Soubor ke stažení - navod_dt_cz

Transkript

Soubor ke stažení - navod_dt_cz
Návod k používání
a
servisní pĜíruþka
dmychadlových soustrojí DT 6/42 až DT 120/1002,
dmychadlových soustrojí DT 6/42-V až DT 120/1002-V
a
dmychadel DI 6 až DI 120
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
1. Obsah
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Obsah ............................................................................................................................................... II
Údaje o vydavateli......................................................................................................................... - 1 Oznaþení strojního zaĜízení .......................................................................................................... - 1 Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení ................................................................ - 1 4.1.
Prohlášení …....................................................................................................................... - 1 Obecný popis strojního zaĜízení.................................................................................................... - 1 5.1.
Základní informace .............................................................................................................. - 1 5.2.
Popis dmychadla ................................................................................................................. - 1 5.3.
Popis soustrojí ..................................................................................................................... - 2 5.4.
Kombinované pojistné a rozbČhové ventily PVO ................................................................. - 3 5.5.
Symboly použité v návodu................................................................................................... - 4 5.5.1.
PĜíkazy............................................................................................................................ - 4 5.5.2.
Výstrahy.......................................................................................................................... - 4 5.5.3.
Zákazy ............................................................................................................................ - 4 5.5.4.
Informace........................................................................................................................ - 4 5.6.
Popis pĜedpokládaného použití ........................................................................................... - 4 5.7.
Dodávání, pĜeprava, údaje pro pĜepravu a skladování ........................................................ - 6 5.7.1.
Dodávání ........................................................................................................................ - 6 5.7.2.
PĜeprava .........................................................................................................................- 6 5.7.3.
PĜejímání ........................................................................................................................- 6 5.7.4.
Manipulace .....................................................................................................................- 6 5.7.5.
Skladování .................................................................................................................... - 10 Popis stanovištČ a pokyny k instalaci a montáži ......................................................................... - 10 6.1.
Montáž ve strojovnČ .......................................................................................................... - 10 6.2.
Požadavky na pĜipojení potrubí ......................................................................................... - 11 6.2.1.
PĜipojení na soustrojí DT .............................................................................................. - 11 6.2.2.
PĜipojení na dmychadlo DI............................................................................................ - 12 6.3.
Instrukce o pĜipojení soustrojí ke zdroji energie ................................................................ - 14 6.4.
Montáž ĜemenĤ.................................................................................................................. - 14 6.5.
Preventivní opatĜení .......................................................................................................... - 15 6.6.
Ventilace strojovny ............................................................................................................- 15 Výstrahy týkající se nepĜípustného zpĤsobu použití ................................................................... - 16 Údaje o dalších rizicích ............................................................................................................... - 16 8.1.
Bezpeþnost a ochrana zdraví pĜi práci .............................................................................. - 16 8.2.
Místa s nadmČrnČ horkým povrchem ................................................................................ - 17 8.3.
ProstĜedky k ochranČ obsluhy ........................................................................................... - 17 8.4.
Likvidace odpadĤ............................................................................................................... - 17 Pokyny k uvedení do provozu ..................................................................................................... - 17 9.1.
Kontrola pĜed prvním spuštČním soustrojí do provozu ...................................................... - 17 9.2.
První spuštČní soustrojí nebo dmychadla.......................................................................... - 19 9.3.
Zkušební provoz ................................................................................................................- 19 9.3.1.
Kontrolní intervaly pro zkušební provoz........................................................................ - 19 9.4.
Ovladaþe nouzového zastavování..................................................................................... - 20 9.5.
Instrukce pro nastavení a seĜízení..................................................................................... - 20 9.5.1.
PlnČní a výmČna oleje .................................................................................................. - 20 9.5.2.
VýmČna filtraþních vložek filtru sání.............................................................................. - 20 9.5.3.
ěemenice a napnutí Ĝemenu ........................................................................................ - 20 9.6.
Provoz za zavĜenými dveĜmi ............................................................................................. - 22 9.7.
Štítky použité na dmychadlech a soustrojích..................................................................... - 22 Popis a pokyny k bezpeþnému seĜizování a údržbČ, které provádí uživatel ............................... - 22 10.1.
Výcvik obsluhy................................................................................................................... - 22 10.2.
BČžná údržba kontroly....................................................................................................... - 23 Servisní prohlídky provádČné výrobcem ..................................................................................... - 25 11.1.
Servisní poboþky ............................................................................................................... - 25 Základní vlastnosti nástrojĤ, kterými mĤže být zaĜízení vybaveno.............................................. - 25 Postup v pĜípadČ havárie nebo poruchy...................................................................................... - 25 13.1.
Pokyny pro vyhledávání jednoduchých závad................................................................... - 25 Specifikace náhradních souþástí ................................................................................................ - 27 Informace o emisích hluku šíĜícího se vzduchem ....................................................................... - 27 II
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
I.
II.
III.
IV.
V.
VšeobecnČ ........................................................................................................................ - 27 15.1.
15.2.
Soustrojí podtlaková .......................................................................................................... - 27 15.3.
Hluk potrubí ....................................................................................................................... - 28 15.4.
Strojovna ........................................................................................................................... - 28 PĜíloha 1 – Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení ....................................................i
PĜíloha 2 – PVO ventil..................................................................................................................... viii
PĜíloha 3 – Schéma zapojení ventilátoru...........................................................................................ix
PĜíloha 4 – Ventilace strojovny..........................................................................................................xi
PĜíloha 5 – Poznámky ..................................................................................................................... xiii
III
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
2. Údaje o vydavateli
Adresa sídla:
Atlas Copco s.r.o.
divize LUTOS
PrĤmyslová 10
102 00 Praha 10, ýeská republika
Hlavní
Hlavní provozovna:
provozovna:
Atlas
Atlas Copco
Copco s.r.o.
s.r.o.
divize
divize LUTOS
LUTOS
Havlíþkova
PrĤmyslová1155
10
271
ýeská
republika
102 01
00 Nové
PrahaStrašecí,
10, ýeská
republika
Telofon:
Telefon: +420
(+420)312
225777
434777
000
Fax:
Fax: +420
(+420)312
225777
434731
343
3. Oznaþení strojního zaĜízení
Tento návod platí pro:
Provedení
Dmychadlová soustrojí – standard
Dmychadlová soustrojí – vakuum
Dmychadlový element
Typ
DT 6/42 až DT 120/1002
DT 6/42-V až DT 120/1002-V
DI 6 až DI 120
4. Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení
Prohlášení uvedené v odstavci 4.1 je v plném znČní uvedeno jako PĜíloha 1 tohoto návodu.
4.1. Prohlášení ….
My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento
produkt… 1. .Název stroje 2. Typ stroje 3. Výrobní þíslo….nesmí být uveden do provozu, pokud stroj,
do kterého se má zakomponovat, a nebo se kterým se má sestavit, nebude vyhovovat pĜíslušným základním
zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES a jeho dodatkĤm
o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením.
5. Obecný popis strojního zaĜízení
5.1. Základní informace
Návod k používání a servisní pĜíruþka dmychadlových soustrojí DT a dmychadel DI (dále jen Návod)
obsahuje dĤležité pokyny, kterých je nutno dbát od okamžiku pĜejímky zaĜízení po celou dobu jeho životnosti.
Návod je zpracován pro kompletní dmychadlové soustrojí DT LUTOS (dále jen LUTOS), ale platí i pro
samostatnČ dodávaná dmychadla DI. PĜed instalací zaĜízení a jeho uvedením do provozu je nutné seznámit
se s tímto návodem, aby byl zajištČn bezporuchový a bezpeþný provoz zaĜízení a aby byla dosažena jeho
dlouhodobá životnost. V návodu jsou zmínČny a citovány bezpeþnostní pĜedpisy, které pĜicházejí v úvahu
zejména pĜi provozování zaĜízení. Je tĜeba, aby byl tento návod trvale k dispozici personálu, kterému je
svČĜena obsluha a údržba zaĜízení, a aby práce související s obsluhou a údržbou byly provádČny podle
instrukcí obsažených v tomto návodu. Opravy a pĜestavby doporuþujeme provádČt pouze odborným
personálem firmy LUTOS. BČhem záruþní doby je demontáž provádČna pouze odborným personálem firmy
LUTOS, nebo jím povČĜenými osobami.
Tento návod obsahuje instrukce k používání pouze standardních dmychadel a soustrojí, která jsou urþena
pro dopravu vzduchu. Instrukce k použití nestandardních dmychadel a soustrojí pro dopravu jiných plynĤ je
nutno konzultovat s výrobcem.
V pĜípadČ poruchy je nutné se ihned spojit s Úvarem pro obchodnČ technické služby, dále jen servisem
firmy LUTOS. PĜi dotazech uvádČjte údaje z typového štítku – typ a výrobní þíslo soustrojí, pĜípadnČ
dmychadla.
5.2. Popis dmychadla
Dmychadlová soustrojí LUTOS typové Ĝady DT jsou osazena dmychadly LUTOS s tĜízubými rotory Ĝady DI
Rootsova typu.
Rootsova dmychadla LUTOS pracují na principu bezolejové dopravy plynu. Tato dmychadla jsou
nejrozšíĜenČjším pĜedstavitelem dmychadel dvourotorových. Osy rotace rotorĤ jsou rovnobČžné a jejich
pohyb je svázán synchronizaþním soukolím se shodným poþtem zubĤ obou kol. Synchronizaþní soukolí
-1-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
zabezpeþuje bezdotykové odvalování rotorĤ, rotory se otáþejí proti sobČ. Sací a výtlaþné hrdlo je zaústČno
mezi osy rotorĤ. Plyn je dopravován dmychadlem bez zvýšení tlaku, je stlaþován ve výtlaþném hrdle vlivem
plynu již dĜíve dopraveného (dmychadla s vnČjší kompresí).
U standardního provedení jsou ucpávky rotorĤ labyrintové, nepodléhající opotĜebení. PĜetlak a podtlak
vznikající v jednotlivých þástech obvodu ucpávky se vyrovnává v jejím stĜedu, který je navíc vrtáním propojen
s okolní atmosférou. Odfuk vzdušiny z vrtaných otvorĤ je proto normální a jeho intenzita závisí na stavu vĤlí
v ucpávkách. Pokud je pĜi odfuku vynášen i olej, mĤže se jednat o poruchu ložiska nebo nadmČrné množství
oleje. Protože labyrintové ucpávky nezaruþují absolutní tČsnost dmychadla, je nutné, aby hladina oleje
ve víkách nepĜesahovala stanovenou mez. Aby nedocházelo k vytékání mazacího oleje pĜi dopravČ
a manipulaci s dmychadlem, je nutné plnit olej až pĜed spuštČním stroje.
Pohon dmychadla
Dmychadlo je pohánČno ve vČtšinČ pĜípadĤ elektromotorem. Krouticí moment je pĜenášen z hĜídele
motoru na hĜídel dmychadla standardnČ Ĝemenovým pĜevodem. HĜídel dmychadla je þástí jednoho z rotorĤ.
5.3. Popis soustrojí
Hlavní þásti soustrojí
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Filtr sání - rezonanþní tlumiþ s filtraþní vložkou.
Tlumiþ výtlaku - svaĜovaná konstrukce základního rámu s nádobou tvoĜí nosný prvek pro
dmychadlo a souþasnČ pro zavČšení a zajištČní kyvného rámu, dále jen kyvky motoru.
Kyvka motoru - zavČšená pomocí þepĤ v rámu tlumiþe umožĖuje naklopením motoru napnutí
ĜemenĤ.
ZpČtná klapka - mezipĜírubová, u pĜetlakového provedení na výtlaku, u podtlakového na sání
Pojistný ventil - slouží k ochranČ dmychadla pĜed pĜetížením.
o pĜetlak: PĜi otevĜení je vzduch (plyn) vypouštČn do atmosféry. U menších soustrojí jsou
použity ventily HEROSE pĜímo Ĝízené, pružinové, u kterých je nastaven otevírací tlak
pĜedpČtím pružiny. VČtší velikosti soustrojí jsou jištČny pojistnými ventily nepĜímo
Ĝízenými kombinovanými s funkcí rozbČhového ventilu - blíže viz popis ventilu PVO.
o podtlak: Je-li pĜekroþen pružinou nastavený podtlak, zdvihne se sedlo a je pĜisáván
vzduch do sacího potrubí z atmosféry. Ventily jsou pĜímo Ĝízené, pružinové, u kterých je
nastaven otevírací tlak pĜedpČtím pružiny
Kompenzátor - kovový vlnovec.
Elektromotor - patkový jednootáþkový, alternativnČ dvouotáþkový
ěemenový pohon klínovými Ĝemeny, pĜípadnČ Ĝemeny ozubenými
Kryt Ĝemenu - vyrobený z bČžných konstrukþních ocelí
Standardní soustrojí umístČné v protihlukovém krytu není vybaveno
krytem Ĝemenového pohonu, protože tuto funkci plní protihlukový kryt.
x
x
x
x
x
Patky s pryžovými pružinami - pro minimalizaci pĜenosu vibrací na základ
Vizuální indikace zanesení filtru sání, u soustrojí v protihlukovém krytu místo indikátoru manometr
PĜetlakový manometr na výtlaku nebo podtlakový na sání
Volitelné pĜíslušenství:
o Manometr na sání nebo elektrický indikátor zanesení filtru místo vizuálního indikátoru
o Elektromotor. Lze volit jednootáþkový, dvouotáþkový nebo v provedení pro zmČnu
otáþek s frekvenþním mČniþem
Zvláštní pĜíslušenství:
o Protihlukový kryt pro vnitĜní þi venkovní instalaci
o Snímaþe tlaku a teploty
o Elektrický rozvádČþ s Ĝídicí jednotkou vþetnČ snímaþe tlaku a teploty na výstupu
o PĜídavný tlumiþ výtlaku podtlakového soustrojí, pro snížení hluþnosti pĜi výstupu
vzduchu do okolí soustrojí (zpravidla ještČ s protihlukovým krytem)
-2-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
5.4. Kombinované pojistné a rozbČhové ventily PVO
Funkce
Kombinovaný ventil PVO v sobČ sluþuje dvČ funkce. PĜi rozbČhu dmychadla zajišĢuje postupné zvyšování
tlaku vzdušiny a tím i krouticího momentu – funkce rozbČhového ventilu. Za provozu pak chrání dmychadlo
pĜed pĜetížením (nárĤstem tlaku nad pĜípustnou mez) – funkce pojistného ventilu.
Popis ventilu
ýísla hlavních þástí odpovídají þíslĤm pozic na sestavČ kombinovaného ventilu PVO vyobrazené jako
PĜíloha II: ěídicí ventil (1), pohyblivá základna (2), spodní základna (3), horní základna (4), pĜíruba vlnovce(5),
hadiþka (6), vodicí tyþ (7), vlnovec (14), pružiny (15).
Funkce rozbČhového ventilu
Ve stavu bez tlaku je hlavní ventil otevĜen - spodní základna 3 je zvednuta pružinami 15. Mezerou mezi
sedlem a talíĜem se pĜi rozbČhu dmychadla naškrtí tlak, který je pĜiveden Ĝídicím ventilem do vlnovce. V
dĤsledku pĜevahy plochy vlnovce nad plochou sedla a tím i síly, se vlnovec bČhem nČkolika vteĜin s
postupným nárĤstem tlaku uzavĜe a umožní tak rozbČh dmychadla s plynulým nárĤstem zátČže. Vlnovec musí
pĜitom stlaþit pružiny, které zajišĢují otevĜení ventilu v nezatíženém stavu. Pokud by v nezatíženém stavu
nebyl ventil otevĜen, neplnil by funkci rozbČhového ventilu. Proto odstranČním tČchto pružin lze funkci
rozbČhového ventilu vyĜadit.
DoplnČním solenoidového ventilu (zvláštní úprava) lze dobu rozbČhu dmychadla Ĝídit elektricky. Po dobu
zapnutí elektromagnetu tohoto ventilu je propojen vnitĜní prostor vlnovce s okolní atmosférou a hlavní ventil je
otevĜen.
Funkce pojistného ventilu
Za normálního pracovního stavu, tj. po rozbČhu dmychadla, je talíĜ hlavního ventilu uzavĜen. ěídicím
ventilem je spojen prostor výstupního potrubí a prostor vlnovce - mČchu. PĜi zvýšení tlaku nad nastavenou
mez Ĝídicí ventil odpustí tlak do atmosféry. Tím klesne tlak ve vlnovci a talíĜ hlavního ventilu se otevĜe. PĜi
poklesu tlaku pĜestane Ĝídicí ventil odpouštČt do atmosféry, ve vlnovci opČt stoupne tlak a talíĜ hlavního ventilu
se uzavĜe.
Protihlukový kryt
Protihlukové kryty slouží ke snížení hluþnosti soustrojí.
Protihlukové kryty jsou ocelové s absorpþní tlumicí hmotou. Kryty jsou vybaveny ventilátorem zajišĢujícím
nucenou ventilaci. Otvory nasávání a výtlaku chladicího vzduchu jsou osazeny tlumiþi. PĜi nucené ventilaci
ventilátor odsává vzduch z krytu ven. Kryty umožĖují jak umístČní ve venkovním prostĜedí, tak ve strojovnČ.
Až do velikosti K 552 se venkovní kryty liší od vnitĜních pouze povrchovou úpravou. Kryty K 802 ve venkovním
provedení mají navíc stĜíšku. V rozmČrových obrázcích pĜíslušných velikostí krytĤ jsou uvedeny jejich
rozmČry.
UPOZORNċNÍ
Nucená ventilace krytu nenahrazuje ventilaci strojovny.
-3-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
5.5. Symboly použité v návodu
5.5.1.
PĜíkazy
PĜíkaz: PĜeþíst návod
k používání!
PĜíkaz: Nosit ochranu sluchu!
Tab. 1 PĜíkazy
5.5.2.
Výstrahy
Výstraha: PĜehlédnutí tČchto
instrukcí mĤže zpĤsobit
poškození zaĜízení nebo drobná
poranČní
Výstraha: Riziko vysoké
teploty
Tab. 2 Výstrahy
5.5.3.
Zákazy
Zákaz: NespouštČt!
Zákaz: Nepoužívat kladivo!
Tab. 3 Zákazy
5.5.4.
Informace
PlnČní oleje
ZavČšení
Tab. 4 Informace
5.6. Popis pĜedpokládaného použití
Dmychadla slouží k dopravČ a stlaþování nebo odsávání plynu. Vzhledem k tomu, že se rotory vzájemnČ
nedotýkají a nedochází ani ke kontaktu mezi rotory a skĜíní dopravované médium není pĜi dopravČ
zneþišĢováno otČrem ani olejem.
x
ýistírny odpadních vod
o zvyšování množství kyslíku ve vodČ, udržování bakterií ve vznosu
o VČtrání aktivaþních nádrží nebo lapaþĤ písku v þistírnách odpadních vod
x
Pneudoprava
o Doprava všech druhĤ sypkých hmot, granulí, hmot o rĤzné zrnitosti
x
RĤzné
o ZpČtný proplach filtrĤ v úpravnách pitné vody
o UvolĖování sil (zásobníkĤ)
o ýeĜení sypkých látek a smČsí
-4-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Podtlaková doprava
Odvod vzduchu z rĤzných technologií do max. tlaku 50 kPa abs.
PĜívod technologického vzduchu do max. tlaku 100 kPa
o
o
o
Pracovní média
Standardní dmychadla jsou urþena ke stlaþování nebo k odsávání vzduchu, pĜíp. neagresivních a
nevýbušných plynĤ. Pro práci v prostĜedí s nebezpeþím výbuchu, k práci s plyny se zvýšenou vlhkostí nebo s
agresivními plyny je nutné používat dmychadla a soustrojí navržená a vyrobená speciálnČ pro tyto úþely.
Sací a výtlaþná teplota
Sací a výtlaþná teplota jsou svázány stupnČm stlaþení. Sací i výtlaþná teplota jsou uvedeny ve výpoþtu
parametrĤ dmychadlového soustrojí. Výpoþet je souþástí nabídky soustrojí. Maximální teplota média na
výtlaku standardního dmychadla je 140 °C. Aby nebyla tato mezní hodnota na výtlaku pĜekroþena ani pĜi
nejvyšším stlaþení média, je nutné zajistit teplotu média na sání nižší než 40 °C.
Sací a výtlaþný tlak
Sací a výtlaþný tlak je uveden na typovém štítku soustrojí a ve výpoþtu parametrĤ dmychadlového
soustrojí. Na typovém štítku soustrojí je uveden maximální pĜípustný tlakový rozdíl, na který je dimensovaný
pĜíkon motoru a také nastavený pojistný ventil. Tlak na výtlaþné pĜírubČ dmychadla je oznaþován jako pv, tlak
na sací pĜírubČ dmychadla je oznaþován jako ps, tlak na pĜipojovací pĜírubČ soustrojí k potrubnímu systému je
oznaþován jako p3.
Specifikace maziv
V následující tabulce je uvedeno množství olejových náplní dmychadel.
Objemy olejových náplní
Olejová náplĖ
Typ
Strana pohonu [l]
Strana soukolí [l]
DI 6
0,07
0,1
DI 10, 20
0,1
0,15
DI 30, 40
0,2
0,45
DI 50, 60
0,55
0,7
DI 65, 66
0,75
1,4
DI 70
1,5
2,75
DI 90
1,4
2,6
DI 100, 110
5
6
Celkem [l]
0,17
0,25
0,65
1,25
2,15
4,25
4
11
Tab. 5 Objemy olejových náplní
PĜedepsaný olej je plnČ syntetický motorový (automobilový), tĜídy
SAE 5W-40, klasifikace ACEA A3/B3 a API SJ/CF. NČkteré typy vhodných
olejĤ jsou uvedeny v následující tabulce:
Typ oleje
Olej
MOBIL SPECIAL X
SAE 5W-40
API SJ/CF,
ACEA A3-96, B3-96
Výrobce (zastoupení)
Exxon Mobil Lubricants &
specialties Europe
Division of ExxonMobil
Petroleum & Chemical
Polderdijkweg 3
B-2030 Antwerpen, Belgium
Distributor
Tab. 6 Typ oleje
-5-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Použití jiných olejĤ (napĜ. pro aplikace v potravináĜském prĤmyslu) je tĜeba konzultovat s výrobcem
dmychadla. Mazání elektromotorĤ je popsáno ve zvlášĢ pĜikládaném Návodu k elektromotoru. Jiná mazací
místa na soustrojí nejsou.
Maximální hodnota teplot soustavy mazání
Maximální teplota olejových náplní nesmí pĜesáhnout hodnotu 120 °C, na kterou je vázána standardní
stabilizace ložisek v dmychadle.
Otáþky Ĝemenice
Maximální otáþky Ĝemenic se shodují s maximálními otáþkami dmychadel. Použitá konstrukce krytĤ
Ĝemenic nebo protihlukového krytu, zabezpeþuje dostateþnou pevnost proti utržení nebo roztržení krytu
Ĝemenic vlivem prasklého Ĝemene.
Rychlosti pracovního media
x
x
x
x
rychlost v otvorech pro pĜívod a odvod vzdušiny ze strojovny – 5 až 10 m/s
doporuþená rychlost v potrubí – 22 m/s
maximální rychlost ve výtlaþném potrubí – 35 m/s
maximální rychlost v sacím potrubí – 30 m/s
Nutná bezpeþnostní zaĜízení
V pĜípadČ, že souþástí dodávky není manometr na výtlaku z dmychadla, je nutno tento na výtlaþné potrubí
osadit. Manometr musí být glycerinový nebo s tlumiþem, aby byla zajištČna jeho spolehlivá funkce.
Doporuþení pro provoz pĜi teplotČ 0oC a nižší
Dolní mez teploty okolí, pĜi níž je možné soustrojí stabilnČ provozovat je –20 °C. KrátkodobČ lze soustrojí
provozovat až pĜi teplotČ –30 °C. Toto omezení se vztahuje pĜedevším na Ĝemeny, elektromotory ve
standardním provedení a ventily PVO. Souþástí soustrojí není žádné vodní chlazení. Kondenzát vznikající ve
výtlaþném potrubí v minimálním množství, nemĤže mít vliv na þinnost soustrojí.
5.7. Dodávání, pĜeprava, údaje pro pĜepravu a skladování
5.7.1.
Dodávání
Soustrojí jsou dodávána smontovaná jako kompletní jednotky. ěemeny jsou dodávány nenamontované,
kyvný rám motoru, dále jen kyvka je zajištČna v dolní poloze šrouby. Kompenzátory a zpČtná klapka vČtších
soustrojí dodávaných s kryty jsou dodávány nenamontované. Dmychadla jsou dodávána bez olejových náplní,
souþástí dodávky je pĜíslušenství dle kupní smlouvy.
5.7.2.
PĜeprava
Soustrojí musí být pĜepravována na krytém nákladovém prostoru.
Soustrojí musí být pĜepravováno se sejmutými Ĝemeny! V opaþném
pĜípadČ hrozí poškození hĜídele nebo ložisek. Kyvka musí být pĜi pĜepravČ
zajištČna v dolní poloze pĜíslušnými šrouby!
5.7.3.
PĜejímání
PĜi pĜijetí zásilky je nutné zkontrolovat úplnost dodávky dle dodacích listĤ. PĜípadné škody zpĤsobené pĜi
pĜepravČ je nutné písemnou formou zaznamenat za pĜítomnosti pĜepravce a pĜepravcem potvrzený záznam
neprodlenČ zaslat dodavateli.
5.7.4.
Manipulace
K manipulaci je nutné používat zdvihací vozík nebo jeĜáb tak, jak je popsáno dále.
Dmychadlo
ZpĤsob manipulace s dmychadlem je znázornČn na obrázku. K manipulaci je nutné používat mČkká
vázací lana, pĜípadnČ ocelová lana podložená tak, aby nedošlo k poškození nátČru.
-6-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
VÝSTRAHA
V žádném pĜípadČ nezavČšovat dmychadlo za pĜíruby!
Soustrojí
Pro manipulaci se soustrojím je nutné používat zdvihový vozík nebo jeĜáb. Ideální zpĤsob manipulace je
znázornČn na následujících obrázcích. PĜi manipulaci pomocí jeĜábu je nutné používat mČkká vázací lana,
pĜípadnČ ocelová lana podložená tak, aby nedošlo k poškození nátČru. Dále je nutné vyvarovat se pĜíliš
krátkých vázacích lan, aby pĜi pĜepravČ nedošlo k deformaci filtru sání.
VÝSTRAHA
V žádném pĜípadČ nezavČšovat za patky soustrojí, pĜíruby dmychadla,
tlumiþ sání nebo motor!
-7-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Protihlukové kryty
S kryty menší velikosti, ve kterých je umístČno soustrojí, lze manipulovat pomocí jeĜábu nebo
vysokozdvižného vozíku. Lana musí být podvleþena tak, jak je znázornČno na obrázku, ve smČru šipek pod
spodní základnou. Ve smČru šipek je nutné zasunout i vidlice vysokozdvižného vozíku.
VČtší kryty jsou vybaveny závČsnými maticemi. Pokud není možná manipulace jeĜábem, lze s kryty
manipulovat pomocí vysokozdvižného vozíku. V tomto pĜípadČ je nutné podložit v místČ zdvihání dĜevČný
hranol, aby nedošlo k poškození krytu. Kryt lze také rozložit na jednotlivé díly a poté jej na místČ instalace
znovu složit. Manipulace s protihlukovými kryty je znázornČna na následujících obrázcích:
-8-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Bez soustrojí
VþetnČ soustrojí
-9-
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Motory
Manipulace s motorem je popsaná v návodu k motoru. Motory jsou zpravidla pro tento úþel opatĜeny
závČsnými šrouby.
5.7.5.
Skladování
Soustrojí v pĤvodním obalu musí být uskladnČno v suchu a chránČno proti prachu. Soustrojí v
protihlukovém krytu urþeném pro vnČjší prostĜedí lze skladovat na volném prostranství. PĜi dobČ skladování
delší než 6 mČsícĤ je tĜeba nakonzervovat, pĜípadnČ pĜekonzervovat soustrojí. K tomu lze použít bČžné
konzervaþní prostĜedky. Podmínky skladování:
Teplota:
-30 až 40°C
Relativní vlhkost:
do 80 %
6. Popis stanovištČ a pokyny k instalaci a montáži
6.1. Montáž ve strojovnČ
Minimální rozmČry strojovny jsou dány maximálními rozmČry soustrojí (protihlukového krytu) a potĜebnou
obslužnou vzdáleností 1 m, lépe 1,2 m na bocích soustrojí (krytĤ) a mezi soustrojími (kryty) a 1,2 m mezi
stČnou oproti výtlaku u protihlukového krytu a stČnou. Výška strojovny závisí na zvoleném zpĤsobu
manipulace.
PĜi projekci strojovny je tĜeba pamatovat na montážní otvory (soustrojí jsou standardnČ dodávána
smontovaná). Protihlukové kryty jsou rozebíratelné. Pro manipulaci pĜi údržbČ a opravách (nutnost demontáže
dmychadla a motoru pĜi poruše) je vhodné vybavit strojovnu podvČsnou drážkou s jeĜábovou koþkou,
pĜípadnČ ponechat prostor pro vysokozdvižný vozík. PotĜebný prostor pro instalaci jednotlivých typĤ soustrojí
DT je možné odvodit z rozmČrĤ uvedených v rozmČrových obrázcích.
Podlaha pro instalaci musí být rovná, dimenzovaná na hmotnost zaĜízení a na délku kotvy. Z hlediska
únosnosti nejsou na provedení podlahy kladeny žádné zvláštní požadavky, protože dmychadla jsou
dynamicky vyvážená a stejnČ tak motory. Mohutnosti mechanického kmitání dmychadel a motorĤ jsou
uvedeny v Tab. 9. Hmotnost soustrojí je rozložena na jednotlivé patky. Hmotnost dodaného soustrojí je
uvedena v pĜíslušném rozmČrovém obrázku.
Soustrojí je nutno ustavit do vodorovné polohy podkládáním plechĤ pod patky stroje, dovolená úchylka je
1 mm na 1 m.
VÝSTRAHA
Po ustavení musí být soustrojí ukotveno k podlaze. V opaþném pĜípadČ
hrozí samovolný pohyb soustrojí a jeho poškození.
Pracovní postup kotvení soustrojí a protihlukových krytĤ
1)
2)
3)
L
OD
OD1
Vyvrtat otvor a oþistit
Zarazit kotvu do
otvoru
Utáhnout „s citem“
matici
- 10 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Soustrojí - kryt
DT 6/42 – DT 30/42
DT 30/72 – DT 120/1002
K 42 – K 202
K 302 – K 1002
Kotva
Upat EXA M 8K
Upat EXA 12/15
Upat EXA M 8K
Upat EXA 12/15
OD [mm]
9
13
9
13
OD1 [mm]
8
12
8
12
L [mm]
50
105
50
105
Tab. 7 Ukotvení soustrojí
Rozteþe a prĤmČry otvorĤ v patkách jsou uvedeny v pĜiloženém rozmČrovém obrázku soustrojí. Postup
kotvení protihlukových krytĤ je stejný, pouze je tĜeba dbát na tČsnost spáry mezi krytem a podlahou. Pro
ustavení krytĤ je nutné rovnČž vyrovnat pĜípadné nerovnosti podlahy, tak aby nedocházelo k pĜíþení boþních
stČn. Pro utČsnČní spáry mezi krytem a podlahou lze použít napĜ. montážní polyuretanovou pČnu. Elektrický
kabel je nutné pĜivést podlahou.
V pĜípadČ zámČru umístit soustrojí v krytu na polorošt, je nutné objednání nestandardního krytu, protože
protihlukové kryty nemají zvukovČ izolované dno.
6.2. Požadavky na pĜipojení potrubí
6.2.1.
PĜipojení na soustrojí DT
Protože je celý agregát uložen na pryžových pružinách, musí být potrubí napojena pomocí pružných þlenĤ.
V opaþném pĜípadČ mĤže být potrubí vlivem bČžícího dmychadla rozechvČno a mĤže zvyšovat hluþnost.
Standardní soustrojí jsou dodávána vþetnČ kompenzátoru pro pĜipojení výtlaku. Jde-li o soustrojí podtlaková,
pĜípadnČ o soustrojí pĜipojitelné na centrální sání, je dodáván ještČ kompenzátor pro pĜipojení sání.
Kompenzátory a klapky vČtších soustrojí dodávaných s protihlukovými kryty od velikosti K 302 jsou dodávány
nenamontované. Tyto souþásti je tĜeba namontovat za výstupní pĜírubu tlumiþe výtlaku, pĜípadnČ také pĜed
vstupní pĜírubu tlumiþe sání dle následujících obrázkĤ.
- 11 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
F
TOP
TOP
3
F
4
4
1
3
4
2
PĜetlak
PĜetlak – centrální sání
F Proud vzduchu; 1. ZpČtná klapka; 2. O-kroužek; 3.
Kompenzátor; 4. TČsnČní
F
4
1
2
4
3
F
4
3
Podtlak
F Proud vzduchu; 1. ZpČtná klapka; 2. O-kroužek; 3. Kompenzátor; 4. TČsnČní
Souþástí soustrojí je manometr na výtlaku u pĜetlakového, na sání u podtlakového soustrojí. V pĜípadČ
dodání nestandardního soustrojí nebo jen samotného dmychadla, je nutné manometr umístit na potrubí co
nejblíže výtlaþné pĜírubČ soustrojí nebo dmychadla u pĜetlaku, pĜípadnČ co nejblíže sací pĜírubČ soustrojí
nebo dmychadla u podtlaku. Vzhledem k pulsaci plynu je nutné používat manometry odolné cyklické zmČnČ
tlaku v potrubí, napĜ. manometr s glycerinovou náplní. PĜi použití obyþejného manometru je nutné vĜazení
tlumicího þlenu mezi potrubí a manometr. Z manometrĤ s glycerinovou náplní je tĜeba po ustavení soustrojí
otevĜít zátku pro odvzdušnČní. V opaþném pĜípadČ bude manometr ukazovat nesprávný údaj ! Pokud je
dodáváno soustrojí s protihlukovým krytem, je po ustavení soustrojí a krytu nutné propojit dodanými
trubiþkami manometry namontované na krytu s mČĜicími místy na soustrojí.
U pĜetlakového soustrojí musí být propojeno místo na sací pĜírubČ dmychadla pod filtrem sání s tlaþítkem
napojeným k manometru urþenému k mČĜení zanesení filtraþní vložky. Dále pak místo na tlumiþi výtlaku,
s glycerinovým manometrem.
U podtlakového soustrojí musí být propojeno místo pĜed filtrem sání s manometrem na krytu.
6.2.2.
PĜipojení na dmychadlo DI
Je nutné zajistit, aby bylo nasávané médium zbaveno neþistot.
V pĜípadech, kdy bude dmychadlo nasávat vzduch z okolního prostoru, k zajištČní þistoty nasávané
vzdušiny postaþí vybavit dmychadlo filtrem sání LUTOS.
- 12 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Má-li být vzdušina do sání pĜivedena potrubím, je vhodné dmychadlo vybavit filtrem sání LUTOS
pro pĜipojení potrubí, používaným u podtlakových soustrojí. Dále je nutné mezi filtr sání a potrubí vĜadit
kompenzátor.
Je-li nasávaná vzdušina filtrována pro více dmychadel centrálnČ, sací potrubí musí být peþlivČ oþištČno od
cizích tČles. Mezi dmychadlo a sací potrubí musí být vĜazen kompenzátor.
Prvních 500 hodin provozu je vhodné používat sací síto umístČné co nejblíže sací pĜírubČ dmychadla.
Vhodná hustota síta je odvoditelná z následující tabulky, která udává pĜípustné velikosti neþistot u jednotlivých
velikostí dmychadel:
Dmychadlo
DI 6
DI 10
DI 20
DI 30
DI 40
PĜípustná velikost
neþistot [mm]
0,01
0,05
DI 50
DI 60
DI 65
DI 66
DI 70
DI 90
DI 100
DI 110
0,07
0,09
0,1
0,2
Tab. 8 Velikosti neþistot
0,05
Není pĜípustné, aby byla hrdla dmychadla zatČžována potrubím. PĜíruba potrubí musí ještČ pĜed
sešroubováním pĜiléhat k pĜírubČ dmychadla. Mezera v obvodu plošného tČsnČní mĤže být max. 0,05 mm, jak
je patrné z obrázku.
Dmychadlo se musí po utažení pĜírubových spojĤ snadno protáþet!
Zásady pro pĜipojení:
9 Potrubí je nutné nainstalovat v ose kompenzátoru.
9 Potrubí musí být uloženo na pevných bodech a kluzných bodech. Je nepĜípustné, aby
kompenzátor byl zatížen hmotností potrubí. První pevný bod musí být na potrubí co nejblíže u
kompenzátoru.
9 PrĤmČry potrubí by nemČly být menší než jmenovité svČtlosti pĜírub dmychadel.
9 Doporuþené rychlosti proudČní v potrubí jsou do 22 m.s-1.
9 Používat pokud možno velké polomČry obloukĤ trubek (snížení ztrát).
9 Uzavírací armatury je nutné umístit tČsnČ na odboþky, aby se zamezilo možnosti usazování
neþistot ve slepých vČtvích potrubí.
9 Horká potrubí (potrubí výtlaku) tepelnČ izolovat.
9 PrĤchody stČnami provést elastické s odhluþnČním potrubí (potrubí nezalít pevnČ).
9 Dlouhá a vČtvená potrubí opatĜit kompenzátory.
9 Vyvarovat se kolmého zaústČní potrubí do registrĤ. U registrĤ s možností vzniku stojatého vlnČní
kontrolovat délky registrĤ pro budicí frekvence šestinásobku otáþek dmychadla (frekvence
pulsací vzdušiny).
PĜi návrhu pneumatických doprav, þeĜení cementu a podobných aplikací, kde mĤže po vypnutí dmychadla
docházet k expanzi zneþištČné dopravované vzdušiny (objem mezi zpČtnou klapkou a technologickým
zaĜízením) je nutné posoudit jednotlivé aplikace popĜ. zabezpeþit odluþování zneþišĢujících látek pĜi zpČtném
prĤtoku vzdušiny (zpČtné klapky mechanické neuzavírají okamžitČ). Kontaktujte v tČchto pĜípadech LUTOS.
- 13 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
6.3. Instrukce o pĜipojení soustrojí ke zdroji energie
UPOZORNċNÍ
Práce na elektrickém zaĜízení smí provádČt pouze oprávnČná osoba s
pĜíslušnou elektrotechnickou kvalifikací.
Dmychadla, dmychadlová soustrojí, protihlukové kryty a elektromotory jsou opatĜeny zemnícími návarky.
Krytí standardních soustrojí je urþeno krytím elektromotoru a to IP 55.
Elektrická instalace musí splĖovat požadavky na strojní zaĜízení ve smyslu smČrnice 98/37/ES a
pĜedevším požadavkĤ uvedených v ýSN EN 60204-1 ed. 2. Tyto je povinen zajistit dodavatel þásti elektro.
Standardní dodávka soustrojí LUTOS konþí svorkami elektromotorĤ. Je-li souþástí dodávky i Ĝídicí systém, je
nutné provést pouze pĜipojení síĢového kabelu, pokud není kabel souþástí dávky. PodrobnČjší instrukce jsou
obsaženy v samostatném návodu pro Ĝídicí systém.
PĜívodní síĢový kabel nesmí omezovat pohyb motoru s kyvkou!
Zapojení elektromotorĤ podléhá doporuþení výrobcĤ elektromotorĤ. Schéma zapojení je upevnČno na
vnitĜní stranČ víka svorkovnice elektromotoru. Doporuþuje se používat rozbČh elektromotorĤ hvČzda /
trojúhelník (softstart,..) i v pĜípadech, kdy uživatel mĤže pĜipojit elektromotor velkého výkonu pĜímo (do
trojúhelníku). „MČkký“ rozbČh šetĜí soustrojí.
VÝSTRAHA
Elektromotory od výkonu 11 kW se nesmí bez schválení výrobce dmychadel
spouštČt na pĜímo (do trojúhelníku).
UPOZORNċNÍ
U soustrojí s protihlukovým krytem je nutno zapojit elektromotor soustrojí
tak, aby nemohl být spuštČn bez souþasného chodu elektromotorĤ
ventilátorĤ v protihlukovém krytu, pĜiþemž ventilátor musí odsávat vzduch
z protihlukového krytu. Schéma zapojení je zobrazeno jako PĜíloha 3 –
Schéma zapojení ventilátoru.
Údaje o elektrickém zaĜízení
Dmychadlové soustrojí je standardnČ dodáváno bez elektrického propojení a ovládání. Základní údaje o
instalovaných elektrických a elektronických pĜístrojích jsou uvedeny na jejich typových štítcích a prĤvodní
dokumentaci k tČmto elektrickým zaĜízením (Návody, schéma zapojení, ….). Dodavatel elektrické þásti musí
zajistit soulad s požadavky pĜíslušných norem, zejména s ýSN EN 30 204-1 bezpeþnost strojních zaĜízení –
Elektrická zaĜízení pracovních strojĤ. Požadavky na vyzaĜování podle ýSN EN 50081-1 1992 a ýSN EN 50
081-2 1993 u zaĜízení s elektromotorem, jehož jmenovitý proud je menší než 16A, nebyly ovČĜeny, protože se
jedná o zaĜízení jehož vyzaĜování závisí na instalaci a vlastnostech technologického celku, ve kterém bude
zaĜízení použito. Pokud je souþástí dodávky elektrický rozvádČþ s Ĝídicí jednotkou, jsou základní údaje o ní
uvedeny v samostatném návodu k obsluze.
6.4. Montáž ĜemenĤ
S ohledem na transport dmychadlového soustrojí jsou Ĝemeny dodávány nenamontované a kyvka
s motorem je zajištČna v její dolní poloze šrouby. Nasadit Ĝemeny je možné až po ustavení soustrojí. Nejprve
je nutné demontovat šrouby zajišĢující kyvku v pĜepravní poloze.
K samotnému zvedání je nutné použít zvedák odpovídající nosnosti. Místo pro nasazení zvedáku je
vyznaþeno na obrázku šipkou. U menších soustrojí do velikosti DT 66/202 staþí k použití šroubový zvedák o
nosnosti 700 kg, urþený ke zvedání osobních automobilĤ. U vČtších soustrojí, od velikosti DT 70/302 s motory
od velikosti 280 (osová výška v mm), je nutné použít zvedák s nosností 2000 kg, nejlépe hydraulický. Zvedák
musí být postaven na pevném podkladu. V pĜípadČ, že se jedná o povrch hladký jako dlažba nebo nátČr, musí
být zajištČno napĜ. gumovou podložkou, že nedojde ke sklouznutí zvedáku.
- 14 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
VÝSTRAHA
PĜi nasazování ĜemenĤ je nutné dbát zvýšené opatrnosti, aby nedošlo
k úrazu pĜi náhlém uvolnČní kyvky s motorem. ěemen je nutné uchopit
pouze v místČ, kterým nebude po spuštČní kyvky obepínat Ĝemenice. Dále je
zakázáno dotýkat se soustrojí v místech mezi hranami rámu a kyvky, kde
dochází pĜi pohybu kyvky ke stĜižnému efektu.
PĜi postupném spouštČní kyvky dolĤ je tĜeba dbát na to, aby Ĝemeny zĤstávaly stále v drážkách Ĝemenic.
6.5. Preventivní opatĜení
x
x
x
x
Provozovatel je povinen se Ĝídit ustanoveními tohoto návodu
Provozovatel je povinen dodržovat minimální vzdálenosti obsažené
v tomto návodu.
Provozovatel je povinen dbát o dobrou þitelnost bezpeþnostních
štítkĤ a znaþek.
Provozovatel je povinen zabezpeþit pro obsluhu ochranné pomĤcky
uvedené v tomto návodu.
6.6. Ventilace strojovny
Místnost strojovny je ohĜívána teplem vyzaĜovaným motory, dmychadly, tlumiþem výtlaku i výtlaþným
potrubím. Pro snížení teploty ve strojovnČ je nutné teplo vhodnou formou odvést - odvČtrávat strojovnu. V
pĜípadČ vyšší výstupní teploty je nutné izolovat výstupní potrubí. Ve vČtšinČ pĜípadĤ, kdy je soustrojím
nasáván vzduch pĜímo ze strojovny, je nutné zajistit nucené vČtrání strojovny.
- 15 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
VÝSTRAHA
Není pĜípustné smČĜovat proud chladného vzduchu na nČkterou þást skĜínČ
dmychadla! Vlivem lokálního zchlazení dochází k tepelné deformaci - hrozí
zniþení dmychadla.
PĜi projektování strojovny je nutné pamatovat na dostateþné otvory pro nasávání chladicího vzduchu a pro
odtah ohĜátého vzduchu. PĜedpokládá se uspoĜádání s ventilátory na odtahu. Nasávání chladicího vzduchu
pro sání dmychadla z prostoru strojovny musí být navrženo tak, aby zabezpeþilo jak dostateþný objem
chladicího vzduchu, tak objem nasávaný soustrojím. V pĜípadČ, kdy je nasávaný vzduch pĜiveden potrubím z
venkovního prostĜedí, postaþí dimenzovat vstupní otvor jen pro objem chladicího vzduchu a odtah osadit
ventilátory s potĜebnou výkonností. Rychlost vzduchu v otvorech by se mČla pohybovat mezi 5 až 10 m.s-1.
Otvory sání a odtahu je nutné navrhnout tak, aby jimi neunikal hluk ze strojovny.
Schéma nucené i pĜirozené ventilace strojovny je znázornČno jako PĜíloha 4 – Ventilace strojovny.
Dmychadlová soustrojí LUTOS typové Ĝady DT jsou osazena dmychadly LUTOS s tĜízubými rotory Ĝady DI
Rootsova typu.
7. Výstrahy týkající se nepĜípustného zpĤsobu použití
x
x
x
x
x
Standardní dmychadla nesmí pracovat s obráceným smyslem otáþení.
Standardní dmychadla nesmí být tlakovČ pĜetČžována, maximální
kompresní pomČr mĤže být roven 2.
Standardní dmychadla nesmí být tepelnČ pĜetČžována.
Standardní dmychadla nesmí pracovat v prostĜedí s nebezpeþím
výbuchu.
Velikost neþistot v nasávaném médiu nesmí pĜevýšit hodnoty uvedené
v Tab. 8
8. Údaje o dalších rizicích
8.1. Bezpeþnost a ochrana zdraví pĜi práci
Dmychadla LUTOS odpovídají evropským normám pro ochranu zdraví, pĜesto mohou zdraví ohrozit.
Aby se zabránilo úrazĤm musí povČĜení pracovníci dbát na dodržování tČchto zásad:
x
Obsluha musí být odbornČ vyškolena a pouþena.
x
PĜi všech úkonech je nutné držet se tohoto návodu.
x
V sacím prostoru nesmí být pevné, kapalné a práškové materiály
x
PĜi pochybnostech a nejasnostech kontaktujte LUTOS.
x
S dmychadly nesmí být manipulováno za chodu stroje.
x
Dmychadlo nesmí být v chodu s otevĜeným sáním, protože jsou volnČ
pĜístupné rotory s nebezpeþím dotyku
x
Neprovozovat zaĜízení s poškozenými kryty - kryty ĜemenĤ, kryty ventilátorĤ apod.
x
Používat ochranné rukavice, bČhem chodu a pĜed zchladnutím je vysoká teplota zaĜízení
x
Používat sluchátka pĜi otevĜeném protihlukovém krytu a pĜi chodu zaĜízení bez protihlukového
krytu.
x
V pĜípadČ kompletace dmychadlového soustrojí s protihlukovým krytem, plní tento kryt souþasnČ
funkci pevného ochranného krytu. Samostatný kryt Ĝemenic se nemontuje. Z toho vyplývá
zbytkové riziko - možnost úrazu. Je proto zakázáno provozovat agregát bez uzavĜeného
protihlukového krytu.
x
V prostoru kyvky s motorem je nutno dbát zvýšené opatrnosti vzhledem k tomu, že kyvku drží v
pracovní poloze pouze Ĝemen(y). PĜi prasknutí Ĝemenu mĤže dojít k náhlé zmČnČ
polohy kyvky
x
PĜi údržbáĜských a opraváĜských pracích je nutné odpojit stroj od elektrického
napájení a zajistit proti opČtovnému zapnutí.
x
PĜi užívání þisticích prostĜedkĤ hrozí otrava pĜi vdechnutí a rozleptání pĜi doteku.
Dodržovat návody a naĜízení výrobce þisticích prostĜedkĤ!
- 16 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
8.2. Místa s nadmČrnČ horkým povrchem
NadmČrnČ horké povrchy
x
x
x
x
Dmychadlo
Tlumiþ výtlaku
Výtlaþné potrubí
Pojistný a rozbČhový ventil
8.3. ProstĜedky k ochranČ obsluhy
x
x
x
Ochranná sluchátka
Ochranné brýle
Pracovní rukavice
8.4. Likvidace odpadĤ
Obaly
Všechny materiály urþené k zabalení jsou únosné pro životní prostĜedí a recyklovatelné. Kartónové díly
jsou vyrobeny ze starého papíru, dĜevČné díly jsou neupravené popĜ. u palet je možný jejich odprodej nejbližší
organizaci zabývající se výkupem palet. UmČlé hmoty jsou oznaþeny následovnČ:
>PE<
polyetylén, napĜ. obalová folie
Dmychadlo a soustrojí
Náhradní díly popĜ. dmychadlo je nutné rozebrat, oþistit od ropných produktĤ a dle použitých materiálĤ
odevzdat k odborné likvidaci.
Pokud je dmychadlo provozuschopné je možné nabídnout ho k zpČtnému odkoupení výrobnímu závodu
na základČ vzájemné dohody.
Provozní prostĜedky
Doporuþené oleje neobsahují polychlorované bifenyly (PCB), blíže viz. bezpeþnostní listy výrobcĤ olejĤ
(na vyžádání zašle i LUTOS). Podle zákona þ. 383/2001 Sb. má olej kód odpadu 130207.
9. Pokyny k uvedení do provozu
UPOZORNċNÍ!
MinimálnČ po dobu záruky je tĜeba vést provozní deník, do kterého se
zaznamenávají provozní data, údržba, revize a opravy. Vedení provozního
deníku bČhem záruþní doby je podmínkou uznání záruky. Týká se to
zejména kontrol uvedených v Tab. 11 a Tab. 12
UPOZORNċNÍ!
Standardní soustrojí umístČné v protihlukovém krytu není vybaveno
krytem Ĝemenového pohonu, protože tuto funkci plní pĜi provozu
protihlukový kryt. ýinnosti, které bezprostĜednČ souvisejí s uvedením
soustrojí do provozu a které je nutné provádČt s otevĜeným protihlukovým
krytem za bČhu soustrojí, smí provádČt pouze osoba k tomu povČĜená a
prokazatelnČ seznámená s nebezpeþím dotyku s rotujícími þástmi.
9.1. Kontrola pĜed prvním spuštČním soustrojí do provozu
Kontrolu zaĜízení pĜed spuštČním provádí povČĜený servisní technik LUTOS. Pokud je smluvnČ dohodnuto
jinak, je nutné postupovat dle následujících bodĤ:
Kontrola montáže
x
provedení montáže, upevnČní kotevních šroubĤ
- 17 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
x
x
zkontrolovat Ĝádné namontování všech dílĤ, které mohou být pĜi montáži odmontované,
pĜedevším s ohledem na bezpeþnost obsluhy
kontrola otevĜení všech ventilĤ a klapek ve výtlaþném potrubí
Spojovací materiál
x
kontrola veškerého spojovacího materiálu, jeho utažení.
Nalití oleje
Dmychadla jsou dopravována bez olejové náplnČ. PĜibližný objem olejových náplní je uvedený v Tab. 5,
doporuþené typy olejĤ pak v Tab. 6. Blíže v kapitole 9.5.1.
UPOZORNċNÍ!
V žádném pĜípadČ není dovoleno míchat oleje!
Kontrola chodu
Kontrola chodu, zda se dmychadlo lehce toþí (pootáþením Ĝemenice rukou).
VÝSTRAHA!
PĜi pootáþení Ĝemenice hrozí nebezpeþí úrazu. ěemenici je nutné uchopit
v místech, kde ji obepíná Ĝemen.
Pozor na rozdrcení prstĤ!
Kontrola potrubí
Kontrola prĤchodnosti sací a výtlaþné strany.
Kontrola smČru otáþení
SpuštČní dmychadla na dobu max. 1 s. PĜi delším bČhu by v pĜípadČ opaþného smČru otáþení mohlo dojít
k poškození dmychadla. Pohon dmychadla se musí otáþet ve smČru šipky!
ZÁKAZ!
ZpČtný chod dmychadlo zniþí!
- 18 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
ZÁKAZ!
Dmychadlo bČhem dobČhu nezapínat! Nebezpeþí znaþného poškození
(dmychadlo musí být zapínáno z klidu).
9.2. První spuštČní soustrojí nebo dmychadla
Pokud není smluvnČ dohodnuto jinak, první spuštČní provádí povČĜený servisní technik LUTOS.
V opaþném pĜípadČ je nutné postupovat dle následujících bodĤ:
x
otevĜít protihlukový kryt, pokud je instalován
x
zkontrolovat za chodu þinnost a seĜízení pojišĢovacího ventilu
x
po cca 1 minutČ zkontrolovat provozní tlak a pĜi dosažení stanoveného tlaku vypnout pohonnou
jednotku
x
sledovat dobČh dmychadla – dmychadlo musí dobíhat volnČ bez rázĤ a bez náhlého zastavení
x
zkontrolovat správný smČr otáþek ventilátoru - vzduch musí proudit z otvoru nad stropem
protihlukového krytu
Kontrola þinnosti pojistného ventilu
ProvČĜení funkce pojistného ventilu a pohyblivosti tČsnicí kuželky dle požadavku ýSN 13 4309 – za
provozu pĜi tlaku 80% tlaku otevíracího nebo vyšším. U ventilĤ HEROSE, použitých u menších soustrojí, je
nutné provČĜit pohyblivost kuželky. Povolením rýhované matice ve víku tČlesa ventilu je nutné odlehþit
kuželku. Maticí je tĜeba otáþet až do okamžiku, než jde otáþení ztuha, a následnČ ještČ o cca 180° – dojde
k odlehþení kuželky a pojistný ventil zaþne „odfukovat“. Potom je nutné matici zase utáhnout. VČtší soustrojí
jsou vybavena pojistnými ventily s Ĝídicím ventilem. Po odpojení jednoho konce hadiþky na Ĝídicím ventilu je
otevĜen prostor „mČchu“ do atmosféry a ventil se automaticky otevĜe. Po opČtovném pĜipojení hadiþky je tĜeba
zkontrolovat tČsnost spoje (napĜ. mýdlovou vodou).
9.3. Zkušební provoz
x
x
x
x
kontrola, sledování a dokumentování provozních tlakĤ a teplot
sledování hluku a vibrací za chodu soustrojí
kontrolovat teplotu na povrchu dmychadla na lokální pĜehĜátí
kontrolovat stav a množství oleje v olejoznacích
Typ
Otáþky dmychadla [1.min-1]
Pracovní
hodnota
(zkušebna)
-1
[mm.s ]
Vypnutí
-1
[mm.s ]
DI
6
DI
10
DI
20
DI
30
DI
40
DI
50
DI
60
DI
65
DI
66
DI
70
DI
90
DI
100
DI
110
DI
120
ELM
5000
6000
5600
5500
5250
5250
4600
3000
3500
3000
2600
2200
1850
2340
-
<2
<4
<4
<5
<5
<6,5
<6,5
<7
<7
<8
<9
<10
<10
<10
<5
>3
>5
>5
>6,5
>6,5
>7,5
>7,5
>8
>8
>8,5
>10
>13
>13
>13
<7,5
Poznámky:
Mohutnost mechanického kmitání dmychadel dle ýSN ISO 10816-3 s výjimkou oproti Tab.
A1, A2.
Mohutnost mechanického kmitání elektromotorĤ je dle ýSN ISO 35 0000, þást 1 (IEC 3414), kategorie N – normální, kategorie R – redukovaná. Po pĜekroþení hodnot uvedených
v tabulkách 3 a 4 je nutné kontaktovat servisní oddČlení výrobce LUTOS!!!
Tab. 9 Mohutnost kmitání dmychadel
9.3.1.
x
x
x
Kontrolní intervaly pro zkušební provoz
BČhem prvních dvou hodin vždy po 15 minutách, provádí servis LUTOS, hodnoty se zapisují do
protokolu, v prĤbČhu prvních dvou hodin servisní pracovník školí a zauþuje stálou obsluhu –
hodnoty zapisuje pracovník LUTOS.
BČhem dalších dvou hodin vždy po 30 minutách, hodnoty zapisuje zaškolená stálá obsluha
uživatele do provozního deníku.
BČhem dalších osmi hodin každou hodinu, hodnoty zapisuje zaškolená stálá obsluha uživatele do
provozního deníku.
- 19 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
9.4. Ovladaþe nouzového zastavování
UPOZORNċNÍ!
Ovladaþe nouzového zastavování nejsou standardnČ dodávány se
soustrojím LUTOS. Jejich instalaci je povinen zajistit dodavatel þásti
elektro!
9.5.
Instrukce pro nastavení a seĜízení
9.5.1.
PlnČní a výmČna oleje
Dmychadlo má dvČ oddČlené olejové náplnČ. K plnČní oleje slouží plnicí otvory umístČné nahoĜe na obou
víkách. Po odšroubování zátky je možné plnit olej, nejlépe pomocí nálevky, aby nedošlo k úniku oleje do okolí,
potĜísnČní Ĝemenového pĜevodu apod.
K vypouštČní oleje slouží vypouštČcí otvory umístČné na spodní ploše vík. Použitý olej je tĜeba vypouštČt
do pĜedem pĜipravené nádoby odpovídající velikosti. Po odšroubování zátky vypouštČcího otvoru je nutné
odšroubovat i zátku z plnicího otvoru, aby ve víku nevznikal pĜi vypouštČní podtlak a olej mohl samovolnČ
vytéci do nádoby. Použitý olej je nutné vizuálnČ zkontrolovat, zda neobsahuje úlomky kovu popĜ. kovový
prach, jejichž pĜítomnost mĤže signalizovat poþínající poruchu ložisek nebo soukolí. V tomto pĜípadČ je nutné
kontaktovat servis LUTOS.
Dmychadlo je možné znovu plnit olejem až po odkapání zbytku oleje a uzavĜení zátky vypouštČcího
otvoru.
Horní mez hladiny olejových náplní je ve stĜedu olejoznaku. Dolní mez olejových náplní je o 3mm níže.
Hladina oleje, mČĜená v klidovém stavu, musí být udržována v tČchto mezích. PĜi poklesu hladiny oleje na
dolní mez je nutné okamžitČ doplnit olej. Olej je nutné doplĖovat opatrnČ tak, aby jeho hladina nepĜesahovala
stĜed olejoznaku. V opaþném pĜípadČ by docházelo za provozu k vytékání oleje odfukovými otvory nebo do
dmychadla.
Teplota oleje v dmychadle mĤže v závislosti na provozních podmínkách
pĜesahovat hranici 100 °C. Proto je nutné vypouštČt a plnit olej až po
vychladnutí! V opaþném pĜípadČ hrozí nebezpeþí popálení.
Mazací tuky (motor):
Ložiska standardních elektromotorĤ menších velikostí jsou mazána trvalou tukovou náplní. U
elektromotorĤ vČtších velikostí je nutné pĜimazávat ložiska. ZpĤsob mazání je uveden v návodu k používání
motoru.
9.5.2. VýmČna filtraþních vložek filtru sání
Zanesení filtru sání se projeví nárĤstem podtlaku na sání dmychadla, indikovaným þerveným pruhem na
þidle zanesení filtru. Pokud je místo þidla zanesení filtru použit manometr, je na nČm barevnČ oznaþena
pracovní þást zelenČ a stav zvýšeného podtlaku þervenČ. V tomto pĜípadČ je nutné vymČnit filtraþní vložku.
Filtraþní vložku je možné objednat podle þísla uvedeného na její obrubČ nebo v OsvČdþení o kompletnosti a
jakosti.
Po výmČnČ filtraþní vložky je nutné stiskem odjistit mechanickou západku þidla zanesení filtru, aby došlo
k zapadnutí þerveného pruhu indikujícího zvýšený podtlak.
9.5.3. ěemenice a napnutí Ĝemenu
Standardní soustrojí jsou vybavena pohonem klínovými Ĝemeny. Krouticí moment z Ĝemenic na hĜídele je
pĜenášen pouzdry Taper Lock.
Upínací pouzdra Taper Lock – demontáž a montáž
Postup demontáže
Všechny šrouby uvolnit a vyšroubovat. Do odtlaþovacích závitĤ zašroubovat šrouby,
stejnomČrnČ a do kĜíže je utahovat, dokud nedojde k uvolnČní upínacího pouzdra
z Ĝemenice.
- 20 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Postup montáže
ýepy hĜídelí, upínací pouzdro a otvor Ĝemenice zbavit tuku. Upínací pouzdro zasunout do Ĝemenice. Otvor
s poloviþním závitem umístit tak, aby se otvory v pouzdru a Ĝemenici vzájemnČ kryly. Šrouby mírnČ naolejovat
a zašroubovat do upevĖovacích otvorĤ. JeštČ neutahovat! Upínací pouzdro nasunout spoleþnČ s Ĝemenicí na
hĜídel, nyní šrouby rovnomČrnČ pomocí momentového klíþe utahovat ve více krocích na utahovací moment Ms
uvedený v Tab. 10. Po krátkém chodu pĜi zatížení zkontrolovat šrouby z hlediska pevného dotažení (dle
momentu). Prázdné závitové otvory se zaplní tukem, aby se zabránilo vnikání neþistot.
Údržba klínových ĜemenĤ
ěemeny pracují s pĜedpČtím závislým na pĜenášeném výkonu. Optimální napnutí ĜemenĤ je zajišĢováno
samoþinnČ pĜi provozu naklápČním kyvky motoru.
Parametry Ĝemenového pohonu - velikost Ĝemenic i typ, velikost a poþet ĜemenĤ jsou navrženy a
optimalizovány s ohledem na požadovaný pĜevodový pomČr a pĜenášený výkon tak, aby klínové Ĝemeny byly
maximálnČ využity. Je-li poþet funkþních ĜemenĤ v pohonu neúplný, vždy je nutné Ĝemenový pohon
osadit novou sadou ĜemenĤ stejného typu a velikosti. Vždy je nutné používat Ĝemeny se zaruþenou
-1
obvodovou rychlostí 50 m.s ! Typ a délku Ĝemenu lze zjistit z OsvČdþení o kompletnosti a jakosti.
Životnost navrženého Ĝemenového pohonu je zaruþena pĜi dodržení podmínek pravidelné údržby a pĜi
použití Ĝemenu stejného typu, jaký byl pĤvodnČ dodán výrobcem LUTOS.
Z výroby je zajištČna rovnobČžnost hĜídelĤ dmychadla a motoru i souosost drážek Ĝemenic. Po demontáži
Ĝemenice je nutné ji nasunout zpČt na hĜídel tak, aby þela obou Ĝemenic byla v rovinČ. Maximální povolená
úchylka je 0,4 % (maximální mezera mezi pravítkem a Ĝemenicí 4 mm na vzdálenosti 1 m). Po demontáži
motoru je nutné znovu zajistit jak rovnobČžnost hĜídelĤ tak i ustavení Ĝemenic do roviny dle obrázku:
- 21 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
9.6. Provoz za zavĜenými dveĜmi
Dmychadla pracují standardnČ v bezobslužném provozu. Tomu musí být uzpĤsobeno jejich zajištČní proti
pĜetížení nebo náhlým poruchám.
Za zajištČní proudové ochrany proti pĜetížení zodpovídá dodavatel þásti elektro.
Provozovatel musí zabezpeþit, že zaĜízení nebude pĜetČžováno trvalým odpouštČním pojistného ventilu.
Týká se to hlavnČ provozování nČkolika soustrojí souþasnČ (napĜíklad v þistírnách odpadních vod), kdy je
uzavĜena nČkterá vČtev výtlaku, ale není sníženo množství dodávaného vzduchu na potĜebnou hodnotu
snížením otáþek nebo zastavením nČkterého soustrojí. Za chodu soustrojí, pĜi nČmž je dlouhodobČ odpouštČn
vzduch pojistným ventilem, vznikají pulsace tlaku, které podstatnČ snižují životnost ložisek i zpČtné klapky a
ve svém dĤsledku mohou mít za následek zniþení dmychadla.
K zajištČní ochrany pĜed teplotním pĜetížením je vhodná elektrická kontrola pĜípustné teploty vzduchu na
výstupu a teploty okolí (snímání teploty s vazbou na signalizaci nebo zastavení stroje).
Utahovací momenty dle typu upínacích pouzder
Typ
1008
1108
1210
1215
1310
1610
1615
2012
Ms [N.m]
5,6
5,6
20
20
20
20
20
31
Typ
2517
3020
3030
3535
4040
4545
5050
Ms [N.m]
48
90
90
112
170
192
271
Tab. 10 Utahovací momenty dle typu upínacích pouzder
9.7. Štítky použité na dmychadlech a soustrojích
Typový štítek dmychadla
Typový štítek soustrojí
Typový štítek protihlukového krytu
TRANSPORTOVÁNO
BEZ OLEJE
Na víku dmychadla u hĜídele a na krytu Ĝemenu je
naznaþen správný smČr otáþení šipkou
Na þidle sání þi na manometru, pĜípadnČ pokud je
dodáváno dmychadlo samotné, pĜímo na dmychadle
zavČšený štítek z tvrdého papíru
10. Popis a pokyny k bezpeþnému seĜizování a údržbČ, které provádí uživatel
10.1. Výcvik obsluhy
Po uvedení do provozu a pĜedání zaĜízení zákazníkovi je nutné - proškolit obsluhu.
Osnova školení
1) Kontrola množství a stavu olejových náplní, doplĖování, výmČna
Provádí se pouze na soustrojí v klidovém stavu. Množství oleje je dáno typem dmychadla. PĜi doplĖování
nesmí výška hladiny pĜesáhnout stĜed olejoznaku.
UpozornČní na nutnost používat doporuþené oleje, vysvČtlení zpĤsobu provádČní výmČn a jejich þetnosti.
2)
Kontrola stavu Ĝemenového pĜevodu nebo spojky
3) Kontrola a výmČna filtraþních vložek.
VysvČtlení nezbytnosti tČchto výmČn. ýetnost výmČny je závislá na prašnosti prostĜedí a zpĤsobu použití
soustrojí.
- 22 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
4) Seznámení s postupem správného spouštČní
UpozornČní na možná rizika.
5) Seznámení s obsahem a dĤležitostí prĤvodních dokumentĤ
Návod k obsluze, OsvČdþení o jakosti a kompletnosti.
6) Servisní zásahy na zaĜízení
Identifikace závad a možné zpĤsoby jejich odstraĖování, postup pĜi objednávání servisních služeb.
7) PĜedávací protokol
VyplnČní a písemné potvrzení formuláĜe pĜedávacího protokolu obČma stranami:
x
kopie pro LUTOS.
originál pro zákazníka
x
10.2. BČžná údržba kontroly
Kontroly dmychadel
Doba provozu
Kontrola
Kontrola chodu dmychadla.
V suchém pevninském podnebí
od 6 týdnĤ neþinnosti
Po 400
konzervovat rotory a válce,
hodinách
x
ve vlhkém prostĜedí dĜíve (viz.
x
5.7.5)
Kontrola a pĜípadná výmČna
tČsnČní na výstupním hĜídeli
Po 4000 2)
dmychadlového elementu.
hodinách
Po 200001)
hodinách
Po 400001)
hodinách
MČĜení mohutnosti kmitání
(ložiska)
Kontrola ložisek mČĜením
mohutnosti kmitání,
pĜedpokládaná výmČna ložisek
Mazání
Kontrola výšky olejových
lázní. První výmČna oleje od
uvedení do provozu
Kontrola funkce mazacích
kotouþĤ (hladina se mírnČ
pohybuje)
VýmČna oleje
VýmČna oleje
Poznámky:
1)
Provádí servis LUTOS
2)
Interval výmČny oleje závisí na provozní teplotČ olejové láznČ (nepĜímo na
vstupní a výstupní teplotČ dopravovaného vzduchu). Pokud teplota oleje
nepĜesáhne 50 °C, je možno olej mČnit 1x roþnČ (po 8000 hod.). PĜi vyšší teplotČ
než 100 °C je tĜeba mČnit olej þtyĜikrát roþnČ (po 2000 hod.), pĜi teplotČ 120 °C
každý mČsíc. Stav oleje se zjistí porovnáním vzorku s þerstvým olejem. Tmavý
nebo hustý olej ukazuje na zneþištČní nebo poþátek karbonizace, tj. na nutnost
jeho výmČny. SpolehlivČjší je provedení analýzy vzorku.
Tab. 11 Kontroly dmychadel
- 23 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Kontroly soustrojí
Doba provozu
Kontrola
Vizuální kontroly, chod soustrojí, šroubové
spoje, provozní tlak, teplota výtlaku,
hluþnost, ventilátor protihlukového krytu
Kontrola
funkce
pojistného
ventilu
(U ventilu PVO kontrola volnosti chodu
2)
uzavíracího pístu ventilu)
Kontrola filtru sání a podtlaku v sání
Kontrola pohánČcích prvkĤ, chod motoru,
napnutí Ĝemenu
Po 400 hodinách
Po 800 hodinách
Mazání
PĜimazání ložisek dle doporuþení
výrobce motoru, viz návod k obsluze a
údržbČ motoru
Dle elektromotoru
Po 200001) hodinách
Po 300001) hodinách
PĜedpokládaná
minimální
životnost
ložisek 2-pólových motorĤ
PĜedpokládaná
minimální
životnost
ložisek 4-, 6- a 8-pólových motorĤ
Poznámky:
Provádí servis LUTOS
Údržba Ĝídicího ventilu PVO – pĜi bČžném provozu nevyžaduje ventil žádnou údržbu. KromČ kontroly funkce (viz. 9) je
tĜeba zajistit tČsnost všech spojĤ, zejména po jeho demontáži nebo manipulaci s ním. U typu PVO 200 navíc tČsnost zátky
v horní základnČ, pokud pro manipulaci bylo použito závČsné oko (tČsnost zkoušet napĜ. mýdlovou vodou) V pĜípadČ
vzniku netČsnosti poklesne tlak v gumovém vlnovci a ventil se otevĜe. Stejný vliv má zanesené sítko nebo ucpaná tryska v
Ĝídicím ventilu (nutno vyþistit sítko pĜíp. profouknout trysku).
1)
2)
Tab. 12 Kontroly soustrojí
VAROVÁNÍ!
PĜi jakémkoli servisním zásahu musí být dmychadlo v klidu a zabezpeþeno
proti spuštČní. PĜi nedodržování technických podmínek a upozornČní
nemĤže LUTOS poskytovat záruky. PĜi neobvyklých požadavcích na
zpĤsob provozu se obraĢte prosím na LUTOS.
PĜi kontaktu uvádČjte prosím:
x
Výrobní þíslo dmychadla a typ
x
Výrobní þíslo soustrojí a typ
x
Výrobní þíslo motoru a typ
x
Vyskytující se vady
x
Vámi provedená opatĜení k odstranČní vad
Jestliže je nutné dmychadlo odeslat do výrobního závodu, prosíme vypusĢte olej. KromČ toho potĜete
nelakované díly konzervaþním olejem a uzavĜete dmychadlo víky na sání a výtlaku. Motor prosíme zasílat k
opravám bez Ĝemenice popĜ. spojky.
Kontroly dmychadel a soustrojí dle bodu 10.2 , Tab. 11 vþetnČ diagnostických mČĜení stavu ložisek a
mohutnosti kmitání dmychadel a elektromotorĤ provádČjí servisní pracovníci LUTOS za úplatu. Touto
preventivní þinností je možno zabránit velkým poruchám.
- 24 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
11. Servisní prohlídky provádČné výrobcem
11.1. Servisní poboþky
Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS
PrĤmyslová 10
102 00 Praha 10
ýeská republika
kontaktní osoba: Petr Svoboda
tel.: 312 777 772
mobil: 604 245 613
e-mail: [email protected]
12. Základní vlastnosti nástrojĤ, kterými mĤže být zaĜízení vybaveno
ZaĜízení není vybaveno speciálními nástroji.
13. Postup v pĜípadČ havárie nebo poruchy
13.1. Pokyny pro vyhledávání jednoduchých závad
Závady v provozu dmychadel je možné rozdČlit do dvou hlavních skupin:
x
závady v oblasti mechanické (ložiska, ozubená kola, rotory...)
x
závady v oblasti elektrické (vadný pohon, elektrorozvod, stykaþe, pojistky)
V pĜípadČ závady v þásti elektro je nutné uvČdomit odborné pracovníky, kteĜí mají oprávnČní tyto práce
provádČt.
Pokud si nejste jisti správností svého postupu – spojte se telefonicky se servisním oddČlením firmy
LUTOS.
- 25 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
ZÁVADA
MOŽNÁ PěÍýINA
ODSTRANċNÍ
ZaĜízení není možné spustit
Závada v þásti elektro
Kontrola elektrického rozvodu, stykaþĤ,
pojistek, tepelná – nebo jiná ochrana,
stav kabelového propojení. Kontrola
stavu a funkþnosti elektromotoru.
Únik oleje z odvČtrávacích
otvorĤ
Vysoká hladina oleje - mČĜeno
v klidovém stavu dmychadla
Vypustit pĜebyteþný olej.
Zvýšená hluþnost, „kovový“
zvuk dmychadla
Klepání rotorĤ dmychadla, vada
ložiska, nastavení mezních vĤlí.
Oprava - servis LUTOS
Vada ložiska, zadírání rotorĤ
v pracovním prostoru
Oprava - servis LUTOS
Velký pĜetlak ve výstupním
potrubí
ZmČĜit velikost pĜetlaku, odstranit
pĜíþinu.
Velký podtlak
VýmČna filtraþních vložek
Velký proudový odbČr
Vysoká teplota víka na
stranČ Ĝemenice dmychadla
Dmychadlo bez oleje
Vysoká teplota víka na
stranČ ozubeného soukolí
Dmychadlo bez oleje
Prokluzování Ĝemene
Mastný Ĝemen
VyþistČní Ĝemene a Ĝemenic, odmaštČní
technickým benzínem
Dmychadlo je po najetí
okamžitČ zatíženo (jen pro
soustrojí s PVO)
Je vyĜazena funkce rozbČhového
ventilu
Kombinovaný pojistný a rozbČhový
ventil seĜídit tak,
aby byl v klidové poloze otevĜen
Dmychadlo se po vypnutí
samovolnČ roztoþí opaþným
smČrem
Oprava - servis LUTOS
Vada ložiska
Vada ložiska - nebo soukolí
Nefunkþní zpČtná klapka
Oprava - servis LUTOS
Zkontrolovat zpČtnou klapku, pĜípadnČ
vymČnit
Rozebrat potrubí, vymČnit tČsnicí
kroužek
Velký pĜetlak ve výstupním
potrubí
ZmČĜit pĜetlak ve výstupním potrubí –
odstranit pĜíþinu *)
Pojistný ventil je nastaven na max.
+ 10% výstupního pĜetlaku
Porucha kombinovaného
pojistného a rozbČhového ventilu
Odstranit netČsnosti, neþistoty v Ĝídicím
ventilu pĜíp. vymČnit pryžový vlnovec.
PĜi provozu dmychadla saje
pojistný ventil
Velký podtlak ve vstupním
potrubí
ZmČĜit podtlak ve vstupním potrubí –
odstranit pĜíþinu *)
Pojistný ventil je nastaven na max.
+ 10% hodnoty podtlaku
PĜi pĜekroþení plného
zatížení dmychadla pojistný
ventil neotvírá
Pojistný ventil je zanesen
neþistotami (týká se ventilĤ
Herose)
Ventil rozebrat a vyþistit
ZneþistČná filtraþní vložka
VymČnit filtraþní vložku
PĜetížení
Dodržovat zatížení - údaje
Velké vĤle pístĤ
Oprava LUTOS
ChybnČ namontována zpČtná
klapka
Oprava montáže
Spadlý nebo pĜetržený Ĝemen
Porucha Ĝemenu, nesprávnČ ustavené
Ĝemenice
Porucha na dmychadle
PĜi provozu dmychadla
odfukuje pojistný ventil
PĜehĜáté dmychadlo
Nedochází k dopravČ
- 26 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
ZÁVADA
MOŽNÁ PěÍýINA
ŠpatnČ dimenzované dmychadlo
PĜekontrolovat s tabulkou výkonnosti
NetČsný pojistný ventil
Zkontrolovat nastavení ventilu a
provozní tlak
Prokluzuje Ĝemen
VizuálnČ kontrolovat chod Ĝemenu,
Ĝemen musí bČžet bez vibrací,
zkontrolovat pĜíkon motoru,
pĜekontrolovat stav Ĝemenu
Dochází k dotyku rotorĤ
Kontrola ložisek a nastavení soukolí
Poškození ložisek
VýmČna ložisek a oleje
ěemenice popĜ. spojka je
nesprávnČ vyrovnána
SeĜídit a u Ĝemenového pohonu
napnout Ĝemen
UvolnČné šrouby upevĖující
motor nebo dmychadlo
Dotáhnout a seĜídit
Rozvážení rotorĤ vlivem
zneþištČní
Dopravní prostor a rotory oþistit
x
x
Malé dodávané množství
Vibrace
x
ODSTRANċNÍ
Tab. 13 Možné závady a jejich pĜíþiny
*) PĜíþina mĤže být napĜ. v chybČ projektu. Odpory v potrubí pĜi daném prĤtoku jsou vČtší než pĜetlak,
požadovaný pĜi zadání parametrĤ dmychadla. Toto se zjistí zpravidla pĜi prvním spuštČní dmychadla a pĜi
zprovozĖování projektového zaĜízení. Další pĜíþinou mĤže být zmČna odporĤ po urþité dobČ provozu v
dĤsledku zanesení potrubí, ucpání provzdušĖovacích otvorĤ v nádržích þistírny odpadních vod apod. nebo
neznalost obsluhy.
14. Specifikace náhradních souþástí
Náhradní díly spotĜebního charakteru (filtraþní vložky, Ĝemeny, zpČtné klapky pĜípadnČ olej) jsou dodávány
na pĜání zákazníka. Nejsou souþástí standardní dodávky. Opravu vlastních dmychadel provádí výrobní závod.
Pro externí servisní organizace lze dodat sady náhradních dílĤ pro jednotlivé typy dmychadel. K
bezproblémové montáži a demontáži jsou nutné pĜípravky. Hlavním dĤvodem k opravČ bývá výmČna ložisek.
PĜi konkrétním problému kontaktujte servis LUTOS.
Díly a materiál k provedení bČžného servisu a jednoduchých oprav soustrojí:
x
x
x
filtraþní vložky
klínové Ĝemeny – specifikace Ĝemenu (ĜemenĤ) je uvedena v OsvČdþení o jakosti a kompletnosti
zpČtné klapky
15. Informace o emisích hluku šíĜícího se vzduchem
15.1. VšeobecnČ
Ekvivalentní hladiny akustického tlaku A na pracovním místČ obsluhy pĜi použití váhového filtru A dle
ýSN EN ISO 11200, ýSN ISO 7574, ýSN EN ISO 3740 jsou uvedeny v tabulkách hodnot v Katalogu
dmychadlových agregátĤ LUTOS. Uvedené hodnoty vyjadĜují vlastní hodnotu hluku dmychadlového
soustrojí s protihlukovým krytem nebo bez krytu.
15.2. Soustrojí podtlaková
U dmychadel pracujících do podtlaku je nutné vzít v úvahu, že katalogové hodnoty ekvivalentní hladiny
akustického tlaku A platí za podmínek, kdy je vzdušina odvedena potrubím výtlaku z prostoru, kde soustrojí
pracuje, nebo je za výstupní pĜírubou namontován pĜídavný tlumiþ výtlaku. PĜi výstupu vzduchu do
okolí soustrojí za výtlaþnou pĜírubou soustrojí je hodnota ekvivalentní hladiny akustického tlaku A o cca 15 až
20 dB vyšší než jsou hodnoty uvedené v katalogu.
- 27 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
15.3. Hluk potrubí
V hodnotČ ekvivalentní hladiny akustického tlaku A není uveden hluk, který vyzaĜuje z povrchu sacího
nebo výtlaþného potrubí. PĜi návrhu potrubí je potĜeba vČnovat velkou pozornost tomu, aby se potrubí
nedostávalo vlivem budicí frekvence od dmychadla do rezonance. Je nutno optimálnČ volit prĤmČr, sílu stČny,
materiál a zpĤsob ukotvení, vþetnČ vzdálenosti podpor výtlaþného i sacího potrubí. Budicí frekvence tĜízubých
dmychadel LUTOS se pohybuje v rozmezí 100 až 500 Hz. Budicí frekvence je pĜímo závislá na otáþkách
dmychadla (otáþky dmychadel se pohybují v rozmezí 1000–5000 1/min).
V pĜípadČ požadavku zákazníka je možno dodat pĜídavný tlumiþ do potrubí pro konkrétní parametry
dmychadla. Tím je možno pĜedejít problémĤm s vyzaĜováním hluku z potrubí napĜ. v blízkosti bytové
zástavby, atd.
15.4. Strojovna
Také ve strojovnČ, je nutno vČnovat potrubí velkou pozornost. SouþasnČ je nutno volit pružné prĤchody
potrubí pĜes stČny strojovny, aby se pulsace z potrubí nepĜenášely na stČny strojovny. Pozornost je nutno také
vČnovat materiálu stČn strojovny, který by mČl vyzaĜovaný hluk pohlcovat, pokud je to možné vyhnout se
hladkým betonovým stČnám nebo ocelovým konstrukcím.
- 28 -
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
I. PĜíloha 1 – Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení
Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení
My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naši výhradní odpovČdnost, že tento produkt …
1.
Název stroje:
2.
Typ stroje:
Dmychadlo a dmychadlový agregát
Dmychadlo:
DI 4, DI 6, DI 10, DI 20, DI 30, DI 40, DI 50, DI 60,
DI 65, DI 66, DI 70, DI 90, DI 100, DI 110, DI 120
Dmychadlový agregát:
DT 4, DT 4 – V, DT 4R, DT 4R-V, DT 6, DT 6/42,
DT 6/40-V, DT 10/42, DT 10/40-V, DT 20/42,
DT 20/40-V, DT 30/42, DT 30/40-V, DT 30/72,
DT 30/70-V, DT 40/72, DT 40/70-V, DT 50/72,
DT 50/70-V, DT 50/102, DT 50/100-V, DT 60/102,
DT 60/100-V, DT 65/102, DT 65/130-V, DT 66/202,
DT 66/301-V, DT70/202, DT 70/302, DT 70/301-V,
DT 90/302, DT 90/552, DT 90/550-V, DT 100/552,
DT 100/802, DT 100/550-V, DT 110/802,
DT 110/801-V, DT 120/1002, BAH 6/10, BAH 10/30,
BAH 20/30, BAH 30/60, BAH 40/60
Volitelné pĜíslušenství:
PĜídavné tlumiþe výtlaku (pro DT):
PTV DN 65, PTV DN 80, PTV DN 100, PTV DN 150, PTV DN 200, PTV DN 250,
PTV DN 300
PĜídavné tlumiþe výtlaku – podtlakové (pro DT):
PTV - V DN 65, PTV - V DN 80, PTV - V DN 100, PTV - V DN 150, PTV - V DN
200, PTV - V DN 250, PTV - V DN 300
Centrální sání (pro DT):
TS 42-CS / TS 42-V, TS 72-CS / TS 72-V, TS 102-CS, TS 202-CS / TS 202-V, TS
302-CS / TS 302-V, TS 802-CS
Protihlukové kryty (pro BAH):
SB 10, SB 10 Solberg, SBE 10, SBE 10 Solberg, SB 30, SB 30 Solberg, SBE 30,
SBE 30 Solberg, SB 60, SB 60 Solberg, SBE 60, SBE 60 Solberg
Kompenzátor s pĜírubou na výstupu (pro BAH):
DN50 bez Solbergu, DN50 se Solbergem, DN65 bez Solbergu, DN65 se
Solbergem, DN80 bez Solbergu, DN80 se Solbergem
3.
Výrobní þíslo:
…nesmí být uveden do provozu, pokud stroj, do kterého se má zakomponovat, anebo se kterým se má sestavit, nebude
vyhovovat pĜíslušným základním zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES
a jeho dodatkĤm o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením.
My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naši výhradní odpovČdnost, že tento produkt,
který spadá pod ustanovení þlánku 12.2 SmČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES je v souladu s pĜíslušnými
základními bezpeþnostními a zdravotními požadavky výše uvedené SmČrnici Rady o pĜiblížení práva þlenských státĤ v
souvislosti se strojním zaĜízením.
Spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS pĜistupuje na základČ odĤvodnČného požadavku státních orgánĤ
k pĜedání pĜíslušných informací o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace o pĜíslušných souþástech lze získat,
nebudou-li narušena práva duševního vlastnictví spoleþnosti Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS.
Toto zaĜízení vyhovuje také požadavkĤm následujících smČrnic a jejich dodatkĤ.
i
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
4.
SmČrnice o pĜiblížení práva þlenských státĤ:
SmČrnice o sbližování právních pĜedpisĤ þlenských státĤ týkajících se:
Tlaková zaĜízení
97/23/ES
Jednoduché tlakové nádoby
2009/105/ES
Elektromagnetická kompatibilita
2004/108/ES
NízkonapČĢové zaĜízení
2006/95/ES
a.
b.
c.
d.
5.
Použité harmonizované a technické normy:
SNENISO12100–1
SNENISO12100–2
SNENISO13857
SNEN349+A1
SNENISO13732–1
SNENISO13850
SNISO3864
SNEN626–1+A1
SNENISO14121–1
SNEN547–1
SNEN547–2
SNENISO15667
SNISO10816–3
SNEN1012–1
SNISO7000
IEC60417–DB
SNEN60204–1
SNEN953
SNENISO5167–1
SNENISO5167–2
SNENISO5167–3
SNENISO5167–4
ISO5388
SNENISO3740
SNISO3744
SNISO3746
6.
AtlasCopcos.r.o.,divizeLUTOSjeoprávnĢnsestavittechnickoudokumentaci.
7.
Shoda specifikace s uvedenými
smČrnicemi:
Shoda produktu se specifikacemi a tím
také s uvedenými smČrnicemi:
8.
Vydavatelé:
Návrh produktu:
Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS
Výroba:
ZPA Peþky, a.s.
9.
Jméno:
Ing. Erik Hormandl; Ing. Aleš Jakoubi
Michal Pošík
………………………; ……………………
…………………….
10. Podpis
11. Datum
ii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Translations/PĜeklady
bg
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɍɑɊȿȾəȼȺɇȿ ɇȺ ɇȿɉɔɅȿɇ ɆȺɒɂɇɂ
ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɧɚɲɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ... 1 ɂɦɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ 2 Ɍɢɩ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ 3 ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ... ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɜɴɜɟɠɞɚ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ,
ɞɨɤɚɬɨ ɦɚɲɢɧɚɬɚ, ɤɨɹɬɨ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ ɬɨɣ ɞɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɜ ɧɟɹ ɢɥɢ ɫɝɥɨɛɢ ɤɴɦ ɧɟɹ, ɧɟ ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɋɴɳɟɫɬɜɟɧɢ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹ ɡɚ ɡɞɪɚɜɟɨɩɚɡɜɚɧɟ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ ɧɚ ȿɈ 2006/42/EC
ɢ ɧɟɣɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɢɹ ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɢɬɟ.
ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɧɚɲɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ Ʉɨɣɬɨ ɩɨɩɚɞɚ ɩɨɞ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢɬɟ ɧɚ ɱɥɟɧ 12.2.ɧɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ ɧɚ ȿɈ 2006/42/EC ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ
ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɢɬɟ, ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɋɴɳɟɫɬɜɟɧɢ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹ ɡɚ ɡɞɪɚɜɟɨɩɚɡɜɚɧɟ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɬɚɡɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ. ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division
LUTOS, ɫɟ ɚɧɝɚɠɢɪɚɦɟ ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɰɟɥɟɫɴɨɛɪɚɡɧɚ ɡɚɹɜɤɚ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɜɥɚɫɬɢ ɞɚ ɩɪɟɞɚɜɚɦɟ ɧɭɠɧɚɬɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢ ɦɚɲɢɧɢ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɞɟɬɚɣɥɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ
ɩɨɥɭɱɢ ɩɪɢ ɛɟɡɭɫɥɨɜɧɢ ɩɪɚɜɚ ɜɴɪɯɭ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ Atlas Copco LtD. division LUTOS. Ɇɚɲɢɧɢɬɟ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɬ ɢ ɧɚ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ ɢ ɬɟɯɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɢɹ,
ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ (ɤɨɝɚɬɨ ɟ ɩɪɢɥɨɠɢɦɨ). 4. Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɳɨ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟ ʋ ɚ 97/23/EC - Ɉɛɨɪɭɞɜɚɧɟ ɡɚ ɧɚɥɹɝɚɧɟ
ɛ. 2009/105/EC - ɉɪɨɫɬ ɫɴɞ ɡɚ ɧɚɥɹɝɚɧɟ ɜ. 2004/108/EC - ȿɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚ ɫɴɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬ ɝ. 2006/95/EC - Ɉɛɨɪɭɞɜɚɧɟ ɡɚ ɧɢɫɤɨ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ 5. ɏɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɬɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ. 6. Atlas Copco LtD.
division LUTOS ɟ ɩɨɥɭɱɢɥɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɡɚ ɫɴɫɬɚɜɹɧɟ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɞɨɫɢɟ. 7. ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɹɬɚ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ; ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɫɴɫ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɹɬɚ ɢ ɩɨ ɩɨɞɪɚɡɛɢɪɚɧɟ ɫ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ 8. ɂɡɞɚɞɟɧɨ ɨɬ: ɂɧɠɟɧɟɪɢɧɝ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɢ; ɉɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ 9. ɂɦɟ 10. ɉɨɞɩɢɫ 11. Ⱦɚɬɚ
cs
PROHLÁŠENÍ O ZABUDOVÁNÍ NEÚPLNÉHO STROJNÍHO ZAěÍZENÍ
My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento produkt… 1. .Název stroje 2. Typ stroje 3. Výrobní þíslo….nesmí být uveden do provozu, pokud stroj, do
kterého se má zakomponovat, a nebo se kterým se má sestavit, nebude vyhovovat pĜíslušným základním zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES a jeho dodatkĤm o
pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením.
My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento produkt, který spadá pod ustanovení þlánku 12.2 SmČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES je v
souladu s pĜíslušnými základními bezpeþnostními a zdravotními požadavky výše uvedené SmČrnici Rady o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením. Spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize
LUTOS pĜistupuje na základČ odĤvodnČného požadavku státních orgánĤ k pĜedání pĜíslušných informací o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace o pĜíslušných souþástech lze získat, nebudou-li narušena
práva duševního vlastnictví spoleþnosti Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS. Toto zaĜízení vyhovuje také požadavkĤm následujících smČrnic a jejich dodatkĤ (tam, kde je lze uplatnit). 4. SmČrnice o pĜiblížení práva
þlenských státĤ: a. 97/23/ES - Tlakové zaĜízení b. 2009/105/ES - Jednoduché tlakové nádoby c. 2004/108/ES - Elektromagnetická kompatibilita d. 2006/95/ES - NízkonapČĢové zaĜízení 5. Použité harmonizované a
technické normy 6. Atlas Copco s.r.o, divize LUTOS je oprávnČn sestavit technickou dokumentaci. 7. Shoda specifikace s uvedenými smČrnicemi; Shoda produktu se specifikací a tím také s uvedenými smČrnicemi
8.Vydavatelé: Návrh produktu; Výroba 9.Název 10.Podpis 11.Datum
da
INKORPORERINGSERKLÆRING AF UFULDSTAENDIG MASKINER
Vi, , Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer, under eget ansvar, at produktet.... 1. Maskinens navn 2. Maskinens type 3. Serienummer .... ikke må tages i brug, før maskinen, som den efter hensigten skal
indføjes i eller monteres med, er i overensstemmelse med de relevante væsentlige sikkerheds- og sundhedskrav i direktiv 2006/42/EF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende maskiner.
Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer, under eget ansvar, at produktet som falder ind under bestemmelserne i artikel 12.2 i EF-direktivet 2006/42/EF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes
lovgivning vedrørende maskiner, er i overensstemmelse med de relevante væsentlige sikkerheds- og sundhedskrav i ovennævnte direktiv. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, påtager os, som reaktion på en
anmodning fra de lokale myndigheder, at overføre de relevante oplysninger for den delvist færdiggjorte maskine. Oplysninger vedr. de relevante reservedele kan indhentes uden overtrædelse af de immatrielle rettigheder
tilhørende Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maskinen opfylder ligeledes kravene i direktiverne (evt.): 4. Direktiv om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes: a. 97/23/EF - Trykbærende udstyr b. 2009/105/EF Simple trykbeholdere c. 2004/108/EF - Elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EF - Lavspændingsdirektivet 5. De harmoniserede standarder og tekniske. 6 Atlas Copco LtD. division LUTOS bemyndiges til at
udarbejde det tekniske dossier. 7. Specifikationens overensstemmelse med direktivet; Maskinens overensstemmelse med specifikationen og følgende direktiver 8. Udstedere: Produktkonstruktion; Produktion 9. Navn
10. Underskrift 11. Dato
de
ERKLÄRUNG ZUM EINBAU DER UVOLLSTÄTIGEN MACHINEN
Wir, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt…. 1. Maschinenbezeichnung 2. Maschinentyp 3. Seriennummer…. nicht in Betrieb genommen werden
darf bis die Maschine, in die es eingebaut oder mit der es montiert werden soll, den entsprechenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen gemäß EU-Richtlinie 2006/42/EG und deren Änderungen des
Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen entspricht.
Wir, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen gemäß den Bestimmungen des Artikels 12.2 der EURichtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen entspricht. Wir von Atlas Copco LtD. division LUTOS
verpflichten uns, auf begründeten Antrag der nationalen Behörden hin alle relevanten Informationen zu teilweise fertig gestellten Maschinen zu übermitteln. Informationen zu den betreffenden Teilen können
unbeschadet des Rechts am geistigen Eigentum von Atlas Copco LtD. division LUTOS eingeholt werden. Die Maschinen entsprechen ebenfalls den folgenden Richtlinien und deren Änderungen (falls
zutreffend). 4. Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten: a. 97/23/EG - Druckgeräte b. 2009/105/EG - einfache Druckbehälter c. 2004/108/EG - Elektromagnetische Verträglichkeit d.
2006/95/EG - Niederspannung 5. Die harmonisierten Normen und technischen 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. 7. Konformität der Spezifikation mit
den Richtlinien; Konformität des Produkts mit der Spezifikation und als Folgerung mit den Richtlinien 8. Erstellt von: Fertigungstechnik; Fertigung 9. Name 10. Unterschrift 11. Datum
el
ǻǾȁȍȈǾ ȉǾȈ ǼȃȈȍȂǹȉȍȈǾȈ ǾȂǿȉǼȁȍȃ ȂǾȋǹȃǾȂǹȉȍȃ
ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS, įȘȜȫȞȠȣȝİ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ.... 1. ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ 2. ȉȪʌȠȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ 3. ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ .... įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȠIJȠȪ IJȠ
ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚ ȞĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ Ȓ ȝİ IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȩIJȚ ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ȅȣıȚȫįİȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ IJȠȣ ǼȣȡȦʌĮȧțȠȪ
ȈȣȝȕȠȣȜȓȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ țĮȚ ĮıijȐȜİȚĮȢ, țĮșȫȢ țĮȚ IJȦȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȦȞ ĮȣIJȒȢ, ʌİȡȓ IJȘȢ ıȪȖțȜȚıȘȢ IJȦȞ ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ-ȝİȜȫȞ ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚ ȝİ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ.
ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS, įȘȜȫȞȠȣȝİ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ IJȠ ȠʌȠȓȠ İȝʌȓʌIJİȚ ıIJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȠȣ DZȡșȡȠȣ 12.2 IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ IJȠȣ ǼȣȡȦʌĮȧțȠȪ ȈȣȝȕȠȣȜȓȠȣ ʌİȡȓ ıȪȖțȜȚıȘȢ IJȦȞ
ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ-ȝİȜȫȞ ʌȠȣ ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚ ȝİ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ, ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ ȝİ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ȅȣıȚȫįİȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȘȢ İȞ ȜȩȖȦ ȅįȘȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ țĮȚ ĮıijȐȜİȚĮ. ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS,
ĮȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ, İȚȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ ĮȚIJȚȠȜȠȖȘȝȑȞȠȣ ĮȚIJȒȝĮIJȠȢ Įʌȩ ĮȡȝȩįȚİȢ İșȞȚțȑȢ ĮȡȤȑȢ, ȞĮ ȝİIJĮįȫıȠȣȝİ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJĮ ȝİȡȚțȫȢ ȠȜȠțȜȘȡȦȝȑȞĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ. ȅȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJĮ ıȤİIJȚțȐ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠțIJȘșȠȪȞ ȝİ IJȘȞ İʌȚijȪȜĮȟȘ IJȦȞ įȚțĮȚȦȝȐIJȦȞ ʌȞİȣȝĮIJȚțȒȢ ȚįȚȠțIJȘıȓĮȢ IJȘȢ Atlas Copco LtD. division LUTOS. ȉȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ İʌȓıȘȢ ȝİ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȦȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȅįȘȖȚȫȞ
țĮȚ IJȦȞ IJȣȤȩȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȫȞ IJȠȣȢ, ȩʌȦȢ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ țĮIJȦIJȑȡȦ (țĮIJȐ ʌİȡȓʌIJȦıȘ). 4. ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıȑȖȖȚıȘ IJȦȞ ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ ȝİȜȫȞ: Į. 97/23/ǼȀ - ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢ ʌȓİıȘȢ ȕ. 2009/105/ǼȀ - ǹʌȜȐ įȠȤİȓĮ
ʌȓİıȘȢ Ȗ. 2004/108/ǼȀ - ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ į. 2006/95/ǼȀ - ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ 5. ȉĮ İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ IJȚȢ IJİȤȞȚțȑȢ. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ ȞĮ
țĮIJĮȡIJȓıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ. 7. ȈȣȝȝȩȡijȦıȘ IJȘȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȒȢ ʌȡȠȢ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ; ȈȣȝȝȩȡijȦıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ʌȡȠȢ IJȘȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȒ țĮȚ țĮIJ' İʌȑțIJĮıȘ ʌȡȠȢ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ 8. ǼțįȩșȘțİ Įʌȩ: ȉİȤȞȚțȩȢ ıȤİįȚĮıȝȩȢ
ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ; ȀĮIJĮıțİȣȒ 9. ǵȞȠȝĮ 10. ȊʌȠȖȡĮijȒ 11. ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮ
iii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Translations/PĜeklady
en
DECLARATION OF INCORPORATION OF INCOMPLETE MACHINERY
We, Atlas Copco Ltd., division LUTOS, declare under our sole responsibility, that the product…..1. Machine name 2. Machine type 3. Serial number…...must not be put into service until the machine in which it
is intended to be incorporated into or assembled with, is in conformity with the relevant Essential Health and Safety Requirements of the EC-Directive 2006/42/EC and its amendments on the approximation of the laws
of the Members States relating to Machinery.
We Atlas Copco Ltd., division LUTOS, hereby declare that the product which falls under the provisions of article 12.2 of the EC-Directive 2006/42/EC on the approximation of the laws of the Member States
relating to machinery, as a components/quasi machine is in conformity with the relevant Essential Health and Safety Requirements of this directive. Atlas Copco Ltd., division LUTOS, undertakes, in response to a
reasoned request by the national authorities, to transmit the relevant information on the partly completed machinery. The information on the relevant parts can be obtained prejudice to the intellectual property rights of
Atlas Copco Ltd., division LUTOS. This machinery complies also with the requirements of the following directives and their amendments as indicated (where applicable). 4. Directive on the approximation of laws of
the Member States relating to: a. 97/23/EC – Pressure equipments b. 2009/105/EC – Simple pressure Vessel c. 2004/108/EC Electromagnetic compatibility d. 2006/95/EC – Low voltage equipment 5. The harmonized
standards and technical 6. Atlas Copco Ltd., division LUTOS is authorized to compile the technical file 7. Conformity of the specification to the directives; Conformity of the product to the specification and by
implication to the directives 8. Issued by: Product engineering; Manufacturing 9. Name 10. Signature 11. Date
es
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE MAQUINARIA INCOMPLETA
Atlas Copco LtD. division LUTOS declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto .... 1. Nombre de máquina 2. Tipo de máquina 3. Número de serie ..... no debe ponerse en funcionamiento hasta que
la máquina a la que se vaya a incorporar o en la que se vaya a ensamblar cumpla los requisitos de salud y seguridad esenciales de la Directiva de la CE 2006/42/CE y sus enmiendas sobre la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas.
Atlas Copco LtD. division LUTOS declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto sujeto a las disposiciones del artículo 12.2 de la Directiva 2006/42/CE de la CE relativa a la aproximación de
legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas, cumple los requisitos de salud y seguridad esenciales de esta directiva. Nosotros, Atlas Copco LtD. division LUTOS , nos comprometemos a divulgar la
información relevante con respecto a la maquinaria parcialmente terminada en respuesta a una solicitud pertinente de las autoridades nacionales. La información de las piezas relevantes podrá obtenerse sin perjuicio de
los derechos de propiedad intelectual de Atlas Atlas Copco LtD. division LUTOS . La maquinaria cumple también los requisitos de las siguientes directivas y sus enmiendas, como se indica (si procede). 4. La Directiva
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros: a. 97/23/CE - Equipos a presión b. 2009/105/CE - Recipientes a presión simple c. 2000/14/CE - Compatibilidad electromagnética d. 2006/95/CE Equipo de baja tensión 5. Las normas armonizadas y técnicas 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS está autorizado para elaborar el expediente técnico 7. Conformidad de la especificación con las
directivas; Conformidad del producto con la especificación y por implicación con las directivas 8. Elaborado por: Ingeniería del producto; Fabricación 9. Designación 10. Firma 11. Fecha
et
ÜHENDAMISDEKLARATSIOON OSALISELT KOMPLEKTEERITUD MASINA
Meie, Atlas Copco LtD. division LUTOS, teatame oma täielikul vastutusel, et toodet.... 1. Masina nimetus 2. Masina tüüp 3. Seerianumber .... ei tohi tööle rakendada enne, kui masin, millega seda ühendatakse, on
vastavuses direktiivi 2006/42/EÜ ja selle paranduste alusel kehtestatud tervishoiu- ja ohutusnõuetega, mis kehtivad seadme kohta vastavalt liikmesriigi seadusandlusele.
Meie, Atlas Copco LtD. division LUTOS , teatame oma täielikul vastutusel, et toode mis langeb Nõukogu liikmesriikide masinate kohta kehtivate seaduste ühtlustamise direktiivi 2006/42/EÜ artikli 12.2 määruste
alla, vastab asjakohastele ülalmainitud direktiivi Olulistele tervise- ja ohutusnõuetele. Vastusena riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisele võtab Atlas Copco LtD. division LUTOS kohustuse edastada asjakohast
teavet osaliselt komplekteeritud masinate kohta. Asjakohaste osade kohta teabe saamine ei kahjusta Atlas Copco LtD. division LUTOS intellektuaalse omandi õigusi. Seade vastab ka järgnevate direktiivide ning nende
paranduste nõuetele nagu näidatud (vajaduse korral). 4. Direktiivi õigusaktide ühtlustamise kohta liikmesriikides: a. 97/23/EÜ - Rõhuvarustus b. 2009/105/EÜ - Lihtne rõhumahuti c. 2004/108/EÜ - Elektromagneliline
ühilduvus d. 2006/95/EÜ – Madalpingevarustus 5. Ühtlustatud standardid ja tehnilised 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS on õigus koostada tehniline toimik 7. Spetsifikatsiooni vastavus direktiividele; Toote
vastavus spetsifikatsioonidele ning kaudselt direktiividele 8. Välja andnud: Toote tehnika; Tootmine 9. Nimi 10. Allkiri 11. Kuupäev
fi
LIITTYMISILMOITUS KONEEN KALTAISTEN
Me, Atlas Copco LtD. division LUTOS ., vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotetta.... 1. koneen nimi 2. konetyyppi 3. valmistusnumero .... ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin kone, johon laite on tarkoitus
sisällyttää tai liittää, vastaa EY-direktiivin 2006/42/EY ja sen muutosten terveys- ja työturvallisuusmääräyksiä, jotka liittyvät jäsenvaltioiden koneita koskevan lainsäädännön lähentämiseen.
Me, Atlas Copco LtD. division LUTOS , vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote joka kuuluu jäsenvaltioiden koneita koskevan lainsäädännön lähentämisestä annetun EY-direktiivin 2006/42/EY 12 artiklan
2 kohdan a alakohdan alaisuuteen, täyttää direktiivin terveys- ja työturvallisuusmääräykset. Vastauksena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön Atlas Copco Airpower N.V. sitoutuu toimittamaan puolivalmiin
koneen asianmukaiset tiedot. Asianmukaisia osia koskevien tietojen toimittaminen ei vaikuta Atlas Copco Airpower n.v.:n immateriaalioikeuksiin. Kone vastaa myös seuraavien direktiivien ja niiden muutosten
vaatimuksia osoitetulla tavalla (tarvittaessa). 4. Direktiiviksi lainsäädännön lähentämisestä jäsenvaltioiden: a. 97/23/EY - Painelaitteet b. 2009/105/EY - Yksinkertaiset paineastiat c. 2004/108/EY - Sähkömagneettinen
yhteensopivuus d. 2006/95/EY - Tietyllä jännitealueella toimivat laitteet 5. Yhdenmukaistetut standardit ja tekniset. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston. 7. Direktiivien
määräysten mukaisuus; Tuotteen spesifikaation ja direktiivien mukaisuus 8. Laatija: Tuotteen suunnittelu; Teollisuus 9. Nimi 10. Allekirjoitus 11. Päivämäärä
fr
DÉCLARATION D’INCORPORATION D´UNE QUASI-MACHINE
Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit…. 1. Nom de la machine 2. Type de machine 3. Numéro de série …..ne doit pas être mis en service dans la
machine sur laquelle il doit être monté tant que cette dernière ne sera pas déclarée conforme aux exigences de santé et de sécurité de la directive CE 2006/42/CE et de ses modifications concernant le rapprochement des
législations des Etats membres relatives aux machines.
Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit conformément aux dispositions prévues par l'article 12.2 de la directive CE 2006/42/CE concernant le
rapprochement des législations des Etats membres relatives aux machines, est conforme aux exigences essentielles en matière de santé et de sécurité de cette directive. Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS,
acceptons de transmettre les informations pertinentes relatives à la quasi-machine en réponse à une demande argumentée des autorités nationales. Les informations relatives aux pièces pertinentes seront transmises sans
porter préjudice aux droits de propriété intellectuelle d'Atlas Copco LtD. division LUTOS. Cette machine est également conforme aux directives suivantes et à leurs modifications (le cas échéant). 4. Directive concernant
le rapprochement des législations des États membres: a. 97/23/CE - Equipements sous pression b. 2009/105/CE - Récipients à pression simple c. 2004/108/CE - Compatibilité électromagnétique d. 2006/95/CE Appareillage à basse tension 5. Les normes harmonisées et technique. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS est autorisé à constituer le dossier technique. 7. Conformité de la spécification aux directives; Conformité du
produit aux spécifications et, par extension, aux directives 8. Emis par: Ingénierie du produit; Fabrication 9. Désignation 10. Signature 11. Date
iv
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Translations/PĜeklady
hu
NYILATKOZAT BEÉPÍTÉSÉRE RÉSZBEN KÉSZ GÉP
Az alulírott Atlas Copco LtD. division LUTOS vállalat kizárólagos felelĘssége tudatában kijelenti, hogy az alábbi terméket 3. Készülék neve 4. Készülék típusa 5. Gyári szám 6. mindaddig nem szabad üzembe
helyezni, amíg a berendezés, amelybe beépítésre vagy amellyel összeszerelésre kerül, nem felel meg a gépekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítésérĘl szóló 2006/42/EK irányelv és módosításai vonatkozó
alapvetĘ biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek.
Az alulírott Atlas Copco LtD. division LUTOS vállalat kizárólagos felelĘssége tudatában kijelenti, hogy az alábbi termék amely a 2006/42/EK irányelv 12.2 bekezdése hatálya alá tartozik, megfelel a fenti, a
gépekrĘl szóló tagállami jogszabályok közelítésérĘl szóló irányelv vonatkozó alapvetĘ egészségügyi és biztonsági követelményeinek. Az Atlas Copco LtD. division LUTOS a nemzeti hatóságok megalapozott kérelme
alapján beleegyezik a félkész munkagépekrĘl történĘ részleges információszolgáltatásba. Az alkatrészadatok felhasználása nem sértheti az Atlas Copco LtD. division LUTOS szellemi tulajdonjogát. A készülék ezen
kívül megfelel az alábbi irányelveknek és azok módosításainak is (adott esetben). 4. Irányelv közelítésérĘl szóló tagállami jogszabályok: a. 97/23/EK - Nyomástartó berendezések b. 2009/88/EK - EgyszerĦ nyomástartó
edények c. 2004/108/EK - Elektromágneses összeférhetĘség d. 2006/95/EK - KisfeszültségĦ berendezések 5. A harmonizált mĦszaki elĘírásokat. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS felhatalmazást kap, hogy a
mĦszaki dokumentáció összeállítására 7.A specifikáció megfelelĘsége az irányelveknek; A termék megfelelĘsége a specifikációnak és következésképpen az irányelveknek is 8. Kiadta: Terméktervezés; Gyártás 9. Név
10. Aláírás 11. Dátum
it
DICHIARAZIONE DI INCORPORAMENTO DI QUASI-MACCHINE
Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto.... 1. Denominazione della macchina 2. Tipo della macchina 3. Numero di serie ....non deve essere
messo in servizio fino a quando la macchina in cui deve essere incorporato o assemblato non è conforme alla Direttiva 2006/42/CE sui Requisiti Essenziali ai fini della Sicurezza e della tutela salute e i relativi
emendamenti sul riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alle macchine.
Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, dichiariamo quindi che il prodotto che è soggetto alle disposizioni dell'articolo 12.2 della Direttiva 2006/42/CE sul riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri
relativa alle macchine, come componente/quasi-macchina è conforme ai relativi Requisiti Essenziali ai fini della Sicurezza e della tutela salute della suddetta Direttiva. Atlas Copco LtD. division LUTOS., si assume
l'incarico, in risposta a una richiesta motivata dalle autorità nazionali, di trasmettere le informazioni relative al macchinario parzialmente completato. Le informazioni sulle parti interessate vengono messe a disposizione
fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale di Atlas Copco LtD. division LUTOS. Inoltre la macchina è conforme ai requisiti delle direttive indicate di seguito e dei relativi emendamenti (ove applicabile). 4. La direttiva
concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri: a. 97/23/CE - Apparecchiatura a pressione b. 2009/105/CE - Serbatoio semplice a pressione c. 2004/108/CE - Compatibilità elettromagnetica
d. 2006/95/CE - Apparecchiatura a bassa tensione 5. Le norme armonizzate e tecniche 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico. 7. Conformità delle specifiche alle direttive;
Conformità del prodotto alla specifica ed implicitamente alle direttive 8. Compilato da: Progettazione del prodotto; Produzione industriale 9. Nome 10. Firma 11. Data
lt
ƲMONTAVIMO DEKLARACIJA IŠ DALIES SUKOMPLEKTUOTOS MAŠINOS
Mes, Atlas Copco LtD. division LUTOS, prisiimdami visą atsakomybĊ, pareiškiame, jog gaminys.... 1. Mašinos pavadinimas 2. Mašinos tipas 3. Serijos numeris ....negali bnjti eksploatuojamas, kol mašina, su
kuria jis turi bnjti sujungtas ar sumontuotas, neatitiks EB Direktyvoje 2006/42/EB dơl valstybiǐ nariǐ Ƴstatymǐ, susijusiǐ su mašinomis, suderinimo bei jos prieduose nurodytǐ svarbiausiǐ sveikatos ir saugos reikalavimǐ.
Mes, Atlas Copco LtD. division LUTOS, prisiimdami visą atsakomybĊ, pareiškiame, jog gaminys, kuriam taikomos EB Direktyvos 2006/42/EB dơl valstybiǐ nariǐ Ƴstatymǐ, susijusiǐ su mašinomis, suderinimo
12.2 straipsnio nuostatos, atitinka svarbiausius minơtos direktyvos sveikatos ir saugos reikalavimus kaip komponentas/kvazi-mašina. Atsakydami Ƴ pagrƳstą nacionaliniǐ institucijǐ prašymą mes, „ Atlas Copco LtD.
division LUTOS.“, Ƴsipareigojame pristatyti iš dalies sukomplektuotos Ƴrangos duomenis. Informacija apie atitinkamas dalis gali bnjti Ƴgyjama nepažeidžiant „ Atlas Copco LtD. division LUTOS.“ intelektinơs nuosavybơs
teisiǐ. Jis taip pat atitinka toliau nurodytǐ direktyvǐ ir jǐ pakeitimǐ reikalavimus (jei taikoma). 4. Direktyva dơl valstybiǐ nariǐ teisơs aktuose, suderinimo: a. 97/23/EB – Slơgine Ƴranga b. 2009/105/EB – Paprastaisiais
slơginiais indais c. 2004/108/EB - Elektromagnetiniu suderinamumu d. 2006/95/EB – Žemos Ƴtampos Ƴranga 5. Darniuosius standartus ir techninius. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS. yra Ƴgaliotas sudaryti
atitinkamą techninĊ bylą 7. Specifikacijos atitikimas direktyvoms; Gaminio atitikimas specifikacijai ir, tuo paþiu, direktyvoms 8. Išdavơ: Gaminiǐ konstravimas; Gamyba 9. Pavardơ 10. Parašas 11. Data
lv
Iekƺaušanas deklarƗcija DaƺƝji komplektƝtas mašƯnas
MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, uzƼemoties pilnu atbildƯbu, paziƼojam, ka izstrƗdƗjumu,.... 1. IekƗrtas nosaukums 2. IekƗrtas tips 3. SƝrijas numurs ....nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz iekƗrta, kurƗ to ir
paredzƝts uzstƗdƯt vai iemontƝt, neatbildƯs attiecƯgajƗm EK DirektƯvas 2006/42/EK par to dalƯbvalstu tiesƯbu aktu tuvinƗšanu, kas attiecas uz mehƗnismiem, un tƗs grozƯjumu svarƯgƗkajƗm veselƯbas un drošƯbas
aizsardzƯbas prasƯbƗm.
MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ar šo paziƼojam, ka izstrƗdƗjums, uz kuru attiecas EK DirektƯvas 2006/42/EK par to dalƯbvalstu tiesƯbu aktu tuvinƗšanu, kas attiecas uz mehƗnismiem kƗ uz citas iekƗrtas
komponentiem, 8. panta 2. a punkta noteikumi, atbilst šƯs direktƯvas svarƯgƗkajƗm veselƯbas un drošƯbas aizsardzƯbas prasƯbƗm. MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, pƝc valsts iestƗžu pamatota pieprasƯjuma
apƼemamies pƗrsnjtƯt attiecƯgo informƗciju par daƺƝji komplektƝtƗm mašƯnƗm. InformƗciju par attiecƯgajƗm daƺƗm var iegnjt neskarot uzƼƝmuma Atlas Copco LtD. division LUTOS intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbas. IekƗrtƗs
atbilst arƯ šƗdu direktƯvu un to grozƯjumu prasƯbƗm, ja tƗ ir norƗdƯts (ja piemƝrojams). 4. DirektƯva par tiesƯbu aktu tuvinƗšanu dalƯbvalstƯs: a. 97/23/EK - Spiediena iekƗrtas b. 2009/105/EK - VienkƗrši spiedtrauki
c. 2004/108/EK - ElektromagnƝtiskƗ savietojamƯba d. 2006/95/EK - Zemsprieguma iekƗrtas 5. SaskaƼotos standartus un tehniskos. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ir pilnvarota sastƗdƯt tehnisko lietu
7. SpecifikƗcijas atbilstƯba direktƯvƗm; IzstrƗdƗjuma atbilstƯba specifikƗcijai un reizƝ arƯ direktƯvƗm 8. IzdevƝji: IzstrƗdƗjuma tehnoloƧija; Ražošana 9. VƗrds, uzvƗrds 10. Paraksts 11. Datums
mt
DIKJARAZZJONI GƪALL-INKORPORAZZJONI TAL-MAKKINARJU PARZJALMENT KOMPLUT
Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niddikjaraw b’responsabbiltà unika tagƫna, li l-prodott.... 1. Isem tal-magna 2. Tip tal-magna 3. Numru tas-serje ....m’gƫandux jintuĪa qabel mal-magna li fiha hu intiĪ li
jkun inkluĪ jew imwaƫƫal magƫha, tkun konformi mal-ƪtiƥijiet Essenzjali tas-Saƫƫa u s-Sigurtà tad-Direttiva tal-KE 2006/42/KE u l-emendi tagƫha dwar l-approssimazzjoni tal-liƥijiet ta’ l-Istati Membri marbuta malMakkinarju.
Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niddikjaraw b’responsabbiltà unika tagƫna, li l-prodott li jaqa’ taƫt id-dispoĪizzjonijiet ta’ l-Artikolu 12.2 tad-Direttiva tal-KE 2006/42/KE, dwar l-approssimazzjoni talliƥijiet ta’ l-Istati Membri marbuta mal-Makkinarju, bƫala komponent/kwaĪi magna hu konformi mal-ƪtiƥijiet Essenzjali tas-Saƫƫa u s-Sigurtà ta’ din id-Direttiva. Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, fuq talba
raƥonata mill-awtoritajiet nazzjonali, ser nimpenjaw rwieƫna, li nittrasmettu l-informazzjoni rilevanti dwar il-makkinarju parzjalment lest. L-informazzjoni fuq il-partijiet rilevanti tista' tinkiseb suƥetta gƫad-drittijiet talproprjetà intelletwali ta' Atlas Copco LtD. division LUTOS. Il-makkinarju hu konformi wkoll mal-ƫtiƥijiet tad-Direttivi segwenti u l-emendi tagƫhom (fejn applikabbli). 4. Id-Direttiva dwar l-approssimazzjoni tal-liƥijiet
ta 'l-Istati Membri: a. 97/23/KE - Tagƫmir ta’ pressjoni b. 2009/105/KE - Strumenti sempliƛi ta’ pressjoni c. 2004/108/KE - Kompatibilità elettromanjetika d. 2006/95/KE – Tagƫmir b’ vultaƥƥ baxx 5. L-istandards
armonizzati u tekniƛi 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS huwa awtorizzat li tagƫmel il-fajl tekniku 7. Konformità ma’ l-ispeƛifikazzjoni tad-Direttivi; Konformità tal-prodott gƫall-ispeƛifikazzjoni u b’implikazzjoni
gƫad-Direttivi 8. Maƫruƥ minn: Inƥinerija tal-prodott; Manifattura 9. Isem 10. Firma 11. Data
v
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Translations/PĜeklady
nl
VERKLARING VAN INTEGRATIE VAN NIET VOLTOOIDE MACHINES
Ondergetekende, Atlas Copco LtD. division LUTOS, verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat het product.... 1. Naam van de machine 2. Machinetype 3. Serienummer ....pas in bedrijf mag worden gesteld
wanneer de machine waarin het moet worden ingebouwd, of waarmee het moet worden samengebouwd, in overeenstemming is met de toepasselijke noodzakelijke gezondheids- en veiligheidseisen van Richtlijn
2006/42/EG en de wijzigingen daarop inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten ten aanzien van machines.
Ondergetekende, Atlas Copco LtD. division LUTOS, verklaart hierbij dat het product vallende onder de bepalingen van artikel 12.2 van de Machinerichtlijn 2006/42/EG inzake de harmonisatie van de
wetgevingen der lidstaten ten aanzien van machines, als onderdeel/quasi-machine in overeenstemming is met de toepasselijke noodzakelijke gezondheids- en veiligheidseisen van deze richtlijn. Ondergetekende, Atlas
Copco LtD. division LUTOS, stelt naar aanleiding van een gemotiveerd verzoek van de nationale overheid, de relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machine ter beschikking. De informatie over de
desbetreffende onderdelen kan worden verkregen onverminderd de intellectuele eigendomsrechten van Atlas Copco LtD. division LUTOS. De machine voldoet tevens aan de eisen die gesteld worden in de volgende
richtlijnen en wijzigingen daarop zoals aangegeven (indien van toepassing). 4. Richtlijn betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten: a. 97/23/EG - Drukapparatuur b. 2009/105/EG Drukvaten van eenvoudige vorm c. 2004/108/EG - Elektromagnetische compatibiliteit d. 2006/95/EG - Laagspanningsproducten en elektrisch materieel 5. De geharmoniseerde normen en technische. 6. Atlas Copco
LtD. division LUTOS is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen 7. Overeenstemming van de specificatie met de richtlijn; Overeenstemming van het product met de specificatie en als voortvloeisel van de
richtlijnen 8. Afgegeven door: Product engineering; Productie 9. Naam 10. Handtekening 11. Datum
no
ufullstendig erklæring om innlemmelse maskiner
Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer på eget ansvar at produktet.... 1. Maskinens navn 2. Maskintype 3. Serienummer ....ikke må tas i bruk før maskinen det skal bygges inn eller monteres i, oppfyller
de gjeldende grunnleggende krav vedrørende helse og sikkerhet i direktiv 2006/42/EF, med tilhørende endringer, om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om maskiner.
Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer herved at produktet som omfattes av bestemmelsene i artikkel 12.2 i direktiv 2006/42/EF om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om maskiner, som en
del/nesten-maskin, er i samsvar med gjeldende grunnleggende krav vedrørende helse og sikkerhet i dette direktivet. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, påtar oss, i samsvar med en rimelig forespørsel fra de
nasjonale myndighetene, å overføre den relevante informasjonene om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjon om de relevante delene kan fås i overensstemmelse med den intellektuelle eiendomsretten til Atlas
Copco LtD. division LUTOS. Maskinen oppfyller også kravene i følgende direktiver med endringer som angitt (hvor gjeldende). 4. Direktiv om tilnærming av lover medlemsstatene: a. 97/23/EF – trykkutstyr b.
2009/105/EF – enkle trykkbeholdere c. 2004/108/EF – elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EF – lavspenningsutstyr 5. Den harmoniserte standarder og tekniske. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS er autorisert
til å kompilere den tekniske arkiv 7. Spesifikasjonens samsvar med direktivene; Produktets samsvar med spesifikasjonen og følgelig med direktivene 8. Utsteder: Produktutvikling; Fabrikasjon 9. Navn 10. Signatur
11. Dato
pl
DEKLARACJA WàĄCZENIA MASZYNY NIEUKOēCZONEJ
My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, oĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe produkt.... 1. Nazwa maszyny 2. Typ maszyny 3. Numer seryjny .....nie moĪe byü wprowadzony do uĪytku, dopóki maszyna,
w którą ma byü wbudowany lub z którą ma zostaü zmontowany, nie bĊdzie zgodna z zasadniczymi wymaganiami ochrony zdrowia i bezpieczeĔstwa dyrektywy 2006/42/WE wraz z póĨniejszymi zmianami w sprawie
zbliĪenia ustawodawstw PaĔstw Czáonkowskich odnoszących siĊ do maszyn.
My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niniejszym oĞwiadczamy, Īe produkt objĊty przepisami artykuáu 12.2 dyrektywy 2006/42/WE w sprawie zbliĪenia ustawodawstw PaĔstw Czáonkowskich odnoszących siĊ
do maszyn jest, jako podzespóá/pseudomaszyna zgodny z odpowiednimi zasadniczymi wymaganiami ochrony zdrowia i bezpieczeĔstwa wyznaczonymi w tej dyrektywie. My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, w
odpowiedzi na uzasadnione Īądanie wáadz paĔstwowych przekazujemy odpowiednie informacje dotyczące niekompletnych maszyn. Informacje dotyczące odpowiednich czĊĞci moĪna uzyskaü bez szkody dla praw
wáasnoĞci intelektualnej firmy Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maszyna speánia równieĪ wymagania nastĊpujących dyrektyw wraz z póĨniejszymi zmianami (jeĞli dotyczy). 4. Dyrektywa w sprawie zbliĪenia
ustawodawstw PaĔstw Czáonkowskich: a. 97/23/WE — Urządzenia ciĞnieniowe b. 2009/105/WE — Proste zbiorniki ciĞnieniowe c. 2004/108/WE — KompatybilnoĞü elektromagnetyczna d. 2006/95/WE — Urządzenia
niskiego napiĊcia 5. Zharmonizowanymi normami i techniczne. 6.Atlas Copco LtD. division LUTOS upowaĪniony jest do przygotowania dokumentacji technicznej 7. ZgodnoĞü specyfikacji z dyrektywami; ZgodnoĞü
produktu ze specyfikacją, a tym samym z dyrektywami 8. Wystawca: InĪynier produktu; Producent 9. Nazwa 10. Podpis 11. Data
pt
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DE UMA QUASE-MÁQUINA
Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declaramos, sob nossa exclusiva responsibilidade, que o produto.... 1. Nome da máquina 2. Tipo de máquina 3. Número de série ....não deve ser colocado em serviço até
que a máquina na qual se destina a ser incorporado ou montado esteja em conformidade com os Requisitos Básicos de Saúde e Segurança da Directiva 2006/42/CE e respectivos aditamentos, respeitante à aproximação
das legislações dos Estados-Membros sobre Maquinaria.
Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declaramos por este meio que o produto abrangido pelas disposições do artigo 12.2 da Directiva 2006/42/CE, enquanto componente/quase-máquina, se encontra em
conformidade com os Requisitos Básicos de Saúde e Segurança da referida Directiva, respeitante à aproximação das legislações dos Estados-Membros sobre maquinaria. Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS,
aceitamos, em resposta a um pedido fundamentado das autoridades nacionais, transmitir a informação relevante relativa à maquinaria parcialmente completa. A informação sobre as peças em questão pode ser obtida sem
prejuízo dos direitos de propriedade intelectual da Atlas Copco LtD. division LUTOS. A máquina obedece também aos requisitos das directivas abaixo indicadas e seus aditamentos (quando aplicável). 4 Directiva
relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros: a. 97/23/CE - Equipamentos sob pressão b. 2009/105/CE - Recipientes sob pressão simples c. 2004/108/CE - Compatibilidade electromagnética
d. 2006/95/CE - Equipamento de baixa tensão 5. As As normas harmonizadas e técnico. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS está autorizada a compilar o processo técnico 7. Conformidade da especificação com as
directivas; Conformidade do produto com a especificação e, por implicação, com as directivas 8. Entidade emissora: Engenharia de produtos; Fabrico 9. Nome 10. Assinatura 11. Data
vi
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Translations/PĜeklady
ro
DeclaraĠia de încorporare echipamentelor tehnice parĠial finalizate
Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declarăm pe proprie răspundere că produsul.... 1 Nume echipament 2 Tip echipament 3 Număr de serie .....nu trebuie pus în funcĠiune până când maúina în care se
intenĠionează a fi încorporat sau asamblat nu este în conformitate cu cerinĠele esenĠiale în materie de sănătate úi siguranĠă din directiva CE 2006/42/EC úi modificările acesteia privind armonizarea legislaĠiilor statelor
membre referitoare la maúini industriale.
Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declarăm pe proprie răspundere că produsul, care face obiectul prevederilor articolului 8.2., litera (a) din directiva CE 2006/42/EC privind armonizarea legislaĠiilor statelor
membre referitoare la maúini industriale úi care reprezintă o componentă/piesă de maúină, este în conformitate cu cerinĠele esenĠiale în materie de sănătate úi siguranĠă din această directivă. Noi, Atlas Copco LtD.
division LUTOS, ne obligăm să transmitem informaĠiile relevante despre maúina parĠial finalizată, ca răspuns la o solicitare rezonabilă a autorităĠilor naĠionale. InformaĠiile despre componentele relevante pot fi obĠinute
fără a prejudicia drepturile de proprietate intelectuală ale Atlas Copco LtD. division LUTOS. Acest echipament este, de asemenea, în conformitate cu cerinĠele următoarelor directive úi ale modificărilor acestora (dacă
este cazul). 4 Directiva privind apropierea legislaĠiilor statelor membre: a 97/23/EC - Echipamentele sub presiune b. 2009/105/EC - Recipientele simple sub presiune c 2004/108/EC - Compatibilitatea electromagnetică
d 2006/95/EC - Echipamentele de joasă tensiune 5. Standardele armonizate úi tehnice. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS. este autorizat să compileze dosarului tehnic 7. Conformitatea specificaĠiilor cu directivele;
Conformitatea produsului cu specificaĠiile úi, implicit, cu directivele 8. Emitent: Proiectant; Fabricant 9 Nume 10. Semnătură 11 Dată
ru
ɧɟɩɨɥɧɨɟ ɡɚɹɜɥɟɧɢɟ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢ ɦɚɲɢɧ
Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɩɨɞ ɫɜɨɸ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ, ɱɬɨ ɢɡɞɟɥɢɟ… 1. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ 2. Ɍɢɩ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ 3. ɋɟɪɢɣɧɵɣ ɧɨɦɟɪ … ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ
ɜɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɤɨɧɟɱɧɨɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ, ɱɚɫɬɶɸ, ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɚɲ ɚɝɪɟɝɚɬ, ɥɢɛɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦ ɧɚɲ ɚɝɪɟɝɚɬ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɫɨɛɪɚɧ ɜ ɨɞɧɨ ɰɟɥɨɟ, ɧɟ ɛɭɞɟɬ
ɩɪɢɜɟɞɟɧɨ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɛɚɡɨɜɵɦɢ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ ȿɋ-2006 / 42/EC ɨ Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ Ɂɞɨɪɨɜɶɟ, ɚ ɬɚɤ ɠɟ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɹɦ ɤ ɞɚɧɧɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ ɨɛ ɨɛɴɟɞɢɧɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɱɥɟɧɨɜ, ɤɚɫɚɸɳɢɯɫɹ ɦɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɢɹ ɢ ɬɟɯɧɢɤɢ.
Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɩɪɨɞɭɤɬ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɨɞɩɚɞɚɟɬ ɩɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ ɫɬɚɬɶɢ 12.2. Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ȿɋ 2006/42/ES ɨ ɫɛɥɢɠɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɱɥɟɧɨɜ, ɤɚɫɚɸɳɢɣɫɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɨɜ ɢ ɦɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɢɹ, ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚ / ɤɜɚɡɢ ɦɚɲɢɧɵ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɛɚɡɨɜɵɦ ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦ ɢ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɷɬɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ. Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ,
ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɨɛɹɡɭɟɦɫɹ ɜ ɨɬɜɟɬ ɧɚ ɨɛɨɫɧɨɜɚɧɧɵɟ ɩɪɨɫɶɛɵ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɜɥɚɫɬɟɣ, ɩɟɪɟɞɚɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɧɨɦ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɢ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɨ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɱɚɫɬɹɯ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ, ɱɶɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ ɛɵɥɨ ɜɵɩɨɥɧɟɧɨ ɜ ɩɨɥɧɨɣ ɦɟɪɟ, ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɧɚɧɟɫɬɢ ɭɳɟɪɛ ɢɧɬɟɥɥɟɤɬɭɚɥɶɧɨɣ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ. ɉɨɦɢɦɨ
ɷɬɨɝɨ, ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɬɚɤɠɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɞɢɪɟɤɬɢɜ ɢ ɩɨɩɪɚɜɨɤ ɤ ɧɢɦ (ɬɚɦ, ɝɞɟ ɷɬɨ ɩɪɢɦɟɧɢɦɨ). 4 Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɨ ɫɛɥɢɠɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜ-ɱɥɟɧɨɜ: a. 97/23/ES Ⱦɚɜɥɟɧɢɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ b. 2009/105/ES - ɉɪɨɫɬɵɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟɦ ɫɭɞɚ d. 2006/95/ES - ɇɢɡɤɢɣ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ 5. Ƚɚɪɦɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɫɬɚɧɞɚɪɬɨɜ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ɢɦɟɟɬ
ɩɪɚɜɨ ɫɨɫɬɚɜɢɬɶ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɭɸ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɸ. 7. ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɷɬɢɦ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦ ɋɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ; ɋɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɢ, ɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨ, ɫ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢ 8. ɉɚɪɬɧɟɪɵ: Ɋɚɡɪɚɛɨɬɤɚ ɩɪɨɞɭɤɰɢɢ;
ɉɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ 9. ɇɚɡɜɚɧɢɟ 10. ɉɨɞɩɢɫɶ 11. ɋɜɢɞɚɧɢɟ
sk
VYHLÁSENIE O ZAýLENENIE ýIASTOýNE SKOMPLETIZOVANÝCH STROJOVÝCH ZARIADENÍ
My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS, vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosĢ, že tento produkt.... 1. Názov stroja 2. Typ stroja 3. Výrobné þíslo ....nesmie byĢ uvedený do prevádzky, kým
stroj, do ktorého sa má zakomponovaĢ, alebo s ktorým sa má zostaviĢ, nebude vyhovovaĢ príslušným základným zdravotným a bezpeþnostným požiadavkám Smernice Európskeho spoloþenstva 2006/42/ES a jej
dodatkom o aproximácii práva þlenských štátov v súvislosti so strojnými zariadeniami.
My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS, týmto prehlasujeme, že výrobok, ktorý spadá pod ustanovenia þlánku 12.2 Smernice Európskeho spoloþenstva 2006/42/ES je v súlade s príslušnými
základnými bezpeþnostnými a zdravotnými požiadavkami horeuvedenej Smernice Rady o aproximácii práva þlenských štátov v súvislosti so strojnými zariadeniami. My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS,
sme sa rozhodli, na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov, odovzdaĢ relevantné informácie o þiastoþne dokonþených strojových zariadeniach. Informácie o relevantných þastiach je možné získaĢ s
prihliadnutím na práva duševného vlastníctva spoloþnosti Atlas Copco LtD. division LUTOS. Toto strojné zariadenie vyhovuje aj požiadavkám nasledovných smerníc a ich dodatkov (tam, kde je možné
uplatniĢ). 4. Smernica o aproximácii práva þlenských štátov: a. 97/23/ES - Tlakové zariadenia b. 2009/105/ES - Jednoduché tlakové nádoby c. 2004/108/ES - Elektromagnetická kompatibilita d. 2006/95/ES NízkonapäĢové zariadenia 5. Použité harmonizované a technické normy. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS je oprávnený zostaviĢ technickú dokumentáciu 7. Zhoda špecifikácie s uvedenými smernicami; Zhoda
produktu so špecifikáciou a tým aj s uvedenými smernicami 8. Vydavatelia: Návrh produktu; Výroba 9. Názov 10. Podpis 11. Dátum
sl
IZJAVA O VGRADNJI DELNO DOKONýANIH STROJEV
Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, s polno odgovornostjo izjavljamo, da izdelka.... 1. Ime stroja 2. Tip stroja 3. Serijska številka .....ne smete uporabljati, dokler stroj, v katerega bo vgrajen ali s katerim bo
sestavljen, ni v skladu z ustreznimi bistvenimi zdravstvenimi in varnostnimi zahtevami Direktive 2006/42/ES in njenih dopolnil o približevanju zakonodaj držav þlanic v zvezi s stroji.
Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, izjavljamo, da je izdelek, ki spada pod doloþbe þlena 8.2.Direktive ES 2006/42/ES o približevanju zakonodaj držav þlanic v zvezi s stroji, kot sestavni del v skladu z
ustreznimi bistvenimi zdravstvenimi in varnostnimi zahtevami te Direktive. Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, se na osnovi utemeljene zahteve državnih oblasti zavezujemo, da bomo posredovali ustrezne
informacije o delno dokonþanih strojih. Informacije o ustreznih delih je mogoþe pridobiti brez poseganja v pravice intelektualne lastnine družbe Atlas Copco LtD. division LUTOS. Stroj je skladen tudi z zahtevami
naslednjih direktiv in njihovih dopolnil (po potrebi). 4. Direktiva o približevanju zakonodaje držav þlanic: a. 97/23/ES - Tlaþna oprema b. 2009/105/ES - Enostavne tlaþne posode c. 2004/108/ES - Elektromagnetna
združljivost d. 2006/95/ES - Nizkonapetostna oprema 5. Usklajenih standardov in tehniþnih. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS je pooblašþena za sestavljanje tehniþne dokumentacije 7. Skladnost specifikacije z
direktivami; Skladnost izdelka s specifikacijo in z direktivami 8. Izdal: Inženiring izdelka; Proizvodnja 9. Ime 10. Podpis 11. Datum
sv
TILLVERKARDEKLARATION AV HALVFABRIKAT
Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, förklarar på eget ansvar att maskinen.... 1. Maskinens namn 2. Maskintyp 3. Serienummer ....inte får tas i bruk förrän den maskin som den avses att byggas in i, eller
monteras med, uppfyller de relevanta grundläggande hälso- och säkerhetskraven i EG-direktivet 2006/42/EG, och dess tillägg, om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner.
Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, förklarar härmed att den produkt som omfattas av bestämmelserna i artikel 12.2 i EG-direktiv 2006/42/EG om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner,
som en komponent/"kvasimaskin" uppfyller de relevanta grundläggande hälso- och säkerhetskraven i detta direktiv. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, åtar oss att till följd av en motiverad begäran från de nationella
myndigheterna skicka relevant information om de delvis slutförda maskinerna. Informationen om de relevanta delarna kan erhållas utan att detta påverkar tillämpningen av de immateriella rättigheter som innehas av
Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maskinen uppfyller även kraven i följande direktiv och deras tillägg (i förekommande fall). 4. Direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas: a. 97/23/EG - Tryckutrustning
b2009/105/EG - Enkla tryckkärl c. 2004/108/EG - Elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EG - Lågspänningsutrustning 5. De De harmoniserade standarder och tekniska. 6.Atlas Copco LtD. division LUTOS
bemyndigas att upprätta den tekniska dokumentationen 7. Specifikationens överensstämmelse med direktiven; Produktens överensstämmelse med specifikationen och indirekt med direktiven 8. Utfärdat av:
Produktteknik; Tillverkning 9. Namn 10. Namnteckning 11. Datum
vii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
II. PĜíloha 2 – PVO ventil
KOMBINOVANÝ POJISTNÝ A ROZBċHOVÝ VENTIL PVO
viii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
III. PĜíloha 3 – Schéma zapojení ventilátoru
A) Schéma zapojení ventilátoru protihlukového krytu (3x400V)
B
B
D
Y
F
F
Motor dmychadla 3 ~ • 11 kW (Y/D); Ventilátor 3
B
B
F
Motor dmychadla 3 ~ < 11 kW (D); Ventilátor 3
B - Pohon dmychadla; F - Ventilátor
ix
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
F
Y/D
Y
D
B) SCHÉMA ZAPOJENÍ VENTILÁTORU PROTIHLUKOVÉHO KRYTU (1×230V)
B
B
Y
D
F
F
Motor dmychadla 3 ~ • 11 kW (Y/D); Ventilátor 1
B
F
Motor dmychadla 3 ~ < 11 kW (D); Ventilátor 1
B - Pohon dmychadla; F - Ventilátor
x
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Y/D
Y
D
IV. PĜíloha 4 – Ventilace strojovny
88
88
8
88
88
8
8
888
88
8
8
Nucená ventilace, soustrojí v krytu, sání dmychadla ze strojovny
88
8
88
8
8
Nucená ventilace, sání dmychadla ze strojovny
F Ventilátor; G Ventilátor; L Pevný bod; M Vlnovec; N Izolace; O Elastická uložení
xi
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
88
8
88
8
Nucená ventilace, sání dmychadla z volného prostoru
88
8
88
8
8
Prirozená ventilace, sání dmychadla ze strojovny
F Ventilátor; L Pevný bod; M Vlnovec; N Izolace; O Elastické uložení; P Ochranná stĜíška
xii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
V. PĜíloha 5 – Poznámky
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………….………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………….………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………….………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………….…………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………….…………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………….…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………….…………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………….……………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………….……………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………….……………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………….………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………….………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………….………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………….………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
xiii
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………….……………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………….……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………….……………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………….……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
xiv
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
V. PĜíloha 5 – Poznámky
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………….………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………….………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………….………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………….…………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………….…………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………….…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………….…………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………….……………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………….……………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………….……………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………….………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………….………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………….………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………….………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………….………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
xv
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………….……………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………….……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………….……………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………….……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………….………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
……….………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….…………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………….…………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
…………….…………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………….……………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………….
xvi
LUTOS
Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail: [email protected]
Verze 1.0

Podobné dokumenty

Soubor ke stažení - navod_bah_cz

Soubor ke stažení - navod_bah_cz PlnČní a výmČna oleje ..................................................................................................... - 15 9.5.2. VýmČna filtraþních vložek filtru sání (pokud je tlumiþ sání s...

Více