Rhizomed - SANOMED

Transkript

Rhizomed - SANOMED
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
A-6020 Innsbruck
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
[email protected]
medi Polska
Chełmońskiego 1a
44-100 Gliwice/Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 230 60 21
[email protected]
www.medi-polska.pl
4 026398 520520
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region/Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
[email protected]
www.medirus.ru
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000/USA
P +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
[email protected]
www.mediusa.com
Rhizomed®
Daumensattelgelenkorthese
Thumb saddle joint orthopaedic device
l’orthèse d’articulation trapézo-métacarpienne
Ortesis para la articulación trapeciometacarpiana
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
P +971 2 6429201
F +971 2 6429070
[email protected]
www.mediuae.ae
Advertencia importante
El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo
paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según
la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o
técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas.
Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o
tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se
surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por
favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a
ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode
d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação.
Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu.
Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.
medi. I feel better.
ED
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL/England
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
[email protected]
www.mediuk.co.uk
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa/Portugal
P +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
[email protected]
Remarques importantes
L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle
est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline
toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs
extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation,
veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicienorthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse
qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
M
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona/Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
[email protected]
www.mediespana.com
medi othec b.v.
Heusing 5
NL-4817 ZB Breda/Netherlands
P +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
O
medi Danmark
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand/Danmark
P +45 46 55 75 69
F +45 70 25 56 20
[email protected]
www.medi.de
Important notes
This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating
more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the
Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation
develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed
by your doctor or orthotist.
N
SA
medi Belgium bvba
Voortstraat 79
3580 Beringen / Belgium
T +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
Wichtige Hinweise
Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie
für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet,
erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes.
Sollten
übermäßige
Schmerzen
oder
ein
unangenehmes
Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren
Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf
offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex /
France
P +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
[email protected]
www.medi-france.com
E006448/06.09/2,5‘
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
[email protected]
www.medi.de
Avvertenze importanti
Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga
usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la
responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui
prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi
o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il
tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le
istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling
van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het
dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of
ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden
en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen
af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af
ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres
læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen
efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient.
Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt
lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor
uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt
med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på
läkares ordination.
Důležité informace
Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat
při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt
poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se
během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste
na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista
koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj
nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i
kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo
uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения.
В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли
боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых
ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden
fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi
ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız
edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da
ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve
sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku
stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o
produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast
zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić
ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji
medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Ο νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για
περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν,
σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act)
ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια
της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό
σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές
πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Deutsch
Rhizomed®
a
Lieber Patient,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein hochwertiges
Produkt aus dem Hause medi entschieden haben, und
bedanken uns für Ihr entgegengebrachtes Vertrauen.
Damit Sie die medizinische Wirksamkeit und die
komfortable Anwendung unseres Produktes erfahren,
bitten wir Sie, vor dem ersten Anlegen der Bandage
unsere ausführliche Gebrauchsanweisung zu beachten.
b
e
Gegenanzeigen
Nebenwirkungen auf den gesamten Körper sind bis jetzt
nicht bekannt. Bei den folgenden Umständen sollten Sie
vor der Anwendung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der Haut im Anwendungsbereich des Produktes, vor allem bei entzündlichen
Anzeichen (übermäßige Erwärmung, Schwellung oder
Rötung).
• Empfindungs- und Durchblutungsstörungen des
Unterarmes und der Hand
• Lymphabflussstörungen – ebenso nicht eindeutige
Schwellungen von Weichteilen abseits des Anwendungsbereichs
• Engpasssyndrome (Druckirritation von Nerven)
ED
d
M
O
N
SA
c
Anwendungsbereiche
• Seitenbandverletzungen des Daumengrundgelenk
(Ski-Daumen)
• Reizzustände im Daumengrund- und Daumensattelgelenk (z.B. Rhizarthrose)
• Kapsel- und/oder Seitenbandverletzungen des Daumens
• Zur postoperativen Ruhigstellung des Daumens
Deutsch
Grundsätzlich können zu fest am Körper anliegende bzw.
den Körper umschließende Bandagen oder Orthesen zu
örtlichen Druckerscheinungen oder, eher seltener, zu
Einengungen von Blutgefäßen oder Nerven führen.
N
SA
Wirkungsweise/Produkteigenschaften
Die Daumenorthese Rhizomed besteht aus einer anatomisch vorgeformten Aluminiumschiene, die das Handgelenk U-förmig umschließt und auf der Handinnenseite bis
zum Daumenendgelenk führt. Die Schiene kann individuell
angepasst werden. Der leichte Aufbau der Orthese
ermöglicht ein einfaches Einschlupfen ohne dass die
Orthese ganz geöffnet werden muss.
Die Orthese stellt das Daumengrund- und Daumensattelgelenk ruhig. Bewegungen des Daumengelenks werden
eingeschränkt. Reizungen werden somit reduziert.
ED
M
O
Hinweise für den Orthopädietechniker
Bitte beachten Sie beim Anpassen, dass die Hand-/
Daumenstellung im 45° Winkel ist (siehe Bild).
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Klettverschlüsse und schlüpfen Sie in die
Orthese (a).
• Schließen Sie zuerst den Klettverschluss am Daumen (b),
anschließend den Druckpunkt an der Handfläche (c) und
ziehen Sie dann den Gurt am Handgelenk fest und
schließen ihn (d). Sollte der Gurt zu lang sein, kann der
Klettverschluss abgenommen werden und der Gurt mit
einer Schere abgelängt werden.
• Hinweis: Schließen Sie den Klettverschluss am Daumen
nicht zu fest. Sollten Sie Druckschmerz empfinden
lockern sie den Verschluss. Bei danach auftretenden
Schmerzen suchen Sie Ihren Orthopädietechniker oder
Ihren Arzt auf.
• Sollten Sie Druckschmerzen am Handrücken spüren,
kann das beiliegende Polster an das Gurtband geklettet
werden (e).
• Zur zusätzlichen Sicherung des Daumens kann das
Deutsch
beiliegende Gurtband benutzt werden. Dazu den
Klettpunkt auf die Aluminiumschiene unterhalb der
Aufnahme des Daumengurtes kleben. Danach das
Gurtband um den Daumen führen und schließen.
Grundsätzlich sollte das Produkt unter ärztlicher Anleitung
angewendet und das erstmalige Anlegen unter der
Einweisung von geschultem Fachpersonal, z. B. einem
Orthopädie-Techniker, erfolgen. Die qualifizierte und
individuelle Anpassung stellt die Wirksamkeit und die
komfortable Anwendung sicher.
Die gleichzeitige Anwendung mit anderen Produkten sollte
mit dem behandelnden Arzt abgestimmt werden.
SA
ED
M
O
N
Waschanleitung
Schließen sie die Klettverschlüsse vor dem Waschen. Die
Polster und Gurtbänder können mit einem Woll- oder
Feinwaschmittel bis 30°C von Hand gewaschen werden.
Spülen Sie das Produkt gut aus. Lufttrocknen. Nicht auf
dem Heizkörper oder bei direkter Sonneneinstrahlung
trocknen. Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder
chemischen Reinigungsmitteln. Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.

Materialzusammensetzung
Die Schiene besteht aus Aluminium, die Beschichtung aus
Polyamid.
Garantiezeit
Die Garantiezeit liegt im Rahmen der gesetzlichen
Bestimmungen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen eine schnelle Genesung!
English
Rhizomed®
Dear patient,
Thank you for choosing this quality support from the
medi range. To ensure you get the full benefit of our
product‘s medical efficacy and convenience please
read through these detailed instructions before
applying the brace for the first time.
N
SA
Application areas
• CMC joint collateral ligament injuries (ski thumb)
• MCP and CMC joint irritations (e.g. rhizarthritis)
• Thumb joint capsule and/or collateral ligament injuries
• Post-operative thumb immobilisation
ED
M
O
Contraindications
Brace is not known to have any side effects. You should
consult your doctor prior to using this item if you have:
• Skin diseases or injuries in the area of product application, especially if inflammation is present (excessive heat,
swelling or reddening).
• Sensory or circulatory disorders of the forearm and hand
• Lymphatic flow disorders – as well as unclarified swelling
of soft tissue outside the area of application
• Nerve compression syndromes (nervous irritation caused
by pressure)
As a general rule, bandages or orthoses designed to fit
closely or enclose parts of the body can lead to localised
pressure or, in rare cases, to the narrowing of blood vessels
or nerves.
How it works/Product properties
The Rhizomed thumb orthosis is made of an anatomically
pre-shaped aluminium splint in the form of a U which
English
encases the wrist joint and extends along the inner side of
the hand to the interphalangeal (IP) joint. The brace can be
moulded to fit. Thanks to the simple design of the orthosis,
the hand can be slipped in easily without opening the brace
completely.
The orthosis fully immobilises the MCP and CMC joints.
Movement of the thumb joint is restricted. Irritation is thus
effectively reduced.
Advice for the orthopaedic technician
Please ensure when fitting the brace that the hand/thumb
position is at an angle of 45° (see diagram).
ED
M
O
N
SA
How to apply the brace
• Open all Velcro fasteners and slip the orthosis onto your
hand (a).
• First close the Velcro fastener at the thumb (b), then the
pressure point on the palm(c), and finally tighten the
wrist strap and secure (d). If the strap is too long, the
Velcro fastener may be removed and the strap trimmed
with a pair of scissors.
• Please note: do not fasten the Velcro at the thumb too
tightly. If you experience pressure pains loosen the
fastener. Consult your orthopaedic technician or doctor
should pain continue.
• If you feel pressure pains on the back of your hand please
attach the enclosed Velcro pad to the strap (e).
• The enclosed strap can be used to provide additional
thumb stability: attach the Velcro tab to the aluminium
splint below the thumb strap opening, then pass the
strap around the thumb and fasten.
This product should only be used under medical
supervision. Prior to the first wearing the patient should be
instructed by a trained professional e.g. an orthopaedic
technician in how to apply the device correctly. Fitting by a
qualified professional guarantees the efficacy and
convenient application of this brace.
English
Please consult your doctor if you intend using this product
simultaneously with other products.
Care instructions
Close all Velcro fasteners prior to washing. The pad and
straps can be washed by hand at 30°C using a mild
detergent. Rinse the product well. Leave to air dry. Dry
away from heat sources and direct sunlight. Do not remove
stains with cleaner‘s naphtha or chemical cleaning agents.
Soap residues can cause skin irritation and material wear.

SA
Your medi team
wishes you a speedy recovery!
ED
M
O
N
Français
Rhizomed®
Cher patient,
Nous sommes ravis que vous ayez porté votre choix sur
ce produit haut de gamme de marque medi et nous
vous remercions pour la confiance que vous nous
témoignez.
Avant de découvrir l’efficacité médicale et l’application
confortable de notre produit, nous vous prions de bien
vouloir observer, avant de poser l´orthèse, nos
recommandations très détaillées.
SA
ED
M
O
N
Domaines d’application
• Blessures du ligament latéral de l’articulation
métacarpophalangienne du pouce
• Irritations au niveau de l’articulation basale du pouce et
de l’articulation trapézo-métacarpienne
(par ex. rhizarthrose)
• Blessures de la capsule et/ou du ligament latéral du pouce
• Mise au repos postopératoire du pouce
Contre-indications
Aucune contre-indication n’est connue à ce jour. Nous vous
recommandons de prendre l’avis de votre médecin traitant,
avant l’application, dans les cas suivants :
• Maladies ou irritations de la peau au niveau de la zone où
est appliqué le produit, surtout en présence de
symptômes d’inflammation (échauffement excessif,
gonflement ou rougeurs).
• Troubles sensitifs et troubles circulatoires au niveau de
l’avant-bras et de la main
• Troubles du flux lymphatique – également enflures
légères de parties molles en dehors de la zone
d’application
• Syndromes canalaires (irritations dues à une pression
exercée sur les nerfs).
Français
De manière générale, les bandages ou orthèses étant posés
de manière trop serrée contre ou autour du corps sont
susceptibles de provoquer des points de pression locaux ou,
ce qui est plus rare, de provoquer le rétrécissement de
vaisseaux sanguins ou de nerfs.
M
O
N
SA
Action/Caractéristiques du produit
L’orthèse de pouce Rhizomed est composée d’une attelle en
aluminium préformé anatomiquement qui entoure le
poignet en forme de U et qui mène de l’intérieur de la main
jusqu’à l’articulation finale du pouce. L’attelle peut être
ajustée individuellement. La structure simple de l’orthèse
permet un enfilage simple sans avoir à ouvrir l’orthèse
complètement. L’orthèse permet d’immobiliser
l’articulation métacarpophalangienne du pouce et
l’articulation trapézo-métacarpienne. Les mouvements de
l’articulation du pouce sont restreints. Ceci permet de
réduire les irritations.
ED
Remarques à l’attention du technicien en orthopédie
Veuillez tenir compte, lors de l’ajustement, que la position
de la main et du pouce doit être sur un angle de 45°
(voir image).
Instructions de mise en place
• Ouvrez toutes les bandes velcro et mettez en place
l’orthèse (a).
• Fermez d’abord la bande velcro au niveau du pouce (b),
puis le point de pression au niveau de la paume de la main
(c) et tirez ensuite sur la sangle au niveau du poignet et
fermez-la (d). Si vous constatez que la sangle est trop
longue, vous pouvez retirer la bande velcro et couper la
sangle à l’aide d’un ciseau.
• Important : ne serrez pas trop la bande velcro au niveau
du pouce. Si vous ressentez des douleurs dues à une trop
grande compression, desserrez la fermeture. Si des
douleurs se présentent ensuite, veuillez consulter votre
technicien orthopédique ou votre médecin.
Français
• Si vous ressentez des douleurs dues à la compression sur
le dos de la main, vous pouvez placer le coussin de
rembourrage joint au produit sur la sangle (e).
• Pour protéger encore davantage le pouce, vous pouvez
utiliser la sangle jointe au produit. Pour ce faire, coller le
point velcro sur l’attelle en aluminium en dessous du
logement de la sangle de pouce. Puis, passer la sangle
autour du pouce et fermer.
M
O
N
SA
De manière générale, ce produit doit être utilisé sous
surveillance médicale et la première mise en place doit être
effectuée en présence d’un spécialiste formé à cet effet, par
exemple un technicien orthopédiste qui vous donnera les
instructions nécessaires. Un ajustement effectué par un
professionnel, adapté à votre anatomie, assure l’efficacité
et une utilisation agréable.
Si vous souhaitez utiliser parallèlement d’autres produits,
demandez conseil à votre médecin traitant.
ED
Instructions de lavage
Fermez les bandes velcro avant le lavage. Les coussins et les
sangles peuvent être lavés à la main avec une lessive pour
la laine et le linge délicat à 30 °C. Rincez bien. Laissez
sécher à l’air libre. Ne pas faire sécher sur un radiateur ou
en exposant aux rayons directs du soleil. Ne pas retirer les
tâches avec de l’essence ou à l’aide de produits nettoyants
chimiques. Les résidus de savon sont susceptibles de
provoquer des irritations cutanées ou une usure du
matériau.

Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement !
Español
Rhizomed®
Estimado paciente:
Nos alegramos de que se haya decidido a comprar un
producto de alta calidad de la empresa medi y le
agradecemos la confianza depositada en nosotros.
Con objeto de que se pueda beneficiar de la eficacia
médica y de un uso cómodo de nuestro producto,
rogamos observe las siguientes instrucciones antes de
colocar la órtesis.
ED
M
O
N
SA
Indicaciones
• Lesiones del ligamento lateral de la articulación
metacarpofalángica del pulgar (pulgar del esquiador)
• Irritación de las articulaciones metacarpofalángica y
carpometacarpiana (p. ej. rizartrosis)
• Lesiones capsulares y/o lesiones del ligamento lateral del
pulgar
• Inmovilización postoperatoria del pulgar
Contraindicaciones
No se conocen efectos secundarios hasta la fecha. En las
siguientes circunstancias debería consultar a su médico
antes del uso:
• Enfermedades o lesiones cutáneas en la zona de
aplicación del producto, sobre todo, en caso de indicios
inflamatorios (calentamiento excesivo, hinchazón o
rubefacción).
• Trastornos de sensibilidad o de riego sanguíneo del
antebrazo y de la mano
• Trastornos del drenaje linfático, así como hinchazones de
origen desconocido de partes blandas fuera de la zona de
aplicación
• Síndromes de estrangulamiento (irritación por
compresión de nervios)
Español
Por norma general, los vendajes o las órtesis que se ajustan
demasiado al cuerpo o que estén demasiado ceñidos
pueden dar lugar a fenómenos de compresión locales o, en
ocasiones menos frecuentes al estrangulamiento de vasos
sanguíneos o nervios.
M
O
N
SA
Principio de funcionamiento/Características del
producto
La órtesis de pulgar Rhizomed consiste en una férula de
aluminio de forma anatómica que rodea la muñeca en
forma de U y que discurre por el interior de la mano hasta la
articulación final del pulgar. La férula se puede adaptar
individualmente. La estructura sencilla de la órtesis
permite una colocación fácil sin la necesidad de abrirla por
completo.
La órtesis inmoviliza la articulación metacarpofalángica y
la articulación carpometacarpiana. Los movimientos de la
articulación del pulgar quedan limitados con lo que se
reducen las irritaciones.
ED
Indicaciones para el técnico ortopédico
Al adaptar la órtesis, procure que la posición de mano/
pulgar se encuentre en un ángulo de 45º (véase imagen).
Instrucciones de colocación
• Abra todos los cierres de velcro e introduzca la mano en la
ortésis (a).
• Cierre primero el cierre de velcro en el pulgar (b) y, a
continuación, el punto de presión en la palma de la mano
(c). Apriete la correa en la muñeca y ciérrela (d). En el
supuesto de que la correa fuese demasiado larga, se
puede desmontar el cierre de velcro para recortarla con
una tijera.
• Nota: No apriete demasiado el cierre de velcro en el
pulgar. Si sintiese un dolor de presión, afloje el cierre. En
caso de dolores posteriores, consulte a su técnico
ortopédico o a su médico.
Español
• En el supuesto de que notase un dolor de presión en el
dorso de la mano, puede fijar el acolchado adjunto
mediante el velcro a la correa (e).
• Para la fijación adicional del pulgar puede emplearse la
cinta adjunta. A este respecto, pegue el punto de velcro
sobre la tablilla de aluminio por debajo del alojamiento de
la correa del pulgar. A continuación, lleve la cinta
alrededor del pulgar y ciérrela.
N
SA
Por norma general, el producto deberá emplearse bajo
prescripción médica realizándose la primera colocación
según las instrucciones de personal especializado, p. ej. un
técnico ortopédico. La adaptación cualificada e individual
garantiza la eficacia y el uso confortable.
El uso simultáneo con otros productos debe acordarse con
el facultativo prescriptor.
ED
M
O
Instrucciones de lavado
Cierre los cierres de velcro antes del lavado. Los acolchados
y las cintas pueden lavarse a mano a 30º C, con un
detergente para prendas de lana o prendas delicadas.
Aclare bien el producto. Deje secar al aire. No lo seque
encima de radiadores o directamente expuesto al sol. No
elimine manchas con benceno o con detergentes químicos.
Los restos de jabón pueden provocar irritaciones cutáneas
y un desgaste del material.

Su equipo medi
¡le desea una rápida recuperación!
Português
Rhizomed®
Caro paciente
Ficamos muito felizes por ter escolhido um produto de
elevada qualidade da casa medi e agradecemos a
confiança depositada em nós.
Para que possa usufruir dos efeitos medicinais e da
utilização confortável do nosso produto, por favor,
leia e respeite as nossas detalhadas instruções de
utilização antes da primeira colocação da ortótse.
M
O
N
SA
Indicações
• Lesões do tendão lateral da articulação da base do
polegar (artrose)
• Estados de irritabilidade da base e da articulação do
polegar (p.ex. rizartrose do polegar)
• Lesões do tendão lateral e/ou da cápsula do polegar
• Para a imobilização pós-operatória do polegar
ED
Contra-indicações
Não se conhecem até à data. No caso das seguintes
situações, deverá consultar o seu médico antes da
utilização:
• Doenças de pele ou ferimentos na área de utilização do
produto, especialmente no caso de sinais de irritação
(aquecimento excessivo, inchaço ou vermelhidão).
• Falhas de circulação sanguínea e de sensibilidade no
antebraço e na mão.
• Anomalias linfáticas – também inchaços não evidentes de
tecidos moles fora da área de utilização
• Síndroma do conflito sub-acromial (irritação dos nervos
causada pela compressão)
Por norma, as ortóteses que são colocadas no corpo
demasiadas apertadas ou que envolvem o corpo podem
causar a compressão local ou, em casos mais raros, a
constrição dos vasos sanguíneos ou dos nervos.
Português
Modo de acção/características do produto
A ortótese do polegar Rhizomed é composta por uma tala
em alumínio com forma anatómica que envolve o pulso em
forma de U e que se estende no interior da mão até à
articulação final do polegar. A tala pode ser ajustada
individualmente. A estrutura leve da ortótese permite uma
colocação simples sem a necessidade de abrir totalmente a
ortótese.
A ortótese imobiliza a base e a articulação do polegar. Os
movimentos da articulação do polegar são limitados. Deste
modo, as irritações são reduzidas.
N
SA
Indicações para o ortopedista
Por favor, durante a adaptação, tenha atenção para
que a posição da mão/polegar esteja num ângulo de 45°
(ver imagem).
ED
M
O
Instruções de aplicação
• Abra os fechos de velcro e coloque a ortótese (a).
• Em primeiro lugar, feche o velcro do polegar (b), em
seguida, o do ponto de pressão na palma da mão (c) e, por
fim, aperte e feche a correia no pulso (d). Se a correia for
demasiado comprida, existe a possibilidade de remover o
fecho de velcro e cortar a correia com uma tesoura para o
comprimento correcto.
• Nota: Não feche o velcro do polegar com demasiada força.
Se sentir dores devido à compressão, alivie o fecho de
velcro. No caso de dores posteriores, consulte o seu
médico ou ortopedista.
• Se sentir dores nas costas da mão devido à compressão,
poderá fixar a almofada fornecida por baixa da tira (e).
• Para uma fixação adicional do polegar, existe a
possibilidade de utilizar a tira fornecida. Para isso, cole o
velcro sobre a tala de alumínio por baixo da tirante
polegar. Depois, passe a tira à volta do polegar e feche.
Por norma, o produto deve ser utilizado de acordo com as
instruções do médico e colocado pela primeira vez sob o
supervisionamento de técnicos qualificados, p.ex. um
Português
ortopedista. A adaptação qualificada e individual garante a
acção correcta e a utilização confortável.
A utilização simultânea com outros produtos deve ser
acordada com o médico responsável.
Instruções de lavagem
Antes da lavagem, feche os velcros. As almofadas e as tiras
podem ser lavadas à mão com um detergente para lãs ou
roupa delicada até 30°C. Enxagúe bem o produto. Seque ao
ar. Não seque o produto sobre aquecimentos ou raios
solares directos. Não remova nódoas com gasolina ou
agentes de limpeza químicos. Os resíduos de sabão podem
causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material.
SA

N
ED
M
O
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento.
Italiano
Rhizomed®
Caro paziente,
ci congratuliamo con Lei per aver scelto uno dei
prodotti di alta qualità della ditta medi e la
ringraziamo per la fiducia dimostrataci.
Prima di indossare il bendaggio, la preghiamo di
leggere queste istruzioni dettagliate que la
informeranno sull‘efficacia terapeutica e sul pratico
impiego del nostro prodotto.
ED
M
O
N
SA
Indicazioni
• Lesioni ai legamenti collaterali laterali dell‘articolazione
metacarpo-falangea del primo dito (pollice dello sciatore)
• Infiammazioni dell’articolazione trapezio-metacarpale e
metacarpo-falangea del primo dito (p. es. rizoartrosi)
• Lesioni ai legamenti capsulari e/o collaterali laterali del
primo dito
• Immobilizzazione post-intervento del primo dito
Controindicazioni
A tutt‘oggi non si conoscono effetti collaterali indesiderati
a livello sistemico. Nei seguenti casi, prima dell‘impiego
dovrebbe consultare il suo medico curante:
• Malattie o lesioni cutanee nella zona di applicazione del
prodotto, soprattutto nel caso di infiammatori (calore
eccessivo, gonfiori o arrossamenti).
• Disturbi della sensibilità e circolatori all‘avambraccio e
alla mano
• Disturbi linfatici – nonché gonfiori di origine incerta ai
tessuti molli, fuori dall‘area interessata
• Sindrome da compressione nervosa (irritazione nervosa
causata dalla pressione)
Normalmente, bendaggi od ortesi applicati al corpo o che
avvolgono parti del corpo troppo strettamente possono
provocare effetti locali di compressione o, più raramente,
l‘occlusione dei vasi sanguigni o dei nervi.
Italiano
Azione/Caratteristiche del prodotto
L’ortesi per il pollice Rhizomed è costituita da una stecca
anatomica in alluminio che avvolge il polso a U e passa dal
palmo della mano all’ultima articolazione del pollice. La
stecca può essere modellata individualmente. La struttura
leggera dell’ortesi consente di infilare facilmente l’ortesi
senza doverla aprire completamente.
L’ortesi immobilizza l’articolazione basale e sellare del
pollice, limita i movimenti delle articolazioni riducendo in
questo modo le irritazioni.
SA
Avvertenze per il tecnico ortopedico
Durante l’adattamento della stecca assicurarsi che
l’angolazione tra mano e pollice sia 45° (vedi foto).
ED
M
O
N
Istruzioni per l’uso
• Aprire tutti i nastri a strappo e infilare l’ortesi (a).
• Chiudere prima il nastro a strappo sul pollice (b), poi il
punto a pressione sul palmo della mano (c) e alla fine
tendere e chiudere il cinturino sul polso (d). Se il cinturino
fosse troppo lungo, può essere tolto e tagliato a misura
con le forbici.
• Nota: non stringere troppo il nastro sul pollice. Se si
dovesse sentire un dolore da compressione allentare il
nastro. Se i dolori persistono, rivolgersi al tecnico
ortopedico o al medico.
• Se si dovessero provare dolori da compressione sul dorso
della mano, applicare il cuscinetto in dotazione al
cinturino (e).
• Per migliorare la stabilità del pollice è possibile utilizzare
il cinturino in dotazione. A questo scopo attaccare il
punto in velcro sulla stecca di alluminio sotto
l’alloggiamento del cinturino per il pollice. Quindi
avvolgere il cinturino intorno al pollice e chiudere.
Questo prodotto deve essere impiegato su prescrizione
medica e la prima applicazione dovrà essere seguita da
personale qualificato, come ad esempio un tecnico
Italiano
ortopedico. Una regolazione individuale assicurerà
l‘efficacia dell’ortesi e un utilizzo confortevole.
L‘impiego contemporaneo con altri prodotti dovrà essere
concordato con il medico curante.

O
N
SA
Istruzioni di lavaggio
Prima del lavaggio chiudere i nastri a strappo. Lavare i
cuscinetti e i cinturini a mano con un detersivo per capi
delicati o di lana ad una temperatura di 30°C. Sciacquare
bene il prodotto. Far asciugare all’aria. Non asciugare al
calore dei radiatori o dei raggi solari diretti. Per rimuovere
le macchie non usare benzina o detersivi chimici. I residui di
sapone possono provocare irritazioni cutanee e usura
precoce del materiale.
ED
M
Il team medi
Le augura una pronta guarigione!
Nederlands
Rhizomed®
Geachte patiënt,
Het verheugt ons dat u hebt gekozen voor een
kwaliteitsproduct uit het huis medi en wij danken u
voor het in ons gestelde vertrouwen.
Wij verzoeken u, vóór het eerste gebruik van de
bandage onze uitvoerige gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door te lezen, zodat u de medische
werkzaamheid en het comfortabele gebruik van ons
product ten volle kunt benutten.
SA
ED
M
O
N
Toepassingsgebieden
• Letsel aan het ulnaire collaterale ligament van het
duimbasisgewricht (skiduim)
• Irritaties in het duimbasis- en duimzadelgewricht (bijv.
rhizarthrose)
• Letsel van kapsel en/of het ulnaire collaterale ligament
van de duim
• Voor postoperatieve fixatie van de duim
Contra-indicaties
Bijwerkingen ten aanzien van het gehele lichaam zijn tot
nu toe niet bekend. Onder de volgende omstandigheden
dient u vóór gebruik overleg te plegen met uw behandelend
arts.
• Aandoeningen of letsel van de huid in het behandelingsgebied van het product, vooral bij aanwijzingen voor
ontstekingen (overmatige warmte, zwelling of rode
kleur).
• Gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van de
onderarm en de hand
• Stoornissen in de lymfeafvoer – eveneens onduidelijke
zwellingen van weke delen buiten het
behandelingsgebied.
• Vernauwingssyndromen (drukirritatie van zenuwen)
Nederlands
Principieel kunnen te vast tegen het lichaam rustende of
het lichaam omsluitende bandages of orthesen leiden tot
plaatselijke drukplekken of, in zelden voorkomende
gevallen, tot beknellen van bloedvaten of zenuwen.
N
SA
Werkwijze/producteigenschappen
De Rhizomed-duimorthese bestaat uit een anatomisch
gevormde aluminiumspalk die het handgewricht in een
U-vorm omsluit en aan de binnenzijde van de hand tot aan
het eindgewricht van de duim verloopt. De spalk kan
eventueel worden aangepast. De lichte bouwwijze zorgt
ervoor dat de orthese gemakkelijk is aan te brengen zonder
dat hij volledig moet worden geopend.
De orthese fixeert het duimbasis- en het
duimzadelgewricht. De bewegingen van de duim worden
beperkt. Op deze wijze worden irritaties verminderd.
ED
M
O
Informatie voor de orthopedietechnicus
Let bij het aanpassen op dat de hand-/duimpositie een hoek
van 45° vormt (zie afbeelding).
Aantrekhandleiding
• Open alle klitbandsluitingen en schuif uw duim in de
orthese (a).
• Sluit eerste de klitband aan de duim (b), vervolgens het
drukpunt aan de handpalm (c) en trek dan de riem aan de
pols vast en sluit hem (d). Wanneer de riem te lang is, kunt
u de klitband verwijderen en de riem met een schaar
inkorten.
• Opmerking: trek de klitbandsluiting aan de duim niet te
strak. Maak de sluiting iets losser wanneer u drukpijn
voelt. Bij daarna desondanks optredende pijn dient u uw
orthopedietechnicus of uw arts te raadplegen.
• Wanneer u drukpijn op uw handrug voelt, kan het
bijgeleverde kussentje aan de riemband geklit worden (e).
• Voor een extra bescherming van de duim kunt u de
bijgevoegde riemband gebruiken. Plak daartoe het
Nederlands
klitpunt op de aluminiumspalk onder de bevestiging van
de duimriem. Leid daarna de riemband om de duim en
sluit hem.
Het is sterk aan te bevelen, het product volgens medische
aanwijzing te gebruiken en voor de eerste maal aan te
trekken onder toezicht van geschoold personeel, bijv. een
orthopedietechnicus. De gekwalificeerde en individuele
aanpassing waarborgt de werkzaamheid en het
comfortabele gebruik.
Het gelijktijdige gebruik met andere producten moet
tevoren met de arts worden afgestemd.
ED
M
O
N
SA
Wasvoorschrift
Sluit vóór het wassen de klitbandsluitingen. De kussentjes
en de riembanden kunnen met een wol- of fijnwasmiddel
tot 30 °C op de hand gewassen worden. Spoel het product
goed uit. Leg het niet op de verwarmingsradiator en ook
niet in de zon, maar laat het aan de lucht drogen. Verwijder
vlekken niet met benzine of chemische reinigingsmiddelen.
Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage
veroorzaken.

Uw medi-team
wenst u snelle genezing!
Dansk
Rhizomed®
Kære patient
Det glæder os, at du har besluttet dig for et
kvalitetsprodukt fra os, og takker for den tillid du har
vist os. Vi beder dig om at læse vores udførlige
brugsanvisning, før du tager bandagen på første gang,
så du kan mærke, hvor behagelig den er at have på, og
så du får fuld udbytte af dens medicinske virkning.
M
O
N
SA
Anvendelsesområder
• Sideledbåndsskader på tommelfingerens grundled
(skitommel)
• Irritationstilstande i tommelfingerens grund- og sadelled
(f.eks. slidgigt i saddelleddet)
• Ledkapsel- og/eller sideledbåndsskader i tommelfingeren
• Til postoperativ immobilisering af tommelfingeren
ED
Kontraindikationer
Der er i øjeblikket ingen kendskab til bivirkninger på hele
kroppen. I forbindelse med følgende omstændigheder bør
du tale med den behandlende læge før brugen:
• Hudsygdomme eller -skader i det område, hvor produktet
skal anvendes, især ved tegn på betændelse (for stor
opvarmning, hævelse eller rødmen)
• Forstyrrelser i blodomløb og følsomhed i underarmen og
hånden
• Forstyrrelser af lymfeafløb – samt ikke entydige hævelser
af bløddele uden for anvendelsesområdet
• Indsnævringssyndromer (irritation på grund af tryk på
nerver)
Bandager eller ortoser, som ligger for tæt ind mod eller
omslutter kroppen, kan føre til lokale tryksymptomer eller, i
sjældne tilfælde, til indsnævringer af blodkar eller nerver.
Dansk
Virkning/produktegenskaber
Rhizomed tommelortose består af en anatomisk formet
aluminiumsskinne, som i en U-form omslutter håndleddet
og på indersiden af hånden går ned til tommelfingerens
endeled. Skinnen kan tilpasses individuelt. Ortosens lette
konstruktion gør den nem at tage på uden at man skal åbne
den helt.
Ortosen immobiliserer tommelfingerens grund- og
saddelled. Tommelfingerleddets bevægelser indskrænkes.
Det nedsætter irritationer.
SA
Oplysning til ortopæditeknikeren
Håndens/tommelfingerens vinkel skal være 45° (se
billedet), når ortosen tilpasses.
ED
M
O
N
Brugsanvisning
• Åbn alle velcrolukninger og tag ortosen (a) på.
• Luk først velcrolukningen ved tommelfingeren (b),
derefter trykpunktet på håndfladen (c) og stram så
stroppen ved håndleddet og luk den (d). Hvis stroppen er
for lang, kan velcrolukningen tages af og stroppen kan
afkortes med en saks.
• Bemærk: Velcrolukningen ved tommelfingeren må ikke
være for stram. Hvis det gør ondt, skal du løsne lukningen.
Hvis det stadigvæk gør ondt, skal du kontakte din
ortopæditekniker eller din læge.
• Hvis du mærker tryksmerter på håndryggen, kan du
fæstne den vedlagte polstring til båndet (e).
• Til en ekstra sikring af tommelfingeren kan det vedlagte
bånd anvendes. Velcrolukningen klæbes på
aluminiumsskinnen under det sted, hvor
tommelfingerbåndet fastgøres. Derefter føres båndet
rundt om tommelfingeren og lukkes.
Produktet bør altid anvendes under vejledning af en læge
og første gang den benyttes bør ske under vejledning af
uddannende fagfolk, f.eks. en ortopæditekniker. En
Dansk
kvalificeret og individuel tilpasning sikrer, at den fungerer
efter hensigten og er behagelig at have på.
Hvis den benyttes sammen med andre produkter, bør det
aftales med den behandlende læge.
Vaskeanvisning
Luk velcrolukningerne før vask. Polstringen og båndene kan
håndvaskes ved 30°C med et vaskemiddel til uld eller
finvask. Skyl produktet godt. Skal lufttørres. Må ikke tørres
på varmelegemer eller i direkte sol. Pletter må ikke fjernes
med benzin eller kemiske rengøringsmidler. Sæberester kan
fremkalde hudirritationer og materialeslitage.
SA

ED
M
O
N
Dit medi team
ønsker dig hurtig bedring!
Svenska
Rhizomed®
Kära/Käre patient!
Det gläder oss att du har bestämt dig för en kvalitetsprodukt från medi. Tack för ditt förtroende.
För att säkerställa den positiva effekten och en
bekväm användning är det viktigt att du noga läser
igenom bruksanvisningen innan du använder vår
produkt.
O
N
SA
Användningsområden
• Skador på ledbanden på sidan av tummen som visar mot
pekfingret (skidskada)
• Besvär i övre och undre tumleden (t.ex. rhizartros)
• Skador på tummens kapsel- och/eller ledband
• För att vila tummen efter en operation
ED
M
Kontraindikationer
Biverkningar är hittills inte kända. I följande situationer bör
du dock kontakta en läkare innan du använder ortosen:
• Hudsjukdomar eller hudskador i området där produkten
ska användas, framför allt inflammationer (om huden är
mycket varm, svullen eller vid kraftig hudrodnad).
• Känselrubbningar och problem med blodcirkulationen i
underarmen och handen
• Lymfproblem – likaså om mjukdelar utanför
användningsområdet är tydligt svullna
• Trånghetssyndrom (om nerver är klämda)
Principiellt kan alla produkter som anligger relativt hårt
mot en kroppsdel leda till lokala tryckmärken eller, vilket
sällan förekommer, till att blodkärl och nerver kläms.
Effekt/produktegenskaper
Tumortosen Rhizomed består av en anatomiskt formad
aluminiumskena som omsluter handleden i form av ett U
Svenska
och som går fram till tumleden på handens insida. Skenan
kan anpassas individuellt. Tack vare ortosens enkla
konstruktion behöver den inte öppnas helt vid påtagning.
Ortosens uppgift är att hålla den övre och undre tumleden i
ett viloläge, dvs. tumledens rörelseförmåga är begränsas
och besvär reduceras.
Information för ortopedteknikern
Observera att handen/tummen ska ha en vinkel på 45° när
ortosen anpassas (se bilden).
ED
M
O
N
SA
Så sätter du på dig ortosen
• Öppna alla kardborreband och för in handen in i ortosen
(a).
• Stäng först kardborrebandet vid tummen (b), sedan vid
tryckpunkten på handens insida (c) och dra därefter åt
bandet vid handleden ordentligt och stäng det (d). Om
bandet skulle vara för långt kan du ta av kardborrebandet
och klippa av bandet med en sax så att det har lämplig
längd.
• Observera: Drag inte åt kardborrebandet vid tummen för
hårt. Om det känns obehaglig ska du lossa kardborrebandet
något. Om du senare skulle få ont ska du absolut kontakta
din ortopedteknikern eller en läkare.
• Om du skulle ha ont på handryggen så kan du fästa den
bifogade stoppningen på remmen (e).
• För att fixera tummen ytterligare kan du använda
remmen som bifogas. Fäst kardborrepunkten på
aluminiumskenan nedanför stället där du fäster
tumremmen. Drag sedan denna rem runt tummen och
stäng den.
Principiellt ska produkten endast användas om en läkare
har ordinerat den. När du använder produkten första
gången är det viktigt att en fackman, t.ex. en
ortopedteknikern hjälper dig att ta på ortosen på rätt sätt.
För en optimal effekt och största möjliga bekvämlighet är
en kvalificerad och individuell anpassning mycket viktig.
Svenska
Om du använder andra produkter samtidigt bör du
rådfråga en läkare.
Tvättanvisning
Stäng alla kardborreband innan du tvättar produkten.
Stoppningen och remmarna kan tvättas för hand i ett
fintvättmedel upp till 30°. Skölj sedan produkten väl och låt
den självtorka. Låt den inte torka på ett värmeelement eller
direkt i solen. Tag inte bort eventuella fläckar med bensin
eller andra kemiska rengöringsmedel. Observera att
tvålrester kan orsaka hudirritation och förslitning av
materialet.
SA

ED
M
O
N
Ditt medi-team
önskar god bättring!
Čeština
Rhizomed®
Milý paciente,
jsme rádi, že jste se rozhodl pro kvalitní produkt firmy
medi a děkujeme Vám za projevenou důvěru.
Abyste se seznámil s lékařskou účinností a pohodlným
používáním našeho produktu, žádáme Vás, abyste si
před prvním přiložením ortézy přečetl náš podrobný
návod na použití.
M
O
N
SA
Oblasti použití
• Zranění postranních vazů základního palcového kloubu
(lyžařský palec)
• Stavy podráždění v palcovém základním a sedlovém
kloubu (např. rizartróza)
• Zranění pouzdra a/nebo postranních vazů palce
• Pooperativní imobilizace palce
ED
Kontraindikace
Vedlejší účinky na celé tělo nejsou zatím známy. V
následujících případech byste se před aplikací ortézy měl
poradit se svým ošetřujícím lékařem:
• Onemocnění nebo zranění kůže v oblasti aplikace
produktu, zejména při zánětlivých symptomech
(nadměrné zahřívání, otok nebo zarudnutí).
• Poruchy citlivosti a prokrvení předloktí a ruky
• Poruchy odvádění lymfy – dále nejednoznačné otoky
měkkých částí pod oblastí použití
• Syndrom malé propustnosti (tlaková iritace nervů)
Zásadně mohou bandáže nebo ortézy, které přiléhají, příp.
obepínají tělo příliš pevně, vést ke vzniku lokálních
otlačenin nebo, spíše méně často, k zúžení cév nebo nervů.
Čeština
Působení / vlastnosti produktu
Palcová ortéza Rhizomed se skládá z anatomicky
předtvarované hliníkové dlahy, která obepíná zápěstí ve
tvaru U a která na vnitřní straně ruky vede až ke
koncovému palcovému kloubu. Dlahu je možné
individuálně upravit. Lehká konstrukce dovoluje
jednoduché navléknutí ortézy, aniž by bylo nutné ji zcela
rozepínat.
Ortéza imobilizuje palcový základní a sedlový kloub.
Omezuje pohyby palcového kloubu. Snižuje tak riziko
podráždění.
N
SA
Pokyny pro ortopedického technika
Při nastavování dbejte na to, aby poloha ruky/palce byla v
úhlu 45° (viz obr.).
ED
M
O
Návod
• Otevřete všechny suché zipy a vsuňte do ortézy ruku (a).
• Nejprve zapněte suchý zip na palci (b), následně tlakový
bod na dlani (c), pak utáhněte pásek na zápěstí a zapněte
jej (d). Pokud je pásek příliš dlouhý, můžete suchý zip
stáhnout a pásek zkrátit nůžkami.
• Upozornění: Suchý zip na palci neutahujte příliš pevně.
Při bolestivosti na tlak zip povolte. Pokud bolesti budou i
pak přetrvávat, vyhledejte svého ortopedického technika
nebo lékaře.
• Při bolestivosti na tlak na hřbetu ruky můžete na pásek
připevnit přiloženou vystýlku (e).
• Jako přídavné jištění palce se používá přiložený pásek.
Upevňovací bod nalepte na hliníkovou dlahu pod
upnutím pásku na palec. Pásek veďte kolem palce a
připevněte.
Zásadně by se měl produkt používat podle návodu lékaře a
první nasazení by se mělo provést pod dohledem školeného
odborného personálu, např. ortopedického technika.
Zárukou účinnosti a pohodlného nošení je správná a
individuální úprava ortézy. Současné nošení ortézy s jinými
Čeština
produkty je nutné konzultovat s ošetřujícím lékařem.
Návod na praní
Před praním zavřete suché zipy. Vystýlku a pásky perte v
ruce v pracím prášku na vlnu a jemné prádlo při 30°C.
Produkt dobře vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte na
topení nebo na přímém slunci. Případné skvrny
neodstraňujte benzínem ani chemickými čisticími
přípravky. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a
opotřebení materiálu.

SA
Váš tým medi
Vám přeje brzké uzdravení!
ED
M
O
N
Hrvatski
Rhizomed®
Dragi pacijente,
drago nam je da ste izabrali visoko kvalitetan proizvod
tvrtke medi, te se zahvaljujemo na tako izraženom
povjerenju.
Da biste upoznali medicinsku djelotvornost i udobnu
uporabu našeg proizvoda, molimo Vas da prije prvog
oblačenja bandaže pratite naše opširne Upute za
uporabu.
M
O
N
SA
Područja primjene
• Ozlijede ligamenata baze proksimalnog zgloba na palcu
(skijaški palac)
• Nadražaji na području baze proksimalnog zgloba i
sjedišta zgloba palca (napr. rizartroza)
• Ozlijede kapsule i/ili ligamenata na palcu
• U svrhu postoperativne imobilizacije palca
ED
Kontraindikacije
Nuspojave na ukupnom tijelu do sada nisu poznate. Kod
slijedećih okolnosti trebali biste prije uporabe govoriti s
Vašim liječnikom:
• Oboljenja ili ozlijede kože na području uporabe ovog
proizvoda, prije svega kod znakova upale (prekomjerno
ugrijavanje, otjecanje ili crvenilo).
• Smetnje senzorike i prokrvljenosti podlaktice i ruke
• Smetnje odvoda limpfe – također i ne razjašnjeno
otjecanje mekog tkiva blizu područja uporabe
• Sindromi tjesnoće (pritisna iritacija živaca ruke)
Principijelno bandaže ili orteze koje leže prečvrsto uz tijelo
ili ga omataju mogu dovoditi do lokalnih fenomena pritiska,
ili, a ovo rijeđe, dovoditi do sužavanja krvnih žila ili stezanja
živaca.
Hrvatski
Način djelovanja/Svojstva proizvoda
Orteza Rhizomed sastoji se od anatomski predoblikovane
aluminijske šipke, koja obuhvaće ručni zglob poput
potkovice te doseže na unutarnjoj strani ruke do sjedišta
zgloba palca. Aluminijska se šipka može individualno
podesiti. Lagana gradnja orteze omogućava jednostavno
oblačenje bez da se orteza mora sasvim otvoriti. Orteza
imobilizira bazu proksimalnog zgloba i sjedište zgloba
palca. Pokretanje zgloba se ograničava, čime se reduciraju
nadražaji.
SA
Informacije za tehničara
Molim pratite pri podešavanju da kut između ruke i palca
bude 45° (vidi sliku).
ED
M
O
N
Uputa za oblačenje
• Otvorite sve čičak zatvarače i uvucite ruku u ortezu (a).
• Zatvorite prvo čičak zatvarač na palcu (b), zatim pritisnu
točku na dlanu pa onda stegnite remen (c) na ručnom
zglobu i zatvorite ga (d). Ukoliko bi remen bio predug,
može se skinuti čičak zatvarač i remen skratiti škarama.
• Upozorenje: Ne zatvarajte čičak zatvarač na palcu
prečvrsto. Ukoliko biste osjetili pritisnu bol, olakšajte
pritisak. U slučaju zatim nastajućih bolova konzultirajte
tehničara ili liječnika.
• Ukoliko osjetite pritisnu bol na vanjskom dijelu ruke,
možete pričvrstiti priložen jastuk na remen (e).
• Za dodatno osiguravanje palca može se koristiti priložena
remen traka. U ovu svrhu prilijepite čičak točku na
aluminijsku šipku ispod hvatišta remena za palac. Zatim
dovedite remensku traku oko palca i zatvorite istu.
Principijelno se ovaj proizvod valja uprabiti pod liječničkim
nadzorom i savjetom, a prvo se oblačenje valja izvršiti uz
podučavanje od strane školovanog stručnog osoblja, napr.
ortopedskog tehničara. Kvalificirano i individualno
podešavanje osigurava djelotvornost i ugodnu uporabu.
Hrvatski
Istodobna uporaba s drugim proizvodima valja se uskladiti
s liječnikom.
Uputa za pranje
Zatvorite prije pranja čičak zatvarače. Jastuke i remenske
trake možete prati na ruku u sredstvu za pranje vune ili
finom deterdžentu do 30°C. Nakon pranja isperite dobro
proizvod. Sušiti na zraku. Ne sušiti na grijaču ili pod
izravnim sunčanim zračenjem. Mrlje ne odstranjivati
benzinom ili kemičkim sredstvima. Ostaci sapunice mogu
prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala.
SA

ED
M
O
N
Vaš medi tim
Vam želi brz oporavak !
Русский
Rhizomed®
Уважаемый Пациент!
Мы рады, что Вы приобрели высококачественный
продукт фирмы medi. Перед использованием
изделия, пожалуйста, ознакомьтесь с инструкцией
по применению. Это поможет Вам более эффективно
и комфортно использовать наш продукт.
N
SA
Показания
• Повреждения боковых связок основания большого
пальца кисти («палец лыжника»)
• Воспаление пястно-фалангового сустава 1-го пальца
кисти
• Послеоперационная иммобилизация
ED
M
O
Противопоказания
Пожалуйста, проконсультируйтесь со своим доктором,
если у Вас имеются следующие симптомы:
• Заболевания и повреждения кожи в области запястья
и кисти, особенно если имеются признаки воспаления
(повышение температуры, отек, покраснение);
• Нарушения чувствительности и кровоснабжения в
области запястья и кисти;
• Нарушения дренажа лимфы и отек мягких тканей
запястья и кисти неясного происхождения;
• Компрессионный синдром (сдавление нервов
предплечья).
Бандажи или ортопедические изделия могут вызывать
локальные симптомы сдавления, если они очень
плотно прилегают. В редких случаях, это может быть
причиной сдавления кровеносных сосудов или
нервов.
Русский
Принцип действия/Особенности
Rhizomed® представляет собой U-oбразную
моделируемую алюминиевую шину, которая
фиксирует запястье и I пястно-фаланговый сустав и
ограничивает подвижность межфалангового сустава.
Рекомендации по использованию
При надевании следите, чтобы угол между большим
пальцем и кистью составлял 45°(см. диаграмму)
ED
M
O
N
SA
Рекомендации по надеванию
• Расстегните все застежки-липучки и приложите ортез к
руке (рис.a)
• Застегните застежку-липучку на большом пальце
(рис.b), затем, прижимая ортез (рис.c), застегните
застежку-липучку на запястье (рис.d). При избыточной
длине ленты можно укорачивать при помощи ножниц.
• Не затягивайте слишком туго застежку на большом
пальце. При ощущении боли ослабьте ремень. Если
болевые ощущения сохраняются длительный срок,
проконсультируйтесь со своим лечащим врачом.
• Для предотвращения излишнего давления в области
запястья используйте специальную подушечку (рис.e).
• При необходимости подушечка может использоваться
для усиления стабилизации большого пальца.
Бандаж должен использоваться под медицинским
наблюдением. При первом надевании необходимо,
чтобы Вас проинструктировал специалист. Правильная
подгонка является гарантией эффективного и
комфортного использования Если бандаж используется
с другими ортопедическими изделиями, необходимо
проконсультироваться у лечащего врача.
Русский

O
N
SA
Рекомендации по уходу
Перед стиркой застегивайте застежки-липучки.
Стирайте подкладку и ремни вручную в теплом
мыльном растворе. Перед стиркой застегивайте
застежки-липучки. Прополощите.
Высушите на воздухе. Храните изделие, предохраняя
от воздействия прямых солнечных лучей
Внимание: масла, лосьоны и мази могут повредить
материал и привести к снижению его свойств.
Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня
покупки при соблюдении покупателем правил,
изложенных в инструкции по использованию и уходу,
прилагаемой к каждому изделию.
ED
M
Ваша компания medi
желает Вам скорейшего выздоровления!
Türkçe
Rhizomed®
Sayın Hasta!
medi firmasının yüksek kaliteli bir ürününü tercih
ederek bize gösterdiğiniz güven için teşekkür ederiz.
Ürünümüzün tıbbi etkisini ve konforlu kullanımını
öğrenebilmeniz için bandajın ilk kullanımından önce
kapsamlı kullanım talimatımıza dikkat etmenizi rica
ediyoruz.
M
O
N
SA
Kullanım alanları
• Metakarpofalengeal eklemde yan bağ yaralanmaları
(kayakçı başparmağı)
• Başparmak metakarpofalengeal ve başparmak sellar
ekleminde tahriş durumları (örn., rizartroz)
• Başparmakta kapsül ve/veya yan bağ yaralanmaları
• Başparmağın postoperatif immobilizasyonu
ED
Kontrendikasyonlar
Tüm vücuda etki eden yan etkiler şimdilik bilinmiyor.
Aşağıdaki durumlarda kullanımdan önce tedavi eden
doktorunuzla görüşünüz:
• Ürünün kullanım alanındaki cilt hastalıkları ya da
yaralanmalar, özellikle iltihap işaretleri (aşırı ısı, şişlik ya
da kızarıklık)
• Alt kolda ve elde hassasiyet ve dolaşım bozuklukları
• Lenf akımı bozuklukları - aynı şekilde kullanım alanı
dışındaki kesin belirlenemeyen yumuşak doku şişlikleri
• Daralma sendromu (kol sinirlerinde baskı irritasyonu)
Genel olarak vücudu fazla sıkan ya da vücudu saran
bandajlar ya da ortezler lokal baskı görünümlerine ya da
daha nadir olan kan damarlarının ya da sinirlerin
sıkışmasına neden olabilir.
Türkçe
Etki şekli / Ürün nitelikleri
Rhizomed başparmak ortezi, el bileğini U şeklinde kavrayan
ve elin iç tarafından başparmağın uç eklemine kadar
uzanan anatomik şekillendirilmiş bir alüminyum atelden
oluşmaktadır. Atel bireysel olarak uyarlanabilir. Ortezin
hafif yapısı, ortezin tamamen açılmasına gerek kalmadan
kolayca takılmasını mümkün kılmaktadır.
Bu ortez bağ parmağın metakarpofalengeal ve sellar
eklemin immobilizasyonunu sağlamaktadır. Başparmak
ekleminin hareketleri kısıtlanmaktadır. Böylece tahrişler
azaltılmaktadır .
N
SA
Ortopedi teknisyeni için bilgiler
Lütfen uygularken el/başparmak konumunun 45°‘lik bir
açıda bulunmasına dikkat ediniz (resme bakınız).
ED
M
O
Kullanım talimatı
• Tüm velkro bantları açınız ve orteze elinizi sokunuz (a).
• İlk önce başparmaktaki velkro bantı (b) kapatınız,
ardından avuç içindeki baskı noktalarını (c) ve el
bileğindeki bantı iyice sıkıp kapatınız (d). Bantın çok uzun
olması durumunda velkro bant çıkartılabilir ve bantın
uzunluğu bir makasla kesilerek ayarlanabilir.
• Dikkat: Başparmaktaki velkro bantı çok sıkı kapatmayınız.
Eğer baskı ağrısı hissederseniz velkro bantı gevşetiniz.
Ardından ortaya çıkan ağrı durumlarında ortopedi
teknisyeninize ya da doktorunuza başvurunuz.
• Baskı ağrısını elinizin sırtında hissetmeniz durumunda
banta birlikte sunulan ped yapıştırılabilir (e).
• Başparmağa ilave destek sağlamak için birlikte sunulan
bant kullanılabilir. Bunun için velkro noktasını başparmak
bantının başlangıcının altından alüminyum atele
yapıştırın. Ardından bantı başparmağın etrafından geçirin
ve kapatın.
Genel olarak bu ürün doktor talimatı altında kullanılmalıdır
ve ilk defa takarken bu işlem örn., ortopedi teknisyeni gibi
mutlaka eğitimli bir uzman personelin talimatı altında
Türkçe
gerçekleştirilmelidir. Eğitimli bir sağlık tarafından
uygulama, bu ürünün etkinliliğini ve konforlu kullanımını
garanti eder.
Diğer ürünlerle aynı zamanda kullanımı konusunda tedavi
eden doktorunuza danışmanız gerekir.

ED
M
medi Ekibiniz
size acil şifalar diler!
O
N
SA
Yıkama bilgileri
Yıkamadan önce velkro bantları kapatınız. Ped ve bantlar
yün ya da nazik çamaşırlar için deterjanla 30°C‘ye kadar
elde yıkanabilir. Ürünü iyice durulayınız. Havada
kendiliğinden kurumaya bırakın. Radyatör ya da doğrudan
güneş ışığında kurutmayın. Lekeleri benzin ya da kimyasal
temizlik maddeleri ile gidermeyiniz. Sabun artıkları cilt
tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir.
Polski
Rhizomed®
Drogi Pacjencie!
cieszymy się, że wybrał/a Pan/Pani
wysokowartościowy produkt firmy medi i dziękujemy
za okazane nam zaufanie.
Aby doświadczyć medycznej skuteczności i komfortu
przy noszeniu naszego produktu, proszę przed
założeniem opaski przeczytać uważnie instrukcję
użytkowania.
ED
M
O
N
SA
Zakres zastosowania
• Urazy więzadeł pobocznych stawu śródręcznopaliczkowego kciuka (tzw. kciuk narciarza)
• Podrażnienia w okolicy stawu śródręczno-paliczkowego i
stawu nadgarstkowo-śródręcznego kciuka (np. zmiany
zwyrodnieniowe stawu nadgarstkowo-śródręcznego
kciuka)
• Urazy torebki stawowej i/lub więzadeł pobocznych
kciuka
• Pooperacyjne unieruchomienie kciuka
Przeciwwskazania
Oddziaływanie uboczne na cały organizm do chwili
obecnej nie jest znane. W przypadku wystąpienia
poniższych okoliczności należy przed zastosowaniem
opaski skonsultować się z lekarzem prowadzącym leczenie:
• Schorzenia lub uszkodzenia skóry na obszarze
zastosowania produktu, przede wszystkim przy
objawach zapalnych (nadmierne rozgrzanie, opuchlizna
czy zaczerwienienie).
• Zaburzenia czucia i dopływu krwi w przedramieniu i
dłoni
• Zaburzenia odpływu limfy – również niejednoznaczne
obrzmienie tkanek miękkich przy okolicy zastosowania
opaski
• Zespół cieśni (podrażnienie nerwów w skutek ucisku)
Polski
Zbyt mocno przylegające do ciała lub ściskające organizm
opaski czy ortezy mogą zasadniczo prowadzić do
miejscowych zjawisk uciskowych lub, rzadziej, do zwężenia
naczyń krwionośnych lub nerwów.
M
O
N
SA
Sposób działania/Właściwości produktu
Orteza kciuka Rhizomed składa się z aluminiowej szyny
dostosowanej do budowy anatomicznej, która będąc w
kształcie litery U obejmuje staw nadgarstkowy i prowadzi
po wewnętrznej stronie dłoni aż do stawu
międzypaliczkowego kciuka. Szynę można dopasować
indywidualnie. Lekka konstrukcja ortezy umożliwia łatwe
wsunięcie dłoni bez potrzeby całkowitego otwierania
ortezy.
Orteza unieruchamia staw śródręczno-paliczkowy i staw
siodełkowy kciuka. Ruchy stawu kciukowego zostają
ograniczone. Podrażnienia zostają w ten sposób
zredukowane.
ED
Informacja dla technika-ortopedy
Przy dopasowywaniu ortezy proszę zwrócić uwagę na to,
aby dłoń/kciuk był ustawiony w pozycji pod kątem
45°(patrz obrazek).
Zakładanie
• Proszę odpiąć wszystkie zapięcia rzepowe i wsunąc dłoń
w ortezę (a).
• Proszę zapiąć najpierw zapięcie rzepowe na kciuku (b), a
następnie punkt nacisku na powierzchnię dłoni(c), potem
zaciągnąć pasek na stawie nadgarstkowym i zapiąć go
(d). Jeżeli pasek jest za długi, można zdjąć zapięcie
rzepowe i skrócić pasek nożyczkami.
• Uwaga: Nie należy zapinać zapięcia rzepowego na kciuku
zbyt mocno. Jeżeli odczuwają Państwo ból uciskowy,
proszę wtedy poluzować zapięcie. W przypadku, gdy ból
w dalszym ciągu występuje, należy zwrócić się do
technika ortopedycznego lub lekarza.
Polski
• Jeżeli odczuwają Państwo ból uciskowy na grzbiecie
dłoni, można wtedy przyczepić do paska znajdującą się w
komplecie wyściółkę (e).
• W celu dodatkowego zabezpieczenia kciuka można
wykorzystać znajdujący się w komplecie pasek. W tym
celu należy nakleić rzep na szynę aluminiową poniżej
zamocowania paska kciukowego. Następnie trzeba
poprowadzić pasek wokół kciuka i zapiąć go.
O
N
SA
Produkt zasadniczo należy stosować za zaleceniem
lekarza, a pierwsze założenie opaski powinno nastąpić po
poinstruowaniu pacjenta przez personel specjalistyczny
np. przez technika ortopedycznego Fachowe i indywidualne dopasowanie opaski zapewnia skuteczność jej
zastosowania i komfort przy noszeniu.
Równoczesne używanie opaski wraz z innymi produktami
należy uzgodnić z lekarzem prowadzącym leczenie.
ED
M
Instrukcja prania
Przed praniem zamknąć paski na rzep. Produkt dobrze
wypłukać. Suszyć tradycyjnie.
Nie suszyć na kaloryferze lub w miejscu bezpośredniego
działania promieni słonecznych. Plam nie usuwać benzyną
lub chemicznymi środkami czyszczącymi. Resztki
detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz
uszkadzać materiał.

Pracownicy firmy medi
życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
Ελληνικα
Rhizomed®
Aγαπητέ ασθενή,
χαιρόμαστε που προτιμήσατε ένα προϊόν υψηλής
ποιότητας του οίκου medi και σας ευχαριστούμε για
την εμπιστοσύνη σας.
Για να απολαύσετε την θεραπευτική
αποτελεσματικότητα και την άνετη εφαρμογή του
προϊόντος μας, σας παρακαλούμε να προσέξετε τις
αναλυτικές Οδηγίες χρήσης πριν την πρώτη εφαρμογή
του επιδέσμου.
SA
ED
M
O
N
Πεδία χρήσης
• Tραυματισμοί πλευρικού σύνδεσμου της βασικής
άρθρωσης του αντίχειρα (τραυματισμός αντίχειρα στο
σκι)
• Ερεθισμοί της βασικής άρθρωσης και της εφιππιοειδούς
άρθρωσης του αντίχειρα (π.χ. ριζάρθρωση)
• Θυλακο – συνδεσμικές κακώσεις του αντίχειρα
• Για μετεγχειριτική ακινητοποίηση του αντίχειρα
Αντενδείξεις
Μέχρι σήμερα δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργειες σε όλο
το σώμα. Στις ακόλουθες περιπτώσεις να συμβουλευθείτε
το γιατρό σας πριν τη χρήση:
1) Νόσοι ή τραυματισμοί του δέρματος στην περιοχή
εφαρμογής του προϊόντος, ιδιαίτερα σε περίπτωση
φλεγμονής (υπερβολική θερμότητα, πρήξιμο ή κοκκινίλα)
2) Διαταραχή της αισθητικότητας και της αιμάτωσης του
αντιβραχίονα και του χεριού
3) Διαταραχές λεφόρροιας – επίσης και όχι σαφούς αιτίας
πρηξίματα μαλακών μορίων πέραν της περιοχής
εφαρμογής
4) Σύνδρομα στένωσης (ερεθισμός νεύρων)
Γενικά είναι δυνατόν οι πολύ εφαρμοστοί επίδεσμοι ή
ορθωτικά μηχανήματα να προκαλέσουν τοπικά συμπιεστικά
φαινόμενα ή σπανιότερα στενώσεις των αιμοφόρων
αγγείων ή των νεύρων.
Ελληνικα
Τρόπος δράσης/Ιδιότητες προϊόντος
Ο νάρθηκας του αντίχειρα Rhizomed αποτελείται από
ανατομικά προδιαμορφωμένο νάρθηκα αλουμινίου, που
περικλείει σε σχήμα U την πηχεοκαρπική άρθρωση και
φτάνει στην εσωτερική πλευρά του χεριού μέχρι την τελική
άρθρωση του αντίχειρα. Ο νάρθηκας μπορεί να
προσαρμοστεί ατομικά. Χάρη στην απλή κατασκευή του
μπορεί να περάσει εύκολα το χέρι χωρίς να ανοιχτεί
τελείως το ορθωτικό μηχάνημα.
Το ορθωτικό μηχανήμα ακινητοποιεί τη βασική άρθρωση
και εφιππιοειδή άρθρωση του αντίχειρα. Οι κινήσεις της
άρθρωσης του αντίχειρα είναι περιορισμένες. Έτσι
μειώνονται οι ερεθισμοί.
SA
O
N
Υποδείξεις για τον ορθοπεδικό τεχνικό
Παρακαλούμε να προσέξετε κατά την προσαρμογή να είναι
η θέση του χεριού / του αντίχειρα σε γωνία 45° (βλέπε
εικόνα).
ED
M
Οδηγίες εφαρμογής
• Ανοίξτε όλα τα βέλκρα και περάστε στο ορθωτικό
μηχάνημα (a).
• K λείστε πρώτα το βέλκρο στον αντίχειρα (b), κατόπιν το
σημείο πίεσης στην παλάμη και σφίξτε κατόπιν τη ζώνη
στην πηχεοκαρπική άρθρωση κλείνοντάς της (d). Εάν η
ζώνη είναι πολύ μακριά, μπορεί να αφαιρεθεί το βέλκρο
και να κοπεί η ζώνη με το ψαλίδι.
• Υπόδειξη: Μη σφίξετε πολύ το βέλκρο στον αντίχειρια.
Εάν αισθανθείτε πόνο πίεσης, χαλαρώστε το κλείσιμο.
Εάν παρουσιαστούν πόνοι, συμβουλευθε΄τιε τον
ορθοπεδικ΄οσας ή τον γιατρό σας.
• Εάν αισθανθείτε πόνους στη ραχιαία επιφάνεια του
χεριού, μπορείτε να προσθέσετε το συμπαραδιδόμενο
μαξιλαράκι στη ταινία της ζώνης (e).
• Για πρόσθετη ασφάλιση του αντίχειρα μπορε΄τιε να
χρησιμοποιήσετε τη συμπαραδιδόμενη ταινία ζώνης. Για
το σκοπό αυτό κολλήστε το σημείο χρατς στον
αλουμινένιο οδηγό κάτω από την υποδοχή της ζώνης του
αντίχειρα. Κατόπιν περάστε την ταινία της ζώνης γύρω
από τον αντίχειρα και κλείστε την.
Ελληνικα
Το προϊόν να χρησιμοποιείται κατά κανόνα υπό ιατρική
παρακολούθηση και για την πρώτη εφαρμογή να
συμβουλευθείτε ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό, π. χ. έναν
ορθοπεδικό τεχνικό. Με την σωστή και ατομική
προσαρμογή εξασφαλίζεται η αποτελεσματικότητα και η
άνετη εφαρμογή.
Για σύγχρονη εφαρμογή με άλλα προϊόντα να
συμβουλευθείτε το γιατρό σας.

ED
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά!
M
O
N
SA
Οδηγία πλύσης
Πριν από το πλύσιμο κλείστε τα κλεισίματα χρατς. Τα
μαξιλαράκια και οι ταινίες ζώνης μπορούν να πλυθούν με το
χέρι με σαπούνι για μάλλινα ρούχα έως 30 °C. Ξεπλύντε
καλά το προϊόν. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το στεγνώνετε
πάνω σε καλοριφέρ ή σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Μην
απομακρύνετε λεκέδες με βενζίνη ή χημικά καθαριστικά.
Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν
δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού.