Návod k použití

Transkript

Návod k použití
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
[email protected]
www.medi.de
medi Polska Sp. z. o. o.
Chełmońskiego 1a
44-100 Gliwice
Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 202 87 56
[email protected]
www.medi-polska.pl
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
A-6020 Innsbruck/Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
[email protected]
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex/France
T +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
[email protected]
www.medi-france.com
medi othec b.v.
Heusing 5
NL-4817 ZB Breda/Netherlands
P +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
N
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro ­Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa/Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
[email protected]
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000/USA
T +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
[email protected]
www.mediusa.com
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
P +971 2 6429201
F +971 2 6429070
[email protected]
www.mediuae.ae
Achillessehnenbandage
Achilles tendon support
Chevillère pour le talon d‘Achille
Vendaje tendón de Aquiles
E006451/09.09/6‘
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL/Great Britain
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
[email protected]
www.mediuk.co.uk
Achimed®
ED
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township
142784 Moscow Region/Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
[email protected]
www.medirus.ru
M
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona/Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
[email protected]
www.mediespana.com
O
medi Danmark
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
Danmark
T +45 46 55 75 69
F +45 70 25 56 20
[email protected]
www.medidanmark.dk
SA
medi Belgium bvba
Voortstraat 79
3580 Beringen /Belgium
T +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
medi. I feel better.
Deutsch
1
Liebe Patientin, lieber Patient,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein
hochwertiges Produkt aus dem Hause
medi entschieden haben und bedanken
uns für Ihr entgegen gebrachtes
Vertrauen.
Eine wichtige Bitte vor dem ersten Anlegen: Widmen Sie dieser
Gebrauchsanweisung 5 Minuten Zeit.
Richtig angelegt, entfaltet sie ihre volle
medizinische Wirkung und
ihren Tragekomfort - damit es Ihnen
bald wieder besser geht.
N
SA
2
Achimed®
Wirkungsweise/Tragehinweis
Achimed bewirkt durch das Zusammenspiel aus kompressivem Gestrick
und der integrierten Silikoneinlage einen Durchblutung fördernden Massageeffekt, der den Abbau von Schwellungen und Ergüssen fördert. Die
separaten Fersenkeile dienen im Akutzustand der Entlastung des Sehnenansatzes. Reizungen und Schmerzen werden gelindert.
M
O
3
Anwendungsbereiche
• Akute Entzündungen und Reizungen
der Achillessehne
• Abnutzungsbedingte, chronische
Schmerzzustände der Achillessehne
• Reizzustände nach Verletzungen und
Operationen in Verbindung mit
Schwellungen und Ergüssen
• Entzündung der Schleimbeutel im
Bereich der Achillessehne
(übermäßige Erwärmung, Schellung
oder Rötung).
• Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der Beine, Füße (z.B. bei
Diabetes)
• Lymphabflussstörungen – ebenso
nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungsbereichs
Eine Kombination mit anderen Produkten, z.B. Kompressionsstrümpfen,
muss vorab mit dem behandelnden
Arzt abgesprochen werden.
ED
Nebenwirkungen/Gegenanzeigen
Nebenwirkungen auf den gesamten
Körper sind derzeit nicht bekannt.
Allerdings kann es bei zu fest
anliegenden Hilfsmitteln, z.B. Bandagen, im Einzelfall zu örtlichen
Druck-erscheinungen oder Einengung
von Blutgefäßen oder Nerven kommen.
Aus diesem Grund sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der
Anwendung mit Ihrem behandelnden
Arzt Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
Die größte Wirkung erzielen Bandagen
während der körperlichen Aktivität.
Grundsätzlich kann die Bandage ganztags getragen werden. Dies sollte aber
nach dem eigenen Tragegefühl erfolgen. Bei längeren Ruhepausen (z.B.
Schlafen) sollte die Bandage abgelegt
werden.
Sollten übermäßige Schmerzen oder
ein unangenehmes Gefühl während des
Tragens auftreten, so legen Sie das
Produkt bitte umgehend ab und
kontaktieren Ihren Arzt oder versorgendes Fachgeschäft.
Die Bandage ist zum Gebrauch in
Wasser geeignet. Bitte spülen Sie das
Produkt anschließend gründlich aus.
Deutsch
Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin
oder chemischen Reinigungsmitteln.
Weichspüler, Fette, Öle, Lotionen und
Salben können das Material angreifen
und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Seifenrückstände können
Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.

Lagerungshinweis
Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor direkter Sonneneinstrahlung
und Feuchtigkeit schützen.
Materialzusammensetzung
Polyamid, Elastan
Garantie/Gewährleistung
liegen im Rahmen der gesetzlichen
Bestimmungen.
M
O
N
SA
Anziehen/Ablegen
• Schlagen Sie den oberen Teil der
Bandage bis zum Ansatz der Silikoneinlage nach außen um (Abb. 1).
• Greifen Sie die Bandage in der Mitte
der Silikoneinlage und ziehen diese
über den Fuß, bis das Fersenteil richtig sitzt. (Abb. 2)
• Stülpen Sie das obere Bandagenteil
wieder um und korrigieren Sie den
Sitz der Bandage, falls erforderlich.
Sie sitzt korrekt, wenn die Naht über
die Fersenmitte verläuft und die
Achillessehne spürbar in die
Aussparung der Einlage eingebettet
ist. (Abb. 3).
WICHTIG: Tragen Sie die Fersenkeile
immer gleichzeitig in beiden Schuhen
um die gleiche Beinlänge sicher zu
stellen. Nach Abklinken der akuten
Beschwerden sollten beide Fersenkeile
wechselweise (z.B. alle 2 Stunden) nach
eigenem Gefühl genutzt bzw. nicht
getragen werden, um die Sehne wieder
langsam an die normalen Belastungen
zu gewöhnen.
Bitte beachten Sie, dass das erstmalige
Anlegen unter Einweisung von geschultem Fachpersonal erfolgen sollte.
ED
Waschanleitung/Pflegetipps
Waschen Sie das Produkt separat mit
einem Woll- oder Feinwaschmittel bis
30° im Schonwaschgang oder per
Hand. Spülen Sie das Produkt gut aus
und hängen es feucht auf. Nicht im
Trockner, auf dem Heizkörper oder bei
direkter Sonneneinstrahlung trocknen.
Wichtige Hinweise
Die Bandage wird nur zum Gebrauch an
einem Patienten empfohlen. Wird sie
für die Behandlung von mehr als einem
Patienten verwendet oder unsachgemäß verändert, so erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne
des Medizinproduktegesetzes.
Ihr medi Team
Wünscht Ihnen schnelle Genesung!
English
Achimed®
SA
Dear Patient
We are pleased that you have decided
to use a high-quality product from medi
and thank you for the trust you have
shown in us.
Please read these instructions before
using the support for the first time. If
you apply the support correctly, it will
develop its complete medical efficacy
and it will be comfortable to wear – so
that you will feel better soon.
Mode of Action / Comment on Wear
Achimed causes a massage effect,
which supports perfusion, by
interacting with compressive knitted
fabric and the two integrated silicon
inlays. This effect furthers the decline
in swellings and bruises. Irritation and
pain are relieved. Simultaneously the
muscular control and the inherent
stabilisation of the ankle joint improve.
Supports cause the greatest effect
during physical exercise. In principal,
the support can be worn all day.
However, this depends on how
comfortable the support is to wear. The
support should be taken off for longer
breaks (e.g. sitting for a long time or a
long car drive, sleeping).
Side-Effects / Contraindications
No side-effect is known which
influences the whole body. However, if
supports (or similar aids) are too tight,
local pressure effects or constriction of
blood vessels or nerves may occur in
individuals. For this reason, under the
following conditions and before
applying the support, you should
discuss this with your doctor:
• Diseases or injuries of the skin in the
area of use, especially with
inflammatory symptoms (excessive
warming, swelling or reddening).
• Sensitivity and perfusion disorders of
the legs or feet (e.g. in the case of
diabetes).
ED
M
O
N
Areas of Use
• Acute inflammations and irritations
of the Achilles tendon
• Chronic pain in the Achilles tendon
due to attrition
• Irritations after injuries and
operations in connection with
swellings and effusions
• Inflammation of the synovial bursae
in the area of the Achilles tendon
• Lymph outflow disorders, as well as
unclear swellings of soft tissues, apart
from the area of use.
Any combination with other products
(e.g. compression stockings) must be
discussed in advance with the
responsible doctor.
If you suffer excessive pain or
discomfort during wear, please take off
the product immediately and contact
your doctor or specialized shop.
The support is suitable for use in water.
After use, please rinse out the product
thoroughly.
Putting on / Taking off
• Wrap over the upper part of the
support till the outside edge of the
silicon inlay (figure 1).
• Take hold off the support in the
middle of the silicone inlays and pull it
over the foot till the heel part fits
tightly.
English
Statutory Defects Liability/
Contractual Guarantee
Consistent with legal guidelines.
• Turn back the upper part of the
support and correct the fit if
necessary. It fits properly if the seam
runs over the middle of the heel and
the Achilles tendon is noticeably
embedded in the groove in the inlay.
(Fig. 3).
IMPORTANT: always wear both
supports simultaneously in your shoes
to ensure the same leg length. Once
the acute symptoms subside the
supports should be used alternately
(e.g. every 2 hours) as you see fit and
not worn gradually to accustom the
tendon to normal loads.
Please take care that trained staff
instruct you when putting on the
support for the first time.
Important Notes
It is recommended that the support
should only be used for single patient. If
the product is used for the treatment of
more than one patient or is improperly
modified, the product liability of the
producer lapses according to the
Medical Product Law.
N
SA
Your medi Team
Wishes you a rapid recovery!

Note on Storage
Must be stored dry and at room
temperature. Must be protected from
the sun and moisture.
Composition of the Material
Polyamide, elastan
ED
M
O
Instruction for Washing / Care Tips
Wash the product separately with a
woollen or mild detergent up to 30° in
cradle wash action or by hand. Rinse
out the product properly and hang it
up damp. Do not dry it in the dryer, on
the radiator or directly in the sun. Do
not remove spots with benzine or
chemical detergents. Fabric softener,
fats, oils and ointments can attack the
material and the Clima Comfort Effect
can be impaired. Soap residues can
cause skin irritation and material wear.
Français
Achimed®
(échauffement excessif, gonflement
ou rougeurs).
• Troubles sensitifs et circulatoires au
niveau des jambes et des pieds (par
ex. diabète)
• Troubles du flux lymphatique –
également enflures légères de parties
molles en dehors de la zone
d’application.
Si vous souhaitez associer les bandages
à d’autres produits, par ex. à des bas de
contention, parlez-en, au préalable, à
votre médecin traitant.
SA
Chère patiente, cher patient,
nous sommes ravis que vous ayez porté
votre choix sur ce produit de marque
medi et nous vous remercions pour la
confiance que vous nous témoignez.
Remarque importante avant la
première pose : Veuillez consacrer cinq
minutes à la lecture des présentes
instructions. Lorsqu’il est posé
correctement, ce bandage déploie tous
ses bienfaits au niveau médical et sera
très confortable à porter – pour que
vous guérissiez plus rapidement.
Effets secondaires/
Contre-indications
Aucune contre-indication, sur
l’ensemble du corps, n’est connue à ce
jour. En revanche, le port d’accessoires
serrés tels que les bandages peut, dans
certains cas, provoquer des points de
pression locaux ou un rétrécissement
des vaisseaux sanguins ou des nerfs.
C’est pourquoi nous vous
recommandons de prendre l’avis de
votre médecin traitant, avant
l’application, dans les cas suivants :
• Maladies ou blessures de la peau au
niveau de la zone où est appliqué le
bandage, surtout en présence de
symptômes d’inflammation
ED
M
O
N
Domaines d’application
• Inflammation et irritations aiguës du
tendon d’Achille
• États douloureux dus à l’usure et
chroniques du tendon
d’AchilleIrritations après des
blessures et des opérations associées
à des hématomes et des œdèmes
• Inflammation de la bourse séreuse au
niveau du tendon d’Achille
Mode d’action / Conseils de port
Par l’action conjuguée de la maille de
contention et des deux coussins
siliconés intégrés, Achimed produit un
effet de massage qui stimule l’irrigation
sanguine, permettant ainsi une
résorption plus rapide des hématomes
et des œdèmes. Soulage les irritations
et les douleurs. En même temps, le
bandage améliore la proprioception et
entraîne une augmentation du soutien
musculaire de la cheville.
Les bandages offrent l’effet le plus
bénéfique lors d’une activité physique.
En principe, le bandage peut être porté
tout au long de la journée. Chaque
personne doit toutefois évaluer son
propre confort. Lors d’une
immobilisation plus longue (par ex.
station assise de longue durée/trajets
en voiture, pendant le sommeil), il est
recommandé d‘ôter le bandage.
Si vous ressentez de vives douleurs ou
une sensation désagréable pendant le
port du bandage, veuillez
immédiatement le retirer et contactez
votre médecin ou votre revendeur
spécialisé.
Français
Le bandage peut être utilisé dans l’eau.
Veuillez ensuite rincer abondamment
le produit.

Stockage
Stocker à température ambiante et au
sec. Protéger contre les rayons directs
du soleil et l’humidité.
Composition du tissu
Polyamide, élasthanne
Garantie
Dans le cadre des dispositions légales
en vigueur.
Lavage / Entretien
Veuillez nettoyer le produit
séparément, avec une lessive pour la
laine ou pour le linge délicat à 30° au
maximum au cycle linge délicat ou à la
main. Rincez bien le produit et
suspendez-le à l’état humide. Ne pas
faire sécher au séchoir, sur le radiateur
ou en l’exposant aux rayons directs du
ED
M
O
N
SA
Pose / Retrait
• Rabattre vers l’extérieur la partie
supérieure du bandage jusqu’au
début du coussin de silicone (Ill. 1).
• Saisissez le bandage au centre des
coussins de silicone et enfilez le
bandage sur le pied jusqu’à ce que le
talon soit placé correctement.
• Retournez la partie supérieure du
bandage et corrigez, si besoin, l’assise
du bandage (Ill. 3). Il est placé
correctement lorsque la couture
passe au centre du talon et que le
talon d’Achille est installé dans
l’évidement de la semelle intérieure.
(Ill. 3).
IMPORTANT : Portez toujours
simultanément, dans vos deux
chaussures, les cales pour le talon afin
d’assurer une longueur égale des
jambes. Une fois que les troubles aigus
sont en voie de guérison, veuillez
alterner des phases de port et de
non-port des deux cales pour le talon
(par ex. toutes les 2 heures) afin de
réhabituer lentement les tendons aux
sollicitations normales.
Veuillez noter que vous devrez
effectuer le premier enfilage du
bandage sous les instructions de
personnel qualifié formé à cet effet.
soleil. Ne pas retirer les tâches avec de
l’essence ou à l’aide de produits
nettoyants chimiques.
Les adoucissants, les graisses, les huiles
et les crèmes sont susceptibles
d‘abîmer la matière des bandages et
d’entraver l’effet Clima-Comfort. Les
résidus de savon sont susceptibles de
provoquer des irritations cutanées ou
une usure du matériau.
Remarques importantes
Le bandage est recommandé pour une
utilisation sur un seul patient. S’il est
utilisé pour le traitement de plusieurs
patients ou s’il est utilisé de manière
non-conforme, la garantie du fabricant,
dans le sens de la loi sur les produits
médicaux, devient caduque.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt
rétablissement !
Español
Achimed®
caso de síntomas de irritación
(calentamiento excesivo, inflamación
o enrojecimiento).
• Trastornos sensitivos y vasculares de
las piernas y de los pies (p. ej. en caso
de diabetes)
• Trastornos del drenaje linfático, así
como inflamaciones de origen
desconocido de las partes blandas
fuera de la zona de colocación
La combinación con otros productos,
como p. ej. medias de compresión, se
debe consultar previamente con el
médico.
SA
Estimado/a paciente:
Nos complace que se haya decidido por
el producto de medi de primera calidad
y le agradecemos la confianza
depositada en nuestra empresa.
Antes de colocarse el vendaje por
primera vez, rogamos se tome cinco
minutos para leer las instrucciones de
uso. Colocado de manera correcta,
desplegará todos sus efectos médicos y
su comodidad de uso, para que usted se
pueda recuperar rápidamente.
Actuación/
Indicaciones relativas al uso
Achimed produce, gracias a la
actuación combinada del tejido
compresivo y los dos suplementos de
silicona integrados, un efecto de
masaje que mejora el riego sanguíneo y
que fomenta la reducción de
inflamaciones y hematomas. Se alivian
las irritaciones y los dolores. Al mismo
tiempo se mejora el tono muscular y la
estabilización propia del cuerpo de la
articulación del tobillo.
Efectos secundarios/
Contraindicaciones
Actualmente no se conocen efectos
secundarios en el cuerpo. Sin embargo,
una colocación demasiado ceñida de
dispositivos auxiliares, como por
ejemplo vendajes, puede dar lugar, en
determinados casos, a síntomas de
compresión local o estrangulamiento
de vasos sanguíneos o nervios. Por este
motivo, en caso de presentarse las
siguientes circunstancias, debería
consultar a su médico antes de utilizar
el producto:
• Enfermedades o lesiones cutáneas en
la zona de colocación, sobre todo en
ED
M
O
N
Indicaciones
• Infecciones agudas e irritaciones del
tendón de Aquiles
• Estados dolorosos crónicos,
ocasionados por el desgaste, del
tendón de Aquiles
• Estados de irritación posteriores a
lesiones y operaciones en relación
con inflamaciones y efusiones
• Infección de la bursa en la zona del
tendón de Aquiles
Los vendajes obtienen el máximo
efecto durante la actividad física. Como
norma general, el vendaje se puede
llevar todo el día. Sin embargo, el
usuario debería decidir la duración de
uso según su propio criterio. En caso de
periodos de descanso prolongados
(p. ej. al estar sentado durante mucho
tiempo / en largos viajes en coche, al
dormir) es recomendable retirar el
vendaje.
En el supuesto de que se presentasen
molestias excesivas o una sensación
desagradable durante su uso, retire el
producto de forma inmediata y
Español
consulte a su médico o a su
establecimiento especializado.
El vendaje es apto para su uso en el
agua. Después de utilizar el producto
en agua, aclárelo minuciosamente.

Indicación de almacenamiento
Almacene a temperatura ambiente en
un lugar seco. Proteja de la radiación
solar directa y de la humedad.
M
O
N
SA
Colocación / Retirada
• Doble la parte superior del vendaje
hasta el inicio del suplemento de
silicona hacia fuera (fig. 1).
• Sujete el vendaje por el centro de los
suplementos de silicona y póngalo
por encima del pie hasta que la parte
del talón quede ajustada
adecuadamente.
• Vuelva de nuevo la parte superior del
vendaje y corrija la posición del
vendaje, en caso de que fuera
necesario. Estará correctamente
colocado cuando la costura pase por
encima del centro del talón y el
tendón de Aquiles se encuentre bien
insertado en el hueco de la plantilla.
(Fig. 3).
IMPROTANTE: Lleve siempre puestas
las dos cuñas para los talones en los
dos zapatos al mismo tiempo, con el fin
de garantizar que la longitud de las
piernas sea igual. Cuando disminuyan
las molestias agudas deben emplearse
o dejar de utilizarse alternativamente
(por ejemplo, cada dos horas), a
discreción propia, las dos cuñas para
los talones simultáneamente, con el fin
de acostumbrar despacio nuevamente
a los talones a las cargas normales.
Tenga en cuenta que la primera
colocación debería realizarse bajo la
supervisión de personal especializado y
cualificado.
detergente para prendas de lana o
prendas delicadas a 30º C en ciclo de
lavado para prendas delicadas o a
mano. Aclare bien el producto y
tiéndalo húmedo. No lo seque ni en la
secadora, ni sobre radiadores de
calefacción ni expuesto a la radiación
solar directa. No elimine manchas con
bencina o detergentes químicos. Los
suavizantes, las grasas, los aceites y las
pomadas pueden atacar el material
perjudicando el efecto Clima Comfort.
Los restos de jabón pueden causar
irritaciones cutáneas y un desgaste del
material.
ED
Instrucciones de lavado / Consejos
de mantenimiento
Lave el producto por separado con un
Composición del material
Poliamida, elastán
Garantía
Se corresponde con las disposiciones
legales.
Indicaciones importantes
Sólo se recomienda el uso de un mismo
vendaje por un único paciente. Si se
emplea para el tratamiento de más de
un paciente o si se modifica de forma
no reglamentaria, expirará la
responsabilidad que sobre el producto
tiene el fabricante en el sentido de la
ley de productos médicos.
Su equipo de medi
¡Le desea una rápida recuperación!
Português
Achimed®
vermelhidão);
• Falhas de circulação sanguínea e de
sensibilidade nas pernas e nos pés
(p. ex., em caso de diabetes);
• Anomalias na drenagem
linfática - também inchaços não
evidentes de tecidos moles fora da
área de utilização.
Deverá ser acordada, com
antecedência, uma combinação com
outros produtos, p. ex., meias de
compressão, com o médico
responsável.
SA
Caro(a) paciente
Ficamos muito felizes por ter escolhido
a ligadura para a articulação
tíbio-társica Levamed de elevada
qualidade da casa medi e agradecemos
a confiança depositada em nós.
Um pedido importante antes da
primeira colocação: dedique cinco
minutos do seu tempo ao manual de
instruções. Se for devidamente
colocada, desenvolverá o seu efeito
medicinal e o seu conforto de utilização
para que possa sentir melhoras rápidas.
Contra-indicações
De momento não são conhecidas
contra-indicações em todo o corpo. No
entanto, em caso de dispositivos
auxiliares demasiado apertados, p. ex.,
ligaduras, poderá excepcionalmente
ocorrer sensação de compressão local
ou constrição dos vasos sanguíneos ou
dos nervos. Por este motivo, na
eventualidade das seguintes situações,
deverá consultar o seu médico antes da
utilização:
• Doenças de pele ou ferimentos na
área de utilização, especialmente no
caso de sinais de irritação
(aquecimento excessivo, inchaço ou
ED
M
O
N
Âmbitos de aplicação
• Inflamações e irritações agudas do
tendão de Aquiles
• Situações de dor crónicas do tendão
de Aquiles devido a desgaste
• Situações de irritação após lesões e
operações, juntamente com inchaços
e derrames
• Inflamação das bolsas serosas na
zona do tendão de Aquiles
Modo de acção / indicações de uso
Graças à combinação da malha
compressiva e de ambas as inserções
em silicone integradas, Levamed causa
um efeito de massagem estimulante
que favorece a redução de inchaços e
de derrames. As irritações e as dores
são aliviadas. Em simultâneo, é
melhorado o comando muscular e a
estabilidade própria do corpo da
articulação tíbio-társica.
São obtidos resultados mais eficazes
quando as ligaduras são usadas
durante a actividade física. Por norma,
a ligadura pode ser utilizada durante
todo o dia. No entanto, a utilização
deve ser feita de acordo com o próprio
conforto de utilização. A ligadura deve
ser retirada em caso de pausas de
descanso mais prolongadas (p. ex.,
estar sentado durante mais tempo,
dormir).
Em caso de dores excessivas ou
sensação de desconforto durante a
utilização, por favor, retire
imediatamente o produto e consulte o
seu médico ou a respectiva loja
especializada.
Português
A ligadura é adequada para a utilização
na água. Por favor, enxagúe
exaustivamente o produto.

Indicações de armazenamento
Guarde à temperatura ambiente e em
local seco. Proteja dos raios solares
directos e da humidade.
Composição de materiais
Poliamida, elastano
Garantia
Ao abrigo das disposições legais.
Instruções de lavagem / sugestões
de tratamento
Lave o produto separadamente com
detergente para lãs ou roupa delicada
até 30 °C no programa de roupas
delicadas ou à mão. Enxagúe bem o
produto e pendure-o ainda húmido.
ED
M
O
N
SA
Colocar / retirar
• Desdobre a primeira parte da
ligadura para o exterior até ao
encosto da inserção em silicone
(fig. 1).
• Segure a ligadura no meio das
inserções em silicone e calce-a pelo
pé, até a parte do calcanhar estar
devidamente colocada.
• Volte a dobrar a parte superior da
ligadura e, se for necessário, corrija a
posição da ligadura. A posição está
correcta se a costura correr ao longo
do centro do calcanhar e se sentir
nitidamente que o tendão de Aquiles
está integrado no entalhe da inserção
(fig. 3).
IMPORTANTE: use sempre os calços de
calcanhar em simultâneo em ambos os
sapatos para garantir o mesmo
comprimento de pernas. Quando as
dores agudas tiverem atenuado, os dois
calços de calcanhar devem ser usados
alternadamente (p. ex. em cada 2
horas) conforme a própria sensação, de
forma a voltar a habituar lentamente o
tendão aos esforços normais.
Por favor, lembre-se que a primeira
colocação deve ocorrer sob a
supervisão de pessoal especializado
devidamente formado.
Não seque na máquina de secar, não
coloque sobre o aquecedor nem seque
sob raios solares directos. Não remova
nódoas com gasolina ou agentes de
limpeza químicos. Os amaciadores,
gorduras, óleos e pomadas podem
danificar o material e influenciar o
efeito Clima Comfort. Os resíduos de
sabão podem causar irritações
cutâneas e levar ao desgaste do
material.
Indicações importantes
A ligadura apenas é recomendada para
a utilização em um paciente. Se for
necessária para o tratamento de mais
do que um paciente ou se for
indevidamente modificada, o
fabricante não se responsabiliza pelo
produto nos termos da lei de produtos
medicinais.
A sua equipa medi
Deseja-lhe uma rápida convalescença!!
Italiano
Achimed®
• Disturbi circolatori e legati alla
sensibilità a carico delle gambe o dei
piedi (ad es., in caso di diabete)
• Disturbi al sistema linfatico, gonfiori
anche non evidenti delle parti molli
lontano dall’area di applicazione
Un eventuale utilizzo combinato con
altri prodotti, ad es. calze compressive,
va concordato preventivamente con il
medico curante.
SA
Gentile paziente,
siamo lieti che abbia scelto la cavigliera
di alta qualità prodotta da medi e La
ringraziamo per la fiducia accordataci.
Prima di indossare la cavigliera per la
prima volta, La preghiamo di dedicare
cinque minuti alla lettura delle
istruzioni per l’uso. Se applicata
correttamente, infatti, la cavigliera
eserciterà la sua massima azione
terapeutica e risulterà estremamente
confortevole: in tal modo, Lei ne
beneficerà fin da subito.
La maggiore azione viene esercitata
dalle fasciature durante l’attività fisica.
In linea di massima, la fasciatura può
essere indossata per tutto il giorno, ma
sulla base delle proprie sensazioni
durante l’utilizzo. In caso di pause
prolungate (ad es., quando si sta seduti/
si viaggia in auto per lunghi periodi,
quando si dorme), è opportuno
rimuovere la fasciatura.
Effetti collaterali/controindicazioni
Al momento non sono noti effetti
collaterali a carico di tutto il corpo.
Tuttavia ausili come, ad es., fasciature,
applicati in modo troppo aderente
possono, a seconda dei casi, causare
manifestazioni locali derivanti da
compressione o anche comprimere vasi
sanguigni o fibre nervose. Per questa
ragione, nei seguenti casi è necessario
consultare il proprio medico curante
prima dell’utilizzo:
• Malattie o lesioni cutanee nell’area di
applicazione, soprattutto in caso di
sintomi infiammatori (eccessivo
surriscaldamento, gonfiore o
arrossamento).
ED
M
O
N
Ambiti di applicazione
• Infiammazioni e irritazioni acute del
tendine d’Achille
• Stati dolorosi cronici dovuti a usura a
carico del tendine d’Achille
• Irritazioni a seguito di lesioni e
interventi chirurgici associati a
gonfiori ed ematomi
• Infiammazione della borsa sinoviale
nell’area del tendine d’Achille
Funzionamento / modalità d’uso
Attraverso l’interazione del tessuto
compressivo e dei due inserti in
silicone, Achimed esercita un effetto
massaggiante che favorisce la
circolazione nonché la riduzione di
gonfiori ed ematomi. Irritazioni e
dolore risultano alleviati. Al tempo
stesso, vengono migliorati il controllo
muscolare e la stabilizzazione della
caviglia.
Se durante l’uso dovessero
sopraggiungere dolori eccessivi o una
sensazione di disagio, rimuovere la
cavigliera e consultare il medico o il
rivenditore.
La fasciatura è adatta per essere
utilizzata in acqua. Al termine,
risciacquarla accuratamente.
Italiano
chimici. Ammorbidenti, grassi, oli e
pomate possono intaccare il materiale
e ridurre l’effetto Clima Comfort.
Eventuali residui di sapone possono dar
luogo a irritazioni cutanee e alla
prematura usura del materiale.

Indicazioni per la conservazione
Riporre in luogo asciutto e a
temperatura ambiente. Proteggere
dall’esposizione diretta ai raggi solari e
dall’umidità.
Composizione
Poliammide, poliestere, elastan
Garanzia
Il periodo di garanzia è conforme alle
disposizioni di legge.
Avvertenze importanti
La fasciatura deve essere utilizzata da
un solo paziente. Se viene utilizzata per
curare più di un paziente o viene
modificata in modo improprio, ai sensi
della legge sui prodotti medicali decade
la garanzia del prodotto.
Consigli per il lavaggio/
la manutenzione
Lavare il prodotto separatamente, in
lavatrice utilizzando il ciclo delicato o a
mano, con un detersivo delicato o per
la lana a una temperatura non
superiore a 30°. Risciacquare con cura
il prodotto e appenderlo ancora umido.
Non asciugare in asciugatrice, su
termosifoni o esposto alla luce diretta
del sole. Le macchie vanno rimosse
senza usare benzina o smacchiatori
ED
M
O
N
SA
Applicazione / rimozione
• Rivoltare verso l’esterno la parte
superiore della fasciatura fino
all’inserto in silicone (fig. 1).
• Afferrare la fasciatura al centro degli
inserti in silicone e tirarli sul piede
fino a che il tallone non sia
posizionato correttamente.
• Rivoltare nuovamente la parte
superiore della fasciatura e,
all’occorrenza, correggere il
posizionamento della fasciatura.
Questa è posizionata correttamente
quando la cucitura scorre al centro
del tallone e il tendine d’Achille è
visibilmente inserito nell’incavo
dell’inserto (Fig. 3).
IMPORTANTE: utilizzare gli spessori per
tallone sempre in entrambe le scarpe
contemporaneamente per assicurare
che la lunghezza delle gambe sia
uguale. Una volta che i disturbi acuti si
sono ridotti, è opportuno alternare
l’uso degli spessori per tallone (ad es.,
ogni due ore) in base alle proprie
sensazioni o sospenderne l’utilizzo, per
riabituare gradualmente il tendine alle
normali sollecitazioni.
Si prega di osservare che la prima
applicazione dovrebbe avvenire dietro
indicazioni di personale tecnico
qualificato.
Il Suo team medi
Le augura una pronta guarigione!
Nederlands
Achimed®
SA
Geachte patiënt,
Het verheugt ons dat u hebt gekozen
voor dit hoogwaardige medi-product en
wij danken u voor het in ons gestelde
vertrouwen.
Een belangrijk verzoek voordat u de
bandage aantrekt: neem 5 minuten de
tijd om de gebruiksaanwijzing te lezen.
Een correct aangetrokken bandage
biedt de volledige medische werking en
optimaal draagcomfort - zodat u snel
weer beter wordt.
Werkwijze / draaginstructies
Door het samenspel van steunende
tricotage en de beide geïntegreerde
siliconen inzetten bewerkstelligt
Achimed een de doorbloeding
bevorderend massage-effect dat het
genezen van zwellingen en
uitstortingen bevordert. Irritaties en
pijn worden verzacht. Tegelijkertijd
wordt de musculaire sturing van het
lichaam en de stabilisatie van het
spronggewricht verbeterd.
M
O
N
Bijwerkingen / contra-indicaties
Bijwerkingen ten aanzien van het
gehele lichaam zijn tot nu toe niet
bekend. Bij te strak aangetrokken
hulpmiddelen, bijv. bandages, kunnen
in incidentele gevallen
drukverschijnselen of insnoeren van
bloedvaten of zenuwen optreden. Om
deze reden dient u onder de volgende
omstandigheden vóór gebruik overleg
te plegen met uw behandelend arts.
• Aandoeningen of letsel van de huid in
het behandelingsgebied, vooral bij
aanwijzingen voor ontstekingen
(overmatige warmte, zwelling of rode
kleur).
Het beste resultaat met bandages
bereikt u tijdens lichamelijke
activiteiten. Principieel kan de bandage
gedurende de hele dag worden
gedragen. Dit dient echter volgens het
eigen draaggevoel te geschieden. Bij
langere rustfasen (bijv. lang zitten/
autorijden, slapen) dient u de bandage
uit te trekken.
ED
Toepassingsgebieden
• Acute ontstekingen en irritaties van
de achillespees
• Door slijtage veroorzaakte,
chronische pijntoestanden van de
achillespees
• Irritaties na verwondingen en
operaties in combinatie met
zwellingen en bloeduitstortingen
• Ontsteking van de slijmvliezen in het
bereik van de achillespees
• Gevoeligheids- en
doorbloedingsstoornissen van de
benen en voeten (bijv. bij diabetes)
• Stoornissen in de lymfeafvoer –
eveneens onduidelijke zwellingen van
weke delen buiten het
behandelingsgebied.
Een combinatie met andere producten,
bijv. steunkousen, moet tevoren met de
behandelend arts afgesproken worden.
Trek het product in geval van
overmatige pijn of een onaangenaam
gevoel tijdens het dragen onmiddellijk
uit en neem vervolgens contact op met
uw arts of de vakhandelaar bij wie u het
product hebt gekocht.
De bandage is geschikt voor het gebruik
in water. Spoel het product daarna
echter zorgvuldig uit.
Nederlands

Bewaarinstructie
Bewaar het product droog en bij
kamertemperatuur. Bescherm de
bandage tegen directe zonnestraling en
vocht.
Materiaalsamenstelling
Polyamide, elasthan
Garantie/garantieverlening
Garantie wordt verleend binnen het
kader van de wettelijke voorschriften.
Belangrijke aanwijzingen
Wij adviseren, de bandage slechts voor
één patiënt te gebruiken. Wanneer de
bandage voor meer dan één patiënt of
ondoelmatige wordt gebruikt, kan de
producent niet aansprakelijk worden
gesteld in de zin van de wet op
medische producten.
M
O
N
SA
Aantrekken / uittrekken
• Sla het bovenste deel van de bandage
tot aan de aanslag van de siliconen
inzet naar buiten om (afb. 1).
• Grijp de bandage in het midden van
de siliconen inzetten vast en trek ze
over de voet totdat het hielgedeelte
goed zit.
• Stulp het bovenste bandagegedeelte
weer om en corrigeer de zit van de
bandage. Ze zit goed als de naad over
het hielmidden verloopt en de
achillespees voelbaar in de uitsparing
van het inlegstuk is ingebed. (afb. 3).
BELANGRIJK: draag de hielvulstukken
altijd tegelijkertijd in beide schoenen
om dezelfde beenlengte te
waarborgen. Als de acute klachten
zwakker zijn geworden, dienen de
beide hielvulstukken afwisselend (bijv.
om de 2 uur) naar eigen gevoel
gedragen resp. niet gedragen te
worden om de pees weer langzaam
aan de normale belasting te wennen.
Let op dat u de bandage bij de eerste
keer onder toezicht van geschoold
vakpersoneel aantrekt.
ED
Reinigingsinstructie/
verzorgingstips
Was het product op de hand of met een
wol- of fijnwasmiddel tot 30 °C apart in
de wasmachine op een programma
voor fijne was. Spoel het product goed
uit en hang het vochtig op. Droog het
product niet in de droger, op de
verwarming of bij directe
zonnestraling. Verwijder vlekken niet
met benzine of chemische
reinigingsmiddelen. Wasverzachter,
vetten, oliën en zalven kunnen het
materiaal aantasten en zo het Clima
Comfort-effect belemmeren.
Zeepresten kunnen huidirritaties en
materiaalslijtage veroorzaken.
Uw medi-team
wenst u snelle genezing!
Dansk
Achimed®
Kære patient
Det glæder os, at du har besluttet dig for
produktet i en god kvalitet fra medi, og
takker for den tillid du har vist os.
Husk på, før du tager den på første gang:
Brug fem minutter på
brugsanvisningen. Hvis du tager den
rigtigt på, får du fuldt udbytte af
komforten plus af den medicinske
virkning – så du snart får det bedre.
SA
Den største virkning opnår bandager,
mens kroppen er aktiv. I princippet kan
man have bandagen på hele dagen.
Men kun, hvis man selv føler, at det er
behageligt. Ved længere hvilepauser
(f.eks. hvis man sidder/kører bil i
længere tid eller sover) bør man tage
bandagen af.
ED
Bivirkninger/kontraindikationer
Der er i øjeblikket ingen kendte
bivirkninger på hele kroppen. Dog kan
der ved for stramt pålagte
hjælpemidler, som f.eks. bandager, i
enkelte tilfælde forekomme lokale
mærker på grund af tryk eller
indsnævring af blodkar eller nerver.
Derfor bør du i forbindelse med
følgende omstændigheder tale med
den behandlende læge før brugen.
• Sygdomme eller skader på de
områder på huden, hvor produktet
skal anvendes, især ved tegn på
betændelse (for stor opvarmning,
hævelse eller rødmen)
• Forstyrrelser i blodomløb og
følsomhed i ben, fødder (f.eks. ved
diabetes)
Sådan virker bandagen/
tages bandagen på
Achimed giver i kraft af samspillet
mellem kompressivt strikmateriale og
de to indbyggede silikoneindlæg en
massageeffekt, som øger
blodgennemstrømningen, hvilket gør,
at hævelser og blodansamlinger
forsvinder hurtigere. Det giver lindring
til irritationer og smerter. Samtidigt
forbedres den muskulære styring og
kroppens egen stabilisering af
ankelledet.
M
O
N
Anvendelsesområder
• Akutte betændelser og irritationer i
akillessenen
• Slidbetingede, kroniske
smertetilstande i akillessenen
• Irritationstilstande efter skader og
operationer i forbindelse med
hævelser og blodansamlinger
• Betændelse i slimsækken ved
akillessenen
• Forstyrrelser af lymfeafløb – samt
ikke entydige hævelser af bløddele
uden for anvendelsesområdet
En kombination med andre produkter,
f.eks. kompressionsstrømper, skal først
aftales med den behandlende læge.
Hvis man føler stor smerte eller ubehag,
mens man har den på, skal man
omgående tage produktet af og
kontakte sin læge eller den forhandler,
som man har købt bandagen hos.
Bandagen er egnet til brug i vand. Skyl
produktet grundigt bagefter.
Dansk
Produktmaterialer
Polyamid, elastan
Garanti / ansvar
Der henvises til de gældende
bestemmelser.
Vigtige oplysninger
Det anbefales, at bandagen kun
anvendes til én patient. Hvis den
anvendes til behandling af mere end en
patient, eller der fortages ændringer på
den, som ikke er godkendt, bortfalder
producentens produktansvar iht.
lovgivning om medicinsk udstyr.
Dit medi team
ønsker dig god bedring!

Opbevaring
Opbevares tørt og ved rumtemperatur.
Beskyttes mod direkte sol og fugt.
ED
Vask / pleje
Produktet vaskes separat med et
vaskemiddel til uld eller finvask ved
højst 30° på et finvask/uldvaskprogram eller i hånden. Produktet
skylles godt og hænges op fugtigt. Må
ikke tørres i tørretumbler, på radiator
eller i direkte sol. Pletter må ikke
fjernes med benzin eller kemiske
rengøringsmidler. Skyllemiddel, fedt,
olie og cremer kan angribe materialet
og påvirke Clima Comfort-effekten.
Sæberester kan fremkalde
hudirritationer eller materialeslid.
M
O
N
SA
Sådan tages bandagen på/af
• Buk den øverste del af bandagen
udad og helt ned mod silikoneindlægget (fig. 1).
• Tag fat i bandagen midt på
silikoneindlæggene og træk denne
over foden, indtil hælen sidder rigtigt.
• Buk den øverste del af bandagen ind
igen og korriger evt. bandagens
placering. Den sidder korrekt, når
sømmet går hen midt over hælen og
det tydeligt kan føles, at akillessenen
ligger i indlæggets udsparing. (fig. 3).
VIGTIGT: Bær hælkilene altid i begge
sko samtidigt, så begge ben er lige
lange. Når de akutte smerter er lindret,
bør begge hælkiler skiftevis (f.eks. alle 2
timer) efter eget skøn benyttes eller
fjernes, så senen langsomt vender sig
til de normale belastninger igen.
Vær opmærksom på, at uddannede
fagfolk skal hjælpe dig med at tage
bandagen på første gang.
Svenska
Achimed®
• Om du problem med lymfan eller en
tydlig svullnad i mjukdelarna, även
lite längre bort från foten
En kombination med andra produkter,
t.ex. stödstrumpor, ska ske i samråd
med läkaren som behandlar dig.
Kära patient!
Tack för att du har bestämt dig för det
högvärdiga bandaget från medi och för
ditt förtroende.
En sak ber vi dig emellertid om innan du
börjar använda bandaget: Ta dig fem
minuter tid och läs noga igenom denna
bruksanvisning. Bara om du använder
bandaget rätt har det den
önskade effekten och känns bekvämt,
så att du snabbt ska bli bra igen.
SA
Effekt / användning
Achimed ger tack vare kombinationen
av en kompressiv trikåvara och de båda
integrerade silikoninläggen en
massage-effekt som ökar
blodcirkulationen. Detta leder till att
svullnader och blodutgjutningar går
tillbaka samt att irritationer och värk
lindras. Samtidigt förbättras också
musklernas rörelseförmåga och
fotleden stabiliseras.
Den största effekten har bandaget när
du rör på dig. I princip kan bandaget
användas hela dagen, men det är
viktigt att det inte känns störande. Vid
längre vilopauser (t.ex. när du sitter
länge/åker bil eller sover) bör du ta av
bandaget.
Biverkningar / kontraindikationer
Biverkningar, som gäller hela kroppen
är inte kända. Det enda som skulle
kunna hända om bandaget sitter åt för
hårt är att du kan få en tryckande
känsla i foten och att blodkärl och
nerver kan komma i kläm. Därför är det
viktigt att du kontaktar vårdcentralen
eller läkaren som behandlar dig i
följande situationer:
• Om du har någon hudsjukdom eller
hudskada i området där du vill resp.
ska använda bandaget, framför allt
om stället visar tecken på en
inflammation (är mycket varmt,
svullet eller visar en tydlig rodnad)
• Om du har besvär med känslan och
blodcirkulationen i benen eller
fötterna (om du t.ex. har diabetes)
ED
M
O
N
Användningsområden
• Akuta inflammationer och besvär i
akillessenan
• Kronisk värk i akillessena på grund av
förslitning
• Besvär efter skador och operationer i
kombination med svullnad och
blodutgjutningar
• Inflammtion i slemsäckarna i
området kring akillessenan
Om du plötsligt får mycket kraftig värk
eller om det känns mycket obekvämt
att ha på sig bandaget ska du
omgående ta av det och kontakta en
läkare eller stället där du köpte
bandaget.
Bandaget kan användas i vatten, men
skölj det sedan noga i rent vatten.
På- och avtagning av bandaget
• Vik den övre delen av bandaget utåt
ända fram till det ställe där
silikoninlägget börjar (se fig 1).
• Ta nu tag i bandaget i mitten på
silikoninläggen och drag dessa över
foten tills du känner att hälpartiet
sitter rätt.
Svenska
Material
Polyamid, elastan
Garanti
Du har den lagstadgade garantin på
våra produkter.
Viktigt
Det rekommenderas att endast en och
samma patient använder ett bandage.
Om ett och samma bandage används
på flera patienter eller om bandaget
förändras på ofackmässigt sätt gäller
inte längre tillverkarens produktansvar
enligt lagen om medicinska produkter.
Ditt medi-team
önskar att du snabbt ska bli bra igen!
N
SA
• Vik tillbaka den övre delen av
bandaget igen och korrigera bandaget vid behov. Bandaget sitter rätt om
sömmen befinner sig mitt på hälen
och du känner att akillessenan är
inbäddad i inläggets ursparing. (fig 3).
VIKTIGT: Använd alltid båda hälkilar
samtidigt i skorna för att säkerställa
att du har samma längd på båda
benen. När de akuten besvären har
gått över bör du växla mellan att
använda hälkilarna och att inte
använda dem (t.ex. varannan timme),
så som du tycker att det känns bäst.
Detta är viktigt för att sakta vänja
hälsenan vid normal belastning igen.
Observera att det är viktigt att en
fackman visar dig hur du gör första
gången.

Förvaring
Förvara bandaget torrt och i
rumstemperatur. Skydda bandaget mot
direkt solljus och fukt.
ED
M
O
Tvättråd / skötsel
Tvätta bandaget separat i tvättmaskin
på skontvätt eller för hand i max. 30°.
Använd ett tvättmedel för fintvätt eller
ylle. Skölj bandaget noga och häng upp
det fuktigt. Torka inte bandaget i
torktumlare, på ett värmeelement eller
i direkt solljus. Försök inte att ta bort
eventuella fläckar med bensin eller
med ett kemiskt rengöringsmedel.
Även mjuksköljningsmedel, fett, olja
eller salvor kan angripa materialet och
försämra effekten. Tvålrester kan leda
till hudirriationer och slita på
materialet.
Čeština
Achimed®
Milá pacientko, milý paciente,
jsme rádi, že jste se rozhodli pro kvalitní
bandáž hlezenního kloubu Achimed
firmy medi a děkujeme Vám za
projevenou důvěru.
Důležitá žádost před prvním použitím:
Věnujte pět minut návodu na použití.
Správně přiložená bandáž rozvine svůj
lékařský účinek a je pohodlná při nošení
– aby Vám bylo brzy lépe.
SA
O
N
Oblasti použití
• akutní záněty Achillovy šlachy
• chronické bolestivé stavy Achillovy
šlachy v důsledku opotřebení
• iritační stavy po poraněních a
operacích ve spojení s otoky a výrony
• burzitidy v oblasti Achillovy šlachy
Největší účinek dosahují bandáže
během tělesné činnosti. Zásadně je
možné bandáž nosit celodenně. Ovšem
důležitý je vlastní pocit z nošení. Při
delších klidových přestávkách (např.
dlouhé sezení/jízda autem, spánek) je
vhodné bandáž sejmout.
Pokud se během nošení dostaví
nadměrné bolesti nebo nepříjemný
pocit, neprodleně produkt sejměte a
kontaktujte svého lékaře nebo
specializovanou prodejnu
zdravotnických potřeb.
ED
M
Vedlejší účinky / kontraindikace
Vedlejší účinky na celé tělo nejsou v
současné době známy. Ovšem při příliš
pevně upnutých pomůckách, např.
bandážích, může individuálně
docházet k lokálním otlakům nebo
zúžení cév nebo nervů. Z tohoto
důvodu byste se v následujících
případech měli před použitím pomůcky
poradit se svým ošetřujícím lékařem:
• Onemocnění nebo poranění kůže v
oblasti použití, zejména při
zánětlivých příznacích (nadměrné
zahřátí, otok nebo zarudnutí),
• Poruchy citlivosti a prokrvení dolních
končetin, nohou (např. při diabetu),
• Poruchy odtoku lymfy – dále
nejednoznačné otoky měkkých tkání
kolem oblasti použití
Kombinace s jiným produkty, např.
kompresními punčochami, je předem
nezbytné projednat s ošetřujícím
lékařem.
Působení / pokyny pro nošení
Achimed vyvolává díky souhře
kompresivní tkaniny a dvou
integrovaných silikonových výztuží
masážní účinek podporující
prokrvování, který napomáhá
rozpouštění otoků a exudátů. Zmírňuje
podráždění a bolesti. Zároveň zlepšuje
svalové řízení a tělesnou stabilizaci
hlezenního kloubu.
Bandáž je vhodná pro použití ve vodě.
Následně bandáž důkladně
vymáchejte.
Použití / přiložení
• Přehrňte horní část bandáže až k
začátku silikonové výztuže směrem
ven (obr. 1).
• Bandáž uchopte uprostřed
silikonových výztuží a natáhněte ji
přes nohu tak, aby dobře seděla pata
(obr. 2).
• Přehrňte opět horní část bandáže a v
případě nutnosti opravte usazení
bandáže. Bandáž sedí správně, pokud
šev probíhá středem paty a Achillova
šlacha je citelně usazena ve vybrání
vložky. (obr. 3).
Čeština
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: K
zabezpečení stejné délky dolních
končetin noste patní klíny vždy
zároveň v obou botách. Po odeznění
akutních potíží noste dle vlastního
pocitu a uvážení patní klíny s
přestávkami (například po 2 hodinách),
aby si šlacha opět pomalu zvykla na
normální zátěž.
Dbejte prosím na to, aby první přiložení
bandáže proběhlo pod vedením
školeného kvalifikovaného personálu.
SA
Návod na praní / tipy na péči
Produkt perte samostatně v pracím
prášku na vlnu nebo jemné prádlo při
30°C šetrně v pračce nebo v ruce.
Produkt dobře vymáchejte a pověšte
na sušení vlhký. Nesušte v sušičce, na
topení nebo na přímém slunci.
Případné skvrny neodstraňujte
benzínem ani chemickými čisticími
přípravky. Změkčovala, tuky, oleje a
masti mohou napadat materiál a
negativně ovlivňovat účinek Clima
Comfort. Zbytky mýdla mohou
způsobovat iritaci kůže a opotřebení
materiálu.
Složení materiálu
Polyamid, elastan
Záruka/ručení
V rámci zákonných ustanovení.
Důležité upozornění
Bandáž se doporučuje k použití pro
jednoho pacienta. Pokud se používá k
ošetření více než jednoho pacienta
nebo pokud se neodborně upravuje,
zaniká ručení výrobce za produkt ve
smyslu zákona o lékařských
produktech.
Váš medi Team
Vám přeje rychlé uzdravení!
ED
Pokyny pro uskladnění
Skladujte při pokojové teplotě na
suchém místě. Chraňte před přímým
slunečním zářením a vlhkostí.
M
O
N

Hrvatski
Achimed®
Draga pacijentice, dragi pacijente,
drago nam je da ste odabrali visoko
kvalitetnu bandažu za skočni zglob
tvrtke medi, te se zahvaljujemo na tako
izraženom povjerenju. Važna molba
prije prvog oblačenja: posvetite ovim
uputama pet minuta vremena. Ispravno
obučena bandaža razvija svoje puno
medicinsko djelovanje i njen komfor pri
nošenju – da bi Vam što brže poboljšalo.
SA
Način djelovanja / Upute za nošenje
Achimed stvara kombinacijom
kompresivnog pletiva i dva integrirana
silikonska uloška efekt masaže koji
pospješava prokrvljenost i podupire
rastvaranje otjecaja i hematoma.
Umanjuju se nadražaji i bolovi.
Istovremeno se poboljšava mišićno
upravljanje i vlastita tjelesna
stabilizacija skočnog zgloba.
Bandaže postižu nabolje djelovanje
tijekom tjelesne aktivnosti.
Principijelno se bandaža može nositi
tijekom cijelog dana. Tu se je doduše
najbolje ravnati prema vlastitom
osjećaju pri nošenju. Kod dužeg
mirovanja (napr. dugog sjedanja/vožnje
u automobilu, spavanja) bandažu valja
skinuti.
Nuspojave / kontraindikacije
Nuspojave na ukupnom tijelu do sada
nisu poznate. Doduše, kod pomoćnih
sredstava, napr. bandaža, koje leže
prečvrsto uz tijelo, može u
pojedinačnim slučajevima doći do
lokalnih fenomena pritiska ili do
sužavanja krvnih žila ili živaca. Zbog
toga biste se kod slijedećih okolnosti
trebali prije uporabe posavjetovati s
Vašim liječnikom:
• Oboljenja ili ozlijede kože na području
uporabe, prije svega kod znakova
upale (prekomjerno ugrijavanje,
otjecanje ili crvenilo).
• Smetnje senzorike i prokrvljenosti u
nogama, stopalima (napr. kod
dijabetesa)
• Smetnje odvoda limpfe – također i ne
razjašnjeno otjecanje mekog tkiva
blizu područja uporabe
ED
M
O
N
Područja primjene
• Akutne upale i nadražaji ahilove
tetive
• Istrošenjem prouzrokovani kronični
bolovi ahilove tetive
• Nadražaji nakon ozlijeda i operacija
povezani s otjecajima i hematomima
• Upala sluznih kesica u području
ahilove tetive
Kombinacija s drugim proizvodima,
napr. kompresijskim čarapama, mora se
prethodno dogovoriti s Vašim
liječnikom.
Ukoliko bi nastali prekomjerni bolovi ili
neugodan osjećaj pri nošenju, molim
skinite smjesta bandažu i kontaktirajte
Vašeg liječnika ili stručnu prodavanu
gdje ste proizvod nabavili.
Bandaža se može nositi u vodi. Molim
zatim isperite proizvod temeljito.
Oblačenje / svlačenje
• Prevrnite gornji dio bandaže sve do
ruba silikonskog uloška prema van
(slika 1).
• Prihvatite bandažu u sredini
silikonskih uložaka i navucite ju preko
stopala, sve dok dio na peti sjedi
ispravno.
• Odvrnite gornji dio bandaže natrag i
ispravite po potrebi poziciju bandaže
Hrvatski
Sastav materijala
Poliamid, elastan
sve dok sjedi ispravno. Ispravno sjedi
tada kada šav leži na sredini pete, a
ahilova je tetiva uposteljena u
udubini uloška. (slika 3).
VAŽNO: Nosite klinove za pete uvijek
istodobno u obje cipele, da biste
postigli jednaku dužinu noga. Nakon
prestanka akutnih tegoba klinove za
pete valja nositi pa naizmjenice ne
nositi (napr. po 2 sata) prema vlastitom
osjećaju, tako da se tetiva polako opet
privikne normalnim opterećenjima.
Molim pratite da se prvo oblačenje
valja izvršiti uz podučavanje od strane
školovanog stručnog osoblja.
Garancija / proizvođačka garancija
Leže u okviru zakonskih odredaba.
Važne upute
Bandaža se preporučuje samo za
uporabu kod jednog pojedinačnog
pacijenta. Ukoliko bi se isti proizvod
upotrebljavao za liječenje kod više od
jednog pacijenta, tada prestaje važiti
proizvođačka garancija u smislu
Zakona o medicinskim proizvodima.
SA
Vaš medi tim
Vam želi brz oporavak!

Uputa za uskladištenje
Čuvati na suhom mjestu pri sobnoj
temperaturi. Štititi od sunčanog
zračenja i od vlage.
ED
M
O
N
Uputa za pranje/Savjeti za njegu
Perite proizvod sam u sredstvu za
pranje vune ili u finom deterdžentu do
30°, u stroju s posebnim programom za
pranje osjetljivog rublja, ili na ruku.
Dobro isperite proizvod i objesite ga
vlažnog. Ne sušiti u sušilici, na grijaču
ili na izravnom sunčanom zračenju.
Mrlje ne odstranjivati benzinom ili
kemičkim sredstvima. Dodatna
sredstva za omekšavanje rublja, masti,
ulja i locije mogu nagrizati materijal i
umanjiti klimakomforni efekt. Ostaci
sapunice mogu prouzrokovati iritacije
kože i trošenje materijala.
Русский
Achimed®
Принцип действия
• Компрессионная ткань и
силиконовый вкладыш массируют
область сустава, ускоряя
заживление.
• Мягкий силиконовый вкладыш
защищает ахиллово сухожилие.
• Съемные подпяточники уменьшают
болезненное напряжение ахиллова
сухожилия. По мере достижения
лечебного эффекта можно (по
указанию врача) иногда вынимать
подпяточники, что позволит
ахиллову сухожилию
адаптироваться к исходному
уровню напряжения.
Бандаж голеностопный с
силиконовым вкладышем
анатомической формы
SA
Показания
• Острое и хроническое воспаление
ахиллова сухожилия
• Воспаление после травм и
операций
• Ахиллодиния
• Ахиллобурсит
Рекомендации по применению
Максимальный лечебный эффект при
использовании Achimed достигается
в том случае, когда голеностопный
сустав находится в движении. При
длительном отдыхе и во время сна
бандаж следует снимать.
ED
M
O
N
Противопоказания
Окклюзии артерий, флебиты,
венозные язвы, состояние после
тромбоза вен. При варикозной
болезни и постоянном отеке нижней
конечности следует одновременно с
бандажом носить медицинский
компрессионный чулок до колена
(А-D).
Русский
Рекомендации по хранению
Храните изделие в сухом месте при
комнатной температуре.
Предохраняйте от воздействия
высоких температур, прямых
солнечных лучей и влаги.
Гарантийный срок эксплуатации 6
месяцев со дня покупки при
соблюдении покупателем правил,
изложенных в инструкции по
использованию и уходу, прилагаемой
к каждому изделию.

Ваша компания medi
желает Вам скорейшего
выздоровления!
ED
M
O
N
SA
Рекомендации по надеванию
• Выверните верхнюю часть
бандажа наружу до силиконового
вкладыша (рис. 1).
• Возьмите бандаж за середину
силиконового вкладыша. Натяните
бандаж на стопу так, чтобы пятка
оказалась в правильном
положении (вкладыш должен
окружать ахиллово сухожилие) (рис.
2).
• Разверните верхнюю часть
бандажа и, по необходимости,
подтяните его (рис. 3).
Бандаж надет правильно, если шов
проходит по середине пятки, а
ахиллово сухожилие располагается в
вырезе силиконового вкладыша.
Türkçe
Achimed®
SA
Değerli Hasta!
medi firmasının yüksek kaliteli bir ürünü
olan Achimed ayak bileği eklemi
bandajını seçtiğiniz ve bize
gösterdiğiniz güven için teşekkür ederiz.
İlk kullanımdan önce önemli bir rica:
Kullanım talimatı için beş dakika zaman
ayırınız. Yakında kendinizi yine iyi
hissetmeniz için, doğru şekilde
takıldığında tam tıbbi etkisini gösterir
ve kullanım konforu sağlar.
Bandajlar en çok etkilerini bedensel
aktivite sırasında gösterirler. Genelde
bandajlar bütün gün kullanılabilir.
Ancak bunu kendi kullanım hissinize
göre yapmalısınız. Uzun süreli dinlenme
molalarında (örn., uzun süre oturma /
araba yolculuğu, uyku) bandajlar
çıkartılmalıdır.
ED
Yan etkiler / Kontrendikasyonlar
Tüm vücuda ilişkin herhangi bir yan
etki şimdilik bilinmiyor. Ancak çok sıkı
takılan yardımcı gereçler, örn.,
bandajlar, bazı durumlarda bölgesel
bası etkisine ya da kan damarlarının ya
da sinirlerin sıkışmasına neden olabilir.
Bu sebeple, aşağıdaki durumlarda
kullanımdan önce tedavi eden
doktorunuza danışmanız gerekir:
• Ürünün kullanım alanında ciltte
hastalıklar ya da yaralanmalar,
özellikle iltihap belirtileri (aşırı
ısınma, şişlik ya da kızarma)
• Bacaklarda ve ayaklarda hissetme ve
dolaşım bozuklukları (örn., diabet)
• Lenf akımı bozuklukları – aynı şekilde
kullanım alanı dışındaki kesin
Etki şekli / Kullanım bilgisi
Achimed, kompresif dokuması ve her iki
entegre silikon pedler sayesinde
şişlikleri ve efüzyonların giderilmesini
destekleyen kan dolaşımını teşvik edici
bir massaj etkisine sahiptir. Tahrişleri ve
ağrılar hafifletilir. Aynı zamanda ayak
bileği ekleminin musküler desteğini ve
vücuda özgü stabilitesini iyileştirilir.
M
O
N
Kullanım alanları
• Aşil kirişinde akut iltihaplar ve
tahrişler
• Aşil kirişinde aşınmaya bağlı kronik
ağrı durumları
• Şişlik ve efüzyon ile birlikte eklemde
yaralanma ve ameliyatlardan sonra
tahriş durumları
• Aşil kirişi bölgesindeki sinovyal
kesede iltihap
belirlenemeyen yumuşak doku
şişlikleri
Diğer ürünlerle kombinasyona ilişkin
olarak, örn., kompresyon çoraplarıyla,
önceden tedavi eden doktora
danışılması gerekir.
Kullanım sırasında aşırı ağrı ya da
rahatsız edici bir his olması
durumunda, lütfen ürünü derhal
çıkartın ve doktorunuza ya da ilgili
medikal mağazaya başvurunuz.
Bandaj suda kullanım için uygundur.
Lütfen ardından ürünü iyice
durulayınız.
Takılması / Çıkarılması
• Bandajın üst kısmını silikon pede
kadar olan kısmını yukarıya katlayın
(resim 1).
• Bandajı, silikon pedlerin ortasından
tutun ve topuk kısmı iyice oturuncaya
kadar ayağın üzerine geçirin.
Türkçe
O
N
SA
• Bandajin üst tarafını yine katlayın ve
eğer gerekirse bandajın tam oturup
oturmadığını kontrol edin. Eğer dikiş,
topuğun ortasının üzerinden
geçiyorsa ve aşil kirişi pedin
boşluğuna hissedilir şekilde
yerleşmişse, tam oturmuş demektir.
(Resim 3).
ÖNEMLI! Aynı bacak uzunluğunu
sağlamak için topuk kamalarını daima
her iki ayakkabının içinde eşzamanlı
kullanın. Akut şikayetlerin
hafiflemesinden sonra, kirişi yavaşça
normal yüklenmeye alıştırmak için, her
iki topuk kaması sırayla (örn., her iki
saatte bir) kendi hissinize göre
kullanılmalı veya kullanılmamalıdır.
Lütfen ilk defa takarken sadece eğitimli
uzman personelin talimatı
doğrultusunda takılması gerektiğine
dikkat edin.
Malzemenin bileşimi
Polyamid, elastan
Garanti / Sorumluluk
Yasal hükümler çervesindedir.
Önemli bilgiler
Bandajın sadece tek bir hasta
tarafından kullanılması tavsiye
edilmektedir. Birden fazla hastanın
tedavisi için kullanılması ya da usulüne
uygunsuz şekilde değiştirilmesi
durumunda üreticinin ürün
sorumluluğu Tıbbi Ürünler Kanunu
anlamında sona erer.
medi Ekibiniz
Size acil şifalar diler

ED
M
Yıkama talimatı / Bakım bilgileri
Ürün tek başına yün ya da nazik
çamaşırlar için deterjanla 30°‘ye kadar
nazik çamaşır programında ya da elde
yıkayın. Ürünü iyice durulayın ve ıslak
olarak asın. Çamaşır kurutma
makinesinde, radyatör ya da doğrudan
güneş ışığında kurutmayın. Lekeleri
benzin ya da kimyasal temizlik
maddeleri ile gidermeyin.
Yumuşatıcılar, katı ve sıvı yağlar ve
kremler malzemeyi tahriş edebilirler ve
Clima Comfort etkisini bozabilirler.
Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve
malzemenin yıpranmasına neden
olabilir.
Depolama bilgileri
Oda sıcaklığında ve kuru yerde
muhafaza edin. Doğrudan güneş
ışığından ve nemden koruyun.
Polski
Achimed®
• Zaburzenia czucia i dopływu krwi w
nogach i stopach, np. w przypadku
cukrzycy
• Zaburzenia odpływu limfy – również
niejednoznaczne obrzmienie tkanek
miękkich przy okolicy zastosowania
opaski
Stosowanie łącznie z innymi
produktami, np. z pończochami
uciskowymi należy wcześniej
skonsultować z lekarzem
prowadzącym leczenie.
SA
Droga Pacjentko, drogi Pacjencie,
cieszymy się, że wybrał/a Pan/Pani
wysokowartościową opaskę stawu
skokowego firmy medi i dziękujemy za
okazane nam zaufanie.
Jednocześnie przed jej pierwszym
założeniem mamy prośbę. Poświęć tej
ulotce pięć minut. Dopiero prawidłowo
założona orteza wykazuje pełną
skuteczność i komfort noszenia - abyś
mógł szybko odzyskać pełną
sprawność.
Działania niepożądane /
przeciwwskazania
Nie stwierdzono dotychczas żadnych
ogólnoustrojowych działań
niepożądanych. Jednakże zbyt mocne
ściśnięcie środków pomocniczych, np.
ortez może w niektórych przypadkach
prowadzić do wystąpienia objawów
ucisku lub zwężenia naczyń lub
nerwów. W przypadku wystąpienia
poniższych okoliczności należy przed
zastosowaniem opaski skonsultować
się z lekarzem prowadzącym leczenie:
• Schorzenia lub uszkodzenia skóry na
obszarze zastosowania produktu,
przede wszystkim przy objawach
zapalnych (nadmierne rozgrzanie,
opuchlizna czy zaczerwienienie).
ED
M
O
N
Wskazania do stosowania
• Ostre zapalenia i podrażnienia
ścięgna Achillesa
• Przewlekłe stanu bólowe
spowodowane zużyciem ścięgna
Achillesa
• Podrażnienia po urazach i operacjach
w związku z obrzękami i krwiakami
• Zapalenie kaletki maziowej w
obszarze ścięgna Achillesa
Sposób działania/wskazówka
odnośnie noszenia
Dzięki połączeniu dzianiny uciskowej i
dwóch wkładek silikonowych Achimed
wywołuje efekt masażu, który
poprawia ukrwienie, prowadząc tym
samym do szybszej resorpcji obrzęków
i krwiaków. Łagodzi także
podrażnienia i ból. Jednocześnie orteza
poprawia siłę mięśniową i stabilizację
własną organizmu w obrębie stawu
skokowego.
Maksymalną skuteczność ortezy
osiągają podczas aktywności fizycznej.
Z zasady możliwe jest noszenie ortezy
przez cały dzień. Decyzję o tym należy
jednak podjąć na podstawie własnych
odczuć podczas noszenia. Przy
przedłużającym się stanie spoczynku
stawu (np. długie siedzenie/
prowadzenie pojazdu, sen) należy
zdejmować ortezę.
W przypadku wystąpienia
nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego
uczucia podczas noszenia opaski,
proszę ją natychmiast zdjąć i udać się
do swojego lekarza lub
specjalistycznego sklepu.
Polski
Bandaż nadaje się do stosowania w
wodzie. Produkt należy dokładnie
wypłukać

Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze
pokojowej w suchym miejscu. Chronić
przed bezpośrednim oddziaływaniem
promieni słonecznych i wilgocią.
Skład
Poliamid, elastan
Gwarancja / rękojmia
Są zgodne z uregulowaniami
ustawowymi.
Ważne wskazówki
Zaleca się stosowanie opaski tylko
przez jednego pacjenta. W przypadku
stosowania opaski do leczenia więcej
niż jednego pacjenta wygasa
odpowiedzialność producenta za
produkt w rozumieniu ustawy o
produktach medycznych.
Czyszczenie i konserwacja
Produkt należy prać przy użyciu środka
do prania wełny lub rzeczy delikatnych
w temperaturze do 30° w programie do
prania delikatnego lub ręcznie. Produkt
dobrze wypłukać i rozwiesić w stanie
wilgotnym. Nie suszyć w suszarce, na
kaloryferze lub w miejscu
bezpośredniego działania promieni
słonecznych. Plam nie usuwać
benzyną lub chemicznymi środkami
czyszczącymi. Płyny zmiękczające do
ED
M
O
N
SA
Zakładanie / zdejmowanie
• Odwiń górną część ortezy aż do
nasady wkładki silikonowej na
zewnątrz (rys. 1).
• Uchwyć ortezę w okolicy środka
wkładek silikonowych i naciągnij ją
przez stopę aż do prawidłowego
ułożenia części piętowej.
• Górną część opaski ponownie odgiąć
i w razie potrzeby poprawić
położenie opaski Opaska jest
poprawnie ułożona, jeżeli szew
przebiega przez środek pięty a
ścięgno Achillesa znajdzie się w
sposób odczuwalny we wgłębieniu
peloty. (rys. 3)
WAŻNE Kliny piętowe nosić
równomiernie ułożone w obu butach,
aby zagwarantować tą samą długość
nogi. Po ustąpieniu ostrych
dolegliwości należy stosować oba kliny
piętowe wymiennie (np. co 3 godziny)
według własnego odczucia lub nie
nosić ich, aby powoli przyzwyczaić
ścięgno do normalnych obciążeń.
Pierwsze założenie opaski powinno
nastąpić po poinstruowaniu pacjenta
przez personel specjalistyczny.
płukania, tłuszcze, oleje i maści mogą
uszkodzić materiał i zniwelować efekt
Clima Comfort. Resztki detergentu
mogą powodować podrażnienia skóry
oraz uszkadzać materiał.
Pracownicy firmy medi
Życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
Ελληνικα
Achimed®
φλεγμονής (υπερβολική θερμότητα,
πρήξιμο ή κοκκινίλα)
SA
Αγαπητοί ασθενείς,
χαιρόμαστε που προτιμήσατε τον υψηλής
ποιότητας επίδεσμο Levamed για την
αστραγαλοπτερνική άρθρωση του οίκου
medi και σας ευχαριστούμε για την
εμπιστοσύνη σας.
Πριν την πρώτη χρήση έχουμε μία
παράκληση: Αφιερώστε πέντε λεπτά για
να μελετήσετε τις Οδηγίες χρήσης. Εάν
προσαρμοστεί σωστά ο επίδεσμος, θα
αναπτύξει την πλήρη ιατρική του
επίδραση και άνεση – για να γίνεται πιο
γρήγορα καλά.
O
N
Πεδία χρήσης
• Οξείες φλεγμονές και ερεθισμοί του
Αχιλλείου τένοντος
• Χρόνιοι πόνοι του Αχιλλείου τένοντος
λόγω εκφυλιστικής κατάστασης
•Λεμφόρροια - καθώς και ασαφείς
εξοιδήσεις μαλακών μορίων πέραν του
σημείου εφαρμογής
Για ενδεχόμενο συνδυασμό με άλλα
προϊόντα, π.χ. πιεστικές κάλτσες, να
συμβουλευθε΄τιε πρώτα τον θεράποντα
γιατρό σας.
Τρόπος δράσης / Υποδείξεις για τη
χρήση
Το Achimed, χάρη στη συνεργία των
πιεστικών ινών και των δύο
ενσωματωμένων ένθετων από σιλικόνη,
έχει δράση μασσάζ που προωθεί την
αιμάτωση και την μείωση των πρηξιμάτων
και της συλλογής υγρών. Ελαττώνονται οι
ερεθισμοί και ανακουφίζονται οι πόνοι.
Συγχρόνως βελτιώνεται η ικανότητα
ελέγχου των μυών και η ευστάθεια της
αστραγαλοπτρνικής άρθρωσης.
• Φλεγμονή των τενόντιων θυλάκων στην
περιοχή του Αχιλλείου τένοντος
Παρενέργειες / Αντενδείξεις
Μέχρι σήμερα δεν υπάρχουν γνωστές
παρενέργειες σε όλο το σώμα. Δεν
αποκλείεται όμως σε περίπτωση πολύ
εφαρμοστών βοηθητικών μέσων, π.χ.
επιδέσμους, σε μεμονωμένες
περιπτώσεις να παρουσιαστούν
ενοχλήσεις από πίεση ή πίεση των
αιμοφόρων αγγείων ή νεύων. Στις
ακόλουθες περιπτώσεις να
συμβουλευθείτε το γιατρό σας πριν τη
χρήση:
•Παθήσεις ή τραυματισμοί του δέρματος
στην περιοχή εφαρμογής του
προϊόντος, ιδιαίτερα σε περίπτωση
ED
M
• Ερεθισμοί μετά από τραυματισμούς και
εγχειρήσεις σε συνδυασμό με
πρηξίματα και συλλογή υγρού
•Διαταραχές της αισθητικότητας και
διαταραχές της αιμάτωσης των ποδιών
(π.χ. σε περίπτωση σακχάρου)
Η καλύτερη επίδραση των επιδέσμων
πειτυγχάνεται κατά τη διάρκεια
σωματικής δραστηριότητας. Κατά κανόνα
μπορείτε να φοράτε τον επίδεσμο όλη την
ημέρα. Αυτό όμως θα το ρυθμίσετε εσείς
ατομικά. Εάν κάνετε μεγαλύτερης
διάρκειας διαλείμματα (π.χ. κάθισμα για
πολλή ώρα/οδήγηση, ύπνος), να βγάζετε
τον επίδεσμο
Εάν παρουσιαστούν μεγάλοι πόνοι ή ένα
δυσάρεστο αίσθημα κατά τη διάρκεια της
χρήσης, βγάλτε αμέσως το προϊόν και
επικοινωνήστε με το γιατρό σας ή με το
ειδικό σας κατάστημα.
Ελληνικα
Ο επίδεσμος είναι κατάλληλος για χρήση
στο νερό. Κατόπιν ξεπλύντε καλά το
προϊόν.

Υπόδειξη για τη φύλαξη
Να φυλάγεται σε θερμοκρασία δωματίου
και σε στεγνό μέρος. Να προστατεύεται
από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και
υγρασία.
Σύνθεση υλικού
Πολυαμίδιο, ελαστάν
Εγγύηση
Η διάρκεια της εγγύησης κυμαίνεται στα
πλαίσια των νομίμων διατάξεων.
M
O
N
SA
Εφαρμογή / αφαίρεση
• Διπλώστε τον επίδεσμο προς τα έξω
στην επάνω άκρη μέχρι την αρχή του
ένθετου σιλικόνης (εικ. 1).
• Πιάστε τον επίδεσμο στη μέση του
ένθετου σιλικόνης και περάστε τον στο
πόδι, μέχρι να προσαρμόζει καλά στην
φτέρνα.
• Ξαναγυρίστε τώρα το επάνω τμήμα του
επίδεσμου και διορθώστε την
προσαρμογή του επίδεσμου, εάν
χρειάζεται. Ο επίδεσμος έχει
προσαρμοσθεί σωστά, όταν η ραφή
είναι στη μέση της πτέρνας και ο
αχίλλειος τένοντας αναπαύοναι αισθητά
στην εσοχή της πεπιεσμένης γάζας.
(εικ. 3).
Σημαντική υπόδειξη: Να φοράτε τα
πέλματα πάντα συγχρόνως και στα δύο
παπούτσια για να έχετε πάντα το ίδιο
μήκος σκελών. Αφού περάσουν οι
ενοχλήσεις να χρησιμοποιούνται τα
πέλματα εναλλάξ (π.χ. κάθε 2 ώρες) κατά
την κρίση σας ή να μη χρησιμοποιούνται
για να συνηθίσει η πτέρνα την κανονική
επιβάρυνση.
Κατά την πρώτη εφαρμογή να
συμβουλευθείτε ειδικά εκπαιδευμένο
προσωπικό.
απομακρύνετε λεκέδες με βενζίνη ή
χημικά καθαριστικά. Μαλακτικά, λίπη,
λάδια και αλοιφές μπορούν να επιφέρουν
ζημιά στο υλικό και να μειώσουν τη
κλιματιστική δράση Clima Comfort. Τα
κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να
προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς
και φθορά του υλικού.
ED
Οδηγία πλύσης /
Συμβουλές περιποίησης
Να πλένετε το προϊόν χωριστά από άλλα
ρούχα στο πλυντήριο με απορρυπαντικό
για ευαίσθητα και μάλλινα σε
θερμοκρασία μέχρι 30°C ή με το χέρι.
Ξεπλύντε καλά το προϊόν και απλώστε το
νωπό. Μη το βάζετε στο στεγνωτήριο, μη
τον στεγνώνετε πάνω σε καλοριφέρ ή σε
άμεση ηλιακή ακτινοβολία! Μην
Σημαντικές υποδείξεις:
O επίδεσμος προορίζεται για χρήση σε
έναν μόνο ασθενή. Εάν χρησιμοποιηθεί
για θεραπεία περισσότερων ασθενών ή
τροποποιηθεί ελαττωματικά, εκπίπτει η
εγγύηση του κατασκευαστή για το προϊόν
με την έννοια του Νόμου θεραπευτικών
προϊόντων.
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά!
Magyar
Achimed®
• nyirokkeringési zavarok – éppígy a
lágyrészek egyértelmű duzzanatai az
alkalmazási terület mellett
Ha más termékekkel, pl. kompressziós
gyógyharisnyával kombinálva kívánja
használni, előzetesen beszélje ezt meg
a kezelőorvosával.
SA
Kedves Páciensünk!
Örülünk, hogy a medi cég kiváló
minőségű Achimed bokaízület-kötése
mellett döntött, és köszönjük a velünk
szemben tanúsított bizalmat.
Egy fontos kérés az első felhelyezés
előtt: Szenteljen öt perc időt a
használati útmutatónak. Helyesen
felhelyezve fejti ki tökéletes gyógyító
hatását és lesz kényelmes viselet – így
Ön hamarosan ismét jobban lesz.
A kötések a legnagyobb hatást testi
aktivitás közben érik el. Alapesetben a
kötést egész nap lehet hordani.
De ennek ahhoz kell igazodnia, hogy
milyennek érzi a viselését. Hosszabb
nyugalmi időszakoknál (pl. hosszú ideig
tartó ülés/autózás, alvás) le kell venni a
kötést.
Mellékhatások / Ellenjavallatok
Az egész testre kiható mellékhatások
jelenleg nem ismertek. Kétségtelen,
hogy a túl szoros segédeszközök, pl.
kötések egyedi esetben helyileg
nyomhatják az idegeket vagy
beszűkíthetik a véredényeket. Ezen
okból, ezért a következő körülmények
esetén, használat előtt beszéljen a
kezelőorvosával:
• bőrbetegségek vagy bőrsérülések
azon a területen, ahol a kötést
használja, mindenekelőtt gyulladásos
tünetek jelentkezésekor (túl nagy
felmelegedés, duzzanat vagy bőrpír),
• lábszárak, lábfejek érzékelési és
vérkeringési zavarai
(pl. cukorbetegség esetén)
ED
M
O
N
Alkalmazási területek
• Achilles-ín akut gyulladásai és
ingerállapotai
• Achilles-ín kopás által okozott
krónikus fájdalmai
• Ingerállapotok sérülések és operációk
után, duzzanatokkal és
izzadmányokkal kísérve
• Nyálkatömlő-sérülések az Achilles-ín
környékén.
Hatásmód / Hordási útmutató
A kompresszív kötés és a két beépített
szilikon betét összhatásának
köszönhetően a Achimed vérkeringést
serkentő masszázshatást fejt ki, amely
elősegíti a duzzanatok és izzadmányok
felszívódását. Csillapítja az ingerléseket
és a fájdalmakat. Ugyanakkor, javítja a
bokaízület muscularis vezérlését és a
test saját stabilizálását.
Ha a viselése közben túl nagy fájdalom
vagy kellemetlen érzés lépne fel,
azonnal vegye le a terméket, és lépjen
kapcsolatba orvosával vagy az Önt
ellátó ortopédiai szaküzlettel.
A kötést vízben is lehet használni.
Utána viszont alaposan öblítse ki a
kötést.
Felhúzás / Levétel
• A kötés felső részét kifelé hajtsa le,
egészen a szilikon betét kezdetéig
(1. ábra).
• Fogja meg a kötést a szilikon betétek
közepénél, és húzza át a talpán, amíg
a sarokrész helyesen fel nem fekszik.
Magyar
Anyagösszetétel
Poliamid, elasztán
Garancia / Szavatosság
A törvényben foglalt rendelkezések
keretén belül..
Fontos útmutatások
Azt ajánljuk, hogy a kötést csak egy
páciens használja. Ha több páciens
kezelésére használják, vagy
szakszerűtlenül megváltoztatják, akkor
a gyógyászati terméktörvény
értelmében megszűnik a gyártó
termékszavatossága.
A medi Team
gyors gyógyulást kíván Önnek!
N
SA
• A kötés felső részét hajtsa vissza, és
ha szükséges, korrigálja a kötés
illeszkedését. Akkor illeszkedik
pontosan, ha a varrás a sarok
középvonalában fut, és az Achilles-ín
érezhetően be van ágyazva a betét
mélyedésébe. (3. ábra). .
FONTOS: A sarokékeket mindig mind a
két cipőben egyszerre hordja, hogy
biztosítsa az azonos lábhosszúságot.
Miután az akut panaszok megszűntek,
a két sarokéket érzése szerint
váltakozva (pl. kétóránként) használja,
ill. ne használja, hogy az ín lassan ismét
hozzászokjon a megszokott
terheléshez.
Kérjük, ne felejtse el, hogy legelőször
szakképzett személyzet útmutatásával
kell felvenni a kötést.

Tárolási útmutatás
Szobahőmérsékleten és száraz helyen
tárolandó. Védeni kell a közvetlen
napsütéstől és a nedvességtől.
ED
M
O
Mosási útmutató / Ápolási ötletek
A terméket külön, gyapjú- vagy
finommosószerrel, legfeljebb 30°-on,
kímélő mosóprogrammal vagy kézzel
mossa ki. Jól öblítse ki a terméket, és
nedvesen akassza fel. Ne szárítsa
szárítógépben, fűtőtesten vagy
közvetlen napsütésben. A foltok
eltávolításához ne használjon benzint
vagy kémiai tisztítószereket. A
lágyöblítők, zsírok, olajok és kenőcsök
megtámadhatják az anyagot, és
károsíthatják a Clima Comfort hatást. A
szappanmaradványok irritálhatják a
bőrt, és anyagkopást okozhatnak.
ED
M
O
N
SA

Podobné dokumenty

Epicomed - SANOMED

Epicomed - SANOMED Schwellungen und Ergüssen fördert. Reizungen und Schmerzen werden gelindert. Zusätzlich kann der Spanngurt je nach beruflicher oder sportlicher

Více

Levamed - SANOMED

Levamed - SANOMED P. O. Box: 109307

Více

Genumedi - TEJPY.cz

Genumedi - TEJPY.cz feucht auf. Nicht im Trockner, auf dem Heizkörper oder bei direkter Sonneneinstrahlung trocknen. Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Weichspüler, Fette, Öle, L...

Více

Lumbamed® basic

Lumbamed® basic Kreuzbandage mit Clima Comfort

Více

protect.Clavicle support

protect.Clavicle support εφαρμογής • Upute za oblačenje • Instrukcje zakładania • Рекомендации по надеванию • Kullanım talimatı

Více