jaro frühling - Grandhotel Pupp

Transkript

jaro frühling - Grandhotel Pupp

Pupp Journal
JARO  FRÜHLING
1/2008
WWW.PUPP.CZ
EDITORIAL, OBSAH |
inhalt | content
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp,
vítejte v prostorách jednoho z nejstarších a nejkrásnějších hotelů ve střední Evropě, v místech, která za uplynulých více než
300 let hostily přední evropské i světové osobnosti kultury,
vědy i politiky. Letošní zima se chýlí ke konci, některé její dny
už dokonce vyvolávaly jarní náladu. Jaro definitivně přijde
a šedivé ranní mlhy budou vystřídány svěžími barvami probouzející se přírody, zmrzlé ticho nahradí švitoření ptáků. Přirozená
obnova přírody se pozvolna rozeběhne a my budeme opět
žasnout nad kouzly jara. I v Grandhotelu Pupp dojde k jistým
inovacím. Hodláme pro Vás připravit novou kavárnu v moderním stylu - Rendez vous. Také v naší nejlepší restauraci Grandrestaurantu, o kterém se dočtete více na dalších stránkách tohoto čísla, na Vás čeká zcela nové vybavení. Těšíme se
na Vás. Naší snahou je, abyste se Vy těšili na další návštěvu
Grandhotelu Pupp.
Za celý tým Grandhotelu Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp,
willkommen Sie in den Räumlichkeiten eines der ältesten und schönsten
Hotels in Mitteleuropa, an Stellen, wo in den vergangenen mehr als 300 Jahren
die vorderen Persönlichkeiten der Kultur, Wissenschaft und Politik aus Europa
und der Welt gastierten. Der diesjährige Winter neigt sich zum Ende, manche
seine Tage lösten sogar Frühlingsgefühle aus. Der Frühling kommt endgültig
und die grauen Morgennebel werden von frischen Farben der erwachenden
Natur ersetzt, die erfrorene Ruhe ersetzt das Vogelsingen. Die natürliche
Erneuerung der Natur kommt langsam ins rollen und wir werden wieder über
den Frühlingszauber erstaunen. Auch im Grandhotel Pupp kommt es zu be­
stimmten Erneuerungen. Wir möchten für Sie ein neues Café- Rendez vous im
modernen Stil vorbereiten. Auch in unserem besten Restaurant - Grandrestaurant,
über das Sie mehr auf den weiteren Seiten dieser Ausgabe lesen können, wartet auf Sie völlig neue Ausstattung. Wir freuen uns auf Sie. Wir bemühen uns,
dass Sie sich auf den nächsten Besuch von Grandhotel Pupp freuen.
Für das gesamte Grandhotel Pupp Team
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp,
Welcome to the rooms of one of the oldest and most beautiful hotels in central Europe, to the rooms which have been hosting foremost European and
world personalities of culture, science and politics for more than 300 years.
This year‘s winter is drawing to an end – some of its days have even created
a spring mood. The spring will definitively arrive; grey morning fog will be
replaced by fresh colours of awakening nature and frozen silence by birds
chirping. A slow renewal of nature will slowly start and we will be amazed at
the magic of spring again. New things will happen in the Grandhotel Pupp
too. We are planning to prepare a new café in the modern style – Rendez vous
– for you. New furniture is waiting for you in our best restaurant too – in the
Grandrestaurant – about which you can learn more on the following pages of
this magazine. We are looking forward to you. Our ambition is to make you
look forward to another visit to the Grandhotel Pupp.
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová
General manager of the Grandhotel Pupp
Obsah Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Grandrestaurant
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje...
Grandhotel Pupp empfiehlt... / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are introducing Jan Pípal
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers Lázeňský pobyt / Kuraufenthalt / Spa Package
Velikonoce / Osteraufenthalt / Easter Stay
11
11
❚ Nabídky / Angebote / Offers
Toulky historií / Wanderungen durch die Geschichte / Journeys Throught the Past
Romantika / Romantik / Romance
12
12
❚ Římské lázně / Römisches Bad / Roman Bath
14
❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition
16
❚ 307 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
17
❚ Po stopách slavných
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
Ceník / Preisliste / Price List 2008
22
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - jaro 2008
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Tomáš Kapucián, Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Cover photo: Grandrestaurant
www.pupp.cz
3
Události |
Ereignisse | Events
Bál Festival
Royale, např. Bond Lounge nebo Old England.
Zvítězil název Grand Lobby. Ten nám zaslali pan
Thomas Lein a paní Sonja Rothermel z Německa.
Vítězové budou odměněni velikonočním pobytem
v Grandhotelu Pupp. Děkujeme a gratulujeme.
Tento tradiční společenský ples s programem a  rautem je každoroční zimní předzvěstí letního
Mezinárodního filmového festivalu v Karlových
Varech. Je vždy pořádán v duchu některého českého filmu. Letošní 13. ročník Bál Festivalu se nesl ve
znamení filmu Rebelové režiséra Filipa Renče. Dílo
se svým žánrem řadí mezi romantické muzikály
a  odehrává se v šedesátých letech minulého století.
Ball Festival
Dieser traditionelle Gesellschaftsball mit Programm
und einer Festtafel ist alljährlich Wintervorbote des
im Sommer stattfindenden Internationalen
Filmfestivals in Karlsbad. Er wird immer im Stil
eines tschechischen Films veranstaltet. Der dies­
jährige 13. Jahrgang von Ball Festival verlief im
Zeichen des Films Rebelové von Regisseur Filip
Renč. Das Werk reiht man mit seinem Genre zu
den romantischen Musicals und er spielt sich in
den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts ab.
Wettbewerb
patnáct maturitních plesů různých středních škol.
Několik měsíců před maturitní zkouškou si středoškoláci mohou užít „svůj“ večer v krásných prostorách našeho hotelu. Je to skutečně tradiční místo
pořádání plesů v Karlových Varech. Maturitní
plesy bývají oblíbené pro svou neformální atmosféru a zdaleka nejsou určeny jen pro maturanty.
Abiturbälle
Genauso wie jedes andere Jahr fanden auch dies­
mal im Festsaal von Grandhotel Pupp fünfzehn
Abiturbälle verschiedener Mittelschulen statt.
Einige Monate vor der Abiturprüfung können die
Mittelschüler „ihren“ Abend in den schönen
Räumlichkeiten unseres Hotels genießen. Es ist
wirklich ein traditioneller Veranstaltungsort der
Bälle in Karlsbad. Die Abiturbälle sind für ihre
unformale Atmosphäre beliebt und sie sind von
weitem nicht nur für die Abiturienten bestimmt.
Secondary School Students´ Balls
Ball Festival
This traditional ball with a programme and a reception is the annual harbinger of the International
Film Festival in Karlovy Vary. It is always organized in the style of some Czech film. This year‘s
13th festival took place in the manner of the film
Rebels by the director Filip Renč. The film is a ro­
mantic musical which is set in the 1960s.
Maturitní plesy
Stejně jako každý jiný rok i tentokrát se ve
Slavnostním sále Grandhotelu Pupp odehrálo na
Like every year this year too, fifteen different secondary schools had their balls in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp. Several months before their final
exams students can enjoy ”their“ evening in the beautiful rooms of our hotel. It is a really traditional place
for balls in Karlovy Vary. Students´ balls are popular
because of their informal atmosphere and they are by
no means aimed only at future graduates.
Im vergangenen Jahr wurde für die Gäste von
Grandhotel Pupp ein Wettbewerb zur Benennung
der neu errichteten Hotellobby ausgerufen. Am
Wettbewerb nahmen 560 Besucher teil. Den
richtigen Namen aus so großer Anzahl an Ideen
auszusuchen war gar nicht einfach. Zu den interessantesten Vorschlägen gehörten: Galerie Pupp,
Celebrity Hall, Refugium. Manche Benennungen
wurden von den hiesigen Dreharbeiten des James
Bond Films Casino Royale inspiriert, z. B. Bond
Lounge oder Old England. Es gewann die
Benennung Grand Lobby. Diese sendeten uns
Herr Thomas Lein und Frau Sonja Rothermel aus
Deutschland. Die Gewinner werden mit einem
Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp belohnt.
Wir danken und gratulieren.
Competition
Last year we prepared a competition for the guests
of the Grandhotel Pupp. Its aim was to find a name
for the new hotel lobby. 560 visitors took part in
the competition. It was not easy to choose just
one of such a big number of ideas. Here are the
most interesting ones: Galerie Pupp, Celebrity
Hall and Refugium. Some names were inspired by
the Bond film Casino Royale which had been shot
here, e.g. Bond Lounge or Old England. However,
the winning name is Grand Lobby. The idea was
sent to us from Germany by Mr. Thomas Lein and
Mrs. Sonja Rothemel. The winners will be rewarded with an Easter stay in the Grandhotel Pupp.
Thanks and congratulations.
Soutěž
V loňském roce byla pro hosty Grandhotelu Pupp
vyhlášena soutěž o pojmenování nově vybudovaného hotelového lobby. Soutěže se zúčastnilo 560
návštěvníků. Vybrat ten pravý název z tak velkého
množství nápadů nebylo jednoduché. Mezi nejzajímavější návrhy patřily: Galerie Pupp, Celebrity
Hall, Refugium. Některá pojmenování byla inspirována zdejším natáčením bondovky Casino
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ?
Thajské masáže v Tawan studiu
Thai Massagen im Tawan Studio
Thai Massages in the Taiwan Studio
Od začátku dubna bude v prostorách budovy
Harfa v Grandhotelu Pupp otevřeno nové centrum thajských masáží. Nabídka druhů služeb
v tomto příjemném prostředí bude velmi široká
a  jistě uspokojí každého. Přijďte se nechat namasírovat skutečnými profesionály, jejichž dlaně na
Vás budou působit stejně blahodárně jako sluneční paprsky, neboť tawan znamená thajsky slunce.
Ab April wird in den Räumlichkeiten des Harfa Gebäudes
im Grandhotel Pupp ein neues Thai Massagenzentrum
eröffnet. Das Angebot an Dienstleistungen in dieser angenehmer Umgebung wird sehr breit und befriedigt sicher jeden. Lassen Sie sich von echten Profis massieren,
deren Handflächen aus Sie genauso wohltuend wirken
werden, wie die Sonnenstrahlen, denn Tawan bedeutet
thailändisch die Sonne.
A new centre of Thai massages will be opened in
the Harfa building in the Grandhotel Pup from the
beginning of April. The offer of services in this
pleasant milieu will be very wide and will surely
satisfy everyone. Come and have your body massaged
by real professionals whose palms will have the
same effect on you as sunrays have because
”tawan“ means ”the sun“ in Thai.
4
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
Was, wann, wo? | What, When, Where?
15.3. 20.00 / Mar 15th 8 p.m.
SPOLEČENSKÝ PLES MĚSTA KARLOVY VARY,
❙ Grandhotel Pupp
GESELLSCHAFTSBALL DER STADT KARLSBAD,
❙ Grandhotel Pupp
SOCIAL BALL OF THE TOWN OF KARLOVY VARY,
❙ Grandhotel Pupp
22.3. 19.30 / March 22nd 7.30 p.m.
VELIKONOČNÍ KONCERT,
❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
OSTERKONZERT,
❙ Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp
EASTER CONCERT,
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
29.3. 20.00 / Mar 29th 8 p.m.
ACTION BÁL,
❙ třetí ročník slavnostního plesu, Grandhotel Pupp
ACTION BALL,
❙ dritter Jahrgang des Festballs, Grandhotel Pupp
ACTION BALL,
❙ the third year of the gala ball, Grandhotel Pupp
BALL HARMONIE,
❙ Grandhotel Pupp
HARMONY BALL,
❙ Grandhotel Pupp
25.-28.4. / Apr 25th-28th
FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON 2008
❙ Traditional celebrating in the town, consecration
and opening of the springs, processions in historical costumes, market, concert, colonnades and
streets of the town.
PLES ŠLECHTICŮ,
❙ tradiční setkání evropské šlechty, Grandhotel Pupp
BALL DER ADELIGEN,
❙ traditionelles Treffen des europäischen Adels,
Grandhotel Pupp
BALL OF THE NOBILITY,
❙ a traditional meeting of the European nobility,
Grandhotel Pupp
14.5. / May 14th
9.4. 20.00 / Apr 9th 8 p.m.
VIVAT GLENN MILLER,
❙ swingové a jazzové evergreeny, Grandhotel Pupp
VIVAT GLENN MILLER,
❙ Swing- und Jazz-Evergreens, Grandhotel Pupp
VIVAT GLENN MILLER,
❙ swing and jazz evergreens, Grandhotel Pupp
12.4. 20.00 / Apr 12th 8 p.m.
PLES HARMONIE,
❙ Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
1.-4.5. / May 3rd to 4th
SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2008
❙ Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání pramenů, průvody v historických kostýmech, jarmarky,
koncert, kolonády a ulice města.
FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON 2008
❙ Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung der
Quellen, ein Umzug in historischen Kostümen, Jahr­
markt, Konzert, Kollonaden und Straßen der Stadt.
PRETTY WOMAN,
❙ soutěž krásy, Grandhotel Pupp
PRETTY WOMAN,
❙ Schönheitswettbewerb, Grandhotel Pupp
PRETTY WOMAN,
❙ beauty contest, Grandhotel Pupp
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi
zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch
weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich
mit Guest Service, Tel. 622.
We will book tickets to these as well as other events for you.
Contact Guest Service, tel. 622.
5
K Vašim službám... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Grandrestaurant
EN G L I S H
The Grandrestaurant
K lázeňskému pobytu neodmyslitelně patří i gurmánské zážitky. Vás, kteří vyhledáváte dobrodružství chutí v luxusním prostředí, bychom rádi pozvali do Grandrestaurantu Grandhotelu Pupp.
Tato přepychová restaurace je považována za nejlepší v Karlových Varech. Grandrestaurant v celé
historii Grandhotelu Pupp vždy byl a je jeho
chloubou. Dovednosti a znalosti místních kuchařů
jsou vyhlášené a stále se zdokonalují stejně jako
technické zázemí restaurace, které je neustále
inovováno novými technologiemi.
Interiér restaurace je zařízen v neoklasicistním
stylu, je rozčleněn na útulná jídelní zákoutí a je
plně klimatizován. O Vaše pohodlí a výběr toho
pravého pokrmu pro uspokojení právě Vaší chuti
se bude starat zkušený tým číšníků a servírek,
kteří hovoří také anglicky, německy a rusky.
V těchto jazycích jsou připraveny i jídelní lístky.
Výběr, který nabízejí, je skutečně široký. Vychutnat
si můžete různé variace předkrmů a polévek, mezinárodní i tradiční českou kuchyni, rybí speciality, jedinečné zeleninové saláty a nepřekonatelné
dezerty. Při posezení v Grandrestaurantu můžete
zalistovat českým i světovým tiskem a samozřejmou součástí služeb je WiFi internet nebo možnost platby kreditními kartami.
Přijďte se přesvědčit sami, že legenda o vyhlášené
noblese stolování v Grandrestaurantu je pravdivá. Svěřte se do péče profesionálního personálu,
který má zkušenosti s obsluhou mnoha státníků
i panovníků. Návštěva Grandrestaurantu pro
Vás jistě bude mimořádným zážitkem, na který
se nezapomíná.
6
deutsch
Grandrestaurant
Zum Kuraufenthalt gehören unwegdenkbar auch
die Gourmeterlebnisse. Diejenige, die Abenteuer
der Geschmäcke in luxuriösen Umgebung aufsuchen, würden wir gern ins Grandrestaurant von
Grandhotel Pupp einladen. Dieses prachtvolle
Restaurant wird für das beste in Karlsbad gehalten. Das Grandrestaurant war immer und ist in
der ganzen Geschichte des Grandhotels Pupp sein
Stolz. Die Geschicklichkeit und Kenntnisse der
hiesigen Köche sind bekannt und sie vervollkommnen sich stets, genau so wie die technische
Ausstattung des Restaurants, die ständig von neuen Technologien erneuert wird.
Der Innenraum des Restaurants ist im neoklassizistischen Stil eingerichtet, er ist in gemütliche
Essecken geteilt und ist voll klimatisiert. Um Ihr
Behagen und um die Auswahl der richtigen Speise,
die gerade Ihren Geschmack befriedigt, wird sich
ein erfahrenes Team der Kellner und Kellnerinnen
kümmern, das tschechisch, englisch, deutsch und
russisch spricht. In diesen Sprachen sind auch die
Speisekarten vorbereitet. Die Auswahl, die sie bieten, ist wirklich breit. Man kann verschiedene
Variationen an Vorspeisen und Suppen, internationale sowie traditionelle böhmische Küche,
Fischspezialitäten, einmalige Gemüsesalate und
unübertreffliche Desserts auskosten. Beim weilen
im Grandrestaurant kann man in der tschechischen,
sowie der Weltpresse blättern und selbstverständlich ist die Dienstleistung von WiFi Internet oder
die Möglichkeit mit Kreditkarten zu bezahlen.
Kommen Sie sich selbst überzeugen, dass die
Legende über die berühmte Noblesse der Esskunst
im Grandrestaurant wahr ist. Lassen Sie sich vom
professionellen Personal besorgen, das Erfahrung
mit der Bedienung von vielen Staatsmännern und
Herrschern hat. Ein Besuch vom Grandrestaurant
wird für Sie sicher ein außergewöhnliches
Erlebnis, auf das man nicht vergisst.
Culinary experiences are an inseparable part of
each spa stay. We would like to invite those
looking for the adventure of tastes in a luxury
milieu to the Grandrestaurant of the Grandhotel
Pupp. This luxury restaurant is considered the
best in Karlovy Vary. The Grandrestaurant has
always been the pride of the Grandhotel Pupp.
The skills and knowledge of local cooks are
famous and have been improved all the time as
well as the technical background which has
been innovated with the latest technologies.
The interior of the restaurant has been furni­
shed in the neo-classicist style, is divided into
cosy dining corners and fully air-conditioned.
An experienced team of waiters and waitresses
who speak Czech, English, German and Russian
will make you comfortable and help you to choose
the right meal to satisfy just your taste buds. The
menu, too, is written in the four languages. The
choice it offers is really wide. You can enjoy
­different variations of starters and soups, international and traditional Czech cuisine, fish specialties, unique vegetable salads and unsurpassable
desserts. While sitting in the Grandrestaurant, you
can leaf through the Czech and world press.
A part of the service is the WiFi internet, too, and
the possibility to pay by credit cards.
Come and persuade yourself that the legend
about the renowned nobleness of banqueting in
the Grandrestaurant is true. Put yourself in the
hands of the professional staff that have got
experience in serving lots of statesmen and rulers. The visit to the Grandrestaurant will be an
extraordinary experience for you which you will
never forget.
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
Zážitkové menu Grandrestaurantu Pupp
D EUT S CH
Erlebnismenü des
Grandrestaurants Pupp
Wir präsentieren Ihnen das Angebot aus unserer
neuen Speisekarte. Wie bereits der Name deutet,
bemühen wir uns Ihnen möglichst großes Gour­
me­t­erlebnis zu bieten. Bitte bestellen Sie.
Sankt-Jakob-Muscheln und mit Koriander-Ingweröl
❚ Hausgemachte Safrannudeln mit gegrilltem
s­ ashimi ze svatojakubských mušlí a s korian­
drovo-zázvorovým olejem
❚ Domácí šafránové nudle s grilovanou kambalou
doplněné pečenou červenou řepou a omáčkou
z Pommery hořčice a kopru
❚ Konfitovaný bok z bylinkového vepříka z ob
lasti Saalow s pastiňákovým pyré a pečenou
mladou karotkou
❚ Čokoládový krém s marcipánem, malinovým
želé a šlehaným mascarpone
❚ Espresso Illy a domácí čokoládové bonbóny
Heilbutt ergänzt durch gebratene rote Rübe
und Soße aus Pommery-Senf und Dill
Mussels sashimi and coriander ginger oil
❚ Homemade saffron noodles with grilled brill
completed with roasted beet-root, sauce with
Pommery mustard and dill
❚ Braised side of a herb pig from Saalow area served
with parsnip purée and roasted young carrot
❚ Chocolate cream with marzipan, raspberry jelly
and whipped mascarpone
❚ Espresso Illy & homemade chocolates
❚ Konfitierte Hüfte aus kleinem Kräuterschwein
❚ Zprudka pečený čerstvý tuňák podávaný se
❚ Rasch gebratener frischer Thunfisch, mit Sashimi aus
Předkládáme Vám nabídku z našeho nového jídelního lístku. Jak už název napovídá, naší snahou je
poskytnout Vám co největší gurmánský zážitek.
Račte si objednat.
❚ Rare baked fresh tuna fish served with St. Jacob
aus dem Saalow-Gebiet, mit Petersilienpüree
und gebratener junger Karotte
❚ Schokoladencreme mit Marzipan,
Himbeergelee und geschlagener Mascarpone
❚ Espresso Illy und hausgemachte
Schokoladenbonbons
e n g l is h
Experience Menu of
the Grandrestaurant Pupp
We are presenting an offer from our new menu.
As the name suggests our ambition is to offer you
a culinary experience as big as possible. Make
your order, please.
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...
… vyhlášená puppovská kuchyně v sezóně připravuje
denně až 460 snídaní a 1.000 obědů? V Grandrestaurantu
a Zrcadlovém sále je možno současně obsloužit 200
hostů, ve Slavnostním sále dokonce až 780. Slavné recepce a rauty navštíví až 1.300 osob.
… mezi senzace své doby patřilo tajné přenocování
syna Marie Terezie v Českém sále (předchůdce
Grandhotelu Pupp) v čase, kdy ještě nebyl císařem
Josefem II., nýbrž korunním princem? Důvodem jeho návštěvy bylo prý jakési galantní dobrodružství…
… v roce 1768 proběhla před Českým sálem šachová
partie, kdy figurky byly nahrazeny dětmi? Pořadatel
této nezvyklé podívané, hrabě Thurn-Taxis, udílel
povely tasenou šavlí z okna Českého sálu.
www.pupp.cz
D EUT S CH
e n g l is h
… die bekannte Pupp Küche in der Saison täglich
bis zu 460 Frühstücke und 1.000 Mittagessen vorbereitet? Im Grandrestaurant und im Spiegelsaal
ist es möglich gleichzeitig 200 Gäste zu bedienen,
im Festsaal sogar bis 780. Berühmte Festbankette
besuchen bis zu 1.300 Personen.
... almost 460 breakfasts and 1,000 dinners are
prepared in the famous kitchen of the Grandhotel
Pupp every day in the season? It is possible to serve
200 guests at the same time in the Mirror Hall and
the Grandrestaurant and even 780 guests in the
Festive Hall. Famous receptions and banquets are
visited by almost 1,300 people.
… zu den Sensationen seiner Zeit gehörte die
heimliche Übernachtung des Sohnes von Maria
Theresia im Böhmischen Saal (Vorgänger vom
Grandhotel Pupp) in der Zeit, als er noch nicht
Kaiser Josef II., sondern Kronprinz war? Der
Grund seines Besuches sollte ein galantes
Abenteuer sein…
… im Jahre 1768 fand vor dem Böhmischen Saal
eine Schachpartie statt, in der die Figuren von
Kindern ersetzt wurden? Veranstalter dieses außergewöhnlichen Spektakels, Graf Thurn-Taxis, erteilte
die Befehle durch gezückten Säbel aus dem Fenster
des Böhmischen Saals.
...the night MarieTheresa´s son spent secretly in the
Bohemian Hall (the forerunner of the Grandhotel
Pupp) ranked as one of the sensations of that time?
He was not Emperor Josef II yet but the crown
prince. The reason of his visit should have been some
amorous adventure...
...in 1786 a game of chess was played in front of the
Bohemian Hall in which figures were replaced by
children? The organizer of the unusual show, Count
Thurn-Taxis, issued orders with a bare sabre from the
window of the Bohemian Hall.
7
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT na jaře
Grandrestaurant im Frühling | Grandrestaurant in Spring
Champagne „Billecart–Salmon“
& Grandrestaurant Pupp
beim Glas erstklassigen Champagner vergessen
Sie die Zeit völlig.
fles served with pieces of French cheeses and
butter croutons
1.3. - 16.3. 2008
Březen je obdobím, kdy zima začíná pomalu odeznívat, ale jaro se může zdát ještě v nedohlednu.
Zimní radovánky již svou úlohu splnily a my čekáme na každoroční kouzelné procitnutí přírody. Na
příchod jarní nálady se Vám bude jistě dobře čekat
nad pochoutkami, které pro Vás připravili kuchařští mistři z Grandrestaurantu. A při sklence prvo­
třídního šampaňského na čas zapomenete úplně.
Vorspeise
Frische Tunfischfilets mit Limettenöl vollendet
von knackigen grünen Blättern, warme RosmarinFocaccia
Main dish
Roasted wild salmon with skin served with cooked
green salad, truffle potatoes, genuine caviar
Sevruga and shallot sauce
Suppe
Cremesuppe mit Champagner- und Trüffel­ge­schmack
serviert mit Stückchen französischem Käse und
mit Buttercroutons
Wild berries with brown sugar, lemon sorbet and
a drop of champagne
Předkrm
Plátky čerstvého tuňáka s limetkovým olejem doplněné křehkými zelenými listy, teplá rozmarýnová focaccia
Hauptgericht
Gebratener Wildlachs mit Haut mit gekochtem
grünem Salat, Trüffelkartoffeln, echtem Kaviar
Sevruga und Schalottensauce
Polévka
Krémová polévka s chutí champagne a lanýžů
podávaná s kousky francouzských sýrů a s máslovými krutony
Waldfrüchte mit braunem Zucker, Zitronensorbet
und einem Tropfen Champagner
Hlavní jídlo
Pečený divoký losos s kůží s vařeným zeleným
salátem, lanýžovými bramborami, pravým kaviárem Sevruga a šalotkovou omáčkou
Lesní ovoce s hnědým cukrem, citronovým sorbetem a kapkou champagne
Espresso Illy & čokoládové bonbóny
D EUT S CH
Champagne „Billecart–Salmon“
& Grandrestaurant Pupp
1.3. - 16.3. 2008
Der März ist die Zeit, wo der Winter langsam endet, aber der Frühling muss noch nicht in Sicht
sein. Die Wintervergnügen haben ihre Aufgabe
bereits erfüllt und wir warten auf das alljährliche
bezaubernde Erwachen der Natur. Auf die Ankunft
der Frühlingslaune warten Sie sicher besser über
den Delikatessen, die für Sie die Meister Köche
aus dem Grandrestaurant vorbereitet haben. Und
8
Espresso Illy & Schokoladebonbons
e n g l is h
Champagne ”Billecart – Salmon“
& Grandrestaurant Pupp
1st March – 16th March
March is the time when winter draws to an end
but spring seems to be far away. Winter pleasures are over and we wait for the annual charming awakening of nature. Waiting for the right
spring mood, you can spend pleasant whiles
over delicacies which master cooks from the
Grandhotel Pupp have prepared for you. And
you will forget time completely over a glass of
first-rate champagne.
Starter
Slices of fresh tuna fish with lime oil complemented with crisp green leaves and a warm rosemary
focaccio
Soup
Creamy soup with a taste of champagne and truf-
Espresso Illy & chocolates

Tradiční velikonoční speciality
21.3. - 6.4. 2008
Velikonoce jsou nejvýznamnější křesťanské svátky. Zároveň to jsou svátky jara a plodnosti.
Oslavme společně probuzení přírody a vítězství
života nad smrtí u velikonoční tabule. V Grand­
restaurantu dáváme o Velikonocích přednost skopovému masu. Jehněčí a kůzlečí maso je biologicky hodnotné, má jemná a krátká vlákna a je
měkké a lehce stravitelné. K velikonoční kuchyni
patří rovněž čerstvé bylinky.
Předkrmy & saláty
Carpaccio z mléčného telete doplněné salátkem
z listů červené řepy, ředkviček a jarních klíčků
Křehký salát z mladých špenátových listů, do
křupava pečené uzené slaniny a jarních jedlých
květů
Hlavní jídla
Dušená jehněčí kýta s čerstvým listovým špenátem, domácím bramboráčkem a smaženou cibulí
Do zlatova smažené kůzlečí řízečky podávané
s bram­borami pečenými na pánvi a máslovou
jarní cibulkou
Divoký losos s česnekem a rozmarýnem podávaný s domácími šafránovými těstovinami, mladou
karotkou a holandskou omáčkou
www.pupp.cz
Připraveno šéfkuchařem...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
Wild salmon with garlic and rosemary served with
home-made saffron pasta, young carrots and
Holland sauce
Hauptgericht
Gegrillter Schriftbarsch mit Ragout aus Spargel
und neuen Kartoffeln vollendet von kräftigem
Hummerschaum und gebratenen Cherrytomatensauce
Neopakovatelná chuť
braniborského chřestu
Dessert
Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem Spargel
serviert mit Erdbeerscheiben und Passion Fruit Sauce
2.5. - 25.5. 2008
Chřest je zelenina bohatá zvláště na křemík, má
vysoký obsah i fosforu, manganu a železa. Též
obsahuje mnoho prospěšných vitamínů. Má vysokou výživnou hodnotu a silné čisticí vlastnosti.
Lidé mají chřest v oblibě už 5 000 let, byl vyhledávanou zeleninou již ve starém Egyptě a Číně.
V Evropě se pěstuje především ve Francii, Belgii
a Itálii. Přijměte naše pozvání a přijďte si v květnu
ověřit léčivé a regenerační účinky této zeleniny.
Speziell erstellte Cuvée zu den Spargelspezialitäten:
Neue Kellerwirtschaft – Cuvée Asparagus

D EUT S CH
Traditionelle Osterspezialitäten
21.3. - 6.4. 2008
Ostern ist das bedeutendste Christenfest. Zugleich
ist es ein Fest des Frühlings und der Fruchtbarkeit.
Feiern wir gemeinsam das Naturerwachen und
den Sieg des Lebens über dem Tod an einer
Ostertafel. Im Grandrestaurant bevorzugen wir zu
Ostern das Hammelfleisch. Lamm- und Zickl­
einfleisch ist biologisch wertvoll, hat feine und
kurze Faser und ist weich und gut verdaulich. Zur
Osterküche gehören auch frische Kräuter.
Vorspeisen & Salate
Carpaccio aus Milchkalb vollendet vom Salat aus
roten Rübenblättern, Radieschen und Frühlings­
keimen
Knackiger Salat aus jungen Spinatblättern, knusprig
gebratener Rauchspeck und essbaren Frühlingsblüten
Hauptgerichte
Gedünstete Lammkeule mit frischem Blattspinat,
hausgemachtem Kartoffelpuffer und panierter Zwiebel
Goldenpaniertes Zickleinschnitzel serviert mit
Pfannkartoffeln und Frühlingsbutterzwiebel
Wildlachs mit Knoblauch und Rosmarin serviert
mit hausgemachten Safranteigwaren, junger Ka­rotte
und Sauce Hollandaise
e n g l is h
Traditional Easter Specialties
21st March – 6th April 2008
Easter is the most important Christian holiday. And,
at the same time, it is a holiday of spring and fertility. Let us celebrate the awakening of nature and the
victory of life over death at the Easter table together.
At Easter we prefer mutton in the Grandrestaurant.
Lamb and kid are biologically valuable, have got fine
and short fibres, and are soft and easy to digest.
Fresh herbs, too, are part of Easter cuisine.
Starters & salads
Veal carpaccio with salad from beetroot leaves,
radishes and spring sprouts
Crisp salad from young spinach leaves, crisp roasted bacon and edible spring flowers
Main dishes
Stewed leg of lamb with fresh leaves of spinach,
home-made potato pancake and fried onion
Fried kid steaks with potatoes baked on a pan,
and spring butter onion
www.pupp.cz
Studený předkrm
Terina ze zeleného a bílého chřestu doplněná lososovým pstruhem, pepřovým Créme Fraiche a kaviárem
Polévka
Cappuccino ze zeleného chřestu s kapkami lanýžového oleje
Teplý předkrm
Pečený zelený a bílý chřest s pancettou, krutony
z bílého chleba a s lahodnou omáčkou Bernaisse
Hlavní jídlo
Grilovaný kanic s ragů z chřestu a nových brambor doplněný silnou humrovou pěnou a pečeným
cherry tomatem
Dezert
Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit
Speciálně vytvořené cuvée k chřestovým specialitám:
Nové vinařství – Cuvée Asparagus
D EUT S CH
Unwiederholbarer Geschmack
vom Brandenburger Spargel
2.5. - 25.5. 2008
Der Spargel ist ein Gemüse vor allem reich an
Silizium, er hat auch hohen Phosphor-, Manganund Eisengehalt. Er beinhaltet auch viele nutzbringende Vitamine. Er hat hohen Nahrungswert und
starke Säuberungseigenschaften. Der Spargel ist
bereits 5 000 Jahre beliebt, er galt schon im alten
Ägypten und China für ein ausgewähltes Gemüse.
In Europa wird er vor allem in Frankreich, Belgien
und Italien angebaut. Nehmen Sie unsere Einladung
an und überzeugen Sie sich im Mai von der heilenden und erholenden Wirkung dieses Gemüses.
Kalte Vorspeise
Terrina aus grünem und weißem Spargel vollendet
von Lachsforelle, Pfeffer Creme Fraiche und Kaviar
Suppe
Cappuccino aus grünem Spargel mit Tropfen Trüffelöl
Warme Vorspeise
Gebratener grüner und weißer Spargel
mit Pancetta, Croutons aus Weißbrot und mit feiner Bernaise Sauce
e n g l is h
The Unique Taste
of Brandenburg Asparagus
2nd May – 25th May 2008
Asparagus is a kind of vegetable which is rich
especially in silicon, contains a high amount of
phosphorus, manganese and iron. It also contains
a number of beneficial vitamins. It has got a high
food value and strong purgative effects. People
have loved asparagus for more than 5, 000 years;
it was popular in ancient Egypt and China too. In
Europe it is grown first of all in France, Belgium
and Italy. Accept our invitation and come in May
to find out whether the stories about the curative
and regenerative effects of this vegetable are true.
Cold starter
Terrine from green and white asparagus complemented
with salmon trout, pepper Créme Fraiche and caviar
Soup
Cappuccino from green asparagus with drops of
truffle oil
Warm starter
Baked green and white asparagus with pancetta, croutons from white bread and delicious Béarnaise sauce
Main dish
Grilled camber and ragout from asparagus and
young potatoes complemented with strong lobster
mousse and a roasted cherry tomato
Dessert
Home-made ice-cream from green and white asparagus served with strawberry slices and passion
fruit sauce
Specially created cuvée to be served with specialties
from asparagus:
New wine growing – Cuvée Asparagus
9
PŘEDSTAVUJEME…
WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…
Šéfkuchař Jan Pípal
D EUT S CH
Chefkoch Jan Pípal
Pokud jste již měli možnost ochutnat v puppovské
restauraci některou z lahůdek, jistě Vás zajímalo,
kdo takové chuťové skvosty vytváří. A jestli se do
Grandrestaurantu teprve chystáte, jistě Vás následující řádky přesvědčí o tom, že se Vašim chuťovým nárokům a přáním dostane maximální pozornosti. Rádi bychom Vám totiž představili šéfkuchaře Grandrestaurantu pana Jana Pípala, muže, který
nese hlavní odpovědnost za Vaši spokojenost
s gastronomickou částí služeb poskytovaných
Grandhotelem Pupp.
Jan Pípal pochází z Prahy, kde také vystudoval
obor stravování a služeb. Již během studia se podílel na přípravě mnoha cateringových akcí. Po
ukončení školy pracoval několik sezón v různých
střediscích Hotelu Intercontinental Praha. Ještě
před nástupem do Grandhotelu Pupp se věnoval
přípravě jídel pro luxusní vyhlídkové patro Sazka
Areny v Praze. I při náročném pracovním vytížení
ještě stihl externě připravovat obědy pro turecké
a indonéské velvyslanectví, podílel se také na zajištění festivalů české kuchyně v Belgii a Thajsku.
Od roku 2006 zodpovídá za celkový chod kuchyní v Grandhotelu Pupp a Golfrestaurantu. Šéf­
kuchař Grandhotelu Pupp Jan Pípal je držitelem
mnoha ocenění, získal například titul Kuchař roku
2003/2004 v České republice. Neméně důležité
je však ocenění od Vás, našich hotelových hostů.
Přijměte proto pozvání k jídelní tabuli. Přejeme
Vám dobrou chuť!
10
Falls Sie bereits die Möglichkeit hatten im Pupp
Restaurant eines der Leckerbissen zu kosten, interessierte Sie sicher, wer solche Geschmack­
kostbarkeiten erschafft. Und falls Sie ins
Grandrestaurant erst gehen möchten, werden Sie
sicher die folgenden Zeilen davon überzeugen,
dass Ihre Geschmacksansprüche und Wünsche
maximale Aufmerksamkeit genießen werden. Wir
möchten Ihnen nämlich gern den Chefkoch von
Grandrestaurant Herrn Jan Pípal vorstellen, einen
Mann, der die Hauptverantwortung für Ihre
Zufriedenheit mit den gastronomischen Dienst­
leistungen im Grandhotel Pupp trägt.
Jan Pípal stammt aus Prag, wo er auch das Fach
der Verpflegung und der Dienstleistungen studierte. Bereits während des Studiums nahm er an der
Vorbereitung vieler Cateringaktionen teil. Nach
dem Schulabschluss arbeitete er einige Saisons in
verschiedenen Filialen von Hotel Intercontinental
Prag. Noch vor dem Stellenantritt ins Grandhotel
Pupp widmete er sich der Vorbereitung der
Speisen für die luxuriöse Aussichtsetage der Sazka
Arena in Prag. Auch bei anspruchsvoller Arbeit
schaffte er es noch extern Mittagessen für die
türkische und indonesische Botschaft vorzubereiten, er beteiligte sich auch an den Festivals der
Böhmischen Küche in Belgien und Thailand.
Seit dem Jahre 2006 ist er für den gesamten
Betrieb der Küchen im Grandhotel Pupp und im
Golfrestaurant verantwortlich. Der Chefkoch von
Grandhotel Pupp Jan Pípal ist Besitzer vieler
Preise, er bekam zum Beispiel den Titel Koch des
Jahres 2003/2004 in der Tschechischen Republik.
Gleichwertig ist aber auch die Ehrung von Ihnen,
unseren Hotelgästen. Nehmen Sie deshalb die
Einladung zur Esstafel an. Wir wünschen Ihnen
guten Appetit!
and wishes will receive full attention. We would
like to introduce the chef of the Grandrestaurant
Jan Pípal to you. He is the man who is responsible
for your satisfaction with the gastronomic part of
service provided by the Grandhotel Pupp.
Jan Pípal comes from Prague where he also studied catering and services. During his studies he
took part in lots of catering events. After finishing
school he worked in different centres of the Hotel
Intercontinental Praha for several seasons. Before
he started working in the Grandhotel Pupp, he
prepared meals on the luxury viewing floor of the
Sazka Arena in Prague. Though his workload was
very heavy, he managed to prepare dinners for
the Turkish and Indonesian Embassies externally,
and he also helped to organize festivals of Czech
cuisine in Belgium and Thailand.
He has been responsible for the operation of the
kitchens in the Grandhotel Pupp and the Golf­
restaurant since 2006.
The chef of the Grandhotel Pupp Jan Pípal is
a  holder of a lot of prizes; he e.g. won the title of
the Cook of the Year 2003/2004 in the Czech
Republic. However, your appreciation, i.e. the
appreciation of our hotel guests, is no less important. Accept therefore our invitation to the table
and enjoy your meal.
e n g l is h
The Chef Jan Pípal
If you had an opportunity to taste some of the
delicacies in the restaurant of the Grandhotel
Pupp, you must have been interested in who created such ”jewels“. And if you are only planning
to visit the Grandrestaurant, the following lines
should persuade you that your eating demands
www.pupp.cz
nabídky |
angebote | offers
-10 % v březnu / im März / in March
-10 %
Lázeňský pobyt
Velikonoce
Pomlázka, malovaná vejce,
hody, hody doprovody ...
Harmonie ducha,
harmonie těla,
harmonie zdraví.
■
ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
2 - 3 procedury denně
1x vstupní lékařská prohlídka za pobyt
3x v týdnu návštěva bazénu v Alžbětiných lázních (20 min. chůze od hotelu)
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
při příjezdu dárek na pokoj
KurAUFENTHALT
■
bernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
Ü
2 - 3 Behandlungen pro Tag
1x ärztliche Erstuntersuchung
3x Besuch des Schwimmbades im Elisabethbad in der Woche
(20 Min. zu Fuß vom Hotel entfernt)
freier Eintritt in das ­hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Geschenk auf dem Zimmer bei der Anreise
Spa Package
■
accommodation with rich hot buffet-style breakfast
2 - 3 procedures per day
1x physical examination per stay
3x a week swimming pool in the “Elisabeth Spa” (20 minutes walk from hotel)
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
present in the room by the arrival
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
počet nocí / Nächtezahl / nights / noches
7-13
14-20
21+
LS/HS/TS
LS/HS/TS
LS/HS/TS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
DR / PD 100 / 114 / 149
93 / 107 / 142
86 / 100 / 121
DR / PD / SU
160 / 174 / 229
153 / 167 / 222
146 / 160 / 181
SR / PD 136 / 158 / 213
125 / 147 / 202
114 / 136 / 169
Junior Suite / PD
116 / 133 / 177
107 / 125 / 168
98 / 116 / 142
Premier Suite / PD
127 / 147 / 197
117 / 137 / 187
107 / 127 / 157
AP / PD
156 / 179 / 249
143 / 166 / 236
130 / 156 / 196
83 / 95 / 123
77 / 89 / 118
72 / 83 / 106
DR / PD / SU
143 / 155 / 183
137 / 149 / 178
132 / 143 / 166
SR / PD 109 / 127 / 172
100 / 118 / 163
91 / 109 / 145
Grandhotel Pupp **** First Class
DR / PD PD - na osobu a noc / pro Person und Nacht / per person and night / цены за персону и ночь / por persona y noche
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / одна персона в двухместном номере / una persona en habitición doble
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / двухместный номер / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / одноместный номер / habitación individual
AP - apartmá / Appartement / apartment / апартамент / apartamento
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / мимо главный сезон / temporada baja: 11. 1. - 31. 3. & 1. 6. - 30. 6. & 1. 11. - 26. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / главный сезон / temporada alta: 1. 4. - 24. 4. & 20. 5. - 31. 5. & 13. 7. - 31. 10.
TS - top sezóna / Topsaison / top season / топ сезон / temporada culminante: 1. 1. - 10. 1. & 25. 4. - 19. 5. & 27. 12. - 31. 12.
www.pupp.cz
Čtyřdenní pobyt
3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x uvítací koktejl
1x slavnostní večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x velikonoční koncert
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■
Osteraufenthalt
■
21. - 24. März 2008
Aufenthalt vier Tage
3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
1x Begrüßungstrunk
1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Osterkonzert
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Easter-Stay
■
March 21 - 24, 2008
Four days stay
3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x welcome drink
1x festive candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x Easter concert
free use of hotel relax center ∑”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 309
DR / PP 241
SR / PP
460
SR / PP
357
Junior Suite / PP
360
Premier Suite / PP
429
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
11
nabídky |
angebote | offers
-10 % v dubnu / im April / in April
-10 % v květnu / im Mai / in May
Toulky historií
Romantika
Grandhotel Pupp, karlovarské prameny, hrad Loket
- ponořte se do historie.
■ Třídenní
(čtyřdenní) pobyt
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x večeře
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x kniha „300 let Grandhotelu Pupp“ a prohlídka Grandhotelu Pupp s průvodcem
1x vstupenka na hrad Loket (12 km od hotelu) nebo zámek Bečov (20 km) s unikátní ­expozicí relikviáře sv. Maura
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x vstupenka do zámku Chyše (20 km), prohlídka panského pivovaru včetně degustace a oběda nebo večeře o třech chodech
Pozn. Ceny neobsahují transfer, který Vám ale rádi zajistíme
Wanderungen durch die Geschichte
■ Aufenthalt
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
1x (2x) večeře při svíčkách
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl
1x láhev sektu Château Valtice Grand Cuvée Pupp a jahody na pokoj
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
whirlpool, fit-centrum)
volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■
drei (vier) Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x Abendessen
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Buch „300 Jahre Grandhotel Pupp“ und Besichtigung des Hotels mit Hotelführer
1x Eintrittskarte auf die Burg Loket (12 Km vom Hotel entfernt) oder das Schloss Bečov (20 km)
mit der einzigartigen Ausstellung „Der Reliquienschrein des Heiligen Maurus“
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Eintrittskarte in das Schloss Chyše (20 km),
Besichtigung der Herrenbrauerei einschließlich Kostprobe und 3-Gänge-Mittagessens oder Abendessens
Anmerkung: im Preis ist nicht der Transfer enthalten, den wir jedoch für Sie gern organisieren
Romantik
■ Aufenthalt drei (vier) Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail
1x Flasche Sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,
Whirlpool, Fitnessraum)
freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Journeys through the Past
■ Three
(four) days stay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x book ”300 Years of the Grandhotel Pupp“ and a guided sightseeing through the hotel
1x ticket to the Loket Castle (12 km far-away) or Bečov Chateau (20 km) with a unique exposition
of St. Maurus shrine
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
In addition to four days stay: 1x ticket to the Chyše Chateau (20 km), a guided sightseeing
of the mansion brewery including beer-tasting and 3-course lunch or dinner
Note: the prices do not include the transfer, which we would be pleased to arrange
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Grandhotel Pupp
2
3
LS/HS
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
■ Three (four) days stay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
1x (2x) candlelight dinner
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail
1x bottle of sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp and strawberries in the room
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
2
3
LS/HS
LS/HS
**** First Class
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
Grandhotel Pupp
2
3
LS/HS
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl
nights / noches
2
3
LS/HS
LS/HS
**** First Class
DR / PP 209 / 237
273 / 315
DR / PP 153 / 164
213 / 231
DR / PP 210 / 238
273 / 315
DR / PP 154 / 165
216 / 234
DR / PP / SU
352 / 416
444 / 528
DR / PP / SU
265 / 303
351 / 399
Junior Suite / PP
244 / 272
324 / 366
AP / PP
214 / 225
306 / 324
SR / PP
312 / 356
402 / 468
SR / PP
225 / 243
312 / 336
Junior Suite / PP
243 / 271
324 / 366
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
12
Romance
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
AP - apartmá / Appartement / apartment / apartamento
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
www.pupp.cz
Thajské masáže otvíráme již 1. dubna.
We are opening Thai massages 1st April.
Thai-Massagen öffnen wir schon am 1. April.
TAWAN Grandhotel Pupp
Mírové náměstí 2
Karlovy Vary
Tel: +420 353 109 111
www.tawan.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
Římské lázně
Römerbad | Roman Bath
Dopřát si pořádný díl odpočinku je hlavním mottem pobytu každého lázeňského hosta.
Římské lázně plní funkci hotelového relaxačního
centra. Nacházejí se v hlavní budově Grandhotelu
Pupp, v prvním patře části De Luxe. Zde se Vám
nabízí možnost odpočinku, zkrášlení těla či tréninku v příjemném interiéru ve stylu římských lázní.
K dispozici Vám jsou sauna, parní lázeň, whirlpool,
fitness centrum, solárium a samozřejmě masáže.
Novinkou Římských lázní je smyslná čokoládová
masáž, o které se tvrdí, že nejvíce ze všech masáží
uvolňuje tělo i duši. Požitek z teplé, příjemně tající
čokolády Vás zaručeně zbaví stresu a špatné nálady. Navíc, díky kofeinu obsaženému v čokoládě,
je to vynikající procedura proti celulitidě, obohacuje pokožku o minerály a tím ji obnovuje, zvlhčuje a vyživuje.
Požitkem pro tělo i duši můžou být i exotické
medové nebo jogurtové masáže. Pracovníci relaxačního centra Vám samozřejmě mohou zajistit
klasickou masáž, která kladně působí na svalstvo,
podkožní tkáně, vazy a klouby. Po odpolední
procházce Karlovými Vary jistě přijde vhod reflexní masáž plosky nohy, která má blahodárný vliv na
všechny orgány lidského těla. Stále oblíbenější je
14
thajská masáž, jež se provádí na zemi působením
tlaku na akupresurní body a čakry člověka. Pokud
se chcete zbavit chronické bolesti hlavy nebo
únavy, doporučujeme metodu suchého baňkování
nebo lymfomasáž, která se provádí lehkým dotekem, malým tlakem a pomalou frekvencí hmatů.
Za úvahu stojí blahodárné působení kosmetických
masáží s produkty Jean d´Estrées.
Také můžete na sebe nechat působit vyhřáté kameny, nebo zvolit zábal s esenciálními oleji. Tato
procedura redukuje tuky a viditelně zjemňuje
vzhled kůže. Stejný efekt přináší i jemná relaxační
masáž s použitím speciálních esenciálních olejů –
aromaterapie. Nesmíme zapomenout ani na thalasoterapii, což je metoda využívající všechny faktory, které jsou spojeny s mořem, tedy s mořským
vzduchem, řasami, léčivým bahnem, solí i solnými koupelemi.
Přijďte nás navštívit. S námi uvolníte svou mysl
a vychutnáte si naši péči o Vaše tělo a duši.
Hotelerholungszentrums. Es befindet sich im
Hauptgebäude von Grandhotel Pupp, in der ersten Etage des Teils De Luxe. Hier bietet man
Ihnen Erholung, Verschönerung des Körpers oder
Training im angenehmen Interieur im Stil eines
Römischen Bades. Zur Verfügung stehen Ihnen
Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesszentrum,
Solarium und natürlich Massagen.
Neu im Römerbad ist die sinnliche Scho­koladen­
D EUT S CH
Sich einen ordentlichen Teil an Erholung gönnen, das
ist das Hauptaufenthaltsmotto von jedem Kurgast.
Das Römerbad erfüllt die Funktion eines
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL
3
06 let Grandhotelu
PUPP empfiehlt... Pupp
| GRANDHOTEL PUPP recommends...
306 Jahre des Grandhotels Pupp | 306 Years of the Grandhotel Pupp
e n g l is h
massage, über die man sagt, dass sie am meisten
von allen Massagen den Körper und den Geist
entspannt. Der Genuss aus warmer, ange­nehm
tauender Schokolade befreit Sie sicher von Stress
und schlechter Laune. Hinzu, dank beinhaltetem
Koffein in der Schokolade, ist es eine ausgezeichnete Anwendung gegen Orangenhaut, sie bereichert die Haut um Mineralstoffe und damit erneuert, befeuchtet und ernährt sie sie.
Genuss für den Körper und Seele können auch
die exotischen Honig- oder Joghurtmassagen sein.
Die Angestellten des Erholungszentrums können
Ihnen natürlich eine klassische Massage leisten,
die positiv auf die Muskeln, Unterhaut, Bänder
und Gelenke wirkt. Nach einem Nachmittags­
spaziergang durch Karlsbad kommt sicher eine
Reflexmassage der Fußsohle zurecht, die wohltuende Wirkung auf alle Organe des menschlichen
Körpers hat. Immer beliebter ist die Thai Massage,
die man am Boden durch Druck auf Akku­press­
stellen und Chakren des Menschen ausübt. Falls Sie
die chronischen Kopfschmerzen oder Müdigkeit
loswerden wollen, empfehlen wir die trockene
Vakuumtherapie oder Lymphmassage, die man
durch feine Berührung, kleinen Druck und langsame Tastfrequenz ausübt. Bedenkungswert ist die
wohltuende Wirkung der kosmetischen Massagen
mittels Jean d´Estrées Produkten.
Sie können auf sich auch die erwärmten Steine
wirken lassen, oder eine Packung mit Essenzölen
wählen. Diese Anwendung reduziert Fett und
verfeinert wesentlich das Hautaussehen. Gleichen
Effekt bringt auch die feine Erholungsmassage, wo
spezielle Essenzöle benutzt werden – die Aroma­
therapie. Man darf auch auf die Thalasso-Therapie
nicht vergessen, was eine Methode ist, die alle
Faktore ausnutzt, die mit dem Meer verbunden
sind, also die Meeresluft, die Algen, Heilschlamm,
Salz und Salzbäder.
Kommen Sie uns besuchen. Mit uns befreien Sie
ihren Geist und Sie kosten unsere Pflege um Ihren
Körper und Seele aus.
www.pupp.cz
The main motto of each spa patient‘s stay is getting a good deal of rest and relaxation. Roman
bath fulfils the function of a hotel relaxation centre. It can be found in the main building of the
Grandhotel Pupp, on the first floor of the De
Luxe part. Here you can relax, make your body
more beautiful or train in a pleasant interior in the
style of Roman bath. You can make use of the
sauna, steam bath, whirlpool, fitness centre, and
solarium and, of course, of massages.
A novelty of Roman Bath is a sensual chocolate
massage which is said to relax your body and soul
most. The delight you will take in hot, melting
chocolate will definitely rid you of stress and
a bad mood. In addition to it, thanks to caffeine
in chocolate, it is an excellent treatment for cellulites; it enriches skin with minerals and renews,
moistens and feeds it in this way. A real delight for
both your body and soul can be the exotic honey
massage or the yoghurt massage. Of course, the
workers in the relaxation centre can ensure the
classical massage for you which has positive effects
on your muscles, subcutaneous tissue, ligaments
and joints. After an afternoon walk through
Karlovy Vary you will surely like the reflexive
massage of soles of your feet which has a beneficial
effect on all organs of the human body. The Thai
massage, whose popularity is constantly increasing, is carried out on the ground by means of
pressure on acupressure points and chakras. If
you want to get rid of chronic headaches or tiredness, we recommend the method of dry flasks or
a lymphomassage which uses a gentle touch, small
pressure and slow touches. The beneficial effect
of cosmetic massages with Jean d´Estrées cosmetics of is worth thinking about, too.
You can also try the effect of warm stones or
choose a pack with essential oils. This treatment
reduces fat and visibly softens the appearance of
skin. The same effect has a gentle relaxation massage which uses special essential oils - aromatherapy.
And we must not forget thalasotherapy which is
a therapy which makes use of everything connected
with the sea – the air, algae, curative mud, salt and
salt baths.
Come to visit us. With us you will relax your mind
and you will enjoy our care of your body and soul.
15
OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ
RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION
Ohlédnutí za oslavou Vánoc a Nového roku
Rückblick auf die Weihnachts- und Neujahrsfeier | Looking Back at Christmas and New Year‘s Celebrations
Oslava vánočních svátků v Grandhotelu
Pupp se odehrála v tradičním duchu.
Všichni hoteloví hosté se sešli ve velmi
přátelské a klidné atmosféře u štědrovečerní večeře. V bujařejším duchu se nesly
silvestrovské oslavy. Poslední večer roku
2007 se Slavnostní sál změnil ve varieté,
kde bylo možno obdivovat výkony artistů
z celého světa. Program byl ukončen ohňostrojem.
D EUT S CH
e n g l is h
Die Weihnachtsfeier verlief im Grandhotel Pupp
im traditionellen Stil. Alle Hotelgäste trafen sich in
sehr freundlichen und ruhigen Atmosphäre bei
dem Heiligabendessen. Die Silvesterfeier verlief in
ungestümeren Art und Weise. Am letzten Abend
des Jahres 2007 verwandelte sich der Festsaal in
ein Varieté, wo man die Kunststücke von Artisten
aus der ganzen Welt bewundern konnte. Das
Programm wurde mit einem Feuerwerk beendet.
The Christmas celebration in the Grandhotel
Pupp was held in the traditional style. All hotel
guests met at the Christmas table and the atmosphere was friendly and peaceful. New Year's
celebrations were livelier. The Festive Hall was
changed into a variety theatre on New Year's
evening where you could admire performances
of artistes from the whole world. At the end of
the programme there was a firework.
S O U T ĚŽ • W E T T B E W E R B • C O M P E T I T I O N
Pro letošní rok 2008 jsme pro Vás připravili tipovací
soutěž a doplňující otázku:
Für das diesjährige Jahr 2008 haben wir für Sie ein Quiz-und
eine Ergänzungsfrage vorbereitet:
In the year 2008 we have prepared a competition and
a complementary question for you:
Tipněte si, kolik hostů v roce 2008 přivítá
Grandhotel Pupp. Doplňující otázka zní: Jakým činem si Johann Georg Pupp vydobyl renomé mezi
hosty i mezi konkurenty?
Raten Sie, wie viel Gäste im Jahre 2008 das Grandhotel
Pupp begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher
Tat erschaffte sich Johann Georg Pupp unter den Gästen,
sowie unter den Konkurrenten das Renommee?
Try to guess how many guests the Grandhotel Pupp
will welcome in the year 2008. The complementary
question is: How did Johann Wolfgang Goethe win
a good reputation among guests and his rivals?
Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může
pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme
postupně během roku 2008.
Otázky pro dva jarní řádky jsou:
Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen
ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir
nach und nach im Laufe des Jahres 2008 verraten.
Die Fragen für die zwei Frühlingszeilen sind:
A crossword puzzle (in English) whose lines will be
gradually revealed during the year might help you to
find the correct answer.
Questions for two spring lines:
1. Karlovy Vary slaví v letošním roce hned dvě významná jubilea – 650 let od založení města a 500 let lázeňství. Lá­
zeňskou a wellness péči nabízí svým hostům také Grandhotel
Pupp. Jak se jmenuje hotelové relaxační centrum (v angličtině)?
1. Karlsbad feiert in diesem Jahr gleich zwei bedeutende Ju­bi­
läen – 650 Jahre von der Stadtgründung und 500 Jahre Kur­we­
sen. Kurpflege und Wellness bietet seinen Gästen auch Grand­
hotel Pupp. Wie heißt das Hotelerholungszentrum (in Englisch)?
1 This year Karlovy Vary is celebrating two important anniversaries –
the 650th foundation anniversary and the 500th anniversary of balneology. The Grandhotel Pupp, too, offers spa and wellness care to its
guests. What is the name of the hotel relaxation centre (in English)?
2. V roce 2007 byla v Grandhotelu Pupp otevřena
znovuzrozená restaurace a bar ve stylu Zlatého věku.
Jak se tato restaurace jmenuje?
2. Im Jahre 2007 wurde im Grandhotel Pupp das wiedergeborene Restaurant und die Bar im Stil des Goldenen Zeitalters
eröffnet. Wie heißt dieses Restaurant?
2 In 2007 a renovated restaurant and a bar in the style
of the Golden Age were re-opened in the Grandhotel
Pupp. What is the name of the restaurant?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
16
www.pupp.cz
3 07 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp | 307 Years of the Grandhotel Pupp
Něco málo z historie
Ein bisschen Geschichte | A Bit of History
Vývoj Grandhotelu
Pupp se může po­
chlubit více než třísetletou historií, během které se stal jedním ze symbolů
Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky mezinárodního věhlasu, kterým se Grandhotel Pupp může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového
komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším starostou
města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího názvu
měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého, avšak
konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty Deimla
si na svých pozemcích před Českým sálem postavili
dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového celku.
Své nynější jméno nese Grandhotel po Johannovi
Georgovi Puppovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné
karlovarské rodiny Mitterbachů. Pupp koupil postupně
v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho
přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň
pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo.
Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi
a Heinrichovi Puppům. Tito tři bratři založili v roce
1872 společnou firmu Pupp, která se postarala o největší vzestup hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Etablissement Pupp a zahrnoval především prostory Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému
Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890.
Pátá generace Puppů započala rozsáhlé rekonstrukce.
Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali
zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer.
Grandhotel tak získal podobu, jakou známe dnes.
D EUT S CH
Die Entwicklung von Grandhotel Pupp kann sich
mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte
rühmen, während der es zu einem der Symbole
von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ur­
sprung der internationalen Berühmtheit, mit der sich
Grandhotel Pupp rühmen kann, suchen? Das erste
Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes war der
Sächsische Saal, gebaut vom damaligen Bürgermeister
der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt. Seine spätere Benennung beeinflusste, dass der Mitinvestor
der sachsische Kurfürst und polnische König August
II. der Starke war. Ein anderer Karlsbader Bürger­
meister, Andreas Becher, verursachte den Bau des in
der Nähe liegenden, aber konkurrierenden Böhmischen
Saales. Die Nach­kommen vom Bürgermeister Deiml
haben auf ihren Grundstücken vor dem Böhmischen
Saal das Haus Gottes Auge gebaut, die dritte Säule
des zukünftigen Hotelkomplexes. Seinen jetzigen
Namen trägt das Grandhotel nach Johann Georg
Pupp, einem Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karls­bader Familie Mitterbach einheiratete.
Pupp kaufte nach und nach in den Jahren 1775-85
von Familie Becher den Böhmischen Saal, von
Grundrissen hat er ihn umgebaut und vergrößert. Er
bemühte sich auch den Sächsischen Saal zu kaufen,
oder wenigstens zu mieten, dies gelang ihm aber
nicht. Es gelang erst seinen Urenkeln, Anton, Julius
und Hein­rich Pupp. Diese drei Brüder gründeten im
Jahre 1872 eine gemeinsame Firma Pupp, die für den
größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte.
Dieser hieß damals Etablissement Pupp und umfasste
vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen Saals,
den Cafésalon und den anliegenden Billard­salon.
Den Sächsischen Saal kauften die Brüder erst im
Jahre 1890. Die fünfte Generation Pupp begann mit
umfangreicher Rekonstruktion. Sie kauf­ten die übrigen umliegenden Grundstücke, die alten Gebäude
ließen Sie niederreißen und bauten sie völlig um.
Den Umbau führten die anerkannten Wiener
Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer.
Das Grandhotel bekam somit das Aussehen, das wir
heute kennen.
e n g l is h
The Grandhotel Pupp can boast more than a 300-hundred-year-old history during which it has become one
of the symbols of Karlovy Vary. And where to look
for the origins of the international fame the
Grandhotel Pupp can boast? The first building in the
place of the present hotel complex was the Saxon
Hall whose construction had been initiated by Mayor
Deiml in 1701. The hall was originally called Salle de
l´Assemblée. Later it was renamed as one of its coinvestors was the Saxon elector and Polish king
August the Strong II. Another mayor of Karlovy Vary,
Andreas Becher, initiated the construction of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon Hall.
Mayor Deiml´s descendants built the God‘s Eye
House, the third pillar of the future hotel complex,
on their grounds in front of the Bohemian Hall. It has
got its present name after Johann George Pupp,
a confectioner who married into the influential
Mitterbach family from Karlovy Vary. Between 1775
and 1785 Pupp bought the Bohemian Hall from the
Becher family part after part, rebuilt it from its very
foundations and extended it. He tried, too, to buy or
at least to hire the Saxon Hall; however, he was not
successful. Only his great-grandsons Anton, Julius
and Heinrich Pupp managed to do it. In 1872 the
three brothers founded a firm Pupp together which
played an important part in the later rise of the hotel
complex. At that time it was called Etablissement
Pupp and included first of all the Bohemian Hall,
Cafésalon and the adjacent Billiardsalon. It was only
in 1890 that the brothers bought the Saxon Hall. The
fifth generation of the Pupps started an extensive renovation. They bought the remaining grounds in the
neighbourhood, had the buildings pulled down and
completely rebuilt. The renovation was lead by experienced Viennese architects Ferdinand Fellner and
Hermann Helmer. In those days the Grandhotel
Pupp got the appearance which we know today.
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall
2. Č eský sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
2
3
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
17
Po stopách slavných
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Ferdinand Fellner a Hermann Helmer
Architekti - lazebníci tváře Karlových Varů
Karlovy Vary se proslavily nejen svou lázeňskou tradicí, společenským životem či
polohou v krásné
krajině. Významným
prvkem, který spoluvytváří svébytnou
a do­dnes obdivovanou atmosféru města, je architektura lázeňské části. O jeho půvabnou tvář se významně zasloužili legendární vídeňští stavitelé Ferdinand Fellner
a Hermann Helmer. Pro styl, kterým dodnes uchvacují
obyvatele i návštěvníky Karlových Varů, se užívá pojem
karlovarský historismus. Fellner a Helmer začali působit
ve Vídni v roce 1873, kdy založili projektovou kancelář.
Prosluli především ve střední Evropě, kde za 43 let své
spolupráce navrhli a vyprojektovali více než 200 staveb. Specializací jejich ateliéru byly budovy divadelní
a koncertní. U nich se tito architekti zaměřili i na bezpečnost a funkčnost provozu, což se stalo důležitou
součástí jejich firemní pověsti. V Karlových Varech
a okolí navrhla firma Fellner a Helmer téměř 20 významných objektů. Stavitelé se uvedli návrhem Vřídelní
kolonády, jež byla postavena roku 1879. Následovaly
projekty staveb: Sadová kolonáda s koncertním sálem
a restaurací (l88l), Tržní kolonáda (l883), Městské divadlo (l886), Goethova vyhlídka (l889), Císařské lázně (l895), hotel Národní dům (l90l). Poslední realizovanou stavbou Fellnera a Helmera v Karlových Varech
je přestavba Grandhotelu Pupp, při které byly jednotlivé objekty propojeny v hotelový komplex. Součástí rekonstrukce, která proběhla na přelomu 19. a 20. století,
byla výstavba nového koncertního sálu na místě bývalého Cafésalonu. Objekt, ve kterém se nachází
Slavnostní sál, je umístěn mezi Parkhotelem a Grand­
hotelem a může se pochlubit vysoce reprezentativním
a dekorativně působivým interiérem. Přestavba vtiskla
Grandhotelu i Parkhotelu jednotící architektonickou
úpravu, jaká přetrvala do dnešních dnů. Při pobytu
v našem hotelu můžete sami ocenit stavitelské umění
pánů Fellnera a Helmera jako evropské stavitelské
špičky své doby.
D EUT S CH
Ferdinand Fellner und Hermann Helmer
Architekten - die Barbiere
des Gesichts Karlsbads
Karlsbad wurde nicht nur durch seine Kurtradition,
dem Gesellschaftsleben oder durch die Lage in schöner
Landschaft bekannt. Ein bedeutendes Element, das bis
heute die eigenständige und bewunderte Stadt­
atmosphäre mitbildet, ist die Architektur des Kurviertels.
Sein liebliches Gesicht gestalteten bedeutend die legendären Wiener Architekten Ferdinand Fellner und
18
Hermann Helmer. Der Stil, der bis heute die Einwohner
und Besucher von Karlsbad bezaubert, wird als
Karlsbader Historismus genannt. Fellner und Helmer
begannen in Wien im Jahre 1873 zu wirken, als sie ein
Projektbüro gründeten. Sie wurden vor allem in
Mitteleuropa berühmt, wo sie binnen 43 Jahren ihrer
Zusammenarbeit mehr als 200 Bauten entwarfen und
projektierten. Eine Spezialisierung ihres Ateliers waren
Theatergebäude und Konzertsäle. Wobei sich diese
Architekten auch auf die Sicherheit und Funk­
tionsfähigkeit des Betriebes konzentrierten, was zu einem wichtigen Bestandteil ihres Firmenrufes wurde.
In Karlsbad und Umgebung entwarf die Firma Fellner
und Helmer fast 20 bedeutende Objekte. Die Architekten
wurden mit dem Projekt der Sprudelkolonnade bekannt, die im Jahre 1879 erbaut wurde. Es folgten
weitere Bauprojekte: die Parkkolonnade mit Konzertsaal
und Restaurant (l88l), die Marktkolonnade (l883), das
Stadttheater (l886), die Goethe Aussicht (l889), das
Kaiserbad (l895), das Hotel Schützenhaus (l90l). Der
letzte durchgeführte Bau von Fellner und Helmer
in Karlsbad ist der Umbau von Grandhotel Pupp, wobei die einzelnen Objekte in ein Hotelkomplex verbunden wurden. Ein Teil der Rekonstruktion, die um die
Wende des 19. und 20. Jahrhunderts verlief, war der
Aufbau des neuen Konzertsaals an Stelle des ehemaligen Cafésalon. Der Bau, in dem der Festsaal ist, befindet sich zwischen dem Parkhotel und dem Grandhotel
und er kann sich mit einem hoch repräsentativen und
dekorativ wirkenden Innenraum rühmen. Der Umbau
prägte dem Grandhotel sowie dem Parkhotel ein einigendes architektonisches Aussehen ein, das bis in die
heutigen Tage geblieben ist. Während Ihres Aufenthalts
in unserem Hotel können Sie selbst die Baukunst der
Herrn Fellner und Helmer als europäische Archi­
tektenelite ihrer Zeit beurteilen.
these buildings the
architects paid special attention to safety and functionality
which created important part of their firm’s record. The firm
Fellner and Helmer
designed about 20
important buildings
in Karlovy Vary and
its neighbourhood. First the architects presented themselves with the design of the Sprudel Colonnade, which
was built in 1879. Other buildings followed: the Park
Colonnade with a concert hall and a restaurant (1881),
the Market Colonnade (1883), the Municipal Theatre
(1886), the Goethe Outlook Tower (1889), the
Emperor’s Spa Building (1895) and the hotel National
House (1901). Fellner and Helmer´s last work in
Karlovy Vary was the renovation of the Grandhotel
Pupp during which individual buildings were connected
in a hotel complex. Part of the renovation which took
place at the turn of the 19th century was the construction of a new concert hall in place of the former
Cafésalon. The building in which there is the Festive
Hall is located between the Parkhotel and the
Grandhotel and can boast a highly representative and
a decoratively impressive interior. The renovation has
united both the Parkhotel and the Grandhotel in the
style of architecture up to these days.
If you stay in our hotel, you can appreciate yourself the
building art of masters Fellner and Helmer - the
European top architects.
e n g l is h
Ferdinand Fellner and Herman Helmer
Architects - the Barbers of the Face
of Karlovy Vary
Karlovy Vary became famous not only thanks to its spa
tradition, social life or its location in beautiful scenery.
An important element that co-creates the unique and
admired atmosphere of the town is the architecture in
the spa part of the town. The beau­tiful appearance of
the spa part is the result of work of legendary architects
Ferdinand Fellner and Hermann Helmer from Vienna.
The style which has been fascinating both the inhabitants and the visitors to Karlovy Vary for years is called
Karlovy Vary historicism.
Fellner and Helmer started working in Vienna in 1873
after they had set up a designer studio. They became
famous especially in Middle Europe where they co-designed more than 200 buildings within 43 years. Their
studio specialized in theatre and concert buildings. In
Městské divadlo | Stadttheater | Town Theatre
www.pupp.cz
Kam na výlet? |
Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?
Město Cheb
Vlakem: Z Horního nádraží
přibližně každou hodinu.
Infocentrum Cheb: % 354 440 302,
www.mestocheb.cz
D EUT S CH
Stadt Eger
Při poznávání pamětihodností Karlovarského kraje byste
neměli vynechat návštěvu historického města Cheb, který
nabízí procházky mimořádně zachovalým historickým
centrem města s mnoha památkami nebo návštěvu některé z mnoha kulturních událostí.
Historie města sahá do konce 10. století, kdy se zde nacházelo opevněné slovanské hradiště. První písemná
zpráva o Chebu pochází z roku 1061, jako město je zmiňován začátkem 13. století. Z konce 13. století pochází výstavba, která vytvořila městské historické jádro tak, jak je
k vidění dnes. V druhé polovině 15. století, díky vzájemné
podpoře s českým králem Jiřím z Po­dě­brad, nastává pro
město období prosperity, které trvá až do třicetileté války
v první polovině 17. století. Výhodná strategická poloha
města však měla za následek jeho dobývání a drancování
okolí, ve kterém se střídaly obě bojující strany. V této době
bývá Cheb spojován se jménem Albrechta z Valdštejna,
jedním z nejvyšších velitelů císařských vojsk, který do města
přijel celkem pětkrát. Při své poslední návštěvě roku 1634
zde byl zavražděn. Po třicetileté válce se město ocitlo na
pokraji hospodářského zániku. Zlepšení hospodářské situace nastalo ve 2. polovině 17. století. V devatenáctém století se díky vrůstající proslulosti blízkých Františkových Lázní
objevuje v Chebu mnoho českých i evropských osobností
z oblasti kultury a vědy. Po obou světových válkách dvacátého století následuje období klidného rozvoje.
Pokud se rozhodnete pro výlet do Chebu, neměl by
Vaší pozornosti ujít Špalíček, což je seskupení jedenácti
domů na náměstí Jiřího z Poděbrad. Komplex postupně
vyrůstal od 13. století. Navštivte také některý z kostelů
a areál hradu s městským opevněním.
Cheb je z Karlových Varů snadno dosažitelný autem i autobusovou a železniční dopravou. Výlet do Chebu můžete
snadno spojit s návštěvou nedalekých Františkových Lázní.
Autem: Silnice E48, E49, 48 km.
Autobusem: Z terminálu MHD několikrát denně.
www.pupp.cz
Beim Kennenlernen der
Denk­würdigkeiten der Karls­
bader Regionsollten Sie nicht
vergessen die historische Stadt
Eger zu besuchen, denn sie
bietet Spazier­gänge durch das
außergewöhnlich erhaltene
historische Stadtzentrum mit
vielen Sehenswürdigkeiten
oder den Besuch einer der
zahlreichen Kultur­ereig­nisse.
Die Stadtgeschichte reicht bis
ans Ende des 10. Jahrhunderts,
als sich hier eine befestigte
slawische Burgstätte befand.
Erste schriftliche Erwähnung
über Eger stammt aus dem Jahre 1061, als Stadt wird es
am Anfang des 13. Jahrhundert angeführt. Vom Ende
des 13. Jahrhundert stammen die Gebäude, die den
historischen Stadtkern so bildeten, wie man ihn heute
sehen kann. In der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts,
dank gegenseitiger Unterstützung des böhmischen
Königs Jiří z Poděbrad, beginnt für die Stadt eine
Blütezeit, die bis zum dreißigjährigen Krieg in der ersten
Hälfte des 17. Jahrhunderts andauerte. Die günstige
strategische Lage der Stadt hatte aber Zufolge, dass sie
erobert und deren Umgebung geplündert wurde, worin
sich beide Gegner wechselten. Zu dieser Zeit wird Eger
mit dem Namen Albrecht von Wallenstein verbunden,
einem der höchsten Befehlshaber der kaiserlichen
Armee, der in die Stadt insgesamt fünfmal kam. Bei
seinem letzten Besuch im Jahre 1634 wurde er hier ermordet. Nach dem dreißigjährigen Krieg befand sich
die Stadt am Rande eines wirtschaftlichen Niedergangs.
Eine Ver­bes­serung der wirtschaftlichen Lage begann in
der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts. Im neunzehnten
Jahr­hundert erscheinen in Eger, dank des zunehmenden Ruhmes des in der Nähe liegenden Franzensbads,
viele tschechische sowie europäische Persönlichkeiten
aus dem Bereich der Kultur und Wissenschaft. Nach
beiden Weltkriegen des zwanzigsten Jahrhunderts folgt
eine Epoche ruhiger Entwicklung.
Falls sie sich für einen Ausflug nach Eger entscheiden,
sollte Ihrer Aufmerksamkeit der Stöckl (Špalíček) nicht
entgehen, was eine Gruppierung von elf Häusern am
Marktplatz Jiří z Poděbrad ist. Der Komplex entstand
nach und nach seit dem 13. Jahrhundert. Besuchen Sie
auch eine der Kirchen und das Burg­ge­län­de mit der
Stadtbefestigung.
Eger ist aus Karlsbad einfach zu erreichen, mit dem
Auto, sowie mit dem Bus- und Zugverkehr. Den Ausflug
nach Eger können Sie einfach mit dem Besuch vom
unweiten Franzensbad verbinden.
Mit dem Auto: Straße E48, E49, 48 km.
Mit dem Bus: Von Terminal mehrfach pro Tag.
Mit dem Zug: Von Bahnhof Horní nádraží ungefähr jede Stunde.
Infozentrum Cheb: % 354 440 302, www.mestocheb.cz
e n g l is h
The Town of Cheb
When you go sightseeing in the Karlovy Vary region,
you should not leave out the historic town of Cheb. It
offers a walk through the well-preserved historical centre
of the town with numerous monuments as well as lots
of cultural events.
The history of the town goes back to the late 10th
century when there was a fortified Slavonic settlement
here. The first record of Cheb dates from the year 1061
and the first record of the town of Cheb dates from the
early 13th century. Houses which make up the historical
centre of the town as you know it today date from the
late 13th century. In the second half of the 15th century
the period of prosperity came thanks to the mutual
support of the town and the Czech king Jiří of
Poděbrady. It lasted until the Thirty Years´ War started
in the first half of the 17th century. However, the advantageous strategic location of the town resulted in numerous attempts to capture it and in plundering its neigh­
bourhood with both fighting parts taking turns at it. At
this time Cheb was often connected with the name of
Albrecht of Wallenstein, one of the most powerful commanders of the emperor’s army, who came to the town
five times. He was murdered here during his last visit in
1634. After the Thirty Years´ War the town was on the
verge of economic decline. It was only in the second
half of the 17th century that an improvement in the
economic situation arrived. A lot of both Czech and foreign personalities from the world of culture and science
appeared in Cheb in the 19th century thanks to increasing popularity of nearby Františkovy Lázně.
If you decide to go on a trip to Cheb, you should definitely see Špalíček, a group of eleven houses in Jiřího
z Poděbrad Square. The first of the houses were built in
the 13th century. Go to see some of churches as well
as the castle and town fortifications.
Cheb is easily accessible from Karlovy Vary by car, bus
and by train.
You can connect your trip to Cheb with a visit to nearby
Františkovy Lázně.
By car: Roads E48 and E49, 48 km.
By bus: From the main bus station several times a day.
By train: From the Upper Railway Station every hour.
Information centre in Cheb: % 354 440 302,
www.mestocheb.cz
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
TRŽNÍ PRAMEN - pramen č. 5
Das ermöglicht, die Quellvasen und ihre Um­ge­
bung im guten hygienischen Zustand zu erhalten.
e n g l is h
THE MARKET SPRING - Spring No. 5
Pověst říká, že to bylo právě někde mezi dnešním Karlovým a Tržním pramenem, kde si zakladatel lázní Karel IV. léčil své choré končetiny.
Podle F. Summera (1571) zde stávaly první karlovarské lázně. Od nepaměti zde byly drobné
i větší vývěry, které často mizely a zase se znovu
objevovaly. Vlastní Tržní pramen byl objeven
poměrně pozdě, až v roce 1838 mezi lékárnou
„U bílého orla“ a domem „U žirafy“. Vyvěral
z trhliny v asi 15 cm mocné žíle vřídlovce, uzavřené v žule na úpatí Zámecké věže.
Již v roce 1840 v průběhu prací na Vřídle pramen
zcela zapadl a ani po jejich skončení se úplně nezotavil. V roce 1848 bylo jímání prohloubeno, ale
bez výsledku. Až po demolici radnice a přilehlých
domů byl v roce 1879 pramen znovu jímán. Další
jímání, tentokrát již cínovými zvonky namísto dosavadních dřevěných jímek, bylo uskutečněno
v zimě 1893/94. Poslední mělké jímání je z doby
před I. světovou válkou.
Protože přelivná úroveň (výtlačná výška) těchto
zdrojů byla asi 2 metry pod podlahou promenoáru Tržní kolonády, muselo se k Tržnímu prameni sestupovat po schodech. Tehdy se počítalo s tím, že se jedná o provizorní stavbu, která
bude brzy nahrazena, a pak se vše vyřeší. Tržní
kolonáda, postavená v roce 1893 jako provizorium, je dnes památkově chráněným objektem.
Nové zachycení Tržního pramene vrty umožnilo přivedení jeho vody až nad úroveň promenoáru kolonády.
selbst wurde relativ spät entdeckt, erst im Jahre
1838. Sie befand sich zwischen der Apotheke
„Zum weissen Adler“ und dem Haus „Zur
Giraffe“. Die Quelle versank fast im Verlaufe der
Arbeiten am Sprudel im Jahre 1840. Völlig erholte sie sich nie wieder. Deshalb wurde sie im
Jahre 1848 tiefer gefasst, leider ohne Ergebnis.
Nachdem im Jahre 1879 das Rathaus und die
anliegenden Häuser niedergerissen wurden, wurde die Quelle neu gefasst. Die nächste Fassung
kam im Winter 1893-94. Damals benutzte man
schon Zinnglocken statt hölzerner Reservoire.
Die letzte seichte Fassung stammt aus der Zeit vor
dem 1. Weltkrieg.
Da die Druckhöhe dieser Quellen ungefähr
2 Meter unter der Promenade der Marktkolonnade
war, musste man einige Stufen herabsteigen, um
die Marktquelle zu erreichen. Damals rechnete
man damit, dass es sich um einen provisorischen
Bau handelt, der durch ein neues Gebäude ersetzt wird.
Die im Jahre 1893 als Provisorium erbaute
Marktkolonnade wird heute vom Denkmalamt
geschützt. Das Thermal­wasser der Marktquelle
wurde über das Niveau der Promenade zugeleitet.
An old legend says that it was somewhere between
the present Charles and Market Mineral Springs
where the founder of the spa town, Charles IV,
tried to cure his sore legs. According to F. Summer
(1571) the first bathing facilities in Karlovy Vary
used to stand right in this place. Both small and big
thermal springs have existed here since time immemorial. They often disappeared and then they reappeared again. The Market Spring itself was discovered between the chemist‘s with the name ”White
Eagle“ and a house that used to be called ”Giraffe“
relatively late, only in 1838. The vein was closed
in the granite massif at the foot of the Castle Tower.
The spring almost disappeared in the course of
work on the Sprudel in 1840. When the work had
been finished, it did not reappear in its full strength. That was why a new and deeper well was made
in 1848 but it did not bring any result. After the
town hall and some houses in its neighbourhood
had been pulled down in 1879, a new well was
made. Another well was made in winter of 1893-94.
Wooden reservoirs were replaced with tin bells at
that time. The last shallow well dated back to the
time before the World War I.
As the delivery head of the springs was some
2 metres under the floor of the Market Colonnade,
it was necessary to descend some steps to reach
them. Originally the Market Colonnade was a provisional arrangement. It should have been replaced
with a new construction and at the same time the
problem of the access to the spring should have
been solved. The Market Colonnade was built in
1893 and at present it ranks among the most valuable historical monuments in the town. A new
well has made it possible to bring the water of the
Market Spring above the level of the promenade.
D EUT S CH
DER MARKTBRUNN - Quelle Nr. 5
Der alten Legende nach war es gerade irgendwo
zwischen der heutigen Karl IV.-Quelle und der
Marktbrunnquelle, wo sich Karl IV. seine Beine
zu heilen versuchte.
F. Summer (1571) behauptet, dass sich die ersten
Badeanstalten in Karlsbad gerade an dieser Stelle
befanden. Von jeher gab es hier sowohl kleine
als auch grössere Quellen. Oft verschwanden
sie, um wieder zu erscheinen. Die Marktquelle
20
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové
výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zla­
tým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky
Lenhard vzniká v roce1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují
zde špičkoví modeláři realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled.
Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu,
kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního
designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis
­akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní ­akademie keramiky.
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,
je zastoupena ve sbírkách muzeí.
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové
sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové
zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský
královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höch­sten­
twicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemali­
gen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán
ge­gründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design
brachte Erfolge vor allem auf der Weltaus­stellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine ­neue Konzeption
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der ho­
hen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem
ästheti­schen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
a­ kademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie wird auch in den Sammlungen vieler
Museen vertreten.
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden
Veranstaltungen oder das Internationale Kannesym­po­sium statt. Solche
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertre­tungsbehörden im
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hie­
siger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain
after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been esta­
blished in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top mo­
dellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into
practice.
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels
where the team won the Grand Prix and a gold medal.
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,
­bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collec­
tions of museums.
Supporting events of the International Film Festival or the International
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for
the President of the Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or
­diplomatic corps ­abroad confirm the exceptional quality and standard of local
masters’ work.
3
H otel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
STOCKHOLM
Při cestě autem…
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
Bratislava
Frankfurt
380 km
Istanbul
2030 km
Kiev
KOBENHAVN
LONDON
1580 km
Kobenhavn
Madrid
770 km
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
WARSZAWA
bruxelles
frankfurt
2300 km
Moscow
berlin
amsterdam
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
BUDAPEST
zürich
GENEVE
ZAGREB
ROMA
LISBOA
MADRID
ATHENS
Ceník / Preisliste / Price List 2008
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
220,- EUR
280,- EUR
350,- EUR
400,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP
přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR
50,- EUR
**** First Class
180,- EUR
230,- EUR
300,- EUR
50,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants des GrandhotelS Pupp | The Restaurants of the Grandhotel Pupp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
e n g l is h
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 22 / 12 a.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 18 / 9 a.m. - 6 p.m.
Golf Restaurant
(Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás
Comfort You Deserve ... We Think of You
www.pupp.cz
23
P ANO M ATIC L UNAR
Automatic movement, panorama
date, moon phase, sapphire crystals
on top and bottom, Louisiana
crocodile leather strap, buckle
made of platinum or fold
fastener made of rose gold resp.
stainless steel, also available
with metal bracelet.
KALIBR 90  GLASHÜTTE ORIGINAL
www.glashuette-original.com
3