decorations of different garments. 62 Výšivka z Hódmezővásárhely Výšivka z Hódmezővásárhely, alias vlasové vyšívání, byla dobře známá v 18. století a na začátku 19. století. Na Velké dunajské kotlině polštáře byly vyšívány vlněnými nitmi a byly ozdobou postele. Výšivka také sloužila k dekoraci prostěradel a závěsů. Vzory byly pravděpodobně nakresleny jen rukou. Vzory mají tvar granátového jablka, růže, půl-růže, hrníčku, poháru, tulipánů, motýlů, atd. Základním materiálem výšivky je konopí a len. Vyšívací niť je vyrobena z ovčí vlny, která je barevná rostlinnými barvivy. Nejčastěji jsou používány odstíny růžové, modré, zlaté, hnědé, světle hnědé, černé a zelené. Čím déle vlákna se ponoří do barviva, tím jsou tmavší. Následující umělecká díla jsou ozdobeny naší tradiční výšivkou. Jsou to: různé velikosti ubrusů, polštáře, záclony, tapety, krabice, záložky, jehelníčky, pytlíky pro maturanty (místních škol), a taky dekorace na různých oděvech. I merletti di Hodmezovasarhely Chiamati anche intrecci di capelli sono famosi dal sec. XVIII e all‟inizio del sec. XIX. Nella regione della Grande Pianura i cuscini erano lavorati con ricami di lana, anche le lenzuola e le tende. I disegni erano liberi, i più frequenti erano la melograna, la rosa, il calice, la tazza, il tulipano e la farfalla. I ricami erano fatti con stoffa di canapa o di lino e con filo di lana colorati con tinture vegetali tipo color rosa, fiordaliso, marrone dorato, marrone chiaro, nero e verde. Più il filo era lasciato immerso nella tintura più scuro era il colore. Lavori di artigianato fatti con questi ricami sono: Tovaglie, cuscini, tende, arazzi, scatole rivestite, segnalibri, portaspilli, piccole borse (per le scuole locali) e capi di abbigliamento. 63 Broderia orasului Hódmezővásárhely Broderia orasului Hódmezővásárhely se mai numeste si broderia din par, foarte cunoscuta in secolul 18 si la inceputul secolului 19. In campii aceasta era folosita pentru decorarea cearsafurilor si draperiilor. Erau facute cu mana libera, modelele frecvente erau trandafirii, cupele de baut, potirurile, fluturii etc. Materialele folosite erau canepa si inul. Firul de brodat era de regula din lana colorata cu legume. Cu cat mai mult era tinut in culoare ,acestea deveneau mai inchise. Hodmezovasarhely’nin nakışı Hodmezovasarhely‟nin nakışı, saç süslemeleri 18. Yüzyılda ve 19. Yüzyılın başında tanındı. Büyük ova‟da yün işleriyle dikilen yastıklar yatakların üzerini süslerdi. Nakışlar aynı zamanda çarşafları ve duvara asılan eşyaları süslemeye yardım etti. Desenler muhtemelen serbest el çizimleriydi. Desenlerde nar, gül, yarım gül, içme bardağı, kadeh, gül-kadehi, yuvarlak lale, lale ve kelebek vardı. Süslemenin en temel malzemesi keten ve kenevirdir. Nakış ipliği bitkisel boyalarla renklendirilmiş koyun yününden yapılır. Pembe, mavi tonları, altın kahverengi, soluk kahverengi, siyah ve yeşil renkler kullanılır. İpler nekadar uzun boyaya batırılırsa okadar koyu olur. Aşağıdaki el sanatları geleneksel nakışımızla yapılır; Farklı giysiler olduğu kadar farklı ölçülerde masa örtüleri, yastıklar, perdeler, duvar süsleri, farklı büyüklükte ve şekilde kutular, yer imleri, iğnelikler, okul mezunları için küçük çantalar. 64 Hódmezővásárhelyi kerámia Hódmezővásárhely nemcsak az Alföld, hanem a magyar fazekasság legjelentősebb központja. A mesterek száma a XIX. század végén 240 és 400 között volt. A város három különböző részében működtek fazekasok, akik egyedülálló módon három stílust alakítottak ki: – Az újvárosi fazekasok sárga, barna és zöld mázzal dolgoztak. Egyszerre alkalmazták e színeket ugyanazon az edényen, de ugyanakkor többféle díszítőeljárást is használtak. E városrészből származnak a butellák. – A Tabán nevű városrész mestereit sárgaedényeseknek mondták, ugyanis tálaik nagy része sárga mázas volt. Különösen a növény- vagy madármotívumokat kedvelték. – E két városrész stílusától elüt a Csúcs nevű városrész kerámiája, melynek alapszíne a fehér, s erre rajzolták a kobaltkék mázas, növényi elemekből és egyszerűbb vonalkázásból, pöttyözésből komponált díszítményt. Készítettek másfajta edényeket is: tányérokat, kancsókat, köcsögöket, bödönöket, bögréket, tintatartókat, fedeles levesestálakat, kosarakat, stb. Pottery of Hódmezővásárhely Hódmezővásárhely is the pottery centre of the Hungarian Great Plain and of the whole country. The number of potters was between 240 and 400 at the end of the 19th century. They had workshops in three parts of the town and uniquely created three different styles in one single town. 65 The potters of “Újváros” district worked with yellow-, brown- and green-coloured glazes. They even used these colours at the same time on one pot, and they used diverse decorating methods. The “butella” (a narrow-neck wine bottle) is from this part of the town. The potters of “Tabán” district were called “the ones with yellow pots” because their pots mostly had yellow glazes. They preferred plant and bird motifs. The ceramics of “Csúcs” district was different from the others because it had cobalt blue glaze on white base. The decorative motifs included floral elements, simple lines and spots. Potters made different types of pots: plates, flasks, jugs, bowls, mugs, ink bottles, tureens, baskets, etc. Keramika z Hódmezővásárhely Hódmezővásárhely je známé keramické centrum nejen na Velké dunajské kotlině, ale i v celé zemi. Počet hrnčířů na konci 19. století byl mezi 240 a 400. Dílny měli ve třech částech města a zde taky vytvořili tři různé styly. Hrnčíři z čtvrti “Újváros” pracovali s žlutými, hnědými a zelenými glazurami. Oni dokonce mísili tyto barvy současně v jednom hrnci, a používali různé metody zdobení. “Butella” (láhev na víno s úzkým hrdlem) pochází z této části města. Hrnčíři z čtvrti “Tabán” byli nazýváni “ti s žlutými hrnci,” protože jejich hrnce většinou byly z žluté glazury. Dávali přednost motivům rostlin a ptáků. Keramika z čtvrti “Csúcs” byla odlišná od ostatních, protože měla kobaltově modré glazury na bílém ýchpodkladu. Charatkterizuje se ozdobnými motivy včetně květinových prvků, jednoduchých linií. Hrnčíři dělali různé typy hrnců: baňky, džbány, mísy, hrnky, inkoustové láhv, košíky, atd. 66 La ceramica di Hodmezovasarhely Hodmezovasarhely è il centro della ceramica della regione e dell‟intera Ungheria. Erano circa 240-400 i vasai alla fine del sec. XIX. C‟erano laboratori di ceramica in tre parti diverse della città e venivano create tre diversi tipi di ceramica: I ceramisti del distretto di Újváros creavano ceramiche con i colori seguenti: il giallo, il marrone e il verde. A volte usavano tutti e tre di questi colori in un solo pezzo di ceramica e decoravano con tecniche diverse. La “butella” (una bottiglia di vino col collo stretto) è tipica di questa città. I ceramisti del distretto di Taban erano quelli chiamati della ceramica gialla per via del colore della loro produzione di ceramica. I motivi raffigurati erano le piante e gli uccelli. La ceramica del distretto di Csúcs era diversa dalle altre per il colore blu cobalto su base bianca. Gli elementi decorativi includevano motivi floreali, righe semplici e macchie. Gli artigiani creavano scodelle, piatti, fiaschi, barattoli di vetro, zuppiere, tazzoni, bottigliette per inchiostro e cestini. Olaritul in Hódmezővásárhely Hódmezővásárhely este centrul de olarit in marile campii ale Ungariei si ale intregii tari. Numarul olarilor era cuprins intre 240 si 400 la sfarsitul secolului 19. Aveau ateliere in trei zone ale orasului si creau stiluri diferite in fiecare oras. Olarii din “Ujvaros” lucrau cu smalt galben, maro si verde. Uneori foloseau toate culorile in acelasi timp la o singura oala si foloseau metode diferite de a orna oalele. Olarii din “Taban” erau numiti “cei cu oale galbene” pentru ca majoritatea oalelor lor erau galbene. Preferau ornamentele florale si pasarile. Olarii din “Csucs” erau diferiti de restul pentru ca foloseau albastru pe o baza alba. Elementele folosite de ei in decorarea oalelor erau liniile simple si punctele. Olarii faceau diferite tipuri de oale: farfurii, oale, boluri, cani, sticle de cerneala, cosuri, sticle etc. 67 Hodmezovasarhely’nin çanak çömleği Hodmezovasarhely bütün ülkenin ve Macar Büyük ovası‟nın çömlek merkezidir. Çömlekçi sayısı 19. Yüzyılın sonunda 240 ve 400 arasındaydı. Şehrin üç bölümünde atölyeler vardı ve benzersiz bir şekilde bir şehirde 3 farklı stil yarattılar. „Ujvaros‟ bölgesinin çömlekçileri sarı, kahverengi, yeşil renkli sırlarla çalıştılar. Hatta bir çömlek üzerinde bu renkleri kullandılar ve farklı süsleme metodları kullandılar. „Butella‟ (dar boyunlu şarap şisesi) şehrin bu bölümündendir. „Taban‟ bölgesinin çömlekçileri „sarı çömlekliler‟ olarak adlandırıldılar çünkü çömlekleri çoğunlukla sarı sıra sahipti. Bitki ve kuş motiflerini tercih ettiler. „Csucs‟ bölgesinin seramikleri diğerlerinden farklıydı çünkü beyaz zemin üzerinde kobalt mavisi vardı. Dekoratif motifler çiçekleri, basit çizgileri ve benekleri içerdiler. Çömlekçiler farklı tipte çömlek yaptılar. Tabaklar, mataralar, sürahiler, kaseler, kupalar, mürekkep şişeleri, çorba kaseleri, sepetler vb. 68 Hódmezővásárhelyi ételek Vásárhelyen is kiemelt jelentőségű fogása az étkezésnek a leves. A levesek a szabadkéményes konyhában vasháromlábon cserépfazékban főttek vagy a kemencébe tolták be a fazekat. A vásárhelyi és környéki ember igen sokféle finom levest készített, mindenféle zöldségből, hüvelyesből, gyümölcsből, nyers és füstölt húsból. Az egyik az alapeljárás az úgynevezett suhintás, melyet, ha használtak is másfelé az országban, mégis ennek a kistérségnek a jellemzője. A suhintott (suhantott) leves lényege, hogy a forrásban lévő levesre a külön serpenyőben forró zsíron megpirított őrölt pirospaprikát ráöntik és ez egy jellegzetes sistergő hangot hallat. Nagyon vigyázni kell, hogy ne égjen meg a paprika, mégis forró legyen, mert csak így adja ki a jellegzetes hangot és ízt. Jellegzetes, különleges és igen finom ízt kölcsönöz többféle levesnek. Az alapleves lehet zöldséges, krumplis, tarhonyás, tésztás is. Egy suhintással ízesített leves a táskaleves, melyet ismerünk kötözött táska és túros-táska változatban is. Egy vásárhelyi ételekből összeállított menüsor: táskaleves (soup with pasta knots), pörkölt nokedlival (stew with noodles), desszertnek pedig sós túrós lepény. Dishes of Hódmezővásárhely Soups are especially important parts of the meals in our town, just like in the whole country. In former times soups were made in special open-chimney kitchens. They were cooked in earthenware pots on tripods, or the pots were put in a furnace. People in and around Vásárhely made varied and delicious soups from all kind of vegetables, pulses, fruits, raw and smoked meat. There were different basic methods for making the soup more tasty. One such method is the “suhintás” (fizzling), which is characteristic in this small region, but it was also used in other parts of the country. The essence of the fizzled soup is that we have to caramelize the red paprika powder on hot grease in a separate frying pan, then pour it in the boiling soup which gives a typical sizzling sound. We must be careful not to burn the paprika, but it must be hot enough to give the typical sound and the taste. This method adds a special and very delicious taste to lots of soups. The basic soup can be prepared with vegetables, potato and pasta. One of these fizzled soups is the soup with pasta knots, which is known as the variation of bandaged pasta knots or cheese-curd pasta knots. A possible menu from the dishes of Vásárhely: soup with pasta knots, stew with noodles and for dessert a salty cheese-cake. 69 Jídla v Hódmezővásárhely Polévky jsou jedny z nejdůležitějších jídel v našem městě, jako i v celém státě. V dřívějších dobách byly polévky připravovány ve speciálních kuchyních s otevřeným komínem. Jídlo se vařilo v keramických hrncích na trojnožce, nebo v hrních, které byly následně umístěny do pece. Lidé z okolí Vásárhely dělali různorodé polévky z nejrůznějších surovin, jako třeba ze zeleniny, ovoce, luštěnin, sýrového a úzeného masa. Byly různé základní metody, jak dát polévce lepší chuť. Jedna z nich je metoda pískání, která je charakteristická v menších regionech, ale byla taky použivana v jiných částech státu. Podstata pískací metody je ta, že dáme na rozpálenou pánev s tukem zkaramelizovat mletou červenou papriku, pak přísadu vlijeme do vařící se polévky a to nám dá typický syčící zvuk. Musíte být opatrní, aby se vám paprika nepřipálila, ale musí být taky dostatečně horká, aby jste dosáhli té pravé chuti. Tato metoda dává všem polévkám speciální a velmi dobrou chuť. Základní polévka může být připravena ze zeleniny, brambor a těstovin. Jedna z těchto pískajících polévek je polévka s těstovinovými uzly, které jsou znány, jako variace svázaných těstovinových uzlů nebo tvarohových těstovinových uzlů. Jedno z typických menu města Vásárhely je polévka s těstovinovými uzly, dušené maso s nudlemi a na desert slaný koláč. La cucina di Hodmezovasarhely Le zuppe sono un piatto importante della cucina ungherese. Una volta le zuppe venivano cucinate in speciali cucine con un camino aperto in stoviglie di terracotta su cavalletti oppure le terracotte venivano messe nelle fornaci. La gente del posto preparava le zuppe con ortaggi vari, frutta oppure con carne fresca o affumicata. C‟erano diversi metodi per rendere le zuppe più gustose. Uno di questi è il metodo „suhintás” (sferzata), che è tipico di questa regione ma usato anche da altre parti. Il metodo consiste essenzialmente nel caramellare la paprika rossa in polvere nel grasso bollente in una padella e versare poi nella zuppa che bolle producendo il tipico rumore della frittura. Si deve far attenzione a non far bruciare la paprika ma deve essere abbastanza bollente da dare quel tipico rumore e gusto. Questo metodo conferisce un gusto speciale a tutti i tipi di zuppa. La zuppa base si prepara con patate, verdure e pasta. Una di queste zuppe frizzanti è la cosiddetta zuppa con la pasta annodata. Un tipico pasto di Hodmezovasarhely è il seguente: zuppa con pasta intrecciata, spezzatino cogli gnocchetti e per dolce un tipo di focaccia alla ricotta. 70 Retete din Hódmezővásárhely O parte importanta a meselor in orasul nostru o reprezinta supele, la fel si in toata tara. Pe vremuri supele erau facute in bucatarii cu cos deschis. Oamenii din Vasarhely, dar si din afara lui au creat supe delicioase din tot felul de legume, fructe, carne cruda sau afumata. Existau metode simple de a face supa mai delicioasa. Una din ele era “suhintas,” caracteristica acestei regiuni mici, dar era de asemenea folosita si in alte regiuni ale tarii. Esenta acestei supe era ca trebuia sa caramelizezi pudra de paprika pe untura fierbinte intr-o alta tigaie si apoi sa torni compozitia in timp ce supa clocoteste. Mare grija sa nu se arda paprika, dar aceasta trebuie sa fie suficient de fierbinte sa gustul specific. Aceasta metoda da un gust foarte special multor supe. Supa de baza poate fi preparata cu legume, cartofi si paste. Una din aceste supe este supa cu noduri de paste. Un meniu frecvent din Vasarhely: Supa cu noduri de pasta, tocana cu taietei si la desert tort cu branza sarata. Hodmezovasarhely yemekleri Özellikle çorbalar bütün ülkede olduğu gibi şehrimizde de yemeklerin önemli bölümleridir. Eskiden çorbalar özel açık bacalı mutfaklarda pişirilirdi. Üç ayaklı aletlerin üzerinde, toprak çömleklerde pişirilirdi veya çömlekler şöminenin içine koyulurdu. Vasarhely‟deki veya çevredeki insanlar çeşitli sebzelerden, meyvelerden, çiğ veya pişmiş etlerden çeşitli ve lezzetli çorbalar yaptılar. Çorbayı daha lezzetli yapmak için farklı basit metodlar vardı. Bu metodlardan biri bu bölgede karakteristik olan „suhintas‟ dır fakat ülkenin diğer bölgelerinde de kullanılır. Bu çorbanın farkı şudur: Ayrı bir kızartma tavasında sıcak yağda kırmızı biber tozunu karamelize etmek zorundayız sonra tipik bir cızlama sesi vererek kaynayan çorbanın içine dökeriz. Biberi yakmamaya dikkat etmeliyiz fakat tipik bir ses ve tad verecek kadar sıcak olmalıdır. Bu metod birçok çorbaya özel ve çok güzel bir tad verir. En basit çorba sebzeyle, patetesle ve makarnayla hazırlanabilir. Makarnalı çorba, şehriyeli biftek çorbası ve tatlı için tuzlu peynirli kek. 71 Ez itt a Táskaleves receptje Hozzávalók: 3 burgonya 1 zeller 2-3 tojás 1 nagy paradicsom 1 nagy vöröshagyma só 1 nagy paprika 3 gerezd fokhagyma 1 deciliter olaj 2 répa 1 csokor petrezselyem őrölt fekete bors 2 petrezselyem gyökér fél kilogramm liszt pirospaprika Elkészítés: 1. Keverje össze a hozzávalókat! 2. Gyúrja tészta állagúvá a hozzávalókat! Egy kis idő elteltével ez puhává és rugalmassá válik. Sodrófával nyújtsa ki a lehető legvékonyabbra! Sodorja fel a tésztát a sodrófára és egészen addig sodorja, amíg vékony nem lesz! 3. A tésztára tegyen olvasztott zsírt vagy olajat! Ezután adja hozzá a pirospaprikát és az őrölt fekete borsot! Formázzon apró rudakat belőle és kössön rájuk kis csomókat! 4. Vágja a zöldségeket apró darabokra! 5. Melegítse fel az olajat! Tegye a hozzávalókat egy fazékba! Adjon hozzá vizet és forralja fel! Helyezze a tészta csomókat a levesbe és főzze készre! 6. Tálalja hagyományosan és modernen! 72 Here is the recipe for the Soup With Pasta Knots Ingredients: 3 potatoes 1 celery 2-3 eggs 1 big tomato 1 big onion salt 1 big pepper 3 bits of garlic 1 decilitre of oil 2 carrots 1 bunch of parsley ground black pepper 2 parsley roots half a kilo of flour paprika powder Instructions: 1. Put the ingredients together. 2. Knead the ingredients into pastry state. After a short pause it becomes soft and flexible. Roll it as thin as possible with a rolling pin. Roll up the pasta on the rolling pin and keep rolling until it gets thinner. 3. Spread the pasta with melted fat or oil. Then add pepper powder and ground black pepper. Roll them in to tiny sticks and tie small knots. 4. Cut the vegetables into pieces. 5. Heat the oil. Put the ingredients into the pot. Add water and boil it. Put the pasta knots into the soup and cook it ready. 6. Traditional and modern serving. Recept na Polévku s těstovinovými uzly: Ingredience: 3 brambory 1 celer 2-3 vejce 1 velké rajče 1 velká cibule sůl 1 velký pepř 3 stroužky česneku 1dcl oleje 2 mrkve 1 svazek petržele černý pepř 2 kořeny petržele 0,5kg mouky mletá paprika Instrukce: 1. Připravte si všechny ingredience. 73 2. Hněťte ingredience až do momentu, když z toho bude těsto. Po krátké pauze se těsto stane měkčí a pružné.Vemte váleček a vyválejte na jak nejtenčí těsto. 3. Potřete těsto olejem, nebo nějakým tukem. Pak přidejte mletý a černý pepř. Těsto vyválejte a rozkrájejte na proužky, které pak uvážete jako uzly. 4. Rozkrájejte zeleninu na kousky a dejte všechno vařit. 5. Vložte uzly do hrnce. Přidejte vodu a vařte. Uvařené těstovinové uzly vložte do polévky a máte hotovo. 6. Podáváme. Gli ingredienti per la zuppa sono: 3 patate 1 mazzetto di prezzemolo 2-3 uova 1 pomodoro grande 1 sedano sale 1 grande peperone 1 cipolla grande un decilitro di olio 2 carote 3 spicchi d‟aglio pepe nero 2 radici di prezzemolo 1/2 chilo di farina polvere di paprika Mischiare gli ingredienti per avere la pasta, impastare e lasciare riposarlo un po‟ fino a quando l‟impasto diventa morbido, rullare l‟impasto fino a quando diventa molto sottile. Spalmare la pasta con grasso sciolto o olio, aggiungere pepe nero, rotolare l‟impasto, tagliare delle strisce e annodarle. Tagliare le verdure a pezzi. Riscaldare l‟olio, versare gli ingredienti nella pentola, aggiungere acqua e portare ad ebollizione, mettere la pasta annodata nella zuppa e cucinare. Servire la zuppa quando è pronta. Ingredientele pentru Supa cu noduri de taietei: 74 3 cartofi 1 telina 2-3 oua o rosie mare 1 ceapa mare sare un ardei mare 3 catei de usturoi un decilitru de ulei 2 morcovi 1 mana de patrunjel piper negru 2 radacini de patrunjel jumatate de kg de faina pudra de paprika Instructiuni: 1. Puneti ingredientele impreuna 2. Transformati totul intr-o pasta. Dupa o pauza aceasta devine fina si flexibila. Rulati-o cat se poate de subtire cu un facalet. 3. Intindeti niste ulei sau grasime pe paste. Adaugati piper alb si piper negru. Faceti betigase subtiri si dupa le inodati. 4. Taiati legumele in bucati. 5. Incingeti uleiul. Puneti ingredientele in oala. Adaugati apa si fierbeti-le. Puneti pastele in supa si fierbeti-le. 6. Serviti-le intr-un mod traditional. İşte bu çorbalardan biri. Makarna parçacıklı çorba: Malzemeler: 3 patates 1 kereviz 2-3 yumurta 1 büyük domates 1 büyük soğan tuz 1 büyük biber 3 diş sarımsak 1dc. Yağ 2 havuç 1 demet maydonoz dövülmüş siyah biber 2 kök maydonoz yarım kilo un toz biber Yapılışı: Bütün malzemeleri koy. Yoğur. Kısa bir zaman sonra yumuşar ve esnekleşir. Mümkün olduğu kadar ince aç. Eritilmiş yağla hamuru yay. Toz biberi ve toz siyah biberi ilave et. Çok küçük çubuklar şeklinde yuvarla ve küçük düğümler yap. Sebzeleri küçük parçacıklar halinde kes. Yağı ısıt. Bütün malzemeyi bir kaba koy. Su ilave et ve kaynat. Küçük hamuré parçacıklarını çorbaya koy ve pişir. Servis yap. 75 1. 2. 3. 76 4. 5. 6. 77 Tartalom / Contents /Obsah/ Contenuti/ Conținut / İçindekiler Előszó ................................................................................................................................................... 1 Preface ........................................................................................................................................ 1 Hódmezővásárhely – Helyi történelem és népesség ............................................................................ 3 Hódmezővásárhely – Local history and population ................................................................... 3 Hódmezővásárhely – Místní historie a obyvatelstvo .................................................................. 3 Hódmezővásárhely – Storia locale e popolazione ...................................................................... 4 Hódmezővásárhely – Istoria locala si populatia ......................................................................... 4 Hódmezővásárhely – Yerel tarih ve nüfus ................................................................................. 4 Építészeti nevezetességek .................................................................................................................. 11 Places of architectural interest .................................................................................................. 11 Zajímavá architektonická místa ................................................................................................ 11 Luoghi di interesse architettonico............................................................................................. 12 Locuri cu interes arhitectural .................................................................................................... 12 Mimari ile ilgili yerler .............................................................................................................. 12 A magyar népzene .............................................................................................................................. 45 Hungarian folk music ............................................................................................................... 45 Maďarská lidová hudba ............................................................................................................ 46 La musica popolare ................................................................................................................... 46 Muzica maghiara traditionala ................................................................................................... 47 Macar Müziği ........................................................................................................................... 47 A magyar néptánc .............................................................................................................................. 52 Hungarian folk dance................................................................................................................ 52 Lidové tance ............................................................................................................................. 53 La danza popolare ..................................................................................................................... 54 Muzica traditionala ................................................................................................................... 54 Macar halk dansları .................................................................................................................. 55 A magyar népviselet........................................................................................................................... 56 Hungarian traditional costumes ................................................................................................ 56 Maďarské kroje ......................................................................................................................... 56 Costumi tradizionali ................................................................................................................. 56 Costumatiile traditionale........................................................................................................... 56 Macar geleneksel kostümleri .................................................................................................... 57 78 A vásárhelyi hímzés ........................................................................................................................... 62 The embroidery of Hódmezővásárhely .................................................................................... 62 Výšivka z Hódmezővásárhely .................................................................................................. 63 I merletti di Hodmezovasarhely ............................................................................................... 63 Broderia orasului Hódmezővásárhely ...................................................................................... 64 Hodmezovasarhely‟nin nakışı .................................................................................................. 64 Hódmezővásárhelyi kerámia .............................................................................................................. 65 Pottery of Hódmezővásárhely .................................................................................................. 65 Keramika z Hódmezővásárhely ................................................................................................ 66 La ceramica di Hodmezovasarhely........................................................................................... 67 Olaritul in Hódmezővásárhely .................................................................................................. 67 Hodmezovasarhely‟nin çanak çömleği ..................................................................................... 68 Hódmezővásárhelyi ételek ................................................................................................................. 69 Dishes of Hódmezővásárhely ................................................................................................... 69 Jídla v Hódmezővásárhely ........................................................................................................ 70 La cucina di Hodmezovasarhely............................................................................................... 70 Retete din Hódmezővásárhely .................................................................................................. 71 Hodmezovasarhely yemekleri .................................................................................................. 71 79 80