Stabimed - SANOMED

Transkript

Stabimed - SANOMED
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D­95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912­0
F +49 921 912­780
[email protected]
www.medi.de
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex /France
P +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
[email protected]
www.medi-france.com
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
A-6020 Innsbruck
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
[email protected]
medi othec b.v.
Heusing 5
NL-4817 ZB Breda/Netherlands
P +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
Indicações importantes
A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante
a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob
instruções do médico.
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region
Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
[email protected]
www.medirus.ru
Avvertenze importanti
Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su
ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent
geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben,
vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie
vooraf.
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000/USA
P +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
[email protected]
www.mediusa.com
Stabimed
®
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
P +971 2 6429201
F +971 2 6429070
[email protected]
www.mediuae.ae
Vigtige oplysninger
Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og
konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti
enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast
avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Kurze SoftOrthese
Short Soft Knee Brace
Orthèse souple courte
Ortésis de soporte corta
ED
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.
E006517/03.09/2‘
medi Polska
Chełmońskiego 1a
44-100 Gliwice
Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 230 60 21
[email protected]
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa/Portugal
P +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
[email protected]
M
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL/England
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
[email protected]
www.mediuk.co.uk
Advertencia importante
El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una
sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo
sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
O
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona/Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
[email protected]
www.mediespana.com
Remarques importantes
L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant
décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des
plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
N
medi Danmark
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
Danmark
P +45 46 55 75 69
F +45 70 25 56 20
[email protected]
www.medi.de
Important notes
This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please
consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
SA
medi Belgium bvba
Voortstraat 79
3580 Beringen / Belgium
T +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
Wichtige Hinweise
Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet,
erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes
Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf
offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
medi. I feel better.
Důležité informace
Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt
poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný
pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je
skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом
гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста,
немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только
согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi
ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve
hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra
kullanınız.
Ważne wskazówki
Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem
ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Ο νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή
ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην
φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Deutsch
1
Ελληνικα
Stabimed®
Lieber Patient!
Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft­
Orthese Stabimed verschrieben. Um
Ihnen das Anlegen zu erleichtern,
lesen Sie bitte diese Anleitung
sorgfältig durch.
Indikationen
• Leichtere bis mittlere Instabilitäten,
chronische Instabilität
• Meniskusschädigungen
• Traumatische oder degenerative
Kniegelenkveränderungen
N
SA
2
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt
ED
1. N
ehmen Sie die seitlichen Gelenkschienen aus den Taschen.
2. In Ihrer Knieorthese sind 10°
Exten­sionskeile vorinstalliert. Diese
befinden sich im vorderen Bereich
des Orthesengelenkes.
3. Um die Keile auszuwechseln, öffnen
Sie zunächst die Schrauben der
Gelenkabdeckung und nehmen Sie
den Deckel ab.
M
4
O
3
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzungen. (Nur vom
Orthopädietechniker durchzuführen)
Extensionsbegrenzungskeile, silber
(Streckbegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexionsbegrenzungskeile, schwarz
(Beugebegrenzung):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Ruhigstellungsmöglichkeit bei:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Zur Ruhigstellung bitte erst den
Flexions­keil und anschließend den entsprechenden Extensionskeil einsetzen.
Die mediale (Innenseite) und die laterale
(Außenseite) Gradeinstellung muss
immer gleich sein.
4. U
m den silbernen Extensionskeil zu
wechseln, öffnen Sie die Schraube
und ziehen Sie den Keil nach vorne
heraus. Die Austauschkeile finden Sie
im Keileset mit dem Aufdruck „R-E“
bzw. „L-E“ und der entsprechenden
Gradeinstellung. Schieben Sie den
neuen Extensionskeil von vorne ins
Gelenk. Fügen Sie den Keil so ein, dass
der Buchstabe, der auch auf der
Gelenkplatte angegeben ist, nach
oben zeigt (R bzw. L). Legen Sie nun
die Schraube in die Gewinde-Öffnung
und ziehen Sie sie fest.
5. Die schwarzen Flexionskeile werden
von hinten installiert. Wählen Sie aus
dem Keileset den passenden
Flexionskeil aus, der mit „R-F“ bzw.
„L-F“ und der entsprechenden
Gradzahl beschriftet ist. Fügen Sie
den Keil so ein, dass der Buchstabe,
der auch auf der Gelenkplatte
angegeben ist, nach oben zeigt
(R bzw. L). Legen Sie nun die Schraube
in die Gewinde-Öffnung und ziehen
Sie sie fest.
6. Bewegen Sie die Orthesengelenke
und überprüfen Sie die Position der
Keile. Befestigen Sie anschließend die
Gelenkabdeckung und schieben Sie
die Gelenkschiene wieder in die dafür
vorgesehenen Taschen.
Wichtiger Hinweis
Änderungen der Extension – und
Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe
Ihres behandelnden Arztes. Um eine
Hyperextension zu vermeiden, müssen
immer Extensionskeile oder aber 0°-Keile
eingesetzt sein. Die Keile geben der
Orthese den exakten Bewegungsradius
vor. Bei schwierigen Weichteilverhältnissen kann es, bedingt durch die
Weichteilkompression, notwendig sein,
einen größeren Keil einzusetzen, um die
Kniebewegung auf den gewünschten
Radius zu beschränken. Achten Sie auch
auf die korrekte Position der Orthesen-
σκέλους.
Οδηγία εφαρμογής
• Ανοίξτε τις ζώνες στον μηρό και στην
κνήμη. Ανοίξτε τις ζώνες ενός των δύο
σημείων με βέλκρο.
• Τυλίξτε απλά την όρθωση γύρω από το
σκέλος και κλείστε την μπροστά.
Τοποθετήστε τις πολυκεντρικές
αρθρώσεις έτσι, ώστε οι μέσεις των
μεντεσέδων (σφήνες έκτασης) να
βρίσκονται σε μία σειρά με την επάνω
άκρη της επιγονατίδας.
• Σφίξτε πρώτα τη ζώνη της κνήμης, και
έπειτα τη ζώνη του μηρού.
Υpοdeίξeις peριpοίηsης
Τa ßέλκρο νa eίνaι pάνta κλeιstά.
Πλύντε το με το χέρι σε ήπιο, κρύο
σαπουνόνερο. Ξεπλύντε καλά. Μη
στίβετε. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το
σιδερώνετε. Να αφαιρούνται οι
αρθρώσεις για να πλυθούν. Τα κατάλοιπα
του σαπουνιού μπορούν να
προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς
και φθορά του υλικού. Σε κανονική
χρήση δεν απαιτείται συντήρηση του
ορθωτικού μηχανισμού. Μetά tη χρήsη
tου ορθωtικού µηχaνιsµού se νeρό
µpορeίte νa tον ψeκάsete µe spρέι
Teflon™ Spray
Υπόδειξη για την φύλαξη
Να φυλάγετε το ορθωτικό μηχάνημα σε
στεγνό μέρος και μη το εκθέτετε σε
άμεση ακτινοβολία.
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά
Deutsch
gelenke: Die Mitte der Gelenke sollte auf
Höhe der Kniescheibenoberkante liegen.
Das Gelenk muss hinter der seitlichen
Mittellinie des Beins positioniert sein.
SA
Anziehanleitung
• Die Gurte öffnen. Lösen Sie die Gurte
von einem der zwei Klettpunkte.
• Wickeln Sie die Orthese einfach um
das Bein und kletten Sie sie vorne zu.
Positionieren Sie die polyzentrischen
Gelenke so, dass die Scharniermitten
(Extensionskeile) auf einer Linie mit
der Oberkante der Kniescheibe liegen.
• Zuerst den Unterschenkelgurt, dann
den Oberschenkelgurt festziehen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
ED
Lagerungshinweis
Lagern Sie die Orthese trocken und
setzen Sie sie nicht direkter Sonnenein­
strahlung aus.
M
O
N
Waschanleitung
Klettverschlüsse müssen zum Waschen
geschlossen werden. In einer milden,
kalten Seifenlauge von Hand waschen.
Gründlich ausspülen. Nicht wringen.
Lufttrocknen. Nicht bügeln. Die Gelenke
bitte zum Waschen herausnehmen.
Seifenrückstände können Hautirrita­
tionen und Materialverschleiß
hervorrufen. Bei normalem Gebrauch
ist der Gelenk­mechanismus wartungs­
frei. Er kann aber, nach Gebrauch der
Orthese im Wasser, mit Teflon™ Spray
geschmiert werden.
English
Stabimed®
Dear patient,
Your doctor has prescribed the
Stabimed knee spport for you. Please
read through these instructions
carefully to help ensure that you fit
your brace correctly.
Contraindications
None known at present.
N
SA
Indications
• Mild to moderate instability, chronic
instability
• Meniscus injuries
• Traumatic or degenerative changes
at the knee joint
ED
1. Remove the lateral joint splints from
the pockets.
2. 10° extension wedges are
pre-installed in your knee brace as
standard.
3. To replace the wedges first loosen the
screws in the joint cover, then take
the cover off, the wedges can now be
removed by being gently pulled out
in a forwards direction.
M
O
Setting the flexion / extension limits.
Only to be carried out by an
orthopedic technician.
Extension limit wedge, silver:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexion limit wedge, black :
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Can be immobilised at:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
For immobilising the orthosis first
insert the flexion wedge and then the
corresponding extension wedge. The
medial (inside) and the lateral (outside)
wedge settings must always be the same.
4. R
eplacement extension wedges
(silver) can be found in the wedge set
marked ‘R-E’ respectively ‘L-E’. Slide
the new wedge into the joint from the
front, and secure it by tightening the
screws. Insert the wedge so that the
letter shown on the joint plate points
upwards (R or L respectively). Now
insert the screw in the thread and
screw it tight.
5. To replace the black flexion wedge
loosen the screw and pull the wedge
out from the back of the orthosis.
Select the suitable wedge from the
wedge set marked ‘R-F’ respectively
or‘L-F’ respectively. Insert the wedge
so that the letter shown on the joint
plate points upwards (R or L
respectively). Now insert the screw in
the thread and screw it tight.
6. Bend and flex the brace ‘joint’ a
couple of times and check that the
wedges are positioned correctly.
Finally, secure the joint cover and
replace the lateral joint splints in the
corresponding pockets.
Important notes
Only change the extension and flexion
limits on instruction from your doctor or
orthotist. In order to prevent hyperex­
tension, always insert extension wedges
or 0° wedges. The wedges define the
exact excursion of the orthosis. In
difficult soft-tissue conditions, e.g.
where the soft-tissues are under
compression, it may be necessary to
insert a larger wedge to limit the joint
movement to the desired excursion. In
addition, make sure that the orthosis
joints are correctly positioned: the
middles of the joints should be level with
the upper border of the patella. The joint
must lie behind the midline of the leg.
English
Fitting instructions
• Open the thigh and calf straps.
Remove the straps from one of the two
Velcro strips.
• Simply wrap the brace around the leg
and fasten the front Velcro strap.
Position the polycentric joints so that
the middles of the hinges (extension
wedge) are level with the upper border
of the kneecap.
• First tighten the calf strap, then the
thigh strap.
Your medi team
wishes you a quick return to full fitness.
ED
Storage instructions
Keep the brace in a cool, dry place and
do not expose to direct sunlight.
M
O
N
SA
Care instructions
Velcro fasteners should be closed for
washing. Wash by hand in mild, cold
soapy water. Rinse thoroughly. Do not
wring out. Leave in the air to dry. Do not
iron. Please remove the joints before
washing. Soap residues may cause skin
irritation or damage to the material.
When used normally the brace is
maintenance-free. However, after using
the brace in water, the hinges can be
lubricated using Teflon™ spray.
Français
Stabimed®
Cher Patient !
Votre médecin vous a prescrit
l‘orthèse souple courte Stabimed
pour le genou. Afin de vous en
faciliter la mise en place, veuillez lire
attentivement le mode d’emploi
suivant.
1. S ortez les attelles latérales des
poches.
2. Des butées d’extension de 10° sont
déjà intégrés dans votre orthèse pour
le genou.
3. Pour changer les butées, dévissez tout
d’abord les vis du revêtement de
l’articulation et enlevez le couvercle.
ED
Ajustage des articulations. A faire
réaliser uniquement par le technicien
orthopédiste.
Butées de limitation de l’extension,
argentées: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Butées de limitation de la flexion, noires:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Possibilité d’immobilisation à:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Pour la mise au repos, d’abord mettre la
butée de flexion en place et la butée
d’extension adéquate ensuite. L’ajustage
médial (face interne) et l’ajustage latéral
(face externe) des degrés doit toujours
être le même.
M
O
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
N
SA
Indications
• Instabilités légères à moyennes,
instabilités chroniques
• Lésions du ménisque
• Modifications traumatiques ou
dégénératives de l’articulation du
genou
our changer une butée d’extension,
4. P
dévissez la vis et enlevez la butée vers
l’avant. Vous trouverez les butées de
remplacement dans le jeu de butées
portant l’inscription “R-E” ou “L-E” et
l’ajustage des degrés
correspondant. Poussez la nouvelle
butée d’extension vers l’avant dans
l’articulation et fixez-le au moyen de
la vis. Insérez le coin de telle façon
que la lettre qui est indiquée sur la
plaque d’articulation soit dirigée vers
le haut (R ou L). Placez ensuite la vis
dans l’ouverture filetée et serrez à
fond.
5. Afin de changer la butée de flexion,
dévissez la vis et tirez la butée vers
l’arrière. Dans le jeu de butées,
choisissez la butée de flexion qui
convient, portant l’inscription “R-F”
ou “L-F” et le nombre de degrés
correspondant. Insérez la butée de
telle manière que celle-ci se laisse
fixer à travers l’un des alésages de la
vis annexée.
6. Faites bouger les articulations de
l’orthèse et vérifiez la position des
butées. Ensuite, replacez le
revêtement de l’articulation.
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limitations de
l’extension et de la flexion qu’en fonction
des prescriptions de votre médecin
traitant. Pour éviter une
hyperextension, placez toujours un arrêt
d’extension ou un arrêt à 0°. Les coins
(degrés d’extension) confèrent à
l’orthèse l’amplitude de mouvement
exacte. En cas de difficultés dues à la
compression des parties molles, il peut
être nécessaire de mettre en place un
coin plus grand pour limiter le
mouvement du genou à l’amplitude
souhaitée. Veillez également à ce que la
position de l’articulation de l’orthèse soit
correcte : le milieu de l’articulation doit
se trouver à hauteur du bord supérieur
Français
de la rotule. L’articulation doit être
positionnée à l’arrière de la ligne
médiane latérale de la jambe.
SA
Mode d’emploi
• Ouvrez les sangles. Détachez la sangle
de l’un des deux points de fixation.
• A l’aide des passants qui se trouvent en
haut de la gouttière, tirez l’orthèse sur
la jambe. Positionnez les articulations
polycentriques de telle sorte que les
milieux des charnières se trouvent
alignés avec la limite supérieure de la
rotule.
• Fixez tout d’abord la sangle de la
jambe, puis celle de la cuisse.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement.
ED
Conseils de conservation
Conserver l’orthèse dans un endroit sec
et ne pas l’exposer à la lumière solaire
directe.
M
O
N
Conseils d‘entretien
Les bandes velcro doivent être fermées
pour le lavage. Laver à la main dans
une eau froide légèrement savonneuse.
Bien rincer. Ne pas tordre. Sécher à l’air.
Ne pas repasser. Retirer l’articulation
avant de laver. Résidus de savon peuvent
entraîner des irritations cutanées et une
usure du matériel. En cas d’utilisation
normale, le mécanisme de l’articulation
ne nécessite pas d’entretien. Cependant,
il peut être graissé au moyen du spray
Teflon™ lorsque l’orthèse a été utilisée
dans l’eau.
Español
Stabimed®
Estimado paciente
Su médico le ha prescrito la ortésis de
soporte corta Stabimed. Para facilitar
su utilización, sírvase leer atentamente estas instrucciones.
SA
Indicaciones
• Inestabilidad leve a moderada de la
articulación de la rodilla
• Lesiones del menisco
• Alteraciones traumáticas o
degenerativas, instabilidad crónica
Contraindicaciones
Desconocidas hasta la fecha.
N
ED
xtraiga los flejes articulares lateral
1. E
de la funda.
2. En su dispositivo ortopédico de rodilla
hay preinstaladas cuñas de extensión
de 10°.
3. Para cambiar las cuñas, retire en
primer lugar los tornillos de la
cubierta de la articulación y retire la
cubierta.
4. Para cambiar la cuña de la extensión,
desatornille los tornillos y tire de
M
O
Regulación de la articulación.
Solamente a realizar por el técnico
ortopédico.
Cuña de limitación de la extensión,
plata: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Cuña de limitación de la flexión, negra:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Posibilidad de situación en reposo en:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Por favor, para inmovilizar, colocar
primero la cuña de flexión y después
la cuña de extensión correspondiente.
La regulación de grados medial (cara
interior) y lateral (cara exterior) debe
ser siempre igual.
la cuña hacia delante. Las cuñas de
sustitución las encontrará Ud. en el
equipo marcado con las letras “R-E”
o “L-E” y el correspondiente ajuste
de grados. Deslice la nueva cuña de
extensión desde la parte delantera
de la articulación y fíjela con los
tornillos. Disponga la cuña de tal
forma que la letra, que figura también
en la placa articular, aparezca hacia
arriba (izquierda o derecha). A
continuación sitúe los tornillos en
la apertura de la charnela y fije con
fuerza.
5. Para cambiar la cuña de flexión,
desatornille el tornillo y saque la
cuña, tirando hacia atrás. Escoja en
el equipo de cuñas la cuña de flexión
adecuada, que está marcada con
las letras “R-F” o “L-F”, y el
correspondiente número de grados.
Instale la cuña de forma tal que se
pueda fijar con los tornillos que se
adjuntan a una de las perforaciones.
6. Mueva la articulación del dispositivo
ortopédico y compruebe la posición
de las cuñas. Fije, a continuación, la
cubierta de la articulación y desplace
los rieles articulares nuevamente
hacia la bolsa prevista para ello.
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión y
flexión sólo de acuerdo con las
instrucciones de su médico. Para evitar
una hiperextensión, se deben utilizar
siempre cuñas de extensión o cuñas de
0°. Las cuñas proporcionan a la ortesis el
radio de movimiento exacto. En caso de
tejidos blandos voluminosos, puede ser
preciso para comprimir los tejidos
blandos, utilizar una cuña mayor, para
limitar el movimiento de la rodilla al
radio deseado. Preste atención
también a la posición correcta de las
articulaciones de la ortesis:
Español
el centro de la articulación debe
encontrarse a la altura del borde
superior de la rótula. La articulación
debe estar situada detrás de la línea
media lateral de la pierna.
N
SA
Instrucciones de colocación
• Abrir las cinchas del muslo y de la
pierna. Extraiga la cincha de uno de
los dos puntos de fijación.
• Simplemente coloque la ortesis
alredador de la pierna y fíjela por
delante. Coloque la articulación
policéntrica de tal forma que la mitad
de los articulaciones (cuñas de
extension) se sitúen en una misma
línea con el borde superior de la rótula.
• Fije en primer lugar la cincha de la
pierna y, a continuación, la correa del
muslo.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación.
ED
Instrucciones de conservación
Guarde el dispositivo ortopédico seco y
no lo exponga a la luz solar directa.
M
O
Instrucciones de lavado
Cierre los cierres de velcro antes de
proceder al lavado. Lavar a mano en una
solución jabonosa suave y fría. Enjuagar
a fondo. No centrifugar. Secar al aire. No
planchar. Extraer la articulación para el
lavado. Los restos de jabón pueden
provocar irritaciones cutáneas y
deterioro del material. Con el uso
normal, el mecanismo de la articulación
no requiere mantenimiento. Sin
embargo, después de utilizarlo en el
agua, se puede lubricar con Teflon™
Spray.
Português
Stabimed®
Caro paciente !
O seu médico prescreveu-lhe a
ortótese flexível, curta, Stabimed.
Para lhe facilitar a colocação, por
favor leia estas instruções cuidadosamente.
SA
Indicações
• Instabilidade ligeira a moderada,
instabilidade crónica
• Danos no menisco
• Alterações traumáticas ou
degenerativas da articulação do joelho
N
Contra-indicações
Não se conhecem até à data.
Indicação importante
Altere os limites de extensão e de flexão
apenas segundo indicação do seu
médico assistente. Para evitar uma
hiper-extensão, têm sempre de ser
usadas cunhas de extensão ou então
cunhas de 0°. As cunhas permitem
definir a exacta amplitude do movimen­
to. Se a compressão da ortótese nas
partes moles originar situações difíceis,
de desconforto ou outras, pode ser
necessário inserir uma cunha maior,
para limitar o movimento do joelho à
amplitude conveniente. Deverá também
ser tomada em conta a posição correcta
das articulações da ortótese: O centro
das articulações deverá ficar situado à
altura do rebordo superior da rótula. A
articulação deverá ser posicionada atrás
da linha média lateral da perna.
ED
1. R
etire as calhas laterais da
articulação das bolsas.
2. Na sua ortótese do joelho estão
instaladas previamente cunhas de
extensão de 10º.
3. Para trocar as cunhas, desaperte
primeiro o parafuso da cobertura da
articulação e retire a tampa.
4. Para trocar a cunha de extensão,
desaperte o parafuso e retire a cunha,
puxando-a para a frente. A cunha
suplente encontra-se no jogo de
M
O
Ajuste da articulação. A ser realizado
apenas por ortopedistas.
Cunha de limitação da extensão, prata:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Cunha de limitação da flexão, preto:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Possibilidade de imobilização a:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Para colocar em posição de repouso,
coloque em primeiro lugar a cunha de
flexão e,em seguida, a cunha de
extensão correspondente. O ajuste em
graus mediano (interior) e lateral
(exterior) tem de ser sempre igual.
cunhas, com a inscrição „R-E” ou „L-E”
e do respectivo ajuste em graus.
Empurre a nova cunha de extensão
pela frente na articulação e fixe-a
com o parafuso. Introduza a cunha de
tal modo que a letra (R ou L), que
também está indicada na placa
articular, fique virada para cima.
Introduza depois o parafuso no furo
roscado e aperte-o firmemente.
5. Para substituir a cunha de flexão,
desaperte o parafuso e puxe a cunha
para trás. No jogo de cunhas, escolha
a cunha de flexão adequada que tiver
a inscrição „R-F” ou „L-F” e a
respectiva graduação. Insira a cunha
de forma a que possa ser fixada com o
parafuso fornecido através de um dos
orifícios.
6. Mova a articulação da ortótese e
verifique a posição das cunhas. De
seguida, fixe a cobertura da
articulação e volte a colocar as calhas
da articulação para as bolsas
previstas para o efeito.
Português
Instruções de utilização
• Abra as tiras na coxa e na perna.
Desaperte as tiras de um dos dois
pontos de aderência.
• Coloque a ortótese à volta da perna e
feche-a à frente. Posicione a articu­
lação policêntrica de forma a que os
centros da articulação (cunhas de
extensão) fique alinhado com a aresta
superior da rótula.
• Aperte primeiro a tira da perna, depois
a da coxa.
A sua equipa medi
deseja-lhe um bom restabelecimento.
ED
Conservação
Conserve a ortótese em lugar seco e não
a exponha directamente à luz directa do
sol.
M
O
N
SA
Lavagem
Os fechos de velcro têm de estar
fechados para a lavagem. Lave à mão
em água fria com detergente suave.
Enxagúe completamente. Não torça.
Deixe secar ao ar. Não passe a ferro.
Para lavar, retire a articulação. Restos
de sabão podem provocar irritações
cutâneas e desgaste do material. Se
usado normalmente, o mecanismo da
articulação não necessita de
manutenção. Pode-se, no entanto, após
usar a ortótese na água, lubrificar com
spray anti-corrosão Teflon™.
Italiano
Stabimed®
Gentile Paziente,
Il Suo medico Le ha prescritto la
ortesi soft corta Stabimed. Per
facilitarne l’applicazione, legga
attentamente queste istruzioni.
SA
Indicazioni
• Instabilità da lieve a media, instabilita’
croniche
• Danni al menisco
• Variazioni traumatiche o degenerative
dell’articolazione del ginocchio
Controindicazioni
Attualmente non note.
N
ED
strarre le stecche flessibili laterali
1. E
dalle loro tasche.
2. Nella ginocchiera vengono
montati di serie inserti per
l’estensione di 10° e inserti per la
flessione di 90°.
3. Per cambiare gli inserti, allentare
prima di tutto le viti della copertura
dello snodo e rimuoverla.
4. Per cambiare lo inserto di colore
M
O
Regolazione del controllo della
flesso-estensione. Eseguibile
solamente dall‘ortopedico.
Inserti per il controllo dell’estensione,
argento: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Inserti per il controllo della flessione,
nero:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Possibilità d’immobilizzazione a:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Per l’immobilizzazione, inserire per
primo lo inserto per la limitazione della
flessione, poi quello corrispondente per
la limitazione dell’estensione. I gradi
della regolazione mediale (lato interno)
e di quella laterale (lato esterno) devono
sempre coincidere.
argento per l’estensione, allentare la
vite ed estrarre lo inserto, portandolo
in avanti. Gli inserti di ricambio si
trovano nel set degli inserti,
contrassegnati dalle lettere „R-E“ o
„L-E“ della corrispondente
impostazione dei gradi. Spingere il
nuovo inserto per l’estensione dal lato
anteriore nello snodo. Introdurre lo
inserto in modo che la lettera, che
compare anche sul piatto articolare,
sia rivolta verso l’alto (R o L). A questo
punto, inserire la vite nell’apertura
filettata e stringerla a fondo.
5. Gli inserti di colore nero per la
flessione vengono applicati dal lato
posteriore. Scegliere dal set lo inserto
per la flessione più adatto,
contrassegnato dalle lettere „R-F“ o
„L-F“ e dall’indicazione corrispodente
dei gradi. Introdurre lo inserto in
modo che la lettera, che compare
anche sul piatto articolare, sia rivolta
verso l’alto (R o L). Inserire lo inserto e
stringere a fondo la vite.
6. Muovere gli snodi della ginocchiera e
controllare la posizione degli inserti.
Successivamente, fissare la copertura
dello snodo e spingere di nuovo le
stecche flessibili nelle apposite tasche
Avvertenza importante
Modificare le limitazioni della
flesso-estensione solo su indicazione del
medico curante. Per evitare
l’iperestensione, vanno inseriti sempre
gli inserti per l’estensione, oppure quelli
di 0° gradi. Gli inserti conferiscono alla
ginocchiera l’esatto raggio di
movimento. Se i tessuti molli si
presentano in condizioni problematiche,
può essere necessario (a causa della
compressione dei tessuti molli)
l’inserimento di uno inserto più grande,
per limitare il movimento del ginocchio
al raggio desiderato. Accertarsi anche
che gli snodi della ginocchiera siano nella
corretta posizione: il centro degli snodi
Italiano
deve trovarsi all’altezza del margine
superiore della rotula. Lo snodo va
posizionato dietro alla linea mediana
laterale della gamba.
N
SA
Istruzioni per indossare la
ginocchiera
• Aprire le cinghie della coscia e della
tibia. Allentare le cinghie di uno dei due
punti di fissaggio.
• Avvolgere semplicemente l’ortesi
intorno alla gamba e chiuderla
anteriormente. Posizionare
l‘articolazione policentrica in modo
che i centri delle cerniere (spessori di
estensione) siano allineati al bordo
superiore della rotula.
• Chiudere prima la cinghia della tibia,
quindi quella della coscia.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione.
ED
Avvertenze per la conservazione
Conservare l’ortesi in luogo asciutto e al
riparo dalla luce solare diretta.
M
O
Avvertenze per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a velcro
devono essere chiuse. Lavare a mano in
acqua fredda con detersivo per capi
delicati. Sciacquare a fondo. Non
strizzare. Asciugare all’aria. Non stirare.
Togliere gli snodi prima di lavare la
ginocchiera. I residui di sapone possono
causare irritazioni cutanee ed usura dei
materiali. Se la ginocchiera viene
utilizzata in maniera adeguata, il
meccanismo degli snodi non richiede
una manutenzione particolare. Tuttavia,
dopo aver impiegato la ginocchiera
in acqua, lo snodo va lubrificato con
Teflon™ Spray.
Nederlands
Stabimed®
Beste patiënt !
Uw arts heeft u de korte softorthese
Stabimed voorgeschreven. Lees deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door,
zodat het aantrekken van de orthese
u gemakkelijker af zal gaan.
Contraindicaties
Momenteel niet bekend
N
SA
Indicaties
• Lichte tot middelmatige instabiliteit,
chronische instabiliteit
• Meniscusletsels
• Traumatische of degeneratieve
kniegewrichtsveranderingen
ED
eem de zijwaartse scharnierspalken
1. N
uit de zakken.
2. In uw knie-orthese zijn
extensiewiggen van 10° vooraf
geïnstalleerd.
3. Om de wiggen te vervangen opent u
eerst de schroeven van de
scharnierafdekking en verwijdert u
het deksel.
4. Om de extensiewig te vervangen
M
O
Scharnierinstelling. Alleen uit le
voeren door een orthopedische
instrumentmaker.
Extensiebeperkingswig, zilber
(strekbeperking): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexiebeperkingswig, zwart
(buigbeperking):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Immbolisatiemogelijkheid bij:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Zet ter immobilisatie a.u.b. eerst de
flexiewig en vervolgens de
dienovereenkomstige extensieweg erin.
De mediale (binnenzijde) en de laterale
(buitenzijde) graadinstelling moeten
altijd hetzelfde zijn.
opent u de schroef en trekt de wig er
naar voren uit. De reservewiggen
vindt u in de wiggenset met het
opschrift „R-E” resp. „L-E” en de
bijbehorende graadinstelling. Schuif
de nieuwe extensiewig van voren in
het scharnier en bevestig hem met
de schroef. Voeg de wig er zo in dat de
letter die op de scharnierplaat staat,
naar boven wijst (R resp. L). Leg nu de
schroef in de schroefdraadopening en
trek deze stevig vast.
5. Om de flexiewig te vervangen, opent
u de schroef en trekt u de wig er naar
achteren uit. Kies in het wiggenset de
passende flexiewig die voorzien is van
de letter „R-F” resp. „L-F” en de
bijbehorende graadinstelling. Zet
de wig er zo in dat deze met de
bijgevoegde schroef door één van de
openingen bevestigd kan worden.
6. Beweeg de orthesescharnieren en
controleer de stand van de
wiggen. Bevestig vervolgens de
scharnierafdekking en schuif de
scharnierspalken weer in de daarvoor
bestemde zakken.
Belangrijke aanwijzing
Verander de extensie- en
flexiebeperkingen slechts op aanwijzing
van de behandelend arts. Om
hyperextensie te voorkomen moeten
altijd extensiewiggen of 0°-wiggen
geplaatst zijn. De wiggen bepalen de
juiste bewegingsradius van de orthese.
Bij moeilijke omstandigheden van de
weke delen kan het, door de compressie
van de weken delen, nodig zijn om een
grotere wig erin te zetten, om zo de
kniebeweging te beperkten tot de
gewenste radius. Let ook op de correcte
stand van de orthesescharnieren: het
midden van de scharnieren moet ter
hoogte van de bovenkant van de
knieschijf liggen. Het scharnier moet
zich achter de zijwaartse middellijn van
het been bevinden.
Nederlands
Gebruiksaanwijzing
• Open de riemen. Maak de riemen los
van één van de twee klitpunten.
• Wikkel de orthese gewoon om het been
en klit deze vooraan vast. Plaats de
polycentrische scharnieren zo dat de
middelgedeelten van de scharnieren
(extensiewiggen) in één lijn liggen met
de bovenkant van de knieschijf.
• Trek eerst de onderbeenriem,
vervolgens de bovenbeenriem vast.
Uw medi team
wenst u van harte beterschap.
ED
Bewaarinstructie
Bewaar de orthese op een droge plaats
en stel haar niet bloot aan direct
zonlicht.
M
O
N
SA
Onderhoudsinstructies
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Was de
orthese in een mild, koud zeepsopje.
Spoel ze grondig uit, Wring ze niet. Laat
ze aan de lucht drogen, Strijk ze niet.
Neem de scharnieren er vóór het wassen
uit. Zeepresten kunnen de huid irriteren
en tot slijtage van het materiaal leiden.
Bij normaal gebruik behoeft het
scharniermechanisme geen onderhoud.
Het kan echter, na gebruik van de
orthese in water, met Teflon™ spray
gesmeerd worden.
Dansk
Stabimed®
Kære patient!
Deres læge har ordineret den kort
softortose Stabimed til Dem. For at
gøre det lettere for Dem at tage den
på, bedes De læse denne vejledning
omhyggeligt igennem.
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato
N
SA
Indikationer
• Let til middelsvær instabilitet i
knæleddet, kronisk instabilitet
• Meniskskader
• Traumatiske eller degenerative
forandringer i knæleddet
O
Indstilling af fleksionsog ekstensionsbegrænsninger.
Må kun gennemfØres af en
ortopæditekniker.
Extensionsbegrænsningskiler
(sølvfarvede, strækbegrænsning):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexionsbegrænsningskiler
(sort, bøjningsegrænsning):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Immobiliseringsmulighed ved:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Til immobilisering skal flexionskilen først
isættes og derefter den tilsvarende
extensionskile. Den mediale
(indvendige) og den laterale (udvendige)
gradindstilling skal altid være ens.
4. F or at skifte den sølvfarvede
extensionskile, skal De løsne skruen
og trække kilen ud fortil.
Udskiftningskilerne findes i kilesættet
med mærket „R-E“ eller „L-E“ for den
pågældende gradindstilling. Skub den
nye extensionskile forfra ind i leddet.
Sæt kilen i således, at bogstavet, som
også står på ledpladen, peger opad
(R eller L). Anbring nu skruen i
gevindåbningen og spænd den.
5. De sorte flexionskiler installeres
bagfra. Vælg nu fra kilesættet den
passende flexionskile, som er mærket
med „R-F“ eller „L-F“ og den
pågældende gradindstilling. Sæt kilen
i således, at bogstavet, som også står
på ledpladen, peger opad (R eller L).
Anbring nu kilen og spænd skruen.
6. Bevæg ortoseleddene og kontrollér
kilernes position. Fastgør derefter
ledafdækningen og skub ledskinnen
ind i de dertil beregnede lommer igen.
ED
M
1. T ag side-ledskinnerne ud af
lommerne.
2. I knæortosen er der præinstalleret
10° extensionskiler og 90°
flexionskiler.
3. For at udskifte kilerne, skal De først
løsne skruerne i ledafdækningen og
tage dækslet af.
Vigtig oplysning
De må kun ændre extensions- og
flexionsbegrænsningerne efter
anvisning fra Deres læge. For at undgå
hyperextension, skal der altid bruges
extensionskiler eller 0°-kiler. Kilerne er
bestemmende for ortosens præcise
bevægelsesradius. Ved besværlige
bløddelsforhold kan det på grund af
bløddelskompressionen være
nødvendigt at bruge en større kile, for
at begrænse knæbevægelsen til den
ønskede radius. Vær opmærksom på, at
ortoseleddene er i den rigtige position:
Midten af leddene skal være på højde
med overkanten af knæskallen. Leddet
skal være anbragt bag midterlinjen på
siden af benet.
Dansk
Monteringsvejledning
• Lår- og lægstroppen åbnes. Stropperne
rives af det ene af de to velcrobånd.
• Læg ortosen rundt om benet og luk
den fortil med velcrolukket. De
polycentriske led placeres således, at
midten af leddene (extensionskiler)
er på højde med overkanten af
knæskallen.
• Spænd først lægstroppen og derefter
lårstroppen.
Deres medi Team
ønsker Dem god bedring
ED
Opbevaring
Ortosen bør opbevares tørt og beskyttes
mod direkte sollys.
M
O
N
SA
Vaskaenvisning
Velcrolukninger skal lukkes inden vask.
Vaskes i en mild, kold sæbeblanding i
hånden. Skyl grundigt. Må ikke vrides.
Lad den lufttørre. Må ikke stryges. Tag
venligst leddene ud til vask. Sæberester
kan fremkalde hudirritationer og
materialeslid. Ved normal brug er
ledmekanismen servicefri. De kan også
efter brug af ortosen i vand påføre den
Teflon™ spray.
Svenska
Stabimed®
Bästa patient!
Din läkare har ordinerat dig den
korta och mjuka ortosen Stabimed.
För att underlätta påtagandet bör
du noggrant läsa igenom denna
bruksanvisning.
Kontraindikationer
Hittills inga kända.
N
SA
Indikationer
• Lätt till medelsvår knäledsinstabilitet,
kroniska instabiliteter
• Meniskskador
• Traumatiska och degenerativa
förändringar i knäleden
Viktiga råd
Ändra inte extensions- och
flexionsbegränsningarna utan
läkarordination. För att undvika
hyperextension måste man alltid
ha en extensionskil eller 0°-kil i
ortosen. Kilarna avgör ortosens
exakta rörelseomfång. Vid svåra
mjukdelsbesvär kan det på grund av
mjukdelskompression vara nödvändigt
att sätta i en större kil för att begränsa
knäets rörelser till önskat omfång.
Kontrollera också att ortosleden har
korrekt läge: mitten av leden ska ligga i
höjd med knäskålens överkant. Leden
måste ligga bakom benets sidomittlinje.
ED
1. T ag ut sidoledskenorna ur fickorna.
2. Knäortosen levereras monterad med
10° extensionskilar och 90°
flexionskilar.
3. För att byta ut kilarna ska du först
öppna skruvarna i ledskyddet och
sedan ta bort skyddet.
M
O
Inställning av flexions- och
extensionsstoppen. Får endast
genomföras av en ortopedtekniker.
Extensionsbegränsningskilar
(silverfärgade, sträckningsbegränsning):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexionsbegränsningskilar
(svarta, böjningsbegränsning):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Möjlighet för viloläge vid:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
För inställande av viloläge ska du först
placera flexionskilen på plats och
därefter motsvarande extensionskil.
Den mediala (inre) och laterala (yttre)
gradinställningen måste alltid vara
densamma.
4. F ör att byta ut den silverfärgade
extensionskilen ska du öppna skruven
och dra ur kilen framåt. Utbyteskilen
finns i kilsetet och är präglad med
”R-E” resp. ”L-E” och motsvarande
gradinställning. Skjut in den nya
extensionskilen i leden. Montera kilen
så att den bokstav som finns på
ledplattan är vänd uppåt
(R resp. L). Placera skruven i det
gängade hålet och skruva noggrant
fast den.
5. De svarta flexionskilarna monteras
bakifrån. Välj från kilsetet en lämplig
flexionskil, som är präglad med ”R-F”
resp. ”L-F” och motsvarande gradtal.
Montera kilen så att den bokstav som
finns på ledplattan är vänd uppåt
(R resp. L). Lägg kilen på plats och
skruva noggrant fast den.
6. Rör på ortosleden och kontrollera
kilarnas läge. Fäst till slut ledskyddet
och stoppa in ledskenorna i de därför
avsedda fickorna.
Svenska
Anvisningar för påtagande
• Öppna lår- och underbensremmarna.
Lossa remmarna vid en av de två
kardborreförslutningspunkterna.
• Linda ortesen runt benet och
stäng den framtill med
kardborreförslutningen. Positionera
den polycentriska leden så, att mitten
på gångjärnen (extensionskilarna)
ligger i höjd med överkanten på
knäskålen.
• Drag sedan först åt underbensremmen
och sedan lårremmen.
Ditt medi Team
önskar dig god bättring
ED
Förvaring
Ortosen skall förvaras torrt och skyddad
mot direkt solljus.
M
O
N
SA
Tvättråd
Stäng kardborrförslutningarna före
tvätt. Handtvätta i mild, kall tvållösning.
Skölj noga. Vrid ej ur. Lufttorkas. Får ej
strykas. Avlägsna gångjärnen före tvätt.
Tvålrester kan orsaka hudirritation och
materialslitage. Vid normal användning
kräver ledmekanismen inget underhåll.
Efter användning i vatten kan den dock
behöva smörjas med Teflon™-spray.
Čeština
Stabimed®
Vážený paciente,
Váš lékař Vám předepsal krátká soft
ortéza Stabimed. Abychom Vám
usnadnili její nasazování, přečtěte si
prosím pečlivě tento návod.
SA
Indikace
• Lehká až střední nestabilita kolenního
kloubu, chronické nestability
• Poškození menisku
• Traumatické nebo degenerativní
změny kolenního kloubu
Kontraindikace
V současné době nejsou známy.
N
Důležité upozornění
Omezení natažení a ohybu měňte pouze
podle pokynů svého lékaře.
Aby se zabránilo hyperextenzi kolenního
kloubu, musíte vždy používat klíny
k omezení natažení nebo klíny s 0°. Klíny
vymezují ortéze přesný rádius pohybu. V
případě obtížných poměrů měkkých
částí může být z důvodu stlačení
měkkých částí třeba vsadit větší klín a
omezit tak pohyb kolene na požadovaný
rádius. Dbejte také na správnou polohu
kloubů ortézy: Střed kloubu by měl být
ve výši horního okraje čéšky. Kloub musí
být umístěn za boční osou nohy.
ED
1. V
yjměte boční kloubní dlahy z kapes.
2. V kolenní ortéze jsou předem
instalovány klíny – 10° k omezení
natažení a 90° k omezení ohnutí.
3. Pří výměně klínů otevřete nejdříve
šrouby krytu kloubu a sejměte kryt.
4. Při výměně stříbrného klínu
omezujícího natažení otevřete šroub
a klín vytáhněte směrem dopředu.
Výměnné klíny najdete v sadě klínů
s potiskem „R-E“ resp. „L-E“ a
příslušným označením úhlu. Nový klín
M
O
Nastavení omezení ohnutí a natažení.
Provádí pouze ortopedický technik.
Klíny k omezení natažení (stříbrné,
omezení extenze): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Klíny k omezení ohnutí
(černé, omezení flexe):
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Možnost znehybnění při:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Ke znehybnění nejdříve vsaďte
příslušný klín k omezení ohnutí a poté
odpovídající klín k omezení natažení.
Mediální (vnitřní strana) a laterální
(vnější strana) nastavení stupně musí
být vždy shodné.
k omezení natažení zasuňte do
kloubu zepředu. Klín zasuňte tak, aby
písmeno uvedené také na desce
kloubu, ukazovalo směrem nahoru
(R resp. L). Nyní vložte šroub do
otvoru se závitem a utáhněte ho.
5. Černé klíny omezující ohyb se instalují
zezadu. Ze sady klínů vyberte vhodný
klín k omezení ohybu označený „R-F“
resp. „L-F“ a příslušným označením
úhlu. Klín zasuňte tak, aby písmeno
uvedené také na desce kloubu,
ukazovalo směrem nahoru (R resp. L).
Klín zasuňte a utáhněte šroub.
6. Zahýbejte klouby ortézy a
zkontrolujte polohu klínů. Poté
upevněte kryt kloubu a kloubní dlahu
opět zasuňte do příslušných kapes.
Návod k oblečení
• Otevřete stehenní a bércový popruh.
Uvolněte popruhy z jednoho ze dvou
bodů zapínání na suchý zip.
• Obtočte ortézu jednoduše kolem dolní
končetiny a zapněte ji vpředu na suchý
zip. Polycentrické klouby umístěte tak,
aby se středy závěsů (extenční klíny)
nacházely ve výši horní hrany čéšky.
• Nejdříve utáhněte bércový popruh a
následně stehenní popruh.
Čeština
Pokyny k praní
Suché zipy se před praním musejí zavřít.
Perte ručně ve studeném roztoku
jemného mýdla. Důkladně vymáchejte.
Neždímejte. Sušte na vzduchu.
Nežehlete. Klouby při praní vyjímejte.
Zbytky mýdla mohou vyvolávat
podráždění kůže a způsobovat
opotřebení materiálu. Při běžném
použití je mechanismus kloubu
bezúdržbový. Po použití ortézy ve vodě
ho však lze promazat sprejem Teflon™.
SA
Pokyny ke skladování
Ortézu skladujte na suchém místě a
chraňte ji před přímým slunečním
zářením.
ED
M
O
N
Váš tým medi
Vám přeje rychlé uzdravení.
Hrvatski
Stabimed®
Dragi pacijenti,
Vaš liječnik vam je prepisao kratka
mekana orteza Stabimed. Molimo Vas
da ove upute pažljivo pročitate
da si pravilno pričvrstite potporu.
SA
Indikacije
• Lagane do srednje instabilnosti,
kronične instabilnosti
• Oštećenja meniska
• Traumatične ili degenerativne
promjene koljenog zgloba
Kontraindikacije
Do sada nepoznate
N
Važne napomene
Stupanj fleksije i ekstenzije smijete
promijeniti samo po nalogu liječnika. Da
bi spriječili hiperekstenziju uvijek
umetnite ekstenzijske ili 0° klinove.
Klinovi određuju točnu pokretljivost
potpore. Kod teških stanja mekog tkiva,
npr. gdje je meko tkivo pod pritiskom,
može biti potrebno umetnuti veće
klinove da se ograniči kretanje zgloba na
željeni opseg. Nadalje, provjerite da li su
zglobovi točno podešeni: Sredina
zglobova bi trebala biti u razini gornje
granice patele. Zglob mora biti
postavljen iza srednje linije zgloba.
ED
dstranite bočne zglobne uloške iz
1. O
džepića
2. 10° ekstenzijsko ograničenje već
ugrađeno
3. Da se promijeni ograničenje, prvo
oslobodite vijke u zglobnom pokrovu,
klinove lagano izvadimo vani u
smijeru prema naprijed.
4. Zamjenski ekstenzijski klinovi nalaze
se u kitu «R-E, odnosno «L-E».
Ugurajte novi klin sprijeda, i učvrstite
ga zavijanjem vijaka. Klin postavite
tako da slovo koje se nalazi na zglobu
M
O
Namiještanje ograničenja fleksije i
ekstenzije. Izvršavati smije samo
ortopedski tehničar.
Klin za ograničenje ekstenzije, Srebrni :
0°, 10°, 20°,30°, 45°
Klin za ograničenje fleksije, Crni :
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Može biti imobilizirano na :
0°, 10°, 20°,30°, 45°
Za imobilizaciju ortozom prvo umetnete
klin za ograničenje fleksije, a zatim
odgovarajući ekstenzijski klin.
Podešenost vanjskog i unutarnjeg klina
moraju biti identična.
gleda prema gore (R odnosno L).
Sad umetnite vijak u navoj i čvrsto ga
zavijte.
5. Da zamijenite crni fleksijski klin
odvijte vijke i povucite klin prema
gore straga. Izaberite odgovarajući
klin iz seta označenog «R-F odnosno
L-F». Umetnite klinove tako da slovo
koje se nalazi na zglobu gleda prema
gore (R odnosno L). Sad umetnite vijak
u navoj i čvrsto ga zavijte.
6. Savijte i ispravite potporu nekoliko
puta da provjerite da li je ispravno
podešena. Na kraju učvrstite zglobni
pokrov i zamijenite lateralne uloške u
odgovarajuće džepove.
Upute za nanošenje
• Otvorite vezice oko bedra i lista noge.
Odstranite trake s čička.
• Potegnite potporu prema gore do
bedra uz pomoć prstenja na vrhu
potpore. Smjestite policentrični zglob
tako da njegova sredina bude u razini
koljena.
• Prvo učvrstite pojas oko lista a zatim
oko bedra
• Otvori za uklanjanje zglobova nalaze
se gore desno i dolje lijevo (vidi sliku)
Hrvatski
SA
Upute za upotrebu
Čičkasti se zatvarači se u svrhu pranja
moraju zatvoriti. Prati ručno, na 30°C
s blagim praškom ili sapunom.
Odstranite zglobove prije pranja.
Izbjegavajte ribanje i grebanje potpore.
Isperite temeljito i osušite.
Centrifugiranje i cijeđenje zabranjeno,
kao i stavljanje u sušilicu, sušenje na
radijatoru i izlaganje suncu. Ne peglati.
Potporu možete koristiti u slanoj i
slatkoj vodi. Isperite potporu čistom
vodom poslije. Ako se potporu
«normalno» koristi ne treba je posebno
održavati. Ako je se koristi u vodi
zglobove treba nasprejati TeflonTM
sprejom.
ED
M
Vaš medi Team
želi Vam brzo ozdravljenje.
O
N
Upute za skladištenje
Čuvajte na suhom mjestu pri sobnoj
temperaturi. Zaštitite od topline,
direktnog kontakta sa suncem i vlage.
Русский
Stabimed®
Уважаемый Пациент!
Ваш доктор назначил Вам коленный
ортез Stabimed. Пожалуйста,
внимательно прочитайте данную
инструкцию, чтобы правильно
применять изделие.
SA
Показания
• Легкая или умеренная, а также
хроническая нестабильность
коленного сустава
• Повреждения менисков
• Травматические или дегенеративные
изменения коленного сустава
1. Удалите боковые шины с
шарнирными механизмами из
карманов.
2. В стандартной комплектации
ортеза установлены вкладыши для
разгибания (10°).
3. Чтобы заменить вкладыши,
отверните винты на крышке
шарнирного механизма, затем
ED
Установка диапазонов сгибания /
разгибания
Вкладыш для ограничения
разгибания, серебристый:0°, 10°,
20°, 30°, 45° Вкладыш для
ограничения сгибания, черный: 0°,
10°, 20°, 30°, 45° , 60°, 75°, 90°,
120° Возможна иммобилизация под
углами: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° Для
иммобилизации ортеза сначала
вставьте черный вкладыш для
сгибания, а затем соответствующий
серебристый вкладыш для
разгибания. Углы ограничения
движения для внутреннего и
наружного шарнирных механизмов
должны быть одинаковыми.
M
O
N
Противопоказания
До настоящего времени не выявлены.
удалите крышку. После этого
отверните винты, закрепляющие
вкладыши. Теперь вкладыши можно
вынуть.
4. Сменные вкладыши для разгибания
(серебристые) можно найти в
наборе, они маркированы “R-E”
либо “L-E”. Вставьте новый вкладыш
в шарнирный механизм с передней
стороны и зафиксируйте винтом.
Буквенное обозначение на
вкладыше должно располагаться на
наружной стороне шарнирного
механизма (R либо L).
5. Чтобы заменить вкладыши для
сгибания (черные), выверните винт
и удалите вкладыш из задней части
шарнира. Выберите подходящий
вкладыш с маркировкой “R-F” либо
“L-F”из набора. Вставьте новый
вкладыш так, чтобы буквенное
обозначение на вкладыше
располагалось на наружной
стороне шарнирного механизма
(R либо L). Зафиксируйте вкладыш,
туго завернув винт.
6. Несколько раз согните и разогните
шарнир для проверки правильного
положения вкладышей. Приверните
крышку шарнира, вставьте боковые
шины с шарнирными механизмами
в карманы.
Важные замечания
Диапазон разгибания и сгибания
можно изменять только по
рекомендации врача. Для
предотвращения переразгибания в
колене всегда вставляйте вкладыши
для разгибания или вкладыши с
обозначением 0°. Вкладыши точно
задают объем движений ортеза. При
осложнениях, связанных с состоянием
мягких тканей (например, при их
сдавлении) может потребоваться
вкладыш с большим значением угла.
Убедитесь в том, что шарнирные
механизмы расположены правильно:
Русский
их центры должны размещаться на
уровне верхнего края надколенника.
Шарнирные механизмы так же
должны размещаться позади от
боковой оси конечности (рис. В).
Ваша компания medi
желает Вам скорейшего
выздоровления!
N
SA
Рекомендации по применению
• Расстегните ремни для бедра и
голени. Отстегните ремни от одной
из застежек на поверхности изделия.
• Оберните ортез вокруг ноги и
застегните передние застежкилипучки. Расположите шарнирные
механизмы physioglide® так, чтобы
их центры (место расположения
вкладыша для разгибания)
располагались на уровне верха
надколенника.
• Сначала затяните ремень для
голени, затем - ремень для бедра.
Рекомендации по хранению
Пожалуйста, храните изделие в сухом,
прохладном месте, предохраняя от
воздействия прямых солнечных
лучей. Гарантийный срок
эксплуатации 6 месяцев со дня
покупки при соблюдении покупателем
правил, изложенных в инструкции по
использованию и уходу, прилагаемой
к каждому изделию.
ED
M
O
Рекомендации по уходу
Перед стиркой удалите боковые шины с
шарнирными механизмами. Изделие
можно стирать вручную в холодном
растворе моющего средства. Тщательно
прополощите. Не выжимайте. Высушите
изделие на воздухе. Не гладьте утюгом.
Внимание: остатки мыла могут вызвать
раздражение на коже или повредить
материал изделия. Ортез можно
использовать, находясь в соленой или
пресной воде, после чего его следует
тщательно прополоскать в чистой воде и
высушить на воздухе. Обычно части
шарнирных механизмов не требуют
специального обслуживания. При
эксплуатации в сложных условиях их
можно смазывать раствором Teflon™
spray.
Türkçe
Stabimed®
Sayın Hasta!
Hekiminiz size Stabimed işlevsel diz
ortezini reçete etti. Takmasını
kolaylaştırmak için lütfen bu talimatı
titizlikle okuyunuz.
SA
Endikasyonlar
• Diz ekleminin hafif ila orta derece
instabiliteleri, kronik instabiliteleri
• Meniskus hasarları
• Travmatik veya dejeneratif diz eklemi
değişikliklerinde
Önemli Uyarılar
Ekstansiyon ve fleksiyon sınırlamaları
sadece tedavi eden hekimin talimatı
doğrultusunda yapılmalıdır.
Hiperekstansiyonu önlemek için daima
ekstansiyon kamalarının ya da 0°
kamaları yerleştirilmiş olması gerekir.
Kamalar ortezin tam hareket yarı çapını
belirler. Yumuşak dokularda sorun
olması durumlarında yumuşak doku
kompresyonundan dolayı diz
hareketlerinin arzu edilen yarıçapa
sınırlandırılması için daha büyük bir
kama yerleştirilmesi gerekli olabilir.
Ortez eklemlerinin doğru konumuna
dikkat ediniz. Eklemlerin ortası diz
kapağının üst kenarı düzeyinde
bulunmalıdır. Eklemin pozisyonu
bacağın yan orta hattının arkasında
bulunmalıdır.
ED
an taraftaki eklem çubuklarını
1. Y
ceplerden çıkartınız
2. Diz ortezinde 10° ekstansiyon
kamaları ve 90° fleksiyon kamaları
önceden takılmıştır.
3. Kamaları değiştirmek için ilk önce
eklem kapağının vidalarını sökünüz
ve kapağını çıkartınız.
4. Gümüş rengindeki ekstansiyon
kamasını değiştirmek için vidayı
sökünüz ve kamayı öne doğru dışarı
çıkartınız. Değiştirme kamaları kama
setinde bulunmaktadır ve ilgili derece
ayarına göre üzerinde „R-E“ ya da
M
O
N
Fleksiyon ve ekstansiyon
sınırlamalarının ayarlanması.
Sadece ortopedi teknikeri
tarafından yapılmalıdır
Ekstansiyon sınırlama kamaları, gümüş
(germe sınırlaması) 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Fleksiyon sınırlama kamaları, siyah
(bükme sınırlaması)
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
İmmobilizasyon imkanı:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
İmmobilizyon için lütfen ilk önce
fleksiyon kamasını ve sonra ilgili
ekstansiyon kamasını yerleştiriniz.
Medial (iç taraf) ve lateral (dış taraf)
derece ayarı daima aynı olmalıdır.
„L-E“ yazılı bulunmaktadır. Yeni
ekstansiyon kamasını ön taraftan
ekleme ittiriniz. Kamayı eklem
plakasının üzerinde de yazan harf
yukarıya gösterecek şekilde (R veya L)
yerleştiriniz. Şimdi vidayı yuvaya
yerleştirip iyice sıkınız.
5. Siyah fleksiyon kamaları arka taraftan
yerleştirilmektedir. Kama setinden
„R-F“ ya da „L-F“ ve ilgili derece sayısı
yazan uygun fleksiyon kamasını
seçiniz. Kamayı eklem plakasının
üzerinde de yazılı bulunan harf
yukarıya gösterecek şekilde (R veya L)
yerleştiriniz. Şimdi vidayı yuvaya
yerleştirip iyice sıkınız.
6. Ortez eklemlerini hareket ettiriniz ve
kamaların pozisyonunu kontrol
ediniz. Sonra eklem kapağını
sabitleyiniz.
Türkçe
Kullanım talimatı
• Uyluk ve baldırdaki bantları açınız.
Bantları iki cırt cırtlı bantın birinden
açınız.
• Ortezi bacağınıza sarınız ve ön
taraftaki cırt cırtlı bant yerinden
kapatınız. Çok merkezli eklemleri
menteşe ortalarının (ekstansiyon
kamaları) diz kapağının üst kenarı ile
aynı çizgide olacak şekilde
pozisyonlayınız.
• İlk önce baldır bantını sonra uyluk
bantını çekerek sıkılaştırınız.
medi Ekibiniz
size acil şifalar diler!
ED
Saklama
Kuru bir yerde muhafaza ediniz ve
doğrudan güneş ışığından koruyunuz.
M
O
N
SA
Yıkama talimatı
Velkro bantlar yıkarken kapalı olmalıdır.
Yumuşak, soğuk sabunlu su ile elde
yıkayınız. İyice durulayınız. Sıkmayınız.
Kendiliğinden havada kurumaya
bırakınız. Ütülemeyiniz. Lütfen
yıkamadan önce eklemleri çıkartınız.
Sabun artıkları cilt iritasyonları
ve materyalin yıpranmasına neden
olabilir. Normal kullanımda eklem
mekanizmasının bakıma ihtiyacı yoktur.
Fakat ortezin suda kullanımından sonra
Teflon™ spreyi ile yağlanabilir.
Polski
Stabimed
®
Drogi Pacjencie!
Twój lekarz zalecił Ci funkcjonalny
nakolannik Stabimed. Aby ułatwić
sobie zakładanie, prosimy dokładnie
przeczytać niniejszą instrukcję.
SA
Wskazania
• Niestabilność stawu kolanowego
lekkiego lub średniego stopnia
• Uszkodzenia łąkotki
• Urazowe lub degeneracyjne zmiany
w stawie kolanowym
Przeciwwskazania
Dotychczas nieznane
N
ED
1. W
yjąć boczne szyny zginaczy z
kieszonek.
2. W nakolanniku fabrycznie założone
są ograniczniki rozciągu 10°. Znajdują
się one w przedniej części zginacza
nakolannika.
3. Aby dokonać wymiany klinów, należy
najpierw odkręcić śruby pokrywy
zginacza i zdjąć pokrywę.
M
O
Regulacja ograniczników zgięcia i
rozciągu. Wyknoać to moźe tylko
technik ortopedyczny.
Kliny ograniczające stopień
rozciągnięcia: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Kliny ograniczające stopień zgięcia:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Możliwość unieruchomienia pod kątem
0°, 10°, 20°, 30°, 45°.
Celem unieruchomienia należy najpierw
zastosować ogranicznik zgięcia, a
następnie odpowiedni
ogranicznik rozciągu. Środkowy (po
stronie wewnętrznej) i boczny (po
stronie zewnętrznej) kąt regulacji musi
być zawsze taki sam.
4. A
by wymienić srebrny klin rozciągu
należy odkręcić śrubę i wyciągnąć
klin do siebie. Kliny na wymianę
znajdują się w zestawie klinów
oznaczonych nadrukiem „R-E“
lub „L-E“ i odpowiednią wartością
kąta. Nowy klin rozciągu należy od
przodu wsunąć w zginacz. Klin należy
wsunąć tak, aby litera umieszczona
na płytce zginacza wskazywała w
górę (R lub L). Śrubę włożyć do
otworu gwintowego i dokręcić.
5. Czarne kliny zgięcia zakłada się od
tyłu. Z zestawu klinów należy wybrać
właściwy klin zgięcia, oznaczony
literami „R-F“ lub „L-F“ i odpowiednim
kątem. Klin należy wsunąć tak, aby
litera umieszczona również na płytce
zginacza wskazywała w górę (R lub L).
Śrubę włożyć do otworu gwintowego
i dokręcić.
6. Należy poruszać nakolannikiem
i sprawdzić położenie klinów.
Następnie ponownie przymocować
pokrywę zginacza i włożyć szyny
zginacza z powrotem w przewidziane
do tego celu kieszenie.
Ważna wskazówka
Zmiany ograniczników rozciągu i zgięcia
można dokonywać wyłącznie wówczas,
gdy zalecił ją prowadzący lekarz. W celu
uniknięcia nadmiernego rozciągu,
powinny być zawsze założone kliny
rozciągu lub kliny 0°. Kliny określają
dokładnie promień ruchu nakolannika.
W razie trudności ułożenia części
miękkich spowodowanych ich
ściśnięciem może okazać się
koniecznym założenie większego klina
w celu ograniczenia zakresu ruchu
kolana do określonego kąta. Należy
pamiętać, aby zginacze nakolannika
znajdowały się we właściwej pozycji:
Środek zginaczy powinien znajdować się
na wysokości górnej krawędzi rzepki
kolanowej. Zginacz musi być ułożony za
boczną linią symetrii nogi.
Polski
Zakładanie
• Odpiąć paski. W tym celu wystarczy
odpiąć jeden z obydwu punktów
mocujących wyposażonych w rzep.
• Nakolannik należy po prostu owinąć
dookoła nogi i zapiąć z przodu na rzep.
Policentryczne zginacze ułożyć w
takiej pozycji, aby środki zawiasów
(kliny rozciągu) znajdowały się na
jednej linii z górną krawędzią rzepki
kolanowej.
• Najpierw zaciągnąć pasek podudzia, a
następnie pasek udowy.
Pracownicy firmy medi
życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
ED
Przechowywanie
Nakolannik należy przechowywać w
suchym miejscu i chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych.
M
O
N
SA
Pranie
Paski z rzepami należy przed praniem
zapiąć. Prać ręcznie w łagodnym,
chłodnym roztworze mydła. Dokładnie
wypłukać. Nie wyżymać. Suszyć na
powietrzu. Nie rasować. Przed praniem
należy wyjąć zginacze. Uwaga: Resztki
mydła mogą wywoływać podrażnienia
skóry oraz uszkadzać materiał. W
przypadku normalnego użytkowania
mechanizm zginaczy nie wymaga
konserwacji. Jednak jeżeli nakolannik
noszony był w wodzie, to mechanizm
zginaczy można nasmarować przy
użyciu sprayu Teflon™.
Ελληνικα
Stabimed®
Aγαπητέ ασθενή,
O γιατρός σας σας συνέστησε τη
χρήση του λειτουργικού ορθωτικού
μηχανήματος Stabimed. Διαβάστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για
ευκολότερη χρήση του ορθωτικού
μηχανήματος.
N
SA
Ενδείξεις
• Eλαφριές έως μέτριες αστάθειες της
άρθρωσης του γόνατος
• Βλάβες του μηνίσκου
• Εκφυλιστικές αλλοιώσεις ή αλλοιώσεις
από τράυματα της άρθρωσης του
γόνατος
1. Σ το ορθωτικό σας μηχάνημα γονάτου
έχουν προεγκατασταθεί σφήνες
έκτασης 10° και σφήνες κάμψης 90°.
2. Για αλλαγή των σφηνών, ξεβιδώστε
πρώτα τις βίδες του καλύμματος της
άρθρωσης και αφαιρέστε το κάλυμμα.
3. Gιa νa aλλάξete tην asηµί sfήνa
έκtasης ,ξeßιdώste tη ßίda κaι
tρaßήξte tη sfήνa pρος ta έξω.
ED
Ρύθµιsη ορίων κάµψης κaι έκtasης
Νa eκteλeίtaι µόνο apό ορθοpedικό
teχνίtη.
Σφήνες περιορισμού έκτασης
(Περιορισμός έκτασης)
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Σφήνες περιορισμού κάμψης
(Περιορισμός κάμψης) 0°, 10°, 20°,
30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°
Δυνατότητα ακινητοποίησης σε:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Η εσωτερική (εσωτερική πλευρά) και η
εξωτερική (εξωτερική πλευρά) ρύθμιση
γωνιών πρέπει να είναι πάντα ίδια.
M
O
Αντενδείξεις
Προς στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές
αντενδείξεις.
Τις aνtaλλaκtικές sfήνeς θa tις ßρeίte
stο set sfηνών µe tην epιγρafή R-E ή
L-E κaι tην aνάλογη ρύθµιsη tης
γωνίaς. Spρώξte tη νέa sfήνa
έκtasης apό µpροstά stην άρθρωsη.
Τοποθετήστε τη σφήνα έτσι, ώστε ο
χαρακτήρας που αναφέρεται στην
πλάκα της άρθρωσης να δείχνει προς
τα επάνω (R ή L). Βάλτε τώρα τη βίδα
στο άνοιγμα του σπειρώματος και
βιδώστε την.
4. Οι μαύρες σφήνες κάμψης
τοποθετούνται από πίσω. Επιλέξτε
από το σετ σφηνών την κατάλληλη
σφήνα, στην οποία αναγράφεται
ψR-F“ ή ψL-F“ και η ανάλογη μοίρα
της γωνίας. Τοποθετήστε τη σφήνα
έτσι, ώστε ο χαρακτήρας που
αναφέρεται στην πλάκα της
άρθρωσης να δείχνει προς τα επάνω
(R ή L). Βάλτε τώρα τη βίδα στο
άνοιγμα του σπειρώματος και βιδώστε
την.
5. Kινήστε τώρα τις αρθρώσεις του
ορθωτικού μηχανήματος και ελέγξτε
τη θέση των σφηνών. Κατόπιν
στερεώστε το κάλυμα της άρθρωσης.
Σημαντική υπόδειξη
Τροποποίηση του νάρθηκα απαγωγής
μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του
θεράποντος γιατρού σας. Προς αποφυγή
υπερέκτασης πρέπει να είναι πάντα
τοποθετημένες σφήνες έκτασης ή σφήνες
0°. Οι σφήνες προσδιορίζουν την σωστή
ακτίνα κίνησης του ορθωτικού
μηχανήματος. Σε περίπτωση δυσχερών
συνθηκών των μαλακών μορίων μπορεί,
ανάλογα με την συμπίεση των μαλακών
μορίων, να χρειαστεί η χρήση
μεγαλύτερης σφήνας, προς περιορισμό
της κίνησης του γόνατου εντός των
πλαισίων της επιθυμούμενης ακτίνας.
Προσέξτε τη σωστή θέση της ορθωτικής
άρθρωσης: Η μέση των αρθρώσεων να
βρίσκεται στο ύψος του επάνω άκρου της
επιγονατίδας. Η άρθρωση να βρίσκεται
πίσω από την πλευρική μέση γραμμή του

Podobné dokumenty

Epico ROM

Epico ROM erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umg...

Více

M.4s - Sport Protect

M.4s - Sport Protect Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinp...

Více