stáhnout

Transkript

stáhnout
svazek 4 / Jeseníky
sever
západ východ
ZEMĚ
ŽULOVÝCH
KŘÍŽŮ
Poděkování:
Děkuji doc. PhDr. Zdeňku Filipovi, CSc., za zpřístupnění poezie Josefa Kocourka,
která je uložena v Okresním archivu v Šumperku, a za svolení k jejímu otištění.
Libor Martinek
© Libor Martinek a kol.
Translation: © from German Zdeněk Janík
Translation: © from Polish Libor Martinek
ISBN 978-80-87452-12-7
Antologie poezie z Jeseníků II.
OBSAH
Znovuobjevená kulturní paměť Jeseníků /Libor Martinek/ ������������������������������������������������������������������������������������3
Miroslav Černý��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������8
Jiří Červenka ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������10
Jiří Daehne������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������11
Lenka Daňhelová��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������15
Pavel Forman��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������18
Viktor Heeger ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22
Robert Hohlbaum��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������23
Zuzana Ježková����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������24
Josef Kocourek������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������26
Jan Kubálek����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������31
Libor Martinek������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������35
Roman Musil ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������37
Piotr Myszyński ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������38
Wojciech Ossoliński����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������40
Albert Rotter ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45
Irena Rupov�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������46
Josef Schmid-Braunfels ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49
Josef Schneider����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������50
Petr Španger��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������51
Stanislav Toman���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������53
Ivan Tuša��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������57
Andrea Vatulíková������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������61
Zdeněk Volf����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������65
Karel Vůjtek����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������73
Bruno Hanns Wittek����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������77
Josef Zahradníček ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������78
Iveta A. Dučáková������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������80
Pavel Forman��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������94
Daniela Mikulášková ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 102
Jindřich Štreit����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 106
„Země žulových křížů“
Znovuobjevená kulturní paměť Jeseníků
Pod pojmem jesenická oblast rozumíme z geografického hlediska území někdejších Východních Sudet
nebo podle geografa Karla Kořistky (Carl Kořistka,
Die Markgrafschaft Mähren und das Hercogtum
Schlesien inihren geographischen Verhältnissen,
Wien — Olmütz 1861) Moravskoslezských Sudet (starší
název). Oblast lze vymezit zhruba takto: státní hranice
s Polskem—Králíky—Šumperk—Zábřeh—Úsov—
Rýmařov—Šternberk—Hlubočky—Potštát—Odry—
Fulnek—Bílovec—Hradec nad Moravicí—Krnov. Je to
rozsáhlé území o rozloze cca 5250 km2. Orograficky
zahrnuje oblast Králický Sněžník, Rychlebské hory,
Hrubý a Nízký Jeseník a jejich podhůří. Převážně jde
o vrchoviny a hornatiny. Střední nadmořská výška
Východních Sudet se udává na 528 metrů. Pokud jde
o národnostní poměry, do roku 1945 byla oblast osídlena převážně německým obyvatelstvem, horská část
byla osídlena výhradně Němci. České osídlení bylo
jen na Zábřežsku, v několika obcích na Šumpersku
a v okolí Hradce nad Moravicí. Pronikání české menšiny začíná rokem 1918 (převážně státní zaměstnanci),
v letech 1945 —1946 došlo prakticky k úplné výměně
obyvatelstva. Co z toho vyplývá pro literární historii?
Přinejmenším to, že literární historik se při výzkumu
písemnictví v konkrétním regionu nevyhne problematice vztahů literatury českého a německého jazyka.
Vzhledem ke specifice vztahů literatury české a německé v českých zemích, jejichž vývoj nestál vedle
sebe, ale vzájemně se po staletí prolínal, má naše poznání s ohledem na stávající stav výzkumu regionální
literatury značné rezervy a nedostatky. Ty jsou především důsledkem toho, že otázky česko-německých
vztahů, a vlastně česko-německého soužití na našem
území vůbec, byly dlouhá léta z různých, převážně ideologických důvodů buď tabuizovány, nebo vykládány
jednostranně a zkresleně. Vzhledem k staleté koexistenci české a německy psané literatury jako součásti
jednoho kulturního rámce v českých zemích je proto
třeba zvažovat, vystačíme-li s tradičním obsahem literárního společenství. Vyvstává nutnost řešit otázku,
zda se v prenacionální době nejednalo vlastně o jeden
celek, obdobně ostatně chápeme například švýcarskou
literaturu přes její jazykovou různost dodnes. Mělo by
jít o komplex, v němž se vznikem moderního nacionalismu na počátku 19. století začaly procházet hlubokými
proměnami vztahy mezi jeho dvěma jazykově odlišnými
částmi, aby se nakonec obě vydaly svou vlastní cestou.
Bez poznání proměn těchto vazeb, jak se domnívá Josef
Peřina (Přehledné dějiny vztahů české a německo-české literatury v 19. století, UJEP, Ústí nad Labem
1996), budeme mnohé jevy v české literatuře i nadále
chápat zúženě, chybně nebo nám jejich smysl bude vůbec unikat. To se týká i tak významných osobností, jakými byli například J. K. Tyl, K. H. Mácha, B. Němcová,
a spolu s tím i jejich děl. Navíc toto zkoumání může
přispět k odhalení příčin vzniku a vývoje moderního nacionalismu, případně k odhalení dalších možných alternativ vývoje, z nichž jednou bylo například vybudování
demokratické společnosti na občanském principu při
zachování mnohonárodnostního státu.
V pracích spojených se sociologií literatury budou výsledky výzkumu jazykově českého a německého proudu (neboť literatura se vždy váže na jazyk) úplně jiné,
dokonce protikladné; a to nikoli vlivem interpretace,
nýbrž ve výsledném sociologickém obrazu písemnictví
i při užití stejných metodologických nástrojů výzkumu. Nemíníme ani dělit literaturu v jesenické oblasti
jednoduše na německou a českou. Z mnoha ohledů
(aniž bychom překračovali kritérium jejich jazykového
odlišení) můžeme oba proudy včlenit do literatury vznikající v Jeseníkách, v různých časových obdobích, přičemž výrazným periodizačním mezníkem je rok 1945.
Tím chceme poukázat na mnohonárodnostní charakter
Slezska s jeho etnicky různorodými enklávami. Aby
3
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
bylo možné zapojit oba proudy (český a německý) do
dějin literatury severní Moravy a Slezska, bude třeba
přijmout jako metodologické východisko pojem „kulturní okruh“. Takový termín je univerzální a zároveň
zahrnuje národnostně smíšené regiony i s jejich kulturními výdobytky, včetně literární produkce, bez ohledu
na jazyk, národní (národnostní) uvědomění, víru atd.
Po první světové válce v souvislosti se vznikem
Československa a úsilím poraženého Německa o revizi Versailleských smluv vzrůstá napětí mezi Čechy
a Němci, které se posléze odrazilo v tendenčně nacionálním zabarvení literární produkce v Sudetech1
(tzv. Grenzlandromane a Grenzlanddichtungen). Do
popředí se dostávají společenské romány ze současnosti, které poukazují na údajně nerovnoprávné podmínky
Němců ve společném státě, obtížné pracovní postavení dělníků za hospodářské krize (ta ovšem postihovala Čechy a Němce bez rozdílu, svou úlohu sehrála
také struktura a orientace průmyslu v Sudetech) atd.
Literární díla mnoha německých autorů tak nepřímo
podporovala jistou averzi vůči Čechům.
Slezská německá literatura se po první světové válce
vyvíjí v souladu s potřebami a děním v německé literatuře, která se dává do služeb poraženého Německa
a probouzí nové sebevědomí v nepříznivé době. Ve
slezském německém písemnictví se postupně setkáváme s novým fenoménem: spisovatel stojí v čele národního hnutí a jeho dílo již není tak jako dříve dílem
„samo o sobě“, ale stává se nositelem nových idejí.
Tyto snahy přerůstají v podporu politických požadavků
územní autonomie Sudet a vrcholí otevřeně formulovanými požadavky na připojení pohraničních území
k říši. (Součástí tohoto nacionálně přízemního kulturního proudu jsou například práce krnovského rodáka
Roberta Hohlbauma.)
Na druhé straně se moravská literatura německého
jazyka stala důležitým zázemím velké rakouské prózy 20. a 30. let (příkladem je tvorba Roberta Musila)
a někteří současní rakouští a němečtí spisovatelé se
4
„Země žulových křížů“
k moravskoslezské oblasti hlásí dodnes (připomeňme
Hannse Cibulku a Rudolfa Mayera-Freiwaldaua, jejichž
tvorbu jsme představili v prvním díle antologie Země
žulových křížů, red. Libor Martinek, Moravský Beroun,
Moravská expedice, 2000).
Problematika pohraničí neztrácí na aktuálnosti ani
dnes, po vstupu České republiky do Evropské unie.
Spolu s námi do EU vstoupila Polská republika, s níž
severní oblasti Jeseníků tvoří státní hranici. Pohraničí
je tedy jakýmsi „stínem“ vrženým přes hranice na
nejbližší sousedy. Vzniká tak životodárná sféra, která
chrání různost v porovnání s příhraničním pásem, který — i přes hlásání internacionálního společenství satelitních států bývalého sovětského impéria — byl prostorem prázdným, pustým, přísně střeženým a v podstatě
nepřátelským; a tento pocit se ještě stupňoval po demokratickém hnutí v Polsku, které probíhalo pod praporem a ve znamení Solidarności (Solidarity) i vlivem
následků tohoto procesu v mezinárodní politice zemí
komunistického bloku. Pohraničí nestírá hranici, ale
prostorově ji rozšiřuje, umožňuje zabydlování se a pronikání do jeho sféry. Pohraničí je jakási agora. Člověk,
který v ní nevede dialog, ocitá se na jejích periferiích.
Poláci, podobně jako Češi, osidlovali někdejší Sudety
po roce 1945, po odsunu Němců z oblasti. Šlo přitom
převážně o polské obyvatelstvo odsunuté z východních
oblastí Rzeczypospolitej mj. v důsledku poválečných
posunů hranic Ukrajiny, Běloruska a Litvy směrem na
západ. Tedy o obyvatelstvo, které zpřetrhalo své dlouholeté vazby s východními Kresy a bylo nuceno hledat
identitu v nově osídlené krajině, podobně jako české
obyvatelstvo v jesenickém pohraničí.
Život Čechů a Poláků v někdejších Východních
Sudetech (i přestěhovalců či „kolonizátorů“ jiných,
nám značně geograficky a kulturně vzdálených etnik —
připomeňme rovněž osídlení pohraničí významnou řeckou menšinou v okresech Krnov, Bruntál, Jeseník, ale
i Žamberk, který se nachází ve východních Čechách)
znamenal především hledání vlastní regionální identity.
Tento dosud utajený dialog je třeba zrekonstruovat
tak, aby mohl být dále veden i v historicky a politicky změněných podmínkách po druhé světové válce.
Neznamená to, že bychom usilovali o uměle vytvořené,
prodlužované a abstraktní teoréma. Naopak právě takový postoj umožní vydobýt z minulosti to, co se dnes
i v budoucnosti může stát zdrojem porozumění různých
národních a národnostních kultur dané oblasti. A taková reinterpretace pojmu pohraničí nakonec dovolí,
abychom z něj učinili ideální vztažný bod ve výzkumu
kulturních jevů. Jde a půjde nám o prostor, kde dialogické soužití je jediným možným způsobem překonání historicky a politicky vyvolaných napětí, konfliktů
a střetů, o prostor, který nám umožní odkrýt a dosáhnout zdrojů těchto antagonismů, jež nelze redukovat,
ale ani o nich mlčet či vést jednostranný monolog,
neumožňující otevření cizím názorům a argumentům.
Naskýtá se otázka, co v tomto dialogickém procesu může učinit literatura a její historický a kritický
výzkum.
Literatura je nositelem hodnot. Přesvědčení o tom nacházíme nejen v naší evropské kultuře, ale i v kulturách
jiných, lze říci, že je to názor všeobecný. Nejde přitom
jen o skutečnost, že v literárních dílech jsou formulovány určité (hodnotící) soudy. Běží o něco navíc a o cosi
daleko složitějšího. Literární dílo, v souladu s pohledy
řady badatelů a tvůrců, je znakem určitého pohledu na
svět, který reprezentuje jeho záměrné (intencionální)
i nezáměrné (neintencionální) sdělení. Literatura tedy
nesděluje pouze bezprostředně, ale komunikuje také
skrytěji, přičemž v obou případech proniká do našeho
vědomí, vnímání skutečnosti i hodnocení lidského chování a jednání. Jsou-li o tom přesvědčeni sami spisovatelé, nemusí jim vždy záležet na bezprostředním vlivu
na čtenáře. Důležité pro ně může být samo přinesení
nějakého vkladu do svého jazykového okruhu. Světová
kultura totiž není jen strukturovaným celkem vztahů,
ale i doménou mezilidské, a tedy i mezikulturní neboli
interkulturní výměny, přijmeme-li především antropo-
logický pohled na zkoumanou skutečnost. Literatura,
kterou prezentujeme v naší antologii, byla či je vytvářena na pohraničí kultur — dříve v pohraničí česko-německém, dnes v pohraničí česko-polském. Díla, která
vznikají v pohraničí, jsou součástí literární komunikace
v národních kulturách, v nichž jsou vnímána na pozadí
vlastních kulturních vzorů a v určitých schematických
představách, daných tradicí. Prostřednictvím překladu
(neopomíjíme ani možnost, že vzdělaný čtenář dokáže
číst díla i v originále) vstupují východisková díla cizí
kultury a literatury do dialogu s tradicí domácí, kde
mohou a dokonce často mají působit právě na stabilizované kulturní vzory a recepční návyky. Jinak řečeno — vyvolávají změnu v hodnotových systémech
a jsou jedním z důležitých dynamickým nositelů pohybu v rámci axiologického systému národní kultury
a literatury.
Pragmatický aspekt výzkumu literatury v pohraničí, který bychom mohli charakterizovat jako soubor
situací, jež utvářejí způsob recepce, je — například
z hlediska historie — méně důležitý. Daleko důležitější se nám jeví jiný jev literárního kontaktu, v němž
se pragmatický kontext stává důležitým faktorem recepce díla, jestliže jsou mu přiznány určité vlastnosti.
Literární komunikace předpokládá nevyhnutelnost
existence určité sféry základních epistemologických,
axiologických a ontologických zkušeností. Symbolickomytické hodnocení prostoru pohraničí je spojeno s tematizací německosti, českosti či polskosti tohoto území
v literárních dílech a mnohdy nabývá — jak je tomu
v případě ukázek z tvorby sudetoněmeckých spisovatelů — obranné funkce a podoby. Silné spojení se
zemí, časté pojímání života v Sudetech v kategoriích
idyly se stává prvkem, jenž vytváří tradici a historii
národa. Rodná zem je oblastí, která se rozprostírá
kolem rodného domu, kolem zahrad, luk, pastvin,
lesů. Je to „posvátný“ prostor (ve smyslu sacrum),
který je v literárním díle více než obrazem světa, je
dokonce světem jako takovým. Řečeno se Stanisławem
5
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Czarnowským — rodná zem v sobě obsahuje vesmír,
kterému se i rovná (Podział przestrzeni i jej rozgraniczenia w religii i magii, in: Dzieła. Warszawa 1956).
Jde o zem, která určuje místo člověka ve světě, o zem,
kterou obhospodařoval jeho otec a kterou bude zvelebovat syn a vnuk. V případě sudetských Němců k pokračování díla dědů a otců po roce 1945 již nedošlo.
V případě Čechů a Poláků, kteří pohraničí osídlovali či
„kolonizovali“, je to zem, na kterou se nevzpomíná, ale
kde se žije, v tomto smyslu běží nikoli o pravděpodobný, fiktivní prostor, ale o prostor skutečný, autentický.
Zda se zde žije dobře, či špatně, to je otázka, jež se týká
i zobrazení vztahu spisovatele k této zemi. Pro starší
generaci spisovatelů je to zem nově nabytá, kterou
bylo třeba teprve důkladně poznat a nově pojmenovat.
V případě jejich „synů“ jde o prostor, k němuž — jak
vidíme z některých ukázek — lze zastávat postoj zcela ambivalentní; nechybí přitom ani vztah radikálně
ironický, užitím postmoderní estetiky v uměleckém
vyjádření. V každém případě popisy či zobrazení stejného prostoru v dílech německých, českých a polských
autorů jsou orientační body, které je i nás vedou po
cestě poznání, jsou prostředkem otevření se člověka
světu, jenž ho obklopuje. Dynamické pojetí cesty nám
umožňuje, abychom ji chápali dokonce v protikladu putování-bydlení (osídlení). Cesta znamená změnu, jisté
riziko, které si vyžaduje také touha po dobrodružství,
či dokonce po zisku. Bytí „zde a nyní“ zaručuje trvalost,
bezpečí a klid, provokuje k zamyšlení nad tím, co tedy
vlastníme. Cesta pohraničím je toposem, v němž se
setkávají či střetávají nejrůznější protiklady. Na cestě dějinami pohraničí mohl člověk potkat německého
rytíře, sedláka, horníka, ale i wehrwolfa a partyzána,
nakonec i pravidelnou armádu. Cesta vedla do hor i do
údolí, nebezpečným lesem, stávala se místem, kde se
odkrývaly nejrůznější povahy a vášně, byla ztělesněním
tužeb, ale i prokletím, jak to dobře známe z románů
a novel Vladimíra Körnera. Krajina pohraničí se nám
tak zjevuje ve dvojím rozměru: realisticko-historickém
6
„Země žulových křížů“
a filozoficko-metafyzickém. Ten druhý je zvláště důležitý pro spisovatele pohraničí, neboť má vliv na ontologické, epistemologické i axiologické otázky a problémy,
které rozhodují o pocitu národní identity, příslušnosti
nejen k určitému teritoriu, ale i o víře otců a tradici
dědů, v neposlední řadě o základních otázkách života
a smrti. Člověk pohraničí je homo domesticus — člověk
„bydlící“, který osídlením a obhospodařením krajiny
položil základy nového světa. Zničení světa jednoho
etnika, ztráta toho, co mu bylo nejdražší — vlasti, otčiny, Vaterlandu —, znamenalo rozpad jedné specifické
kultury pohraničí, začátek konce mnohasetletého společenství i zánik toho, co představovalo výjimečnost
rodné země. Bohužel návrat do tohoto idylického světa,
do země dětství již není možný, jedině prostřednictvím
paměti. A také opačně — zapuštění kořenů je podle
Simone Weilové jednou z nejdůležitějších potřeb lidské
duše a má jak hodnotový, tak prostorový charakter.
Vykořenění pak představuje hodnotovou dezorientaci,
vznikající ze ztráty centra, které však nelze popsat prostorovými kategoriemi, ale je určováno tradicí, vírou,
příslušenstvím k určitému společenství. Tento proces
vyvolává stesk, jenž se pak v uměleckých dílech nezřídka projevuje značnou mírou sentimentu a idealizace.
Pohraničí je dnes čímsi na způsob knihy, do níž příroda, člověk a čas zapisovali své znaky, které lze racionálně nebo emocionálně hodnotit z hlediska kultury
a literatury jak německé, tak české a polské. Historie
jesenické oblasti nám umožňuje, abychom ji viděli jako
krajinu alienace, vyhnání. Avšak je to i místo kulturně-společenského kontaktu v prostoru mezi dvěma nebo
více národy a národnostmi, místo, v němž se utváří
charakter člověka. U národů a národností pohraničí by
měla dominovat přinejmenším intencionální, ale hlavně reálná otevřenost a tolerance, která může nabývat
a také nabývá různých podob a forem. Jednou z nich
je i naše antologie, která je v pořadí druhou tohoto
typu (předcházela jí zmíněná antologie Země žulových
křížů z roku 2000). Od první se odlišuje začleněním
ukázek sudetoněmeckých autorů z doby před druhou
světovou válkou a ukázkami z tvorby polských autorů
z přilehlé oblasti (Głuchołazy a Prudnik). Věříme, že
opět přispěje nejen k lepšímu vzájemnému poznání
německé, české a polské tvorby v oblasti, ale bude
projevem soucitu i odpuštění. Jsme si vědomi toho, že
básnické slovo má tu zvláštní moc, že je nadčasové,
když čas nejen uchovává vzpomínku na dramatické
události, ale ochraňuje určité hodnoty, přibližuje k sobě
lidi a v neposlední řadě nám daruje krásu.
Libor Martinek
1 Pod pojmem Sudety rozumíme soustavu pohoří v ČR, SRN
a Polsku; považujeme za potřebné upozornit i na deklinaci
tohoto substantiva pomnožného (3. ‑ám, ‑ům, 6. ‑ách, -ech,
7. ‑ami, ‑y), neboť v ukázkách poezie i v našem úvodním textu
se můžeme setkat s různým skloňováním téhož.
7
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Miroslav Černý
(* 22. 5. 1977 Opava)
Vysokoškolský pedagog, cestovatel, překladatel a básník. Vystudoval učitelství anglického a českého jazyka na
Filozofické fakultě Ostravské univerzity (2001). Absolvent
doktorského studia anglické jazykovědy na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (2006) a rigorózního řízení na Filozoficko-přírodovědecké fakultě Slezské univerzity
v Opavě (2008). Specializuje se na vývoj anglického jazyka,
středověkou literaturu a mezioborové disciplíny se zaměřením
na sociolingvistiku a lingvistickou antropologii. V nakladatelství OU vydal odbornou monografii Sociolinguistic and
pragmatic aspects of doctor–patient communication (2007),
učebnici Úvod do studia gótštiny (2008) a skriptum Homo
loquens. Vybrané kapitoly z lingvistické antropologie (2009).
Jeho básnickým debutem je však sbírka Krajina v samotách
slova, vydaná nakladatelstvím Libor Martinek — Literature
& Sciences (2005). V opavském nakladatelství Perplex publikoval básnické sbírky Kámen Kondora (2007) a Runová
haiku (2010) a také historicky první český překlad staroseverské Ságy o Hervör a králi Heidrekovi Moudrém (2009).
Zkušenosti z cest zúročil v řadě reportáží, v travelogu Africká
pohlednice (2009), v etnografickém cestopisu Pátá rovnoběžka. Přírodní národy Asie, Afriky a Ameriky (2011). Se
ctí se zúčastnil několika literárních i překladatelských klání
(Literární soutěž Františka Halase, Soutěž Jiřího Levého).
Působí na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF OU.
„Země žulových křížů“
KŘÍŽE
Žulové kříže na obzoru
Dlaně z oceli u vrat domů
Otisky v slídě z kamenolomu
Rozsochy prázdných rozhovorů
ŘÍJE
Zikmundu Rachnovi
Na rozcestí pod Kaltenštejnem
před deštěm se schovám
do opuštěných stájí.
Rozprostřu pod sebe
zbytky vlhké slámy a pak
bezelstně vyruším Jeleny z Říje.
KALVÁRIE
Ožehlé haluze kaštanů
připomínají křížovou cestu.
Nemocný vítr si s nimi povídá.
Bezděčně — samotou líná.
V bezzubých ústech žvýká větu:
RUDOLTICE
Albertu H. z H.
„Quare tu solus
& nullus tecum?“
Obživlou alejí
stařec prochází sám.
Stromořadím z šepotů
nikým nepoznán.
BARNOV
Se svahů stéká sněhová zahrada
Ze země stoupá sopečný prach
Sama se svléká studená přehrada
Stydlivě skrytá v ledových nosítkách
DOLNÍ POVELICE
Klidně vám teď a tady odpřísáhnu, že
ještě před deseti lety byste v jedné malé
vesnici českého Slezska našli nejméně dvě
polodospělé děti, které se nestihly naučit
mluvit. Opravdu. Věřte mi — jsou na to
svědci. Kromě mě další dva opavští etnovědci.
TRAVNÁ
Od božích muk štěká pes. Nahrbený kněz
plouživě se vrací do puklého chrámu. Ještě
než překročí práh, naposledy zvedne zrak
k Rychlebským horám za vsí. Nikdo ho čeká,
nečeká, a přeci: nahota prastaré zahrady.
PELHŘIMOVY
VRÁNY
Obinadlem sněhu klovou z ran
Tvář prostřenou na jílci meče
Ostří je holé, horizont svlečen
Obličej křiví výkřik vran … kamenován
Před barokním kostelem svatého Jiří přikryti
zbytky podzimního listí se krčí žena a muž.
Pomalým foukáním si zahřívají zkřehlé dlaně.
Už nikam nespěchají. Hermine Salinger
a Robert Schöfer. Dva kamenné pomníky, dvě
skvrny na žule.
„TREU VEREINT IM TODE WIE IM LEBEN.“
8
9
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Jiří Červenka
(* 5. 3. 1943 Jindřichův Hradec)
Básník, prozaik a překladatel. V l. 1968—1972 vystudoval
obor filozofie — čeština na Filozofické fakultě Masarykovy
univerzity v Brně, když studia původně započatá v roce 1960
nedokončil. V 60. a 70. letech pracoval na různých místech
jako dřevorubec, domovník a horský nosič (v Jeseníkách pracoval v r. 1963), v letech 1978—2004 byl kastelánem na státním hradě Pecka. Své básně, povídky a překlady z polštiny
(Czesław Miłosz, Stanisław Vincenz, Kazimierz Orłoś, Leszek
Kołakowski, Karol Maliszewski, Andrzej Bart aj.) publikoval
mj. v almanachu Tvář, v samizdatovém časopise Komunikace,
v Souvislostech, ve Střední Evropě, v Literárních novinách
a v Proglasu.
Vydal sbírky poezie Paměť okamžiku (Praha, Čs. spisovatel,
1996), Konec sezony (Zblov, Opus, 2002) a Uvidět Znojmo
(Zblov, Opus, 2008).
„Země žulových křížů“
***
Kam jdeme
a kde jsme se tu vzali?
Od videlského kříže
stoupáme lesem, obláčky páry
kolem úst. Pěšina končí,
nad námi mlžná planina.
Mraky a skály. Takoví malí
jsme na dně vesmírného moře,
zbloudivší v temných houštinách.
(sb. Uvidět Znojmo)
PÍSEŇ BEZSTRAROSTNÉ NÁLADY
Podivný mladý muž běžel ze stráně dolů
Lehce velmi lehce běžel
Každým dotykem nohou o zem odstrkoval
kopec
dál od sebe jako by odrážel loďku od břehu
Aniž by porušil pravidelnost svých kroků
zvolna a zcela přirozeně se vznesl vzhůru
Zpod kabátu vytáhl malou flétničku
zahrál pár trylků a zase se vrátil zpět na zem
Lehl si u ohbí řeky roztáhl ruce a hleděl
do výšky na protější břeh
Jeseníky 1963
(sb. Paměť okamžiku)
10
***
To už jsme na cestě,
na fotce ve svetru,
který mi pletla matka.
Před námi Jeseníky,
osudná křižovatka.
Polesí pro beatniky.
Tam stopem. A kudy zpět?
Zbyla mi už jen stovka.
A Světovka číslo pět:
Stanice Krečetovka.
Jeseníky 1963
(sb. Uvidět Znojmo)
Jiří Daehne
(4. 8. 1937 Holešov — 17. 8. 1999 Krnov)
Básník, prozaik, publicista. Od r. 1945 žil v Krnově, kde studoval Gymnázium (maturita 1955), poté vystudoval obor
ruština — výtvarná výchova na FF UP v Olomouci (absolutorium 1960). Po ukončení studií působil jako učitel v Krnově
a v l. 1963—1987 jako středoškolský učitel na Střední pedagogické škole v Krnově. Byl výkonným redaktorem obnoveného vlastivědného a kulturního občasníku Krnovsko (od
r. 1992). Za básnickou prvotinu Berný peníz (Praha, 1979)
obdržel výroční cenu nakladatelství Mladá fronta za r. 1980.
V r. 1993 získal v anonymní literární soutěži Povídka ’93 cenu
za povídku Krabice.
Daehnova básnická tvorba tíhla k epizaci skutečnosti, ve sbírkách poezie odrážela zážitky z dětství v rodném Holešově
i život v krnovském pohraničí, reflektovala autorovy rodové
vazby, konkrétní i mytický vztah k Jeseníkům nebo Beskydám.
Ve své básnické i publicistické tvorbě se J. Daehne rovněž
věnoval významným kulturním osobnostem, zajímal se o archeologii a etymologii, hledal paralely současných událostí
s českými i světovými historickými událostmi. Daehneovy
básně a povídky přeložil do polštiny Władysław Sikora, poezii
do němčiny přeložil Martin Košůtek, pro pěvecký sbor byly
jeho básně zhudebněny Richardem Hrčkem.
Vydal sbírky poezie Berný peníz (Praha, 1979); Ve znamení
podzimu (Roudnice nad Labem, 1981); Z veršů na holešovské motivy, PF 1984 (Krnov, 1983); Zelené dějiště (Ostrava,
1990); Gramofon v okně (Krnov, 1995); Zelený brevíř (Krnov,
1995); Podobizny krajiny — Z veršů let 1993 a 1994 (Krnov,
1996); Ztráta rodného domu — Verše z léta 1995 a s nimi
souznějící starší (Krnov, 1996); Bosá Barunka (Krnov, 1996);
Věstonická píšťalka (Mnichov, 1996). Kromě toho vlastním
nákladem vydal sedm příležitostných tisků. Posmrtně vyšla
sbírka Radobýl (Krnov, 2010).
Jako svázané strojopisy J. Daehne rozšiřoval mezi přáteli
a známými své sbírky Radobýl (Krnov, 1978); Bosá Barunka
(Krnov, 1980); Archeologie (Krnov, 1981) a Oblázky — Z veršů zbylých v zápisnících (Krnov, 1987).
11
Jiří Daehne
Účast v antologiích a almanaších: Po tolika letech (Ostrava,
1985); Sám přes Atlantik (Praha, 1993); Černá hala (Praha,
1994); Země žulových křížů. Antologie poezie z Jesenicka
I. (Moravský Beroun, 2000); Krajina pod Cvilínem. Z veršů
krnovských autorů (Krnov, 2002).
PRVNÍ O JIŘIČKÁCH, PSANÁ 29. DUBNA
Jaro si obléká barevný chalát.
Už jsou tu jiřičky. První si sedla na drát.
Okouzlen jiřičkou, již jsem tak dlouho neviděl,
o moc dél, než jsem chtěl,
po sedm měsíců dlouhých jak sedm let,
pomíjím seriózní hypotézy
a smýšlím po svém, v čem to vězí, že se vrátila,
že trefila do jarního a letního domu.
V střelce usměrňující let?
V střelce, již nelze spatřit tak,
jak, dejme tomu, nejde zhlédnout mou
našeptávající mi, jak vidět svět,
co z něho vzít, a proč,
a zobrazit, a jak, čárou a plochou
mých nejvlastnějších slov a vět?
12
„Země žulových křížů“
NOČNÍ HLAS
Za oknem plyne noc, široká řeka tmy,
hladina po okraj koryta, hláď s břehy
vyrovnána.
V temnotě s hloubkou nedohledna
na dno rána
naráz počne psí hlas a ticho je vedví:
psí hlas jak pila půlí klid
a není jedináčkem,
hlas, budič sounáležitosti,
hlás, mráz, co halí, balí, bílí zem jíním.
Černotou už vydává celá láj.
Na jednu básničku mít noční psí hlas.
Hlas, k němuž by se přidávali jiní.
TEPLÁ ZIMA
Do konce ledna kraj nepoznal
bílé mrazící zimní dny,
jen teplý vlhký šedě podmračený čas
šálící nejen lísky.
Žluté jehnědy,
nečinně visící bijáčky větvových cepků,
čekají na včely, co v úlech bdí či spí,
o květech v předčasnu však vůbec nevědí.
Psaná zpráva o květech toužících po včelách?
Rozpaky z lhostejna, netečna.
Strach z plana, zbůhdarma. Tonutí v obavách.
Snad je brzy, či vlastně pozdě na slova.
Slova, asi zbytečná, se nesou okolo uší,
jež o nich už ani nechtějí tušit.
STROMY NAD BEZEJMENNÝM POTOKEM
Stihnou stromy nad potokem,
sám růst je nepřestajná práce,
přemýšlet občas o potoku a jeho toku tak,
až je to nutká utkat o nich báseň?
Mívají někdy v básních rým?
Koncový, nepřeslechnutelnou třáseň?
Vnitřní, o němž se nedovím,
kdybych vnímal ledabyle?
Do téhleté chvíle si vlastně nejsem jist,
jestli se jedná o verše a o vodní námět.
Jsem dosud jak Michael Ventris
uprostřed cesty lineárním písmem beta
z Kréty:
neznám čtení všech sta pětatřiceti znaků,
jen tuším smysl leckterého slova,
ledasjaké věty.
Když však očima, ušima, dlaněmi
poslouchám kmen, větve, kůru a kdekterý list,
stejně už najisto vím,
že stromy vždycky jen stojící
na kůru potočního příbřeží říkají,
co je záhodno nanejvýš pozorně slyšet a číst.
NA KONCI LEDNA O ČTVRTÉ
Neviděl jsem to prvně
a nebyl jsem prvý patřící,
ani stý, ani tisící,
a přece znova stálo za pohled,
když se na konci ledna o čtvrté
slunko ukládalo k spaní
za pelest kopce Ovčáku,
když šperkař sklonek dne
stvářel svůj zimní oslnivý pomíjivý šperk
z tří barev kamene.
Zvolna beze zvuku vkládal rudý rubín slunce
pod postelová nebesa
v ten zlomek času z růženínu
a do sněžného pelíšku
se západem ztrativšího jas a třpyt
a změnivšího denní běl za bleděmodrost,
do sněhu, co pro tu chvíli nebyl sníh,
ale tyrkys, opál, mikroklín.
Neviděl jsem to prvně
a nebyl jsem prvý patřící,
ani stý, ani tisící,
a přec jsem hleděl do okamžiku,
kdy krajinu zastřel stín,
kdy kdeco kolem mělo odstín stínu.
13
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
RYBNÍK PŘED ŠTIŘÍNSKÝM ZÁMKEM
Za větvovou spletí dubnově holých mladých lip
začíná s pádem pod hladinu žhavá moneta
slunce
kruhovou úsečí ozíbavé nohy
okoušející tekutý chlad s váháním,
jestli se celá ponořit,
jestli se radši nezdržet
na teplejší sečně obzorníku,
ne-li zbýt tu i tam polou,
nahoře láva v tvaru lunety
a dole bledka bledule a navíc tříšť monety,
když kačení křídla okamžik bila do vody,
snad byly mžiky dva, snad celé tři,
než zvedla hmoty těl do nehmotného povětří,
než těla vzlétla, zmizela pryč.
Být obraz na plátně, byl by to asi kýč.
Mít obraz pro paměť potřebující, co by hřálo,
jen díl obrazu by bylo málo,
proto jsem stál na břehu večera a vody
s očima k slunci,
co rozpačitě stálo, než se hnulo,
aby i zbylou půlí rudě a zlatě utonulo.
14
„Země žulových křížů“
CHUDOBKY O TEPLÝCH VÁNOCÍCH
V zavadlosti zahnědlosti trávy,
co se letos ještě nepotkala
s mrazem ani sněhem,
bělokvětě kvetou chudobky.
Zas poslední. Vždycky první.
Vlastně věčnokvěté.
Nicky v trávě?
Živé veto konci živé věty.
Veto tečce po té větě.
Lenka Daňhelová
(* 23. 1. 1973 Krnov)
Narodila se v Krnově, žila v Bruntále, odkud se přestěhovala
do Berouna u Prahy. Absolventka SZeŠ v Bruntále, maturovala v roce 1992. Po několika letech strávených na farmě se
zvířaty začala v roce 1995 pracovat jako novinářka v okresním týdeníku Patriot v Bruntále. V roce 1998 začala externě spolupracovat s Rádiem Svobodná Evropa a publikovat
na internetovém publicistickém situ iRegion. Od roku 2004
byla členkou redakce literárního časopisu Pobocza, v letech
2005 až 2010 vedla jeho českou redakci. Kromě práce redaktorky překládá do češtiny poezii z polštiny, slovinštiny,
francouzštiny, italštiny, slovenštiny a běloruštiny. Jako redaktorka kulturní rubriky pracovala pro časopis Navýchod.
Spolupracuje s mnoha bohemisty a slavisty, podílí se v rámci
svého zaměření na jimi pořádaných akcích. Stipendistka překladatelského programu polského Institutu Książki Kolegium
tłumaczy (2007). Účastnice mnoha mezinárodních literárních festivalů: Od słowa ke slovu 2004, Racibórz (Polsko),
Pobocza 2004—2009, Więcbork (Polsko); Herbersteinsko
srečanje književnikov 2007—2011, Velenje; Revija v Reviji
2007, Škocjan, Lublaň (Slovinsko); Slova bez hranic 2007,
Olomouc; beogradski.trg_007, Bělehrad (Srbsko); Jarní festival literatury 2008, Vídeň; Literární festival Laboratoř poezie
2008, 2009, Gmuend (Rakousko); literární festival Čortanovci,
Bělehrad (Srbsko); festival poezie Acque di acqua — v roce
2009 v Cormons (Itálie); v roce 2010 v Sagrado a Topolo‘
(Itálie). V Berouně u Prahy pravidelně pořádá mezinárodní
literární festival Stranou.
K pokusům o zveřejnění své tvorby přistoupila až roku 1999,
kdy byly tři její básně otištěny v časopise Host. V roce 2000
byla její próza i poezie zveřejněna na internetovém situ
Neknihy.
Kromě dvou publicistických knih Nové Heřminovy — Neu
Ebersdorf (Ostrava, Arnika, 2003), Jak žít s povodněmi (Ostrava, Arnika, 2005) vydala román Cizinci (Praha,
Balt-East, 2004), sbírku básní Neuvršćeno („Nezařazeno“;
Bělehrad 2009, překlad do srbštiny Biserka Rajčić) a Pozdrav
ze Sudet (Praha, edice Psího vína Stůl, 2010). Své básně
a prózu zveřejnila v českých i zahraničních časopisech.
Knižně vyšly její překlady sbírky básní Franciszka Kameckého
Nářek kněze (Praha, H+H, 2007), výboru básní Ryszarda
Krynického Magnetický bod (Ostrava, Protimluv, 2010),
románu Wiesława Myśliwského Traktát o louskání fazolí
(Praha, Havran, 2010) a Genowefy Jakubowské- Fijałkowské
Něžný nůž (Ostrava, Protimluv, 2011).
***
(rodině M M)
Pořád je přítomen,
v přetopeném pokoji
hlídá naše slova
a okřikuje svoji dceru,
když mluví divoce.
Už je jí skoro šedesát.
I tak si vždycky sáhne rychle k ústům
a omluvně se usměje.
15
Lenka Daňhelová
PODZIM
Nazlátlé listí javorů
nám ještě pár dní
bude nahrazovat
slunce.
Nahé kaštany
opět připomenou
naši smrtelnost.
Zítra už starou zmiji
slunící se na pěšině
v lese
nepotkám.
TĚLO U CESTY
Každý týden
se méně podobá
kočce.
ŽÁBA
Takhle ji nyní vidím.
Ve skoku nataženou.
16
„Země žulových křížů“
KOTĚ
Byl to ten mourovatý.
Nechtěli jsme ho v domě.
Na večerní mléko
už nepřiběhl.
***
Ubohé černé štěně
navečer někdo
z cesty odklidil.
Za jedním z rozsvícených oken
kdosi ho oplakává.
BUS 85010126
Třešně jsme otrhali před lety.
Po našich schůzkách v lomu
nezbyla žádná stopa.
Ve větroni dnes nad tím vším
vznáší se někdo jiný.
Mazlavá kapka krve
vpíjí se do asfaltu.
Odněkud cupitají ovce
a po asfaltce míří do časů
kam více patří
pokyvujíce přitom hlavami.
Začíná pršet.
Nevím, k čemu je jejich výzva.
MŮJ DEN JE PLNÝ OTÁZEK
a jestli tedy Bůh je
a není ani ve mně
ani v tobě
ale v tom prostoru mezi námi
je tou vzdáleností
proč ho necítíme
začneme ho vnímat
když vystoupíme ze sebe
můžeme posunout hranice
svých těl?
svého vědomí?
a kde při tom všem je její Bůh
a proč dopustí její utrpení
má oči? a jsou taky psí?
a Bůh té kachny, co jsme
včera snědli se zelím
je? a kde se schovával?
věděl, že pro nás znamená
další den k dobru
další den který strávíme
jalovým ptaním se po něm?
po smyslu?
***
Les ožil
habry mě ovíjejí větvemi
vzduch vyplňuje
vyplašená koroptev v hloubi lesa
hlasitě zalyká se
svým těžkým letem
cítím své tělo
cítím hlad
takže i já jsem se znovu probudila…
Bože můj, kolik malých smrtí
může člověk přežít.
Kolik ještě zim?
***
To není pravda, že tvá bolest přejde.
Stává se tíhou, co tě táhne k zemi.
Padat se pořád nedá.
Nezvednout se — ta neudálost,
co tolik zaměstnává.
17
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Pavel Forman
(* 11. 11. 1977 Bruntál)
Po maturitě na gymnáziu v Bruntále vystudoval obor výtvarná výchova a němčina na PdF UP v Olomouci (1997—2001),
UdK — Berlin Art University, Faculty of fine Arts, Institute for
art in context (2003—2006), současnou německou literaturu
na Humboldtově univerzitě v Berlíně (2002—2003).
Se Stanislavem Tomanem vydal sbírky poezie O nemocném myslivcovi (Olomouc, 2001); O nemocném srdečkovi
(Olomouc, 2004).
Svou básnickou tvorbou je zastoupen v básnickém almanachu
Zlámrkef (Bruntál, 1997).
„Země žulových křížů“
HRUBÝ JESENÍK
pracky byly jeho chlouba
myslel si, že unese pytel
trouba
myslel,
že žena s velkými boky
porodí mu syny
Plná míchačka
prima píchačka
rozpůlil pytel lopatou
od Boha propůjčeným grifem
pak nakazil se syflem
trouba
táhlo mu na podzim života
Za něj cement vážil více
než váží dnes
to neunes
Nenáviděl lepkavost mladých míz
a jejich máti měla velké boky
on — jejich otec
ni soka nepodříz
ACH MLÁDÍ
pod oknem hvízd
na máti
tím si je jist.
18
JSEM ZA LEPŠÍ ŽIVOT V SUDETÁCH
Přibrali mě k pracantům
jsme jedna sehraná parta
MIKE
se změnil k lepšímu má pořád stejný
knírek ve výrazu stará šiška zakoření
seká cihlu za cihlou
Dušan Mirek zjevení mihnou se
očka
však naučil mě hladit s maltou
JOERGA
neznám dlouho ve sklepeních
zasvěcuje do umění špachtlí
je tlustý že bych k hlíně čichal
mnoha hrstmi bych jej přesochal
pro zápal
v zádech nehne se
jedno oko zarůstá do tuku rudých líců
co teprv pracant
RUDI
dovede vše
jeho přednes — pracovní mše
píská jódlovatě jako pískal
můj děda — větší pracant
auru získal
větší než Rudi
já poeta
sním v montérkách
ach, smutné víno
na zápěstí
ach, šlechetný kov
hladím
ach, přenádherný chov
přes náměstí
tiše se šine
OPTIMISTA
z tribuny kyne
jé, slunko svítí
je dobrou zvěstí
jé, růžových slov
pohledám návnadu
čtyřlístek
jé, jdeme na lov
ála Molotov
Nechť vodováha rozsoudí
jsme za větší pravomoc bublin
v běžných životech
dávno
napliváno
do sudí
JÁ
mám o patro výš pokojík
s pukétem tulipánů…
…ach
do stěny hrách
o lepším životě v Sudetách
blumen raus!
mikimaus!
…ach
do stěny hrách
já poeta
sním v montérkách!
19
Pavel Forman
***
Tlačím
dlaní do vrat
a rukou která dlani
káže otvírat
mávám
není poznat
ve škvíře pradleny
zda už jsou svlečeny
EROT. vůně
venkovského záchodu
balvany jsou omyty do hladka
a neholené podpaží
voní
po
koření
(v dálce)
les
a jedna teta
„Země žulových křížů“
VRÁNA
pranic
nebojím se svic
nebojím se kříže
a co víc
jsem kníže
panic panna
vrána.
Vždy takhle z rána
žádám svého pána
o podzim.
Utni všechna jara!
***
Vysvětlí mi někdo
rozdíl mezi
papouškem a kanárkem?
někdo víc někdo míň?
každý dárkem
každý slovem
potěší
být
***
Jel jsem na oslu
v dešti
na kupce sena spal jsem
v noci
vzpomínám: přišli pak tři
v kruhu
vypili jsme láhev
založili první oltář
pak na tváři
udělalo se znamínko
jsme hodná miminka
SALUDA!
maminky
Bůh-JÁ-LÁHVE
NOVEMBER RAIN
je den jako
každý jiný
ničí splíny
chlapec prostý
nečte noviny
je bez viny
Řez císařský
po poluci revoluce
a stáří.
Zdechnem všichni?
Máme Máří?
hlavu na kov dej
lehni na kolej
čekej na
TRAIN
V
NOVEMBER RAIN
každým coulem
apokalyptický
No a?
NO — E ?
cynický
SANDOKANOE
20
21
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Viktor Heeger
Robert Hohlbaum
(28. 4. 1858 Zlaté Hory — 5. 8. 1935 Opava)
Otec Moriz Heeger byl knížearcibiskupským kontrolorem, později vrchním lesním v Javorníku, matka (původem
z Frývaldova, dnes Jeseník) ovdověla, když měl syn necelých
šest let, a přesídlila do Opavy. V. Heeger navštěvoval 3 třídy
německé reálky v Opavě, 4 roky studoval na tamním německém učitelském ústavu. V r. 1876 maturoval, působil jako učitel
ve Velkých Heralticích, v l. 1879—1992 jako učitel na obecné
a měšťanské škole v Bruntále. Jako nadšený sportovec zavedl
v polovině 80. let 19. stol. do Slezska lyžování, mnozí jeho
žáci i lesníci v propagaci této aktivity pokračovali. Od r. 1885
byl vydavatelem periodika Mährisch-schlesisches Jagdblatt
(později pod názvem Illustriertes österreichisches Jagdblatt).
Pro nemoc hrtanu odešel do penze a přesídlil do Brna, kde se
angažoval v německých nacionálních spolcích a v Deutsche
Volkspartei. V r. 1897 byl zvolen poslancem do Říšské rady ve
Vídni. V r. 1900 se vzdal mandátu a věnoval se práci ve spolcích na ochranu němectví v pomezních jazykových oblastech.
V r. 1909 přesídlil do Opavy a v r. 1912 založil tradici lidového
divadla na Rejvízu. Po smrti jeho druhé ženy v r. 1920 pobýval trvale v areálu lázní Jeseník (tehdy Gräfenberg) v domě
zvaném Koppenhaus. Odtud posílal své publicistické příspěvky „Koppenbriefe“ do opavského deníku Deutsche Post
(v pol. 30. let přejmenovaného na Neues Tagblatt). Přispíval
nejen do domácích, ale také do zahraničních periodik. Poslední
dvě léta před smrtí žil v Opavě. Na kopci Cvilín v Krnově mu
byl po smrti postaven památník k památce jeho a dalších dvou
německých umělců (zlikvidován po r. 1945).
Ve své době si V. Heeger získal mimořádnou popularitu mezi
Němci v západním Slezsku a na severní Moravě, což bylo výsledkem jeho dokonalé znalosti mnoha obcí, zvyků jejich obyvatel,
tradic a přírodního prostředí. Ve svých humorných příbězích,
v nichž používal také nářečí, povyšoval zájmy prostého lidu do
sféry zájmů německých politických představitelů. Publicistickou
činností propagoval a upevňoval sudetské němectví v pohraničí.
Jeho literární pojetí života a němectví lze charakterizovat jako
druh přírodního romantismu, jenž místy vyúsťuje do mysticismu.
22
(28. 8. 1886 Krnov — 4. 2. 1955 Štýrský Hradec)
Vydal mj.: Geschichte vom alten Heiman (PP, Freudenthal,
1888); Geschichten… II. Folge. (PP, Brünn, 1895, 1921
vydáno souborně); Der Kobersteiner (PP, Brünn, 1908);
Köpernikel und Arnika (PP, Freudenthal, 1909); Schubert
Schmied (PP, Freudenthal, 1928); Die Wunderkur (D,
Freudenthal, 1913); Der Pfeifla-Schuster (D, Freudenthal,
1914); Hans Kudlich (D, Freudenthal, 1914); Schlesische
Treue (D, Troppau, 1916); Das Kind (D, Freudenthal, 1921);
Die Seminar-Lotterie (D, Freudenthal, 1924).
Výbory z díla: Viktor Heeger. Ein treuer Schlesier (PP, BB,
Troppau, 1936); Koppenbriefe (PP, Inning/Ammersee, 1960);
Grüβe der Heimat (PP, Inning/Ammersee, 1962).
Literatura: König, J. W.: Viktor Heeger — Bibliographie
(1966); Týž: Viktor Heeger — Leben und Werk (1985); Týž:
Viktor Heeger — was aber bleibet. In: Altvater. Kircheim
u. T., 1998, č. 5.
O SLAVNÉM SVĚCENÍ VE VŘESOVÉ
STUDÁNCE
Čníš vysoko — pastva pro oči
pro všechny přátele přírody —
jsi radostí srdce pro každého,
kdo k tobě putuje po Boží stopě.
Z jemného zvonění tvého zvonku
snáší se blažená útěcha do údolí,
že v neznabožském čase
žijí zde láska a víra, vzdorující bouřím.
Ty prameni útěchy v němém bolu,
Ty prameni osvěžení v parnu pouště.
Ty zázračná studánko ve vřesovišti,
buď s Pánem Bohem!
Přeložil Zdeněk Janík
Syn majitele tkalcovny v Krnově, jeho bratr Josef byl chirurgem. Po studiích na gymnáziu v Krnově a Opavě studoval
germanistiku a historii na univerzitě ve Štýrském Hradci a ve
Vídni. V těchto letech byl aktivním členem buršáckých studentských spolků. V r. 1910 získal doktorát filozofie (disertace
Die Marienburg in Drama). Od r. 1913 působil jako knihovník
na vídeňské univerzitě. Za 1. světové války sloužil jako rakouský důstojník na italské frontě. Po válce pracoval dále jako
knihovník ve Vídni, hlavně se však věnoval literární tvorbě. Od
r. 1937 byl knihovníkem v Německu (v l. 1937—1942 byl ředitelem městské knihovny v Duisburgu, v l. 1942—1944 působil
jako ředitel durynské zemské knihovny ve Výmaru). Po 2. světové válce žil v Rakousku, nejprve v Henndorfu u Salcburku,
později ve Štýrském Hradci, kde také zemřel. Je autorem
značného počtu literárních děl různých žánrů (románů, novel,
básnických sbírek, dramat, esejů i historických a politických
studií), která vycházela v Rakousku a Německu, některá se
dočkala několika vydání. Obdržel řadu literárních cen (1921
Bauernfeld-Preis, 1924 Preis der Kölnischen Zeitung, 1944
Kulturpreis der Stadt Troppau, 1951 Adalbert-Stifter-Preis
Oberösterreichische und Künstlerbundes). Hohlbaumovo
dílo do konce 2. světové války má silnou německonacionální
a v pracích týkajících se česko-německých vztahů i výrazně
protičeskou tendenci. Po válce psal romány čerpající náměty
ze života hudebních skladatelů a spisovatelů.
Vydal mj.: Aus Sturm-und Sonnentagen (BB, Berlin—Leipzig,
1908); Der ewige Lenzkampf. Ein Studentenbuch aus alter und neuer Zeit (PP, Leipzig, 1912); Deutsche Gedichte
(BB, Leipzig, 1916); Das Vorspiel (P, Leipzig, 1918);
Unsterblichen Novellen (PP, Leipzig, 1919); Die Amouren
des Magisters Döderlein (P, Leipzig, 1920); Der wilde
Christian (P, Wien, 1921); Über alle in der Welt. Gedichte
eines Sudeten-Deutschen (BB, Eger, 1921); Zukunft (P,
Leipzig, 1922); Deutschland (BB, Reichenberg, 1923); trilogie Frühlingssturm: Die deutsche Passion (P, Leipzig, 1924),
Der Weg nach Emaus (P, Leipzig, 1925), Die Pfingsten von
Weimar (P, Leipzig, 1926); Die Raben des Kyffhäuser. Der
Roman der Burschenschaft und ihres Zeitalters (P, Leipzig,
1927); Die Stunde der Sterne. Eine Bruckner-Novelle
(P, Leipzig, 1930); trilogie Volk und Mann: König Volk
(P, Leipzig, 1931), Der Mann aus dem Chaos. NapoleonRoman (P, Berlin, 1933); Stein. Roman eines Führers (P,
München, 1935); autobiografie: Mein Leben (P, Berlin, 1936);
Zwiekampf um Detschland (P, München, 1936); Die Ahnen
des Bolschewismus (P, Reutlingen, 1937); Die Kurfürst.
Eine Vinzenz-Priessnitz-Novelle (P, Leipzig, 1940); Tedeum.
Ein Roman um Anton Bruckner (P, Speyer, 1950); Hellas.
Ahnen des Abendlandes (P, Wels, 1951); Sonnenspektrum.
Ein Goethe-Roman (P, Salzburg, 1951); Der Zauberstab.
Roman des Wiener Musiklebens (P, Graz—Göttingen, 1954);
Der König von Österreich. Roman der Familie Strauss (P,
Graz—Göttingen, 1956).
Literatura: König, J. W.: Hohlbaum, Robert. Das Schrifttum des
Ostsudetenlandes. Wolfratshausen: Verlag Adolf Gödel, 1964,
s. 43—45; Lubos, A.: Geschichte der Literatur Schlesiens
II. München 1967, s. 412—417; Mühlberger, J.: Geschichte
der deutshen Literatur in Böhmen 1900-1939, München:
Verlag Langen Müller, 1981, s. 56—59; Gedenktage 1986,
Bonn 1985, s. 149—151; Mareček, Z.: Německá literatura
na Moravě a ve Slezsku po roce 1918 a její bojovně protičeské zaměření. Světová literatura, 1994, č. 2, s. 199—201;
Martinek, L.: Literatura německého a českého jazyka na
(stávajícím) okrese Bruntál. In: Literatura v českém a polském Slezsku. Opava—Cieszyn, 1996, s. 44—45; Martinek, L.:
Česká a německá literatura v krnovském regionu do r. 1939.
In: Češi a Němci dříve a dnes. Problémy národní identity
a vzájemných vztahů Čechů a Němců. (Sborník statí ze semináře k česko-německým vztahům konaného 14. 9. 2000
v Krnově.) Krnov: „a13“ – Volné sdružení krnovských výtvarníků, 2000, s. 142—144.
23
Robert Hohlbaum
MĚSTO V POHRANIČÍ
Už tady nejsi. — Jen naše snění krouží
kolem tvé větve jako zatoulaná pěnkava
a my jsme děti, hladové a osiřelé,
protože matka odešla do říše stínů.
Znovu tě však stavíme z vroucnosti lásky
a ducha
a jednou se uzavře kruh našeho života
i v cizině šumí kvetoucí strom —
„sen je pravdivější než celý život“.
NA MALÉ MĚSTO
Hodiny odbíjejí dvanáct. Houkačka
jediného auta
zní hlučně a naléhavě. Na kamenném
náměstí
roste tráva. Ženy už čekají s polévkou,
leč místní notáblové sedí ještě u vína.
Kašnu je sotva slyšet. Skupina mladíků
z gymnázia ji chce přerušit.
To všechno vidíš v prudkém světle, jako lupou
a vystupuje to z paměti jako panorama.
Přesto však, když kráčí měsíční noc
v stříbrných botách
neslyšně oněmělými ulicemi
a z Kouzelného pokladu pohádkové truhly
vine se závoj, který všechno zahalí
a jen kašna šumí, je tento šeptající poklid
jemný jako předtucha a modlitba.
„Země žulových křížů“
Zuzana Ježková
(* 13. 4. 1976 Zábřeh)
V rodném městě vystudovala gymnázium (1990—1994), po
maturitě pracovala jako redaktorka v regionálních novinách
v Šumperku. V letech 1995—2000 studovala nejprve na
Slezské univerzitě v Opavě a návazně na FF OU v Ostravě
obor český jazyk a literatura. Za téma diplomové práce si
zvolila poezii Josefa Kocourka, což ji přivedlo do Okresního
vlastivědného muzea v Šumperku, pro něž po absolutoriu
na VŠ zpracovala materiály z Kocourkovy pozůstalosti společně s doc. PhDr. Zdeňkem Filipem. Po studiích spoluzaložila a editovala zpravodajsko-informační server Rej.cz pro
Šumpersko a Olomoucko. V současné době žije se svou dcerou v Praze a pracuje jako novinářka.
Publikovala pouze časopisecky. Zde uveřejněné básně pocházejí ze souborů Neučesaná a Noční světlo z let 1995—2002.
POHLED Z OKNA
K obědu večeře od včera
a vyprané prádlo.
Na kopci pouštějí draka.
Večer na šňůře vlhké prsty představ
a v hrnci připálený tuk.
NA KOPCI
UVNITŘ
stál, ruce připažené.
Snést tak všechno dolů, do údolí…
Voda.
Před domem cítit voda.
Na kopci. Sám. Nahrbená záda.
Tady, za oknem,
tma po odchodu.
Všechno tak snést,
mohl by do zrcátka chytat prasátka
odpoledního slunce
a pouštět je dolů,
do údolí.
NA KOPCI II
(v bezčase)
Už netoužím dotýkat se mraků.
Chci se jen dívat,
jak jde všechno kolem mne…
Je cosi těžkého v těch krocích.
A nejsem to já,
kdo couvá.
Nic se nepřibližuje.
Nic nemizí.
Na zamrzlém nebi nad údolím
nepodepsaný vzkaz:
Dostat tak vodu dovnitř
a tmu zpátky.
Ven.
DO PRAHY
Jako pokaždé.
Jesenické kopce za zády,
zpáteční jízdenka
a jistota nedělního večera
v kolébavém rytmu
zpožděného vlaku.
Navíc jen
nasládlý pocit z nesklizených jablek
a klíče od bytu,
ve kterém už nikdo nečeká.
Budu na tebe čekat.
Přeložil Zdeněk Janík
24
25
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Josef Kocourek
MÍROV
(22. 1. 1909 Brdo u Nové Paky — 31. 3. 1933 Brdo)
V l. 1919—1927 studoval na reálce v Nové Pace, kde jej vyučoval Miloslav Jirda, překladatel z francouzštiny. Následně
Kocourek absolvoval doplňovací kurs na učitelském ústavu
v Jičíně a od podzimu 1928 působil jako menšinový učitel
v severomoravském pohraničí: od podzimu 1928 nejprve rok
v Mírově, další dva roky ve Štítech (1929—1931), relativně
nejlepším z jeho působišť. Předposlední rok svého života pak
strávil v Řepové u Mírova. V říjnu 1932 se vrátil těžce nemocen do rodného Brda, kde v březnu 1933 zemřel vyčerpán
tuberkulózou v pouhých čtyřiadvaceti letech.
Josef Kocourek byl literárně činný od raného mládí až do
svých posledních dnů. Své nejlepší dílo, román Zapadlí vlastenci 1932, situoval do severomoravského pohraničí a dopsal
jej pouhých několik dní před svou smrtí. Povídky, verše a fejetony publikoval například v literární revue Cesta, Lidových
novinách, Nivě, Ruchu, Signálu či Levé frontě. Jeho povídky překládal lublaňský redaktor Vladimír Zorzut, s nímž si
Kocourek dopisoval, a otiskoval je ve slovinských časopisech
Jutro a Slovenec. Za Kocourkova života vyšla knižně jediná
jeho kniha (román Srdce), po jeho smrti se stal dědicem literární pozůstalosti a editorem Kocourkových děl Miloslav
Jirda, jenž má také největší zásluhy na tom, že Kocourkovo
jméno je od 60. let 20. století trvale zapsáno v dějinách české
literatury. V rukopisech stále zůstává většina jeho povídek,
básní, fejetonů i obsáhlá korespondence, které částečně využil Miloslav Jirda, když připravoval k vydání Kocourkovy
deníky. Ukázky z deníkových zápisů vycházely pod názvem
Milostný deník Mikuláše Koukola koncem r. 1961 v časopise
Kultura 1961, knižně vyšly pod názvem Extáze. Po Jirdově
smrti v r. 1971 se kustodem Kocourkovy pozůstalosti stal doc.
PhDr. Zdeněk Filip, tehdejší pracovník Vlastivědného ústavu
v Šumperku, dnešního Okresního vlastivědného muzea, kde
je pozůstalost uložena.
Vydaná díla: Srdce (R, Praha, 1932); Kalendář, v němž
se obracejí listy (P, Praha, 1937; další vydání pod názvem
Déšť spláchl ohniště, Gottwaldov, 1949); Loučení (B, Praha,
26
1957); Zapadlí vlastenci 1932 (R, Praha, 1961); Frývaldov
(B, Šumperk, 1961); Šest milostných (PP, Havlíčkův Brod,
1964); Srdce v dlani (PP, Ostrava, 1964); Frývaldov (B, In:
Julius Fučík — Josef Kocourek — Vítězslav Nezval: Frývaldov,
Šumperk, 1971); Žena (P, Hradec Králové, 1968); Extáze
(výbor z deníků a korespondence, Hradec Králové, 1971);
Z konce světa (Výbor z tvorby 1928—1932, Ostrava, 1980);
Zapadlí vlastenci 1932 (R, 2. vyd., Ostrava, 1982); Jensen
a lilie (P, Nová Paka, 1998).
Literatura: Skalička, Jiří. Průvodce životem a dílem Josefa
Kocourka (Ostrava, 1984).
O staré kmeny modřínů
otírá jelen své parohy jak dlouhé zlaté dýmky
ve větvích černého kaštanu sebevrah sní
a v dlani starého trestance tiše žhne nůž
Po dlažbě starého městečka
trestanci tlačí zpuchřelou káru před vrata vězení
Daleko k severu
tesknotou zbobtnala temena lysých hor
mraky jak růže vstaly s obzoru
slunce se rozbilo v azuru jak zlatý džbán
ó slunce zapadá do klína milenky
A přece
když musím na lásku vzpomínat
slyším jen sýčky lkát ze samot
má země nemá už dívek a milenců
duha je nade mnou zlomena jak přetížená větev
a do kalicha místo hostií
krkavec klade svá veliká vejce
není tu kuřáků opia
A přece
daleko na západě
ve vonných větvích malin a rulíku
Krkonoše leží jak kytara
A přece
až umru
až jednou otají svalnatá břicha Jeseníků
jako by s těla děvečky setřel se pot
zahraje kytara a aristony hospod kde jsem se opíjel
poslední lyžař nahlédne do džbánu Sněžných jam
ale až umru
chci býti pochován pod prahem hřbitovních vrat
budou mi po srdci šlapati milenky
až půjdou na hroby bazalky zalévat
27
Josef Kocourek
LOUČENÍ (úryvky)
I.
Na vysokých horách, kde kvetou jenom hvězdy nebo stíny,
loučím se s prameny u cest a květy ohnivými,
na vysokých horách, jichž zlaté dutiny praskají jako vázy,
na cestě okolo božích muk jen stín mne doprovází.
A vidím rozkvetlé keře, skloněné nad silnicí,
ztrnulé pohledy dívek ze samot,
jimž podobné mají jen plaché kukačky anebo náměsíční —
A vidím stopy staletých ohňů na kraji vesnice,
odkud už dávno odešli lidé po zemi zlata teskníce,
vesnické kostelíčky podobné hračkám mého dětství
anebo bílým růžím a souhvězdím za svitu měsíce.
A vidím daleká návrší zhnětená z bronzu a lidské krve,
daleká návrší s božími mukami v potopě sivých par utonulé,
lesy a houštiny, kde pryskyřicí voní obloha a rudé mýtiny,
lesy a pustá skaliska, do nichž jak zlaté nože
hořící květy divizen se vklínily,
pěšiny vedle potoků, pěšiny s pokojným hovorem a stiskem ruky,
dvě duhy nad krajem, jako jsou klenutí gotických chrámů nebo luky,
dvě duhy nad městem, nad městem bez času,
dvě duhy nad krajem, znamení návratu.
III.
Na vysokých horách, kde rostou jenom hořce a bílé trsy hvězd,
daleko závodišť světa, moří a rudých zahrad měst,
na vysokých horách, uprostřed louky plné květů,
podoben lilii anebo stříbrné křivce vodometu
bílý štít Bergschenke se třpytí v zlatu slunce
bílý jak stěna křídové skály
anebo tváře milenek jak bývá v upomínce.
28
„Země žulových křížů“
Je horká neděle
zdobená kvetoucím šípkem a voní pryskyřicí,
krajina praská žárem jak zlatá údolí se loupou na měsíci
a v lesích po svazích pahorků po tichých lesních cestách
jdou osamělí milenci jak bílé stíny ve snách.
Široká kůlna na svahu Bergschenke změní se v taneční síň,
v rejdiště lásky, opilý palác rozkoše a modrý stín,
tančí tam za hudby harmoniky, houslí a ozvěn skalních stěn
milenci z vesnic pod straní a fabrik podle řek,
svalnaté služky s chrpami v kadeři rusých vlasů,
která se podobá klenotu s odstínem zralých klasů,
švadleny s nahými pažemi a steskem v šedých očích,
jak zlaté zmije sluneční záře se táhnou po úbočích.
Na Bergschenke se tančí ve stínu oblaků a zlatých divizen,
na Bergschenke se tančí a krví voní zem.
I květy jabloně už krvácejí a zpěv zní jako pláč,
v němž žiješ v podobě luny a umíráš.
VI.
Byly to hospody uprostřed lesů a na krajích cest,
hospody samot, pustiny a divukrásných měst,
hospody vonící kořalkou, zkaženým vínem a ženami,
hospody s podlahou politou krví a zakouřenými stěnami,
hospody určené pro vraždu, opilství a pro poslední sázku,
hospody stvořené jako ženy pro neřest nebo lásku.
Ve staré vinárně na rohu malého náměstí,
daleko světa a jeho smíchu a bolestí,
v klenuté jizbě zdobené obrazy štýrských Alp a exotických lovů,
často jsme sedali nad sklínkou a víno pili spolu.
V maličké vinárně kde stříbrovlasá dáma
na starém klavíru své smutné písně hrála,
bylo nás sedm, pak čtyři a pak tři.
Neumírali a odcházeli a už se nespatří.
29
Josef Kocourek
Za zpěvu starých milostných písniček a mondénních šlágrů
sedávali jsme často u vína přes půlnoc až k ránu.
Lesk vína, lesk očí, šířících po celém sklepení opilé zornice,
přezářil tisíckrát souhvězdí vesmíru a jeho měsíce,
bylo nás sedm, pak šest a potom každý sám.
Neumírali a odcházeli, nikdo se neptá kam.
Zavřeli vinárnu, se stěny strhli štít, je tomu už tak dávno.
Nezbylo z toho nic než nedopitá sklínka.
Nač by se vzpomínalo
—
XII.
Minuly měsíce hnusu a lásky, mine i dnešní den,
minula všechna přátelství, na něž se přísahalo, a zas jsi samoten.
Do opálené ruky vezmeš si žebráckou hůl a trochu planých květů,
vypiješ poslední sklenici s přítelem,
s nímž jsi se smával světu,
a nic se nezmění v hospodách,
kde jsi pil ze sklenic laciné alkoholy a stará přátelství,
a nic se nezmění ve světě chudých a bohatých,
ve světě lásky a bolesti.
Je jenom jedna touha a jeden smutný sen,
že to, čemu jsi dával srdce, míjí,
a pak jsi opuštěn.
„Země žulových křížů“
XIII.
Bylo nás sedm, pak čtyři a pak tři,
neumírali a odcházeli a už se nespatří.
Bylo nás sedm, pak šest a potom každý sám,
neumírali a odcházeli, není se proč ptát kam —
Jan Kubálek
(* 29. 3. 1940 Přerov)
Narodil se v Přerově, odkud se jeho rodiče po válce odstěhovali do pohraničního Krnova. Po absolvování osmileté střední školy v Krnově v r. 1954 studoval na Škole důstojnického
dorostu v Kremnici (studium ukončil v r. 1957), pak studoval
na Leteckém učilišti v Košicích (studium ukončil v r. 1959).
Ve studiích pak dále pokračoval na Hutnické fakultě Vysoké
školy báňské v Ostravě (promoval v r. 1979). Dále se vzdělával v cizích jazycích na Státní jazykové škole v Praze (státní
jazyková zkouška z angličtiny v r. 1962) a na Jazykové škole
v Ostravě (státní jazyková zkouška z francouzštiny v r. 1974).
Byl vojákem z povolání, pak dělníkem v Třineckých železárnách, zaměstnancem v TESLE Třinec, ekonomem v OSEVĚ
Javorník s. p., učitelem na Základní škole v Javorníku, středoškolským učitelem angličtiny a francouzštiny na Obchodní
akademii v Jeseníku a středoškolským učitelem angličtiny na
Hotelové škole Vincenze Priessnitze v Jeseníku až do odchodu
do důchodu v červnu r. 2002.
Publikoval v časopisech Československý voják (od r. 1960),
Plamen (1964). Řada sbírek poezie a próz zůstává
v rukopise.
Vydal vlastním nákladem prózy Neber se tak vážně (2002)
a Dvanáct dnů srpna 1968 (1999). Je autorem sbírky básní
Jazyk s vypláznutou tečkou (2000). Cyklus básní Kalendář
pro Jindřicha, z něhož pocházejí ukázky, je součástí souboru
Skoro jsem ho zabil (2001).
Nemáš proč plakat,
věci jsou prosté a bezprostřední,
jako když při bouři zapadne slunce a už se nerozední.
30
31
Jan Kubálek
KVĚTEN
Oslepen láskou bláznivou a vířícím pylem
cítím to:
I my zhnijem!
Tak ať!
Jen když ta láska bláznivá a pyl,
rozvíří i představy o nikdy nekončící zběsilosti.
Vyl bych třeba i na měsíc a do árie Dalibora.
Ta hora!
„Oral jsem, oral, ale málo…“
Ke zklidnění entalpického třeštění
však nedošlo ani pak.
Je to skvělé! Tak, tak!
„Země žulových křížů“
ČERVENEC
Zeměžluč a lomikámen!
Ámen.
Prýštící pramen vody živé a loutna plačící.
Na svazích hrůzy hadi vlasů té dívky
klečící uprostřed davů, vření a skřeků!
Jsem znaven, usedám ve stínu lípy.
U pípy ztopořené tágo láká
(k nahlédnutí do budoucna.)
Proč traumarš?
Plamen!
32
Zazpívej, děvčátko!
Neplač a zazpívej!
Jsme tu jen nakrátko
a svět je zářivej!
Jsme tu jen pro růži,
pro déšť a svítání.
Strupy mám na kůži,
srdce však na dlani…
Však jo…
LISTOPAD
Lidé řvou nadšením. Padají hlavy.
Ve víru, v křepčení zvyklí jsme slavit.
Spad někdo do díry? Noví se derou z lůna.
Lidstvo nic nezničí! Natož pak prasklá struna.
Zameťte bordel! Smeťte ho dolů!
Že je tam člověk?
Ať zhnijí spolu!
Však jo…
Však jo…
Však jo…
ČERVEN
ZÁŘÍ
ŘÍJEN
SRPEN
Odevšad kvil a blázinec.
Jenom tam, za branou, tiché troubení
a vábničky zapomnění.
„Ach není tu není, co by mě těšilo…“
Že není?
Co snění? A éterické chvění, když:
Duše tvá odlétá,
od léta do léta zakletá.
Nesdílím tvé obavy a raději se tlemím.
Říkají to.
Mám jim věřit, či se vzpírat?
Nevím.
Luskni prsty, dupni si nohou!
Pláč a kvil ti nepomohou.
Vyskoč, křič a zaplaš straky!
Ať si sbalí saky paky!
Však jo…
Však jo…
S klekáním zklidnila se i voda.
„Poddá se to, poddá!
Dejte mu žvanec z ovesných vloček,
pavouků sítí a výměšků koček!
Že už je klidný, tichý a bezmocný?
Dáme mu funkci. Ať žije ponocný!
Zvedne-li hlavu, dostane palicí!
Jen jedno právo má. Na tvrdou stolici!“
Však jo…
PROSINEC
Svíčkové bláboly…
Halasné zvony a hvězdný třpyt.
Nechtějte v tyto dny rypáky v bahně rýt!
Kupujte dárky! Vázejte stuhy!
Milujte se a množte se!
A hlavně: „Zaplaťte dluhy!“
Narodil se Kristus Pán,
vypijeme vína džbán.
Kmán, nekmán!
Radujme se!
Však jo…
33
Jan Kubálek
LEDEN
Po letech opět sníh…
Rychle pryč z města! Jede se na hory.
Lyže do futrálů, na auta fábory!
S úsměvem na rtech, se spoustou peněz
v prkenici.
K službám jsou hotely. Staré útulné boudy
na petlici.
Avšak ten vzdoušek! Ten vám vše vynahradí.
Utečte z města! Lépe se v horách
z výfuků smradí.
Však jo…
ÚNOR
Stále ještě závěje sněhu a neprůjezdné cesty…
I město zbělelo a ze střech se jiskří.
V chrámech a muzeích se hrají mistři.
Na chvíli soulad a ticho.
Náhle však, ó, hrůzo!
Kol kručí obrovské břicho.
Někdo tu hladově a vyzývavě huláká:
„Chci žrát! Chci žrát! Seru na opusy!“
Co s tím? Nic.
On za to nemůže,
on musí…
Však jo…
34
„Země žulových křížů“
BŘEZEN
Pod duchnou se probouzejí jarní prameny…
Nad tou proměnou jsem jako zmámený.
Slunce opět hřeje a lechtá moji pleš.
Vítr mě prohání po ulicích a vyzývavě kňučí:
„Zdalipak mi také někdy zahraješ?“
Nalévající se pupence na mě čučí ze všech
koutů a sadů.
Nejsem však nervózní, vím totiž proč.
Pučí.
Však jo…
DUBEN
Vraťte mi buben, chci znovu hrát!
Těším se na rachot, změny a smrad.
Na cvrkot kuliček a na pleskání míčů,
na lehce zavlhlou a dychtivou svěží zeleň
plnou krásných květů.
Nemusím čekat dlouho.
Je tu.
Z první jarní bouřky se mi točí hlava.
Slyším šeptat kapky:
„To nic, to se stává.“
Libor Martinek
(* 15. 1. 1965 Krnov)
Po maturitě v r. 1984 na SPgŠ v Krnově vystudoval
Pedagogickou fakultu UP v Olomouci, obor čeština — hudební výchova (absolutorium v r. 1989), poté učil na Střední
pedagogické škole v Krnově. Od roku 1993 byl odborným
asistentem, od roku 2010 je docentem české literatury na
Ústavu bohemistiky a knihovnictví Slezské univerzity v Opavě
(doktorát z dějin české literatury obhájil na FF Masarykovy
univerzity v Brně v roce 2000, doktorát z dějin polské literatury v r. 2005 tamtéž, habilitace v r. 2010 tamtéž), člen Obce
spisovatelů ČR a Obce překladatelů ČR. Autor odborných
publikací Polská literatura českého Těšínska po roce 1945
(Opava 2004); Polská poezie českého Těšínska po roce 1920
(Opava 2006); Region, regionalismus a regionální literatura (Opava 2007); Życie literackie na Zaolziu 1920—1989
(Kielce 2008); Současná česká literatura I/1 (Opava 2008);
Obdržel několik ocenění za rozvoj česko-polských literárních
a kulturních kontaktů (mj. 1997 Cena za překlady a popularizaci polské poezie v zahraničí, udělená Svazem polských
spisovatelů ve Varšavě; 2003 I. cena za překlady polské
poezie v rámci XXVI Mezinárodního básnického listopadu
v Poznani, udělená maršálkem Poznaňského vojvodství; 2004
Cena polského výboru UNESCO, Ministra kultury Polské republiky a prezidenta hlavního města Varšavy za překlady polské poezie; 2004 Opava — Statutární město Opava za rozvoj
česko-polských literárních aktivit, 2010 Praha — Medaile
Evropského kruhu Franze Kafky; 2010 Varšava — Cena
Władysława Broniewského a diplom Ministra kultury a národního dědictví Polské republiky v kategorii zahraniční
tvůrce–vědec). Získal ocenění v mezinárodních básnických
soutěžích v ČR a v Polsku.
Identita v literatuře českého Těšínska. Vybrané problémy
(Opava 2009); Hledání kořenů. Literatura Krnovska a její
představitelé. I. díl. Od středověku po interetnické vzta-
hy v literatuře 20. století (Opava 2009); Hledání kořenů.
Literatura Krnovska a její představitelé. II. díl. Od národ-
ního obrození do současnosti (Opava 2010); výběrová biblio-
grafie je uvedena na webu Ústavu bohemistiky a knihovnictví.
Žije v Opavě.
Debutoval dvojjazyčnou sbírkou básní Co patří Večer‑
nici/Sekrety Gwiazdy Wieczornej (2001 Opava—Kielce).
Publikoval odborné studie a básnickou tvorbu v řadě odborných literárněvědných a literárních časopisů (mj. Host, Tvar,
Labyrint, Literární noviny, Psí víno, Akord, Mosty /Bratislava/,
Śląsk /Katovice/, Znad Vilii /Vilnius/), sborníků i v básnických
antologiích v ČR, Slovensku, Polsku, Rumunsku a Litvě. Člen
redakční rady Novin Slezské univerzity (do r. 2011) a redakčních rad polských odborných i literárních sborníků a časopisů: Kwartalnik Slawistyczny (Piotrków Trybunalski), Temat
(Bydgoszcz) a Znaj (Płock). Byl členem redakční rady časopisu
Psí víno (Praha) a pravidelným členem poroty celostátní soutěže prózy autorů do 30 let Hlavnice A. C. Nora.
PISKOŘOV
Večer se utopil
vzduchem se nese skřípot vrat
z komínů se vznáší kouř
věnce horských chat
BISKUPICE
Z jesenických hor
vítr nese chlad
v lese nad Biskupicemi
začal pavouk síť svou tkát
35
Libor Martinek
KRÁSNÉ LOUČKY
Sníh zasypal cestu
třpytivou bělostí zraňuje oči
v dálce hejno havranů
na polích potkáš smutek
a strach
ANDĚLSKÁ HORA
Rákosí u rybníka
ve větru kývá na pozdrav
andělé odlétli
ve stájích slyšíš
koně ržát
***
Jak mám o tobě psát
když ticho slova
svléká?
Jak mám o tobě mluvit
když potměšilý vítr
slabiky ze rtů snímá?
Jak mám o tobě zpívat
když zvon na věži
čas ke spěchu vzývá?
36
„Země žulových křížů“
EROTIKON
Motto: Jako lilie mezi trním,
tak má přítelkyně mezi dcerami.
Tak jako srnečkovi voňavé seno
do krmelce dané
jsou mi tvá ňadra i dlaně
stokrát zulíbané
Tak jako beránkovi chutná
svěží tráva strmých strání
sládnou mi na jazyku tvé rty
má líbezná paní
Tak jako jelínek ze studánky čiročiré
zahání žízeň po laním milování
tak lačný jsem po vlhkém klíně
a něžném klasobraní
Krásná přítelkyně
bez metafyziky
rozkoše
je láska jen
prázdným
pojmem
Roman Musil
(* 17. 2. 1973 Opava)
Do Jeseníku se s rodiči přestěhoval v roce 1978 z Prostějova.
Po maturitě na Gymnáziu Jeseník pracoval dva roky jako pomocný stavební a truhlářský dělník. V letech 1993—1998
absolvoval obor historie-archivnictví na Filozofické fakultě
Univerzity Palackého v Olomouci. V letech 1998—2001 pracoval jako archivář Státního okresního archivu v Jeseníku,
kde se zabýval regionální historií. Redaktor Horské kulturní revue Hlava (Jeseník). Píše prózu a poezii. Ukázky z jeho
tvorby vyšly v časopisech Hlava, odborné texty např. ve
sborníku Jesenicko, v Severní Moravě, či Numizmatických
listech. Autor novely Zločin v Poroškovu (v rukopise, společně
s Michalem Jarešem). Od r. 2001 žije v Praze, kde je zaměstnán na Ministerstvu zahraničních věcí ČR.
Do ticha do ticha
souhlasně s večerem
odtiká odtiká
kyvadlo svým perem noc
je noc je noc…
Tíha racka
není zemí,
ale lehkostí ryby,
sevřené v jeho objetí.
Lidé berou si z řeky
od věků do věků.
Dnes nebe je křehký
porcelán v doteku.
Závaží jako olovo
mraku
příboj vedra
na vlnu deště.
Moře krajiny
a jejích očí.
Podzim
jako břitva.
Ostrý, rozblýskaný.
Utkaly sítě víly
z vod, co ryby pily
a korálky bublinek
prchají
za člověkem potají.
37
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Piotr Myszyński
(* 25. 7. 1960 Biała)
Již od svých školních let toužil věnovat se pantomimě. Po
absolvování základní školy v Białej studoval na zdejším gymnáziu a složil zkoušky na Vratislavském divadle pantomimy
Henryka Tomaszewského. V té době však u něj propuká závažné onemocnění (sklerosis multiplex), a proto studia herectví
zanechává. Přechází na Gymnázium v Opolí a po maturitě
skládá zkoušky na Státní škole kulturní osvěty a knihovnictví
(Państwowe Studium Kulturalno Oświatowe i Bibliotekarstwa)
v Opolí; studium dokončuje absolutoriem v roce 1983. V té
době se pokouší malovat a v prudnickém Klubu píšících lidí
se zdokonaluje v tvůrčím psaní. K pantomimě, jako ke své
největší vášni, se vrací založením Divadla Apage, které působí
v rámci Prudnického kulturního střediska. Stále se horšící
zdravotní stav ho nutí k zanechání spolupráce s divadlem,
avšak u příležitosti vernisáží svých výtvarných prací často
představuje své pantomimické etudy. Jako rekvizit přitom
používá obrazy, grafiky, antické masky a někdy berle. Výstavy
výtvarných děl prezentuje v Polsku a v letech 1993, 1994
a 1999 také v Německu.
Vydal sbírky veršů Pantomima wierszy („Pantomima básní“,
1997); Tańczę („Tančím“, 2001). Společně se svou matkou,
malířkou Annou Myszyńskou, vydal sbírku Pod wieżą („Pod
věží“, 2010). Svou tvorbou je zastoupen v básnických almanaších a antologiích Porządkowanie marzeń („Uspořádávání
tužeb“, 1995); Smak soli („Chuť soli“, 1996); Ślady na ziemi
(„Stopy na zemi“, 1996); Prostowanie świata („Narovnávání
světa“, 1998).
„Země žulových křížů“
TANTE BORTLIK
Léto v Zülz*
bylo jako přeexponovaná fotografie
Distingovaná farářova hospodyně
Tante* Bortlik
se opět vrátila do mansardy budovy
s fasádou v girlandách
lvího řevu
Kráčím po chodníku šedesátých let
Žlutá záclona
jako roztopený vosk hromničky
ucpává okenice
V kostele jako obvykle
Svatá Tereza shazuje z nebe
milost růží
První lavice pod kruchtou
je dávno vykoupená
Dvířka od tetiččina bytu
jako tabernákl
při pozdvihování
* Tante — něm. teta
* Zülz — něm. název města Biała na opolském Slezsku
***
Lesy v dáli smaragdoví
Když se chvěje
Viselec obzoru
V makabrózním tanci
Pomateně tančí
Vzpomínky mládí
Letní čas Kolombíny
Prodlužuje se stříbrnými záhyby šatů
A sny velkého mima
***
Oharek svíce
nářek zásuvky
Na podzim básně
vlají písmeny
A opět zalomená kresba
černých větví
Poezie posledních listů
je houpáním smrku
když škrábání na dveře
budí přízraky uprostřed noci
Pohřeb naděje za zvuků
malého židovského orchestru
ve staré Biała — Zülz
Světélka schovaná v hloubi
zavařovačky
OBRÁZKY OD MRAZU
Za oknem skleněný mráz
Obrazy rozloučení srdce
A šplouchání snu v očích
Tíhou trnové koruny
Ráno když mlčí lhostejnost
Svatý Jan vyjímá z Kristovy hlavy
Jednotlivé ostny bolestivé modlitby
NÁDRAŽNÍ PIETA
Kristus v koruně tip-top
na kříži okna
Máří Magdalena musí
volat telefonem
Jan kličkuje mezi zastávkami
autobusového rána
***
Slza reality teče
zrezivělými plechy rýn
Kamínek historie padá po vlhké stěně
Pícka koster spaluje poslední briketu
Tma padá na město
Objímá světlo dne
Přeložil Libor Martinek
38
39
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Wojciech Ossoliński
(* 13. 12. 1949 Prudnik)
Básník a satirik. Žije v Prudniku. Svou poezii a fejetony uveřejnil na stránkách polských i zahraničních časopisů a ukázky
z jeho literární tvorby byly odvysílány v polském radiu.
Získal střední technické vzdělání. Dlouhou dobu pracoval
jako učitel. V současnosti je v důchodu, přesto organizačně velmi aktivní. Je mj. členem a vedoucím revizní komise
Zemské rady pracovních sdružení tvůrců kultury (Krajova
Rada Robotniczych Stowarzyszeń Twórców Kultury) ve
Varšavě a předsedou RSTK opolského vojvody. Pečuje mj.
o literární skupinu v Głuchołazích (vedoucí Literárního klubu), o básnickou skupinu Sdružení pokládajících první slova
(Stowarzyszenie Stawiaczy Słów Pierwszych) v Prudniku
a vede Literární skupinu 3xZET při Prudnickém kulturním
středisku. Člen Literárního klubu učitelů (Nauczycielski
Klub Literacki) v Opolí. Organizuje mj. pravidelná literární
setkání v Pedagogické knihovně v Prudniku. Za svou literární
a kulturní činnost jej Ministr kultury a národního dědictví PR
v r. 2008 vyznamenal stříbrnou medailí „Zasloužilý o kulturu
Gloria Artis“.
Vydal sbírky veršů No właśnie („No právě“, 2000); I co dalej
(„A co dál“, 2000); Zapiski człowieka pospolitego („Záznamy
běžného člověka“, 2001); Na skrawkach papieru („Na kouscích papíru“, 2002; 2. vyd. 2003); Tulę się do słów („Choulím
se do slov“, 2002; 2. vyd. 2003); Na krawędzi przyzwolenia
(„Na hranici souhlasu“, 2005); Zamieć („Vánice“, 2005);
Podręcznik konserwacji wzruszeń („Příručka ke konzervaci
dojetí“, 2008); Ważne staje się wszystko („Důležitým se stává
vše“, 2008).
Svou tvorbou je zastoupen v básnických almanaších a antologiích Róża urody („Růže půvabu“, 1995); Porządkowanie
marzeń („Uspořádávání snění“, 1995); Smak soli („Chuť
soli“, 1996); Ślady na ziemi („Stopy na zemi“, 1996);
Dojrzewanie w miłości („Dozrávání v lásce“, 1997); Zapis
wyobraźni („Zápis fantazie“, 1997); Prostowanie świata
(„Rovnání světa“, 1998); Asymetria słowa („Asymetrie slova“, 1999); Podglądanie świata („Pozorování světa“, 2000);
40
Z wołaniem o miłość („S voláním o lásku“, 2002); Bo drogą Jesteś („Protože jsi cestou“, 2003); Czas w słowach zatrzymany („Čas zadržený ve slovech“, 2003); Z Maryją do
Jezusa („S Marií k Ježíši“, 2004); Światłem będący zanurzeni
w światłości („Světlem ponoření do světlosti“, 2004); Tu się
tylko gościem jest tam się do domu powraca („Tady jsme jenom hosty a tam se navracíme“, 2005); A duch wieje kędy
chce („A duch vane kam chce“, 2006); Przechowalnia uczuć
(„Úschovna pocitů“, 2006); Kiedy gwar miasta cichnie („Když
tichne hluk města“, 2006); Wigilie słowa („Vánoční svátky
slova“, 2007); Drogami znaczeń („Cestami významů“, 2008);
Orzech („Ořech“, 2009); Kolęda Bezdomnego („Koleda bezdomovce“, 2010); Świąteczne przesłania („Sváteční poselství“,
2011); Wiersze Pachnące Jedliną („Básně vonící jedlí“, 2011).
Redigoval sbírky a almanachy poezie: Przez sień — almanach poetycki grupy poetyckiej SSSP („Přes síň. Almanach literární skupiny Sdružení pokládajících první slova“, 2000);
Piotr Myszyński ­— Tańczę („Tančím“, 2001); Lech Kazimierz
Izidor — Prawo ciążenia („Zákon gravitace“, 2001); Z wołaniem o miłość – almanach religijnej poezji dziecięcej („S voláním po lásce. Almanach dětské náboženské poezie“, 2002);
Malowanie wierszem – almanach poezji dziecięcej Głuchołaz
(„Malování básní. Almanach dětské poezie z Głuchołaz“,
redakce s Agnieszkou Harasymowiczovou, 2002); …Bo drogą Jesteś — almanach poezji religijnej („Protože jsi cestou.
Almanach náboženské poezie“, Moszczanka 2003); Czas
w słowach zatrzymany — prezentacje poetyckie RSTK woj.
opolskiego 2003 („Čas zastavený ve slovech. Básnické prezentace RSTK opolského vojvodství 2003); Z Maryją do
Jezusa — almanach poezji religijnej („S Marií k Ježíšovi.
Almanach náboženské poezie“, Moszczanka 2004); Natalia
Wiewióra — Ponad światem („Nad světem“, Głuchołazy 2004);
Zwiastuny — arkusz poetycki Twórczego Koła Poetyckiego
(„Návěsy“, Głuchołazy 2004); Na chwię przed. Dziecięcy
almanach poetycki TKP Głuchołazy („Na chvíli před“,
Almanach dětské poezie TKP Głuchołazy, spolu s Agnieszkou
Harasymowiczovou, Głuchołazy 2006); Przechowalnia Uczuć
(společně s Agnieszkou Tomczyszyn-Harasymowiczovou
Głuchołazy 2006); Bernadeta Korzeniewska — Kiedy serce
syrokomli („Kdy srdce syrokomlí“ [nepřeložitelná slovní hříčka — Władysław Syrokomla, 1823-1862, polský romantický
básník nazývaný lyrikem venkova], Chojnice 2008); Andrzej
Iwanowicz — Kręte ścieżki („Klikaté stezky“, Kraków 2010).
W. Ossoliński je redaktorem Głuchołaskich Zeszytów
Literackich („Głuchołazských literárních sešitů“). Ukázky
z jeho tvorby vyšly v časopise Hlava (Jeseník), Čas (Moravský
Beroun) a v Krnovských listech v překladu Libora Martinka.
KONEČNĚ
S POKOROU
POVZDECH
S pokorou Ti dávám
nakousnutý krajíc chleba
ozdobený květinou.
Splácím daň z másla obloženého
kousky zapomenutého
velikonočního vajíčka,
na které včela nikdy neusedne.
Jaký květ přivineš?
Můžeš však poznat
zeleň obalu a prázdno
předstírající nať pažitky.
Navštívil jsem mudrce.
Požádal jsem o čaj.
Drží ho v krásném starobylém
barevném pouzdře.
V čaji jsem našel
několik lžiček.
Proč je jich mistře tolik?
— Už dávno se mě nikdo nezeptal
na něco tak smysluplného.
Alespoň trochu sexu každý den
lechtivé myšlenky chtíče jsou málo
co je špatného co špatného na tom
že o sousedce z patra se mi zdálo
alespoň trochu každý den
nejen smetanu v létě jíme
co je špatného co je špatného na tom
že jak trubci po květech toužíme
vždyť jim můžeme závidět
a litovat že není odletů
že všechno co bylo kdysi
teď pohozeno leží u plotů.
41
Wojciech Ossoliński
SEDMÁ KÁVA
Nechceš uvěřit, že každou další báseň
Hladím a papír napouštím slzami.
Možná, že štěstí potřebuje svědomí,
Protože neštěstí nechodí nikdy samo.
Znovu mrzne káva v mojí dlani
A ty ironizuješ mou bezbrannost,
Vyčítáš, že nebylo nic, jenom slova.
Takže k čemu slova, když není budoucnost.
A budíme se velmi překvapení,
Že přišel čas umírání lásky.
Znovu musím hledat tvé srdce
Za závěsem cizích řas. Miláčku.
42
„Země žulových křížů“
***
***
Nenapsal jsem báseň o mamince.
Určitě bych měl, ale
jak psát o samozřejmostech.
O své samozřejmosti.
Mámu máme.
Vždy.
Je mým srdcem.
Mojí rukou, chodidlem.
Žaludkem.
Každý projev nadšení
by vyzněl banálně.
A banality? — hm.
Možná bych měl napsat, že
mi vyměřila trest, když
mně na zadek vysázela pětadvacet.
A že jsem díky výpraskům získal
úctu k ženám.
Nelžu.
A že mě přichází
obejmout.
A že si pamatuji její nevinný
malinký nosík na staré fotografii.
Banality — pravda?
Avšak stále se zamilovávám do té
mojí první dívky s malým nosíkem
ze staré fotky.
Můj přítel napsal báseň
Věnovanou synovi.
Přítel je moudrý,
Sečtělý,
Zkušený.
Můj přítel napsal:
Buď moudrý,
Sečtělý,
Získávej zkušenosti.
Já chci taky napsat báseň.
Synovi.
Moudrou.
Bohatou mými zkušenostmi.
Avšak nejsem tak moudrý,
Sečtělý,
Zkušený.
Napíšu tedy:
Synáčku, mám tě moc rád.
ÚPLNÝ NEDOSTATEK FANTAZIE
Adidasky s děravými ponožkami
Prohrály debl se zimou a slotou.
Šála nerozumí mateřství.
Knoflík, starostlivě přišitý stařenkou,
Stál za starou belu.
Proč jsem ze sebe dělal borce?
Dva týpci se trefovali do branky mé kapsy.
Zaposlouchávám se do předehry světla, tepla
A prosakující vůně.
Kdo mohl nazvat dveřmi vchod
do supermarketu?
Úplný nedostatek fantazie.
Aspoň kdybych si mohl osušit vlasy.
Plačící nohavici pohladily na dlažbě ležící
Obrovské oči.
PŘÍTEL
Přítel se občas hodí
Jaký? — to právě nikdo neví
Okouzlující — nemusí být
Chytrý — nemusí být
Pěkný — nemusí být
Moudrý — nemusí být, ačkoliv?
Mlčící…
Vstoupil jsem do obchodu
a koupil porcelánového jezevčíka.
43
Wojciech Ossoliński
***
Konečně je vidím
V celé nádheře,
Svátečně oblečené
Do černého, jak se sluší
Na takovou chvíli.
Obličeje nevýrazné,
A přesto v nich nacházím
Nesmírnou neslitovnost,
Slizkost vlastní hadům,
Pavoučí stoictví.
Ledovce postavené nad hrobem.
Když utichly zvuky země,
Naposledy jsem promluvil.
— S radostí potvrzuji,
Že pokus o sebevraždu se povedl.
Nakonec se ti podařilo sezvat všechny.
Celou rodinu.
Gratuluji ti, příteli.
A přijmi výraz mé
Nejupřímnější soustrasti.
„Země žulových křížů“
ŠIFRA
Jednoho šedého dne
Navštívila mne Ona
S vysokým míněním o sobě
S tlakovou níží
Nad Biskajským zálivem
Oživila své touhy
Mé kritické povzdechy
Schválila negací.
Když vycítila souhlas
Všechno přichystala
Obalila se mnou
Zažehla ohně na
Křivkách neporozumění.
A já?
***
Už delší dobu
nemohu najít nikoho
kdo by mi připjal
Válečný kříž
Za co?
Za dlouholetou válku
s vlastními myšlenkami
Přeložil Libor Martinek
44
Albert Rotter
(19. 9. 1904 Německá Libavá — 13. 12. 1990 Wabern,
poblíž Kasselu v SRN)
Rodiště Alberta Rottera, Německá Libavá (jihovýchodně od
Šumperka), již pod tímto názvem neexistuje.
Dnešní Libina po r. 1955 sestávala z Horní Libiny (dříve
Německá Libavá), Dolní Libiny (dříve Moravská Libavá)
a z Obedné. Z Horní Libiny pocházela Rotterova matka, jejíž
otec zde vlastnil masnu a pohostinství. Rotterův otec byl synem rolníka z Vikýřovic (severovýchodně od Šumperka v údolí
řeky Desné).
Albert Rotter, jenž svého otce ztratil již v deseti letech, strávil
své dětství v Horní Libině, kde navštěvoval obecnou a měšťanskou školu. Absolvoval německý učitelský ústav v Olomouci
(1919—1923), odbornou zkoušku pro měšťanské školy získal v r. 1932. Později Rotter učil v Domašově (u Šternberku),
Medlově (u Uničova), Špiklici, Habarticích (jihozápadně
od Kolštejnu) a konečně poté, co obstál u odborné zkoušky
z němčiny, zeměpisu a historie, stejně jako u zkoušky, jež jej
opravňovala k vyučování v češtině, v Šumperku. V r. 1940
narukoval a po propuštění z francouzského zajetí působil od
r. 1948 až do odchodu do důchodu v r. 1969 jako učitel ve
Wabernu (u Kasselu) v Německu.
Své příspěvky publikoval v časopisech Mein Heimat‑
bote, Sternberger Heimatpost, Olmützer Blätter, Mäh‑
risch-Schlesische Heimat. Od r. 1959 redigoval sborník
Nordmährisches Heimatbuch. Jeho spisovatelská činnost ve
vlastním slova smyslu začala publikací umělecké monografie
Helmut Winkler (1963). Následovaly soubory básní a povídek
Auf stillen Wegen (BB, PP, 1963); Es brennt ein Licht (BB,
PP, 1971); Im Sturm (P 1974). V Rotterově tvorbě se stále
silněji prosazovala lyrika, a to ve sbírkách Im Wirrsal der Zeit
(1974), básně o domovu Kein schöner Land (BB, 1975); An
ewigen Quellen (BB, 1976) a Zwischen gestern und heute
(BB, 1977). Poslední ze jmenovaných sbírek opět obsahuje prvky epiky. Baladicky pojaté epizody ze severní Moravy
vyšly souborně pod titulem Im Schleier der Vergangenheit
(PP, 1978). K lyrice se pak vrátil sbírkami Stoβseufzer (BB,
1980); Schläft ein Lied in allen Dingen (BB, 1980); Licht
und Schatten (BB, 1982); Abseits vom Wege (BB, 1982);
Herbstgedanken (BB, 1983); Des Lebens bunt gemischtes
Spiel (BB, 1985); Fritzlarer Dombüchlein (BB, 1985) a Weg
und Erfahrung (BB, 1986). Rotter také sbíral anekdoty a vtipy
ze svého původního domova, jež vydal ve svazku Heiteres aus
dem Altvaterland (PP, 1982). Rotterova povídka z osudných
dnů německého obyvatelstva severní Moravy vyšla pod titulem Angst vor der Nacht (P, 1983).
Nejen podle kvantity, ale také podle kvality díla můžeme
Rottera počítat k malému množství současných lyriků „jesenického ražení“, zříkajících se hledání nových forem, kteří se
v zápase o sílu jazykového vyjádření „spokojí“ s osvědčenými
prvky metriky. A. Rotter dokáže být sdílný a čtenář mu rozumí, aniž by se musel potýkat s hlubokým pseudofilozofickým
založením a údajným jazykově tvořivým konstruktivismem.
Literatura: König, J. W.: Albert Rotter. In: Sie wahren das
Erbe. 2. vyd., Nürnberg, 1987, s. 21—22; Gröger, H.: Albert
Rotter — ein Spätberufener. In: Nordmährisches Heimatbuch,
2003. Nürnberg, Helmut Preuβler Verlag, s. 64—65.
45
Albert Rotter
JAK KRÁSNÝ BYL MŮJ MALÝ SVĚT
Bílý dům, střecha šedivá,
dvůr, studna, stružka zurčivá.
Zahrada, z květů diadém
a dětský jásot před domem.
Jak pevně mi musí v srdci lpět!
Jak krásný byl můj malý svět!
Modravé nebe nad krajem,
krásná a kopcovitá zem;
les s malou nízkou křovinou,
zelená cesta lučinou,
v obilí vlčích máků květ.
Jak krásný byl můj malý svět!
Zpívejte, ptáci, v letní čas,
dýchejte, květy, svou vůni zas!
A nechte šumět lípu mou!
Čas dětství je dobou bláznivou,
Bůh mu dal v jas se rozhořet.
Jak krásný byl můj malý svět!
Přeložil Zdeněk Janík
46
„Země žulových křížů“
Irena Rupová
(* 19. 3. 1938 Lvov)
Narodila se ve Lvově na dnešní Ukrajině. V r. 1942 odjela
spolu s rodiči do Prahy. Její otec byl inženýrem a plukovníkem v Polské armádě. V době vojenské služby byl zatčen
Rusy a uvězněn v internačním táboře v Kazachstánu, kde
zemřel. Po válce se s matkou vrátila do Polska. Matka však
brzy zemřela, před tím z obavy před represáliemi svým dětem změnila jména; dceři ze Sidonie na Irenu. Po matčině
úmrtí pobývala v sirotčinci v Bielsku. Vystudovala zdravotní
školu v Kladsku, kde po jistou dobu žila, pracovala a kde se
zapojila do básnické skupiny hippiesovské orientace, s níž
vydala několik básnických almanachů. Pracuje v poradně pro
narkomany a ve Společnosti přátel přírody „Wilk“, která se
zabývá ekologií a ochranou polských vlků. V době vojenského
stavu v Polsku byla kurýrem místní buňky odborového sdružení Solidarita, avšak po skončení vojenského stavu z něho
vystoupila, neboť do Solidarity začalo vstupovat mnoho dříve
morálně zkorumpovaných lidí. Je členkou Církve adventistů
sedmého dne, vystudovala dvouletý kurz sborových evangelistů, zastává funkci diákona a je katechetkou dospělých členů
církve. Žije v Głuchołazích.
Od mládí píše básně a reportáže, které tiskne v almanaších a
lokálních periodikách. Je členem Robotniczych Stowarzyszeń
Twórców Kultury („Pracovních sdružení tvůrců kultury“)
v Nyse. Obdržela řadu literárních cen, mj. Cenu Haliny
Poświatowské za poezii, je laureátka básnických soutěží
v Kladsku, Wałbrzychu, Radomi, Nyse, Břehu a ve Varšavě.
Vydala sbírky veršů Poszukiwanie zgubionej drachmy
(„Hledání ztracené drachmy“, Kraków 1998), Świt przywołany („Přivolané svítání“, Głuchołazy, 2002) a povídku
Sierociniec („Sirotčinec“, Głuchołazy, 2002).
Svou tvorbou je zastoupena v básnických almanaších a literárních sbornících Asymetria słowa („Asymetrie slova“,
Głuchołazy, 1999), Podglądanie Świata („Pozorování světa“,
Głuchołazy, 2001). Ukázky z její tvorby vyšly v pražském časopise Řád, v Krnovských listech a časopise Čas (Moravský
Beroun) v překladu Libora Martinka.
***
Smrt je jenom sen
po daleké cestě
tichým odchodem po špičkách
chvilkovým strachem
před zamčením dveří
z druhé strany života
Pak opět bude
jasno a zeleno
pak se našeho srdce
dotknou Boží dlaně
***
Nepotřebuji umělé stromečky
malované svíčky
když jsi mi dal celý les
smrků jiskřících od mrazu
Nepotřebuji bílý ubrus
s mrtvým kaprem na podkladu
když mám celou louku
vybílenou sněhem
Nepotřebuji prázdné zvony
na vysokých věžích
když Tvá každodenní slova
zvoní v mém srdci.
VLK
Stále naopak
všem navzdory
do žádné přihrádky se nevejdu
bez ohlédnutí
čas mě dohání
— běžím tedy jsem
přes velké pole
sněžné pole
z posledního dechu
se smrtí v očích
a krví v mordě
do svého pralesa
doběhnout musím
protože mám tlapy
čtyři tlapy
svůj zimní měsíc nad borovicemi
a vlčí duši
A v lese bydlí
zelený Bůh
co mě stvořil
dříve než člověka
a temné kouzlo
osamocených cest
a trysk pod tlapami
Přes velké pole
prázdné pole
z posledního dechu
se smrtí v očích
a krví v mordě
do svého pralesa
doběhnout musím
protože mám tlapy
svůj zimní měsíc
nad borovicemi
a vlčí duši
47
Albert Rotter
ZPRÁVA Z ROZHLASU
„tři bosenské děti
byly zabity, když sáňkovaly
z kopce“
Je to záblesk slunce
na zimním mostu
Je to svist kulky
v křovisku nad řekou
Je to smích dětí
v zimních zvonečcích
Je to rachot tanků
na zamrzlém rákosí
Je to jiskření
na zledovatělém rynku
Je to tvá krev
na sněhu můj synku
***
Když odcházejí přátelé
je třeba zamést schody
od nedopalků slov
vyvětrat duši
od vzpomínek
Schovat do krabičky
všechny dobré úmysly
které se i tak k ničemu nehodí
pověsit na trámy
nevyslaná pozvání
Když odcházejí přátelé
je třeba se podívat na úplněk měsíce
usmát se na Boha
políbit déšť…
48
„Země žulových křížů“
POLÁCI
Vždy někomu prodaní
Vždy někým zrazení
Vždy znepřátelení a hrdinní
břinkající šavličkou
odcházející někam jinam
Vždy
Někdy jenom při návratu
nacházíme lístek
známého soumraku
paprsek lampy
proskakující pootevřenými dveřmi
vůně dávné lásky…
VZPOMÍNKY
Můj dům se narodil za svítání
z pohádek o trpaslících
z košíčku červené karkulky
běžel šeptem
stromů mého dětství
do úsměvů dní
Můj dům zavraždili za svítání
granátem — přímo do srdce
padl se smutkem člověka
do kaluže krve
REJVÍZ
Přitulené k smrkovým horám
dřevěné chaty
dřímají v sladké vůni
bezu a azalky
kudrnaté mraky se koulí
po teplém nebi
občas zabručí vrcholky
vzdálenou bouří
a noc polepí okna
neklidem měsíce
Rejvíz…
zavřený v serpentinách cesty
cinkající korbely piva
s kokardou ticha
v zelených vlasech lesa…
MÉ BÁSNĚ
Dlouho vás přeci holoubci
hladím
rozmazluji
chovám
než pošlu do světa, mezi lidi
a pak —
běžte, běžte ubozí sirotci
nebudou vás hladit po hlavičkách…
Josef Schmid-Braunfels
(29. 11. 1871 Rýžoviště, něm. Braunseifen — 2. 11. 1911
Rýžoviště)
Narodil se jako Josef Schmid, na počest svého rodiště přijal přídomek Braunfels (Rýžoviště se nacházelo v někdejším
okrese Rýmařov, dnes se nachází v okrese Bruntál). Po absolvování gymnázia v Bruntále a Českém Těšíně studoval
ve Vídni veterinární lékařství, od r. 1893 působil jako veterinář ve službách města Vídně. V r. 1908 vážně onemocněl
a v r. 1911 byl penzionován. Počátky jeho literární činnosti
spadají už do gymnaziálních let. Schmid-Braunfelsovy básně
se pak začaly objevovat v rozličných novinách, časopisech
a antologiích. Spolupracoval s vídeňským časopisem Neue
Bahnen. Kromě poezie psal divadelní hry a povídky v nářečí:
Der Freihof (D, 1904); Bei d’r Mutter drhäme (PP, 1903);
De Nopperskinder und andere Geschichten (PP, 1906). Je
také autorem Geschichte der Stadt Braunseifen („Dějiny
města Rýžoviště“, 1910, 2. rozšíř. vyd. 1979). Ausgewählte
Schriften („Vybrané spisy“) J. Schmida-Braunfelse vydal
Ottokar Stauf von der March ve vydavatelství Scherer-Verlag
(1913, Vídeň).
Literatura: König, J. W.: Schmid, Josef (= Schmid-Braunfels).
Das Schrifttum des Ostsudetenlandes. Wolfratshausen: Verlag
Adolf Gödel, 1964, s. 92; König, J. W.: Hinüberschauen ins ferne
geliebte Heimatland. In: Josef Schmid-Braunfels, Geschichte
der Stadt Braunseifen. 1979, 2. rozšíř. vyd. — König, J. W.:
Josef Schmid. In: Österreichisches biographisches Lexikon
1815—1950. Sv. 10. Wien 1994.
Přeložil Libor Martinek
49
Josef Schmid-Braunfels
TOUHA PO DOMOVĚ
Večer už pomalu hasne.
V knížecí zářivé kráse
vysoko nad zemí jiskří
koruna z démantů noci.
Jak nehlasné chvění duchů —
mlčení tiché a velké —
zasněné obrazy touhy
z hloubi mé duše krouží.
Ach, kdybych jen sám tak mohl,
jak hvězdy na temném nebi,
na tebe do dálky patřit,
moje vlasti milovaná!
Přeložil Zdeněk Janík
„Země žulových křížů“
Josef Schneider
(12. 5. 1911 Javorník — 11. 12. 1969 Mnichov)
Pocházel z dělnické rodiny. Po studiu na gymnáziích ve
Vidnavě a v Bruntále studoval v Praze germanistiku a dějepis, v r. 1937 byl promován doktorem filozofie. Působil jako
šéfredaktor kulturního časopisu Volk an der Arbeit („Pracující
lid“). Posléze byl zaměstnán ve funkci středoškolského studijního rady.
Vydal: Ewiger Arbeitstag (BB, 1935, 3. vyd. 1939);
Unergründliches Herz (BB, 1940); Das bekränzte Jahr (BB,
1944); Du lebst in mir (BB, 1960, 2. vyd. 1970); Abschied
und Heimkehr (BB, PP, 1960).
Redigoval: Groβe Sudetendeutsche (1957, 2. vyd. 1961);
Zwei Stiefel, vier Herzen (1958).
Literatura: König, J. W.: Schneider, Josef. Das Schrifttum des
Ostsudetenlandes. Wolfratshausen: Verlag Adolf Gödel, 1964,
s. 93; Cysarz, H.: Der schlesische Lyriker Josef Schneider.
In: Jauerniger Heimatbrief, 1970, roč. 21, s. 7.
MŮJ DOMOV V JAVORNÍKU
Tiché a zasněné město
vyrostlé z vesnických luk:
svažitá pole a les
sevřou tě létem do náručí.
Přes lomené štíty a věž,
opřené o hrany hor,
zvedá se zámek a hle,
vidíš ho hledět v dál
daleko v modravý kraj.
Jeho zdi objímá kruh
ve věčných písních pak zní
Eichendorffův věčný duch
Zedlitz se do světa dere
svým já i tichým zpěvem
a ze slavnostní síně
zaznívá tlumená hudba:
Ditters von Dittersdorf!
Domove, studno mých snů,
opojný prameni ve mně:
čekaje na tvé volání
slyším ho v teskném přemítání.
Vše, co jen dobrého mám,
dal jsi mi na cestu sám
a na všechny cesty, kde jdu
čerpám svou sílu z tebe.
Údolí šťastného mládí,
do smrti v srdci tě mít:
do konce žití tě nést
jako svůj věčný štít.
Přeložil Zdeněk Janík
50
Petr Španger
(14. 8. 1966 Prostějov — 27. 1. 2011 Olomouc)
Po absolvování gymnázia J. Wolkera v Prostějově (maturita
v r. 1984) a prezenční základní vojenské službě prošel různými
povoláními hodnými básníka (mj. v JZD Javornicko se sídlem
v Bernarticích). V r. 1986 se přistěhoval do Velké Kraše na
Jesenicku. Po externím studiu ekonomiky (absolvoval 1993)
se vrátil k literární tvorbě. Byl likvidátorem krachujících společností a firem na česko-polském pohraničí, pracoval také
pro Krajský soud v Ostravě jako správce konkurzní podstaty.
Od r. 1991 žil v Jeseníku.
Vydal sbírku poezie Vodní mlýnky (Brno, Weles 2003), ve
které reflektuje etapy lidského života (dětství, stáří, smrt) na
pozadí přírodních cyklů. Sbírka vzdáleně souznící se skácelovskou a východní poetikou je charakteristická úsporností slova,
prostotou básnického výrazu a jeho prozaizací. Byl nominován
na literární Cenu Magnesia Litera v r. 2004, kdy vyšla i jeho
další sbírka veršů Dům ani ne k životu (Brno, Weles 2004).
DŮM ANI NE K ŽIVOTU
Dům ani ne k životu
jako spíš k ukrývání.
Stovky tváří a těl
jako balóny letěly k obloze
za obludné noci.
I ten milý pošťák,
co stával u branky,
byl nepřítel.
Velká Kraš 1986—1992
51
Petr Španger
KŘIŠŤÁLOVÝ ŽIVOT
Krajina mýtů, pověr a bájí:
náš křišťálový život.
Běh dobytčat, splavených, zpocených,
až po nozdry v čemsi
černém a mazlavém.
Jako tenkrát,
kdy jsme uvěřili
báchorkám o kluzácích,
o letech voskových křídel
do olověných mraků.
MARNOST
Marnost nad marnost.
Že by i tu zahradu,
co s láskou zasel,
nejraději zapálil.
Ze snů víc než pýchu setřásá
orosený keř zimomřivou oblohu
a bobtnající beznaděj.
Hnízdo mladých čápů hyzdí
rozpadlý komín.
Velká Kraš 1986—1992
„Země žulových křížů“
HRANICE
Vojtěchu Kučerovi
Prosíme samotu,
ať nás neopustí.
Tma tak houstne
a je tak nepřátelská.
Člověk by měl chuť
nasednou a někam odjet.
Říkáš, že je smutno
i těm vlakům,
když táhle vyjí o pomoc.
I ta nejcizejší noc
někde skrývá
rozpálené děvče,
které oknem
do sněhu hodí
chlapci klíče od dveří.
V KRAJI KOLEM PÍSEČNÉ
V drobounkých zobáčcích
chuchvalce potravy —
vlaštovky lítají
s bříšky až u trávy.
V tom kraji kolem Písečné,
kde si i stébla šeptají
německé hlásky.
Myši se cukají
v pařátech káňat.
V blankytu dělají díry
jak ve spánku hvězdy.
A přece je v tom kraji tolik lásky.
BEZNADĚJ
Už není žádný cíl.
A všude kolem
ta beznadějná krajina
opuštěných domů bez oken.
Na západě svítá —
ve dveřích je najednou
spousta malých růžolících dětí;
kdosi otevřel
tomu záhadnému dobráckému světlu.
Nad planinou
hoří koule z vysílených kohoutů.
Nad planinou
mříží ze slunce nás pozve
krvavá noc
na výlet.
Kobylá 2003
Stanislav Toman
(* 23. 12. 1968 Bruntál)
Žije rodinným životem mezi hospodami na Bruntálsku. Cvičí
a cestuje stopem. Rád se prochází s rodinou a s kamarády. Dříve maloval a pomáhal s provozem galerie V kapli.
Zorganizoval několik pěkných koncertů. Živí se jako školní
poradce a psychoterapeut.
S Pavlem Formanem vydal sbírky poezie O nemocném myslivcovi (Olomouc, 2001); O nemocném srdečkovi (Olomouc,
2004).
***
úzká cesta
tmavý asfalt pod jazyky sněhu
bílá pole
až k hranici
stromy jako alej kolem řeky
větrolamy
most
na druhé straně
vánice
závětří jen pod převisy sněhu
polka za plastovým oknem
schová dalekohled
trochu se stydí
jak asi vypadá nahatá,
když je sama?
na obzoru dvě věže.
jedna je přísná, řeknu.
52
53
Stanislav Toman
auto v dáli sjelo, už přišli na pomoc
jinak opuštěná cesta.
malé domy s oprýskanou omítkou.
polská plastová okna, polské satelity.
stoupáme.
pod vrcholkem působí kostel monumentálně.
betonová gotika
mohutná, tovární, popraskaná
fiála na ohlém drátu,
zapadané schody.
na kopci, na konci dědiny
městský komplex sanatoria.
ostrov dr. moreaua
kouř z komínů voní černým uhlím
krajská nemocnice pro nemoci nervové
a duševní povahy.
za mřížemi oken igelitky s jídlem.
v podkroví malého domku háčkované
záclonky.
2 psi a dva lidé. za celou dobu.
muži ve stojícím bavoráku.
opuštěný zámek.
na naší straně hranice dáme si kafe, svařák
a pivo. uf
„Země žulových křížů“
***
***
Dneska
v pohodlném oděvu vyšel jsem ven.
V chůzi
mezi kroky
všiml jsem si.
Kuřačky
Svými rety
stiskem pevným jako guma podprsenky
cigaretu sevřou a
vyfukují
Černá jako silueta
a dlouhý pohled
než mrkla
a uhla očima.
Nikdy před tím
neviděl jsem mrkat kočku.
Byla to sranda.
ze spalovny
plné jisker červeného ohně
vyfukují
šedý kouř
Kachličky
co jsme měli v koupelně,
jsou na záchodě v Restauraci Máj.
Kachličky, co jsme měli v kuchyni,
jsou na záchodě
v Irish Pubu.
Na kuchyňských byly plachetnice.
Připravte se na Lov!
Nebezpečí pastí!
Nebezpečí lidojedů!
***
mušle jako
…………..... oko
otevřené
do světa šťávy sexu
močící penisy
***
***
na židli děvče
něco tam krájí
na stole kočka
pozorně kouká
měsíc
kulatý
v barvě
semišové
šály
vrže sníh, fouká
únava posunula smysly.
v autobusu posbíraní
po ledovce cestujeme.
ve tmě s vůní čaje
ještě před rozbřeskem
cinkne lžička
z podhledu
z úrovně žluté hladiny moči
spirály proudu
mizícího do propasti
tepající
mízovody
magnetismus kůže
magnetismus
sklopeného víčka
mluvícího o plachosti
…………………....o vrbách s dlouhými kořeny
o bílém těle křenu
ve zkypřené
hlíně.
okno mezi závějemi
mihlo se.
54
55
Stanislav Toman
***
stříbrným autem
v modré noci
chladným větrem
jeli jsme,
z hlavní na vedlejší
a pak ještě vedle
úzkou cestou
do
Starých Purkartic
dojeli.
procházka do kopce,
Miky nám vykládá
zapálený mladý Miky
pes zastaví,
vytáhne záda z lopatek
pak z cesty uhne.
za domem bez oken
bíločerné fantomy,
obrovské krávy najednou u nás
u cesty.
pod svahem potok,
v oparu domky
rostliny v zahradě
tajemně svítí.
trochu máme strach
„Země žulových křížů“
***
Tichá výzva
Tiká v krajině.
Poustevnická jizba
A hluk z hospody
Na kraji vesnice.
Pohádky představ
O životě na vsi
Přichází s poutnickou holí
Z neznámých míst
televizní inscenace
Ivan Tuša
(* 25. 8. 1944 Prostějov)
Vystudoval Přírodovědeckou fakultu Univerzity J. E. Purkyně
v Brně (dnešní Masarykovy univerzity), promoval v roce l967.
Absolvoval aspiranturu na Přírodovědecké fakultě UK Praha,
kterou ukončil v r. l982. Od r. l968 žije a v Šumperku. Pracoval
v Okresním vlastivědném muzeu v Šumperku.
Psaní poezie se věnuje od svých šestnácti let. Publikoval v časopise brněnské univerzity (UJEP) U-64 — U-67, v okresních
novinách v Prostějově a v Šumperku, v časopise Kurýr (l969),
v ostravském Kulturním měsíčníku, v Prostějovské Štafetě,
v časopisech Proglas, Notes, v Kulturním životě (Šumperk)
aj.
Vlastním nákladem vydal sbírky veršů Dnes (Šumperk,
1985); Výčitka (Šumperk, 1988); Malý výbor (Šumperk,
1989); Gaudeamus (Šumperk, 1982); Dvacet kapek proti…
(Šumperk, 1997); Černá gazela (Šumperk, 1998); Marjánka
(Šumperk, 1998); Žena a hudba (Šumperk, 1999); Cesta
k tobě (Šumperk, 2000); Srážka s kometou (Šumperk, 2001);
Z výletu (Šumperk, 2003) a povídky pod pseudonymem
Richard Smrček Duel s houslistkou (2003); Výlet s Monikou
(Šumperk, 2007). Městská knihovna v Prostějově mu vydala
básnickou sbírku Setrvačnost (2003).
Účast v almanaších a antologiích: Hlasy se dotýkat — Almanach Wolkrova Prostějova (Prostějov, 1969); Oheň
3 (Ostrava, 1981); Krásný vrch (Šumperk, 2007); A trubači
troubili mambo Zambezi (Brno, 2011).
Ivan Tuša má na internetu umístěnu svou autorskou stránku;
jednak samostatnou, jednak na serveru Písmák (zde pod přezdívkou Floridor a Sélestén).
ILUZE
Chtěl bych v tvých očích
chytat ryby
záhadná hlubino
v pivnicích přes stůl
se do nich dívat
a v bistru přes víno
Piješ pivo a kouříš jako chlap
ale pod maskou hrdé dámy
za clonou kouře z tvé cigarety
cítím vonět
ženskou zahradu
dívčí sad
Mezi námi je propast let
a stále se z ní kouří
v konverzaci přes ten kráter
naše duše koštují se
testují
Chtěl bych v tvých očích
chytat ryby
záhadná hlubino
s úlovky se chlubit po pivnicích
a do bistra s tebou chodit na víno
(1999/2000)
u hostince
na cestě zpátky přibrzdím
v secesním stavení plno.
normální lidi
v normální hospodě.
56
57
Ivan Tuša
PODZIM
Do tvých rukou
Pro tvou tvář
květinu už nenajdu
Brouzdám se hájem
Padají ve mně domy
Zvedá se příboj
Říjnové počasí
šlape do krásy
Na hrobě kopretin
teď hledám list
pro tvůj klín
Slušel by ti každý
Javor však zakryje nejvíce
podobá se
mé roztažené dlani…
Na hrobě kopretin
hledám list pro tvůj klín
Aby měl klid
Aby měl stín
Abych měl klid
(2000)
„Země žulových křížů“
ČERNÁ HODINKA
VIDINY
Tvůj zjev mě bičuje
svými háčky
Máš je všude
Ostré šupiny
v nichž zrcadlí se slunce
až to oslňuje
Hlupák by se ušklíbl:
Zrzka!
Ta chvíle
se vždy svine
kolem tebe
do kornoutu
do vázy
do svícnu
z toho
co je právě kolem
Chce se mi
tiše tě studovat
Třeba otvorem
který do tmy
vykusuje
plamen svíčky
Ach kolik už mám
tvých sošek
ve své sbírce…!
(2000)
Vyčníváš z popelnice
Vyrůstáš z okapu
Tryskáš z fontány
Vznášíš se v páře
nad talířem s polévkou
nad šálkem kávy
Vystupuješ z obrazu
Choulíš se v přízi gobelínů
Voníš z programu
prezenční listiny
usnesení
porady
schůze…
TICHO
Ještě jsme se nepolíbili
a už je mezi námi ticho
Co řeklas se nelíbilo
Co řekl jsem se nelíbilo
a tak jsme couvli
do zázemí
Ticho zeď
Ticho síť
Ticho zákop
Mlčím
Mlčíš
Čekám
Čekáš…?
Až vystřelím
Až vystřelíš
Až dám smeč
Až dáš smeč
Zbouráme zeď
nebo ji přelezem?
Neodejdeme
hned tak
zadním východem
(2001)
(2000/2001)
58
59
Ivan Tuša
SRÁŽKA S KOMETOU I
Ať má náš bůh
srst
peří
nebo jen kůži
ty jsi žena
Pravá
trochu obrácená
Ne zvrácená!
Pivo
Cigarety
Nemaluješ si rty
Ale něha ti
kouká z očí
vlaje z paží
a splývá
podél tvých
štíhlých boků
jako závoj
až na paty…
(2001)
„Země žulových křížů“
SRÁŽKA S KOMETOU II
Probudila mě
silná zář
za oknem se zjevila
tvoje tvář
Stárnoucí muž
byl hned klukem
Běžel jsem ti vstříc
narazil jsem
do skla
nevědomý motýl
pták
Peřeje
v tvém klíně
halila
neproniknutelná mlha
na břehu
ozvaly se hlasy…
propíchly
můj přelud krásy
Padl mi k nohám
a propadl se
kamsi
Modřiny
zdobí mé čelo
jako květiny
(2001)
60
SLEPEC
Viděl jsem v tobě
Pařížanku
ležérně zavěšenou
jednou rukou na lustru
a v druhé sklenku šampaňského
houpající se
rozkošné kyvadlo
Myslelas při tom
na řidičák
na koupi auta
na koupi domu
jak ušetřit
kde si půjčit
Viděl jsem v tobě
Pařížanku…
Houpalas mě…
Houpalas mě?
Houpala ses?
(2001)
Andrea Vatulíková
(* 19. 7. 1984 Brno)
Vystudovala Střední odbornou školu informačních a knihovnických služeb v Brně, kde debutovala básněmi ve
školním sborníku Stínohra (Brno, Kulturní a informační
centrum města Brna, 2001). Pokračovala studiem Sdružených
uměnovědných studií na Filosofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. Navázala pak magisterským studiem oborů Management v kultuře a Teorie interaktivních médií.
Pracovala jako dramaturgyně kulturních akcí v knihkupectví
Librex.
V podzimním semestru roku 2010 absolvovala studijní
stáž v Lisabonu, kde se mj. setkala s básníkem Františkem
Listopadem, s nímž dodnes udržuje korespondenci.
Do Jeseníků jezdívala jako malá s rodiči v létě na dovolenou,
podrobněji je však začala zkoumat a jejich kouzlo objevovat
před třemi léty. Jako městského člověka jí fascinují osudy originálních vesnických postaviček různorodých povah, které však
začala zobrazovat až v Lisabonu. Odstup tří tisíc kilometrů
od domova jí pomohl získat nadhled a vznikly Příběhy z hor,
kterými přispěla do antologie Země žulových křížů II.
Některé své verše publikovala na internetovém literárním
serveru liter.cz pod svým jménem.
Její básně byly zveřejněny v Rokycanských listech, v měsíčníku Kam v Brně a v MF Dnes. V almanachu mladých autorů Na
věky věků vyšla její povídka Věk 23 aneb Narozeniny (Brno,
Kalliopé, 2007). Knižně debutovala sbírkou básní Ona je ten
tragický typ (Praha, Galén, 2010).
61
Andrea Vatulíková
KOPÁČ
Píchlé kolo u auta po mamince
za stěračem výhružný vzkaz
A ona ještě takový strašpytel…
Horská poetika
Ožrala Kopáč se jako duch v zimě vrací
aby vymámil peníze
které v létě (ne)vydělal
Sám je strašák do zelí
V létě se opil
zaspal a zaúčtoval všechen ten čas
Blázen…
teď kope si
past —
„Země žulových křížů“
PAN ŠUBRT
(Druhý příběh z hor)
Pan Šubrt už má ženskou!
Přes seznamku
je nestačil odrazovat —
A ony by mu tam všechno
překopaly
Všechno co si s Aničkou zbudovali
co si tam teď ctí a oprašuje
Pan Šubrt jako drsný horal
se s nimi nesere
„Srát chodím do zahrady
a utírám si prdel lopuchem“
a jako čestný muž netahá za nos
„A ven!“
když se mu nějaká nelíbí —
„Žádná už nebude jako moje Anička,
já ji měl tak rád!“
Pan Šubrt už má ženskou!
(hlásí místní rozhlas poněkud chraplavě)
Jenže tu taky již dávno zná
…z vedlejší tak malé vesnice…
Taky vdova (čekali na sebe,
dávno se mu líbila)
Přišel jejich čas — ještě mu dá, co má
co pro něho šetřila —
MALÍŘ
(Třetí příběh z hor)
Postavička žijící v laciném hotelovém
pokojíčku
romanticky
mezi velkou postelí a svými plátny
Na umělce příliš vyvoněný
Jeho amatérské portréty
na umělecká díla příliš kýčovité
Portrétovaným do kterých se většinou
zamiluje
nabízí vůni terpentýnu a svou bídu
Na posteli mezi ženami knihy
malířských technik
vidí se v genialitě nepochopených malířů
dávných generací
řeže si údy a nezřízeně pije
Co obrazů to zklamání z lásek
jen jeden nevydařené přátelství —
„Šel nadšeně pracovat ke koním
jenže realita nejsou kovbojské dětské sny
je starý což si teď přiznává
bolí ho celý člověk
místo malování a tvoření
kydá hnůj a ničí si již tak zlikvidované klouby
psychiku má na dně“
Jeden člověk by se znovu obětoval
pro bláznivého umělce
„Nakonec mu zbudu jen já a alkohol,
ale to nechci“
Ztratil přítele
co se do něj zamiloval
(a zrovna tuhle ženu)
na lásku nechce —
62
KRAKONOŠ
(výtvarníkovi Oldřichu Balánovi)
Muž rovný
Člověk svérázného humoru
hor a prapodstaty
co tesá do dřeva obličeje
lesních skřítků
(zprávy o nich podává)
které tam při svých toulkách
potkává —
Padá s balvany
do roklin horských svahů
hodiny pak v leže nese jejich zátěž
Milenky co rovnou
lámou páteř —
S cígem v koutku
(orientován na skálu)
tesá v rytmu decibelů metalu
Chlastat už přestal a žena mu nechala
království jen pro sebe
Kurva, piča…může si tam teď
svobodně tesat do aleluja — — —
Odmítá Knížákovu nabídku výstavy
a vytváří svou novou technikou
skoro 3D obraz — do rozšklebených
koleček vedle sebe zasune po diamantu
A ono se to draze prodává…
(pokyvují uznale pomazané hlavy)
to nadčasové dílo s názvem
Nenasytné tlamy —
63
Andrea Vatulíková
U ANDĚLEK
Útočiště azyl
jak Lisabon pro zbloudilé
kdys neutrál
zóna klidu
exil —
U andělek
ve Třináctým století
A o Kristýně
pořád všichni mluví
Bože jak hezky o ní mluví
až z toho mrazí…
„Ty jsi jediná
z nás
tak blízko pri oblakoch“
zpívá Peter Nagy
„Já si vedle nich připadám tak…“
Nemá cenu pokoušet se
nebeským tvorům
vyrovnat —
64
„Země žulových křížů“
SIROTA
Utekly od něj když umřela máma
bezcitně brzy ukázal se s ní
A pán bůh ví že znali se již dříve
(že nejsou bezelstní) —
Utekly od něj zabrala jim místo
kůzlátkům zamknul nepustil
Kde libido zatemnilo vědomí
dnes lítostivé svědomí…
Neví jak by vinu smyl —
Sirota zbloudilá
(s matkou průvodce životem ztratila)
vrací se do hor hledat směr
Zapomenuté světlo lidskosti
A otec přináší jí od macechy
(tu máš ptáče jenom ber)
nefalšovaný hospodský —
SAMARITÁNKA
Poté co rozhodla se
svým životem někam spět
Probudila se v ní
archetypální lidská touha
zlepšit svět —
Afrika
humanitární pomoci
obětovat se
cizí nemoci
…
Vrátila se vyměněná
stala se z ní
jiná žena —
BÁSNÍK
(Lukášovi z Holčovic)
Taky bych chtěla umět takhle krásně psát
Chodit v metaforách…
Nejeden básník měnil by…
Roztrhal smlouvu s ďáblem
ten monopol na krásné verše
A celé to vnímání zvláštní
směnil by za prostý
život šťastný —
Daň je příliš vysoká…
Chodit v metaforách
žít v tmách —
…
Zahořklá tvrdá zlá
Asi jí vzala naději Zhasla…
Nejde to! Jednoduše pomoci
jeden malý člověk
tolik bezmocný
„Ztracení v symbolech
bez skutečného pochopení významu
Jak si vyložit
že na kopci kde leckterá přišla o nevinnost
postavili cirkus?“
Vzdávajíc se (konzumu a marketingu)
už neumí se smát…
Zapomněla (z dětství) radosti
Asi viděla příliš mnoho
lidské bolesti —
(Lukáš Rymeš)
65
Andrea Vatulíková
PODZIM NA HORÁCH
ŠACHOVÁ FIGURKA KONĚ
Pryč jsou pestré veselosti hravého jara
Rázem
zahrada ostříhána
koťátka se rozprchla
svěžest opadala —
Pan Neuman je zádumčivý…
stál v mraze starý kůň
v Jiříkově na konci světa
(už nějaká ta léta)
s věrností starého pracanta
Bez příkras a přikrášlení
pohlceni šerosvitem vlámských mistrů
vystačíme si s hlazením staré kočky
už nám nepřijde tak nevábná — zarostla jí
lysá místa
a splasklo vytahané bříško
Na chvíli zapomenem že občas drží
malému psímu podvraťákovi se vzhledem
vepříka
(ob/draz lidské společnosti)
i na radosti nedávných snídaní s nemotornými
barevnými koťaty
skákajícími do čaje a převracejícími
kvetoucí květináče
Pan Neuman je zádumčivý…
klesl do sněhu starý kůň
v Jiříkově na konci světa
(jednou kulkou)
vpálil mu tmu mezi světla
Postavíme na čaj
přiložíme do kamen
místo šampaňského přezrálý mošt
trouchnivě šedohnědou vypočítavě-věrnou
Micku do postele
S knihou či jen s povídáním
poklidně ulehneme vedle sebe
(stmívání — smíření či stesk?)
co by staří druhové
a na chvíli zapomenem —
(1/11/08 Lomnice u Rýmařova)
66
„Země žulových křížů“
(Ač měl ho rád — bez příprav
v drsném kraji drsný řád
pak šel ho s klidem pochovat)
Pan Neuman je zádumčivý…
vzešel z hlíny mrtvý kůň
v Jiříkově na kraji světa
kde chlastá se mlátí a udává
(kteráž to mstivá sketa!)
…
Pan Neuman je zádumčivý…
odevzdal tělo milovaného koně svého
kafilerce v Jiříkově na konci světa
Však hlavu jako trofej
(kterou sťal)
ve svou zem zpátky zakopal
DEKORATIVNÍ KOBEREC
(„DALŠÍ SMRT U NEUMANŮ”)
Pan Neuman je zádumčivý…
sotva koně oplakal
jezevčíka mu přejel Štreit —
Ubohý Kerouakův bratříček
Gerardovy vize světce
Tento svět (co mučil ho těžce)
nebyl pro něj…
Bratři ho týrali
(všechno — málem i jeho samotného
— sežrali)
„Nedomrleček“ — však srstí ten nejdrsnější
z vrhu
Dlouho jsem přemýšlela o jeho osudu
nikdo ho nechtěl
(snad kdyby byl buldočkem…)
Nikomu nepřišel k duhu
ten „z druhu ohrožených druhů”
DIVOŽENKA
(nejslavnější výrobkyni andělů)
V horách
ateliér i s láskami zanechala
(našla sílu zlomit starodávný pocit viny)
K hodnější dcerce přiblížit se
do nížiny — — —
Pod dohledem svých andělů
však ona se neztratí
dál zvesela si svou píseň brouká
v pididomečku za tratí —
Ten světec…
Pak než bys řekl švec…
stal se dílem fotografa
co učinil z něj koberec —
A logicky — nemohl zemřít jinak než
tragicky…
(24. 4. 2011)
67
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Zdeněk Volf
IDYLA NA MINERÁLNÍ VODY
(* 30. 6. 1957 Vsetín)
Dětství strávil ve Valašském Meziříčí. Maturoval na SZTŠ,
obor veterinární v Kroměříži, ale kvůli nepřijetí k dalšímu
studiu nastoupil jako inseminační technik na Bruntálsku
(1976—1980). Po svatbě se přestěhoval za manželkou, pracoval jako nákupčí dobytka na jatkách v Kroměříži a nyní
jako soukromý inseminátor v okrese Brno-venkov, v okolí
Mohyly míru. V roce 1982/83 docházel k mimořádnému
studiu českého jazyka a historie na Filozofické fakultě
Masarykovy univerzity (tehdejší UJEP). Věnoval se judu,
józe, meditacím, makrobiotice, nakonec však přistoupil
k obnově křtu z dětství (1990/91 — charismatická obnova
při komunitě Emmanuel v Brně). Je otcem čtyř dcer, bydlí
v Brně-Tuřanech.
Časopisecky publikoval v Brněnském večerníku, Lidové
demokracii, Listu pro literaturu, Veronice, revue ROK,
Souvislostech, Tvaru, Hostu, Psím vínu, Salonu, Akordu,
Welesu, Obrácené straně měsíce, Textech, Rozrazilu,
Wagonu, Prostoru Zlín aj. Je zastoupen ve sbornících a antologiích: Oheň 3 (Ostrava, Profil, 1981); Co hledat (Brno,
Blok, 1987); Uprostřed průmyslové noci (Brno, Větrné mlýny, 1996); Co si myslí andělíček (Brno, Větrné mlýny a LFŠ
Uherské Hradiště, 2004); Maria Panno, Matko Slova (Brno,
Matice cyrilometodějská, 2005); Po městě, jež je mi souzeno
(Weles, 2007); Antologie české poezie II. díl (1986—2006)
(Praha, Dybbuk, 2007); Kdybych vtoupil do Kauflandu, byl
bych v Brně (Brno, Větrné mlýny, 2009); Bezpodmínečné
horizonty (Brno, Weles a Masarykova univerzita, 2010);
Stavitelé chrámu poezie (Praha, Agentura KRIGL, 2010);
Láska nic nezapomíná (Ostrava, Žár, 2011).
Vydal čtyři básnické sbírky: Řetězy a ptáci (Třebíč, Arca
JiMfa, 1999); K svému (Brno, Host, 1999); Stahy (Brno,
Petrov, 2003); A mrvě prsteny (Praha, Protis, 2007) a básnický deník Srdcář (Praha, Dybbuk, 2008).
K vydání připravil pozůstalost prokletého básníka Oldřicha
Ludvy Kozlowského Příběh na rozpálené žíly (Tišnov,
Sursum, 2007) a básnickou antologii na téma zvíře, chlév,
68
dvůr, pastva, jatky Chlévská lyrika (aneb zvířata nám
odcházejí ze života) (Tišnov, Sursum, 2010) s fotografiemi Jindřicha Štreita. Příležitostně píše recenze (Akord,
Host, Tvar, Weles), spolupracuje s Českým rozhlasem Brno
a Vltava.
STÝSKÁ SE MI
(Bruntál…)
Stýská se mi
jako skotu na rovinách
když sláma v chlévech
dusnem chytá
Po nebi
od stád strakatém
pod nímž jsme za méně peněz
brali více času
a na horách
právem křtěných podzimem
připouštěli první krávy
a verše na pastvinách…
Mám rád minerální vody
pro jejich zemitost
A kdykoli je piju
tak si představuji
jak vyvěrají z Bělovsi
z Korytnice
či z Moravského Berouna…
VÝLET
Podívej
jaký den se pro nás
v rose brousí
Však jitrocel hned zahojí
a lopuch přikryje
čím nás jitro
v trávě poraní
A jak mé cévy zanášejí
nejvzácnějšími kovy
Kam nás tvé trhání květin
pro maminku zavede…
Mám rád minerální vody
po kterých nikdy nejsem
ani vážnější
ani šťastnější
než doopravdy jsem
A jako se i ptáci navracejí
uhnízdit
co se v nich pod nebem nakupilo —
i my se budeme
pod své krovy vracet
(sb. Řetězy a ptáci)
Kde nás objetí doplní
ale pohádka
již neprobere
(sb. Řetězy a ptáci)
Bez obav
pak přímo od krav pili mléko
a netušili
že jednou bude
i do našich šíjí
řetěz zarůstat
(sb. Řetězy a ptáci)
69
Zdeněk Volf
S BRATREM NA VANDRU
To ráno
kdy listy začaly být křehké
si zasloužilo
venku spát —
Procházet lesy
kde nás nikdo nezná
kdy v polích
k setí sněhu připravených
už nic neruší krajinu
která se z nás
dlouhou chůzí vynořuje
Pak k ohni přisouvat rozhovor
a zase jednou blízcí
nejen jménem
podělit se o to
co nového
jsme zdědili z dětství
(sb. Řetězy a ptáci)
„Země žulových křížů“
K LESU
Sněží
a já bych chtěl taky
někomu udělat radost
Sněží
a bílá to hraje s černou
jako vždycky
Tu mrzlo tak živě
že všichni vzdali?
Jen stromy
mají ven z kimon
paty a pěsti…
Sněží
a tak bych měl někdy
přijít k své ženě
A takový někdy
bývá můj stesk —
Ta bílá
ta do mě patří
(sb. Řetězy a ptáci)
PRSTÝNEK
Stojíš mi
za čistotu…
A dál
lítost veliká
I za slib
nejen do tvé smrti
Radostí naší
roste
(sb. K svému)
(sb. K svému)
PŘIJÍMÁNÍ
POD SRDCEM
V tichu stáje
Pane
se mi v srdci naléváš
jak mléko
Neutrhni mi
na mléku
z krve
své
Jako sláma
snímáš
a proměňuješ moji vinu
v mrvu
Říjí
mi sperma
zmrazené v nitru
rozehřej
I pozvedáš
jak k strukům
přestože koušu
když mě kojíš krví
Smrti
jak jatkám
jalovice
březostí bráním se
(sb. K svému)
70
K POKÁNÍ II
(sb. K svému)
71
Zdeněk Volf
ÚDERY A NĚHY
Místo v kimonu
chodím aspoň ve sněhu
Jméno křičím u modlitby
jak při úderu…
Do rán, odpuštěním
obnažených
po rty propadám
(sb. A mrvě prsteny)
SVÉ BOLENCE
Tiším stromy
roztřesené tvými rameny
I z mezer ve tvých zubech
budu prosit
Podepírat prsy
k nimž jsem tlačil hlavu
při porodu
dlaněmi
(sb. A mrvě prsteny)
72
„Země žulových křížů“
KVĚTNÁ
Vždy po ránu
stáhnu i z básně
hnůj. Pak pokleknout
jdu do posledního
sněhu…
Studánku čistím
pitím
(sb. A mrvě prsteny)
Karel Vůjtek
(* 22. 8. 1946 Ostrava-Zábřeh)
Dětství prožil v Klimkovicích u Ostravy. V r. 1963 maturoval
na Jedenáctileté střední škole v Ostravě-Porubě, poté pracoval v dělnických povoláních. V l. 1965—1969 studoval PF
v Ostravě. Po vojenské prezenční službě působil jako redaktor
v nakladatelství PULS, od r. 1972 byl redaktorem Ostravského
kulturního zpravodaje (později přejmenovaného na Ostravský
kulturní měsíčník), od r. 1983 v Kulturním měsíčníku řídil literární a hudební rubriku, po listopadu 1989 byl zástupcem šéfredaktora. Od r. 1990 působil jako učitel na ZŠ, v l. 1992—1999
žil v obci Horní Životice a učil na ZŠ v Horním Benešově. Od
r. 1999 žije v Ostravě. Publikoval v řadě krajských a celostátních
periodik a také v polských kulturních a literárních časopisech.
Spolupracoval s rozhlasem a televizí, od poloviny 90. let se autorsky podílel na přípravě ostravské revue pro kulturu Společnost.
Jako recenzent se věnuje literatuře a divadlu, publikuje sloupky,
kurzívy, fejetony a reportáže.
Debutoval sbírkou poezie Řetízkový kolotoč (1977), v níž se
inspiroval především dětstvím v Klimkovicích. Následují bibliofilské tisky Žofka (B, 1980, 1983) a Janek, František, Jindřich.
Tři skici k portrétům (BB, 1980) inspirované konkrétními životními osudy. Sbírka Takové noci, takové dny (1982) obsahuje
vedle lyrických veršů také básně epické, v nichž jsou zachyceny
mikropříběhy lidí. Z tohoto podnětu vzešla Báseň pro soprán
(1983), lyrickoepická básnická skladba komponovaná ve stylu
hudebního díla. Inspirací byl životní osud lašské lidové umělkyně, která zaujala rovněž L. Janáčka. Dále vydal básnickou
sbírku Milostín (2005), poemu Skřivánek (2006) a výbor z milostné poezie Bereš mi rty (2011). Od konce 60. let publikuje
poezii pro děti, sbírka Náš kopec má kytku za kloboukem (1991)
navazuje na halasovsko-krieblovskou poetiku. Svou původní a
překladatelskou tvorbou je mj. zastoupen v almanaších Oheň
(1975); Po tolika letech (1985); Kalendarz Śląski 1987 (1986);
Větrná pošta (1988); V srdci Černého pavouka (2000); v albatrosovském výboru V Tramtárii, tam je hej (2004) či v antologii současné české poezie Báseň mého srdce (2005). Z polštiny např.
přeložil poemu Wilhelma Przeczka Stoletý kalendář / Stuletni
kalendarz (2001) a verše pro děti Gustawa Sajdoka Kouzelný
mlýnek (1987). Překládá také z ruštiny a slovenštiny. Vůjtkova
tvorba byla zdramatizována a zhudebněna.
SOVINEC
Odešli
Na nádvoří vpochodovaly
zelené šiky
Drolivá síla
v patách za nimi
rozehnala střílny
Poslední výstřel pámelníků
pobořil hradby
Když vítr vybíral
výpalné
kavky platily
sazemi
(sb. Řetízkový kolotoč)
73
Karel Vůjtek
KARLOVICE
Až na dně léta
přihřívali jsme si
svoje příběhy
O tom
že jsme město
ztratili
a teprve podzim
nám jej pomůže
hledat
Až na dně léta
byla pravda
a dívky nevěřícně
přivíraly oči
Jediná cesta
vedla mezi ňadry
(sb. Řetízkový kolotoč)
„Země žulových křížů“
HOLUBI
Aleši Dostálovi
Kde poslední chalupa
za vesnicí zavírala dveře
tam jsme vyšli
proti obloze
Táhli divocí holubi
a psí křik
brokovnice nabíjel
Do kůry ptáčnice
vrůstal náš dech
Obava že nemineš
oslepla
Vzpomínáš?
Ráno tlouklo noc
po křídlech
a z větví vyrůstal
ptačí křik
Poslední cigaretu
nám připálila
jitřenka
(sb. Řetízkový kolotoč)
RETRO
IV
Nádražní bufet smetá loktem zbytky
Usedla na dlaň vesmíru
Žárovka kalná jako slivky
Pár slov na tuhém papíru
I
Vrbno Štace pod Pradědem
Lisařky lnou jak rolák ke krku
Jen do nich sladkým jedem
řečí Vrátíš se sám — bez postrku
Osmnáct cedí mezi zuby slinu
Budu ti psát Znáš adresu?
Jazykem vážíš Rukou drhnu
Už neznáme se po hlasu
II
Kurzovní chata střádá mlhu
Mléko skel stéká na stisky
Svetr zjíněný otisky
kol dívčí hlavy hrnu
Slaď kdo chceš naše pamlsky
Ret na ret padá beze jména
a ruka ňadrem vykroužena
chce zasytit se navždycky
Ode zdi ke zdi plují vlaky
Jiskrami vznícen jako troud
Matinka hlídá Drž se zpátky
Alespoň přijmu stehen proud
V
Ocúny líčí Budu lhát
Jejich jed slinou měřit
Karlovou plání ustýlat
dívce co mi chce věřit
Náhodný šenk se drží stropu
Ozvučný trám se potmě ptá
Jitřenka v ústech hřeje stopu
verše jímž mládí přimrzá
(sb. Milostín)
III
Schýlený srpen přímí naše těla
Proud Desné mrazí kotníky
Vychází ňadro V očích se nám bělá
když počítají knoflíky
Slova stečou jak řídká pěna
Uvíznou v hrdle sklenice
My bychom rádi… Víčka zametena
jak prach z úslužné police
74
75
Karel Vůjtek
ZPRÁVA Z CESTY
Ukazovali nám
jak odstřelili vrcholek hory
kráter prohloubili
okraje zpevnili náspem
a svahy oseli trávou
Více než tisíc metrů
nad moře
vystoupí hora
aby se vždy v noci
propadla na lopatky turbín
a uvolnila energii
Jak si nevzpomenout!
A zatím co tato hora
už nemá co smekat
odhodil jsem v hotelovém pokoji
svou čepici
a propadl se
do příštího dne
kdy se naše ložnice otřese
bez jediné kapsle
(sb. Milostín)
76
„Země žulových křížů“
***
Větrný mlýn — století zapomnění
Tak nazývá se dávný stín
tam mezi stromy — Je a není
Nestačí říkat: Zbav mě vin
(z rukopisu)
***
Vrcholy smrků sluncem zapálené
Modř oblohy jako by záliv spal
Hladinou tou perutě zakalené
Hlas krkavců — mrazivý letní žal
(z rukopisu)
Bruno Hanns Wittek
(15. 2. 1895 Bruntál — 27. 1. 1935 Opava)
Narodil se do rodiny učitele měšťanské školy v Bruntále,
matka pocházela z rodiny řemeslníka. Otec pak působil jako
okresní školní inspektor v Krnově, kde Wittek navštěvoval
reálku a v r. 1915 maturoval. Pak studoval ve Vídni filozofii
a germanistiku a na vysoké škole technicko-zemědělské. Kvůli
první světové válce však studia nedokončil. Přes výborné nabídky z velkých měst se stal novinářem v Opavě, pracoval
v deníku Deutsche Post a nějakou dobu byl zde šéfredaktorem kulturního časopisu Die Heimat a v Krnově časopisu
Höhenfeuer. Už na reálce začal Wittek skládat verše a své
inspirační zdroje nacházel v Krnově a okolí. V jeho díle nalezneme prvky romantismu, svými půvaby na něj působily
pověsti, legendy a pohádky. Posléze se přestěhoval do Široké
Nivy, kde napsal eichendorffsky laděné sbírky veršů Seele
im Licht (BB, 1922); Schatzhauser (BB, 1933), v nichž se
vracejí motivy radosti z cestování, hledání naděje na vyléčení,
zbožnost a sny. Soubor skic ze Slezska a přebásnění pověstí
vydal pod titulem Romantischer Garten (PP, 1925). Román
Frau Minne (1920) se odehrává v době slávy cechovních spolků mistrů pěvců, tedy v období německého meistersangu.
Po románu z třicetileté války Peter Leutrecht (P, 1930) vydal román o válečných zajatcích Die Heimkehr des Andreas
Loschner (P, 1931). Nedokončen zůstal román Der Narr im
Rokoko o dobrodružném životě hraběte Alberta Hodice ze
Slezských Rudoltic. Z Wittekových rozhlasových her jsou známy Beethoven in Grätz (D); Altvaters Sendung (D) a jednoaktovka Professor Sämlein (D). Hlavním hrdinou nejslavnějšího
Wittekova románu Sturm überm Acker (P, 1927) je bojovník
za zrušení roboty Hans Kudlich, rodák z Úvalna u Krnova.
Literatura: König, J. W.: Wittek, Bruno Hanns. Das Schrifttum
des Ostsudetenlandes. Wolfratshausen: Verlag Adolf Gödel,
1964, s. 117; Kol.: Bruno Hanns Wittek. In: Freudenthal
und seine Kreisgemeinden. Esslingen: Bruno Langer
Verlag, 1990, s. 397; Martinek, L.: Bruno Hanns Wittek.
Region — Krnovské noviny, 1995, č. 22, s. 5; Martinek, L.:
Dvojí výročí Bruna Hannse Wittka. Alternativa Nova, 1995,
č. 6, s. 2; Martinek, L.: Literatura německého a českého
jazyka na (stávajícím) okrese Bruntál. In: Literatura v českém a polském Slezsku. Opava—Cieszyn, 1996, s. 45—46;
Martinek, L.: Česká a německá literatura v krnovském regionu do r. 1939. In: Češi a Němci dříve a dnes. Problémy
národní identity a vzájemných vztahů Čechů a Němců.
(Sborník statí ze semináře k česko-německým vztahům konaného 14. 9. 2000 v Krnově.) Krnov: „a13“ — Volné sdružení
krnovských výtvarníků, 2000, s. 144—145.
KRAJINA KOLEM PRADĚDU
Hory mé země nenesou
lesk oblohy nekonečné;
ale kolem zelených čel
kypí les od časů otců
a mraky plují jemně, tiše.
Dole, kde chalupy stojí,
pláče žito v letním větru,
přichází sám Bůh po špičkách
jako k malinkému děcku,
aby je úsměvem ztišil.
Domove, jejž jsem potkával
ve mlýnici všedního dne,
jsi mi sterým požehnáním;
slyšet závan tvého dechu
je mi odměnou nesmírnou.
Ti, co to štěstí neznají,
nechť si běží do daleka.
Srdce nadranc a jen v cárech
vracím se dnes něžně k tobě
jako tvůj syn milovaný.
Přeložil Zdeněk Janík
77
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
Josef Zahradníček
(7. 1. 1924 Zákřany u Brna — 6. 9. 2001 Bludov)
Od r. 1948 působil na jesenickém gymnáziu jako profesor
českého jazyka a filozofie. Od r. 1970 až do svého odchodu
do Šumperka v r. 1976 zastával funkci ředitele jesenického
gymnázia.
Obsáhlou činnost J. Zahradníčka lze sledovat zejména v oblasti regionální vlastivědy a publicistiky, poezie a sportu.
Nejvýznamnější se stala zvláště v období osídlování jesenického pohraničí jeho osvětová a vlastivědná činnost. Již v r. 1952
se J. Zahradníček podílel na vydání vlastivědné brožury
Jesenicko — kraj žuly a mramoru, určené k výstavě průmyslových nerostů. O rok později vydal propagační brožuru Na
Jesenicku najdete nový domov, která sehrála důležitou roli
v období konsolidace poměrů na Jesenicku v průběhu 50. let při
dosídlovací akci. Redakčně se dále podílel na vydání dvou popularizačních prací o jesenických lázních Vyprávění o vodním
doktoru (1956) a Lázně Jeseník — Priessnitzův Gräfenberk
(1958). Publicistická žeň autorovy desetileté literární práce vyšla s ukázkami z jeho básnické tvorby ve vlastivědném
sborníku Jesenicko — Z kraje pod Pradědem (1961). Sborník
obsahuje několik Zahradníčkových článků z oblasti kulturní
historie a literatury a několik črt o jesenické přírodě. Poslední
dvě Zahradníčkovy obsáhlejší vlastivědné publikace pocházejí z období závěrečných let autorova působení na Jesenicku
Jeseník — perla Jeseníků (1964) a Jeseník (1970).
Publikoval v okresním a krajském tisku (Stráž lidu, Nová
svoboda, Naše slovo). Příležitostně přispíval také do dalších
deníků (Práce, Mladá Fronta). V době vojenské služby přispíval do armádních deníků a týdeníků (Obrana lidu, Naše
vojsko, Čs. voják). Básně pro děti uveřejňoval v časopisech
pro děti a mládež. V l. 1953—1965 spolupracoval s literárně
dramatickou redakcí Čs. rozhlasu v Ostravě. Na Jesenicku
se již v l. 1959—1960 významnou měrou podílel na práci redakční rady Jesenického kulturního zpravodaje, v němž hojně
uveřejňoval vlastní básně i drobné prozaické příspěvky. V této
činnosti pokračoval pak i po r. 1972, kdy tento časopis po více
než deseti letech začal vycházet znovu.
78
„Země žulových křížů“
JESENICKÝM HORÁM
Krajino se zázračnými prameny
Krajino s potoky plnými ryb
přišli jsme se zhroucenými rameny
tvůj Zlatý chlum byl pro nás Říp
Krajino s jehličnatou srstí
Tvůj dávný osud čtu z mechových tůní
dávalas lidem štědrou hrstí
jenom kámen a pryskyřičnou vůni
Krajino prudkých nenadálých sprch
Z Hané se zvedá horské souostroví
tajemství nám prozrazuje každý vrch
pro nás bude zářit jako drahé kovy
Jak se ti jenom vyznat z drsné lásky
Do našich čel už ryješ první vrásky
VÍTR NA JESENICKU
Matka by řekla, že se čerti žení.
Ruka mé staré, dobré báby
ošatku kypré mouky hodila by
v takových nocích větru k utišení.
Ale já vím, proč vítr neuléhá za nocí:
chce nebe z mračné špíny odřít,
aby šlo ráno slunce nevídanou modří
a mohlo našim chorým pomoci.
V POHRANIČÍ
O čem jsme to jenom snili,
štědře teď život dává nám.
Zvažme však každou chvíli
jak unci zlata, jako drahokam.
Ať září její šťastný třpyt
ve tvém i v mém oku!
Tak jsem si životem přál jít
dlouho … do sta roků!
79
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Iveta A. Dučáková
(Iveta Albrechtová Dučáková)
(* 21. 5. 1976 Krnov)
Vystudovala užitou malbu na Střední uměleckoprůmyslové škole Uherské Hradiště (1996—1992) a následně na
Akademii výtvarných umění v Praze u Vladimíra Skrepla. Od
roku 2007 je členkou SCA (Společnosti pro současné umění)
a od roku 2009 skupiny Buyfeel. Její práce jsou zastoupeny
ve sbírkách Veletržního paláce.
www.ivetaducak.com (selektivní seznam výstav a další
informace)
Anděl
80
81
Iveta A. Dučáková
Figurína
82
„Země žulových křížů“
Kalendář J. Štreita
83
Iveta A. Dučáková
Název oddílu
Muž a žena 1
84
Muž a žena 2
85
Iveta A. Dučáková
Název oddílu
Mléko
86
Slepičárna
87
Iveta A. Dučáková
Název oddílu
Zvířata 1
88
Zvířata 2
89
Iveta A. Dučáková
Název oddílu
Zvířata 3
Zvířata 4
90
91
Iveta A. Dučáková
Název oddílu
Zvířata 5
92
Zvířata 6
93
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Pavel Forman
(* 11. 11. 1977 Bruntál)
Vystudoval gymnázium v Bruntále a následně Pedagogickou
fakultu Univerzity Palackého v Olomouci, kde v roce 2001
promoval. Ve stejném roce přesídlil na delší dobu do
Berlína, kde studoval současnou německou literaturu na
Humboldtově univerzitě a umění v kontextu na Universität
der Künste. Zde roku 2006 promoval na Fakultě výtvarných
umění. V současné době vystavuje pravidelně po celé Evropě
a je zastoupen ve státních a soukromých sbírkách.
Poznámka: Informace o literární tvorbě Pavla Formana uvádíme
v jeho literárním profilu.
Stipendia, pobyty, ceny:
2011: National College of Art and Design, Dublin, pracovní
stáž, Irsko
2010: DIVA — Danish International Visiting Artists Exchange
Program, Skaerbaek, Dánsko
2010: Europas Parkas — vítěz mezinárodní soutěže na realizaci objektu, Vilnius, Litva
2009: XV Bienal de Cerveira, Portugalsko, 1. místo pro umělce do 35 let
2009: Id11 rezidence — Delft, Nizozemí
2009: Artothlon, European Capital of Culture, vítěz mezinárodní soutěže se skupinou Die-Kitsch-En Group
2007: Důl Michal, Ostrava
www.pavelforman.freepage.cz (selektivní seznam výstav
a další informace)
Hommo-happy-end 8 / 180 x 150 cm
94
95
Pavel Forman
Peassed 2 / 165 x 150 cm
96
„Země žulových křížů“
Peass-ed 3 / 140 x 150 cm
97
Pavel Forman
No return / 2009 / kombinovaná technika na koberci / 200 x 250 cm
98
„Země žulových křížů“
No return / 2009 / kombinovaná technika na plátně / 100 x 100 cm
99
Pavel Forman
100
„Země žulových křížů“
101
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Daniela Mikulášková
(* 11. 5. 1974 Bruntál)
Vystudovala Filozofickou fakultu a Pedagogickou fakultu
Univerzity Palackého v Olomouci, obor česká filologie — výtvarná výchova (1992—1998). Dále absolvovala magisterské
studium na Fakultě výtvarných umění Vysokého učení technického v Brně, Ateliér enviromentu (1998—2000, ak. mal.
Vladimír Merta). Spolu s Hanou Linhartovou a Kateřinou
Tmějovou je od roku 2006 členkou umělecké skupiny BOA.
Kromě toho je členkou skupiny Svitava spolu s Janem
Karpíškem
www.daniela-mikulaskova.cz (selektivní seznam výstav
a další informace)
Zívání (2006) / bavlnka na plátně / 40 x 50 cm
102
103
Daniela Mikulášková
Ret 2 (2006) / bavlnka na plátně / 40 x 50 cm
104
„Země žulových křížů“
Rty 3 (2006) / bavlnka na plátně / 40 x 50 cm
105
Sever Západ Východ / Svazek 4 — Jeseníky
„Země žulových křížů“
Jindřich Štreit
(* 5. 9. 1945 Vsetín)
Vystudoval gymnázium v Rýmařově a následně Pedagogickou
fakultu Univerzity Palackého v Olomouci, obor výtvarná
výchova. Zde také roku 1967 promoval a svoji státní závěrečnou zkoušku ukončil samostatnou výstavou. V letech
1974—1977 absolvoval Školu výtvarné fotografie a jako závěrečnou práci si zvolil téma divadelního zákulisí.
Od roku 1972 vyučoval na základní škole v Rýmařově a o rok
později se stal jejím ředitelem. Vedl galerii v Sovinci (1974)
a galerii v Bruntále (1998). Od roku 1972 se cíleně věnoval
fotografování života na vesnici.
V roce 1982 se zúčastnil nepovolené výstavy neoficiálních
výtvarných umělců. Státní bezpečností byl vzat do vazby
a následně byl odsouzen k trestu odnětí svobody na 10 měsíců s podmíněným odkladem na dva roky za hanobení republiky a jejího představitele. Po propuštění z vězení se již nesměl vrátit ke své učitelské profesi a pracoval jako dispečer
Státního statku Rýžoviště.
Po listopadu 1989 se stal zaměstnancem muzea v Bruntále
a od roku 1994 je fotografem „na volné noze“.
Vyučoval dokumentární fotografii na Filmové a televizní
fakultě Akademie múzických umění v Praze, kde se v roce
2000 habilitoval a stal se docentem pro obor fotografie.
V roce 2009 byl následně prezidentem Václavem Klausem
jmenován profesorem pro obor volné a užité umění.
Roku 2006 mu bylo uděleno ocenění Medaile Za zásluhy
I. třídy u příležitosti státního svátku vzniku samostatného
Československa.
V současnosti vyučuje na Institutu tvůrčí fotografie
Filozoficko-přírodovědecké fakulty Slezské univerzity
v Opavě.
www.jindrichstreit.cz (selektivní seznam výstav a další
informace)
z cyklu Furianti
106
107
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
108
109
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
110
111
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
112
113
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
114
115
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
116
117
Jindřich Štreit
„Země žulových křížů“
z cyklu Furianti
118
119
Lektorovali:
prof. ATH dr. hab. Marek Bernacki
prof. PhDr. Ingeborg Fialová, CSc.
doc. PhDr. Martin Pilař, CSc.
Redakce:
Libor Martinek, Josef Walter König, Tomáš Suk
Výběr textů a uspořádání:
© Libor Martinek
Medailony autorů:
© Libor Martinek
Grafické zpracování,
návrh obálky a sazba:
Miloš Makovský
Tisk:
PRINTIA s.r.o.
Tato publikace vychází jako součást projektu Vzděláním k multikulturalitě,
který je realizován na katedře bohemistky PF UJEP v Ústí nad Labem.
www.vzdelanimkmultikulturalite.cz
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem
a státním rozpočtem České republiky.
Vydání první
Printia, s. r. o. 2011
120
sever
západ
východ