Návod k použití
Transkript
Návod k použití
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Polska Sp. z. o. o. Chełmońskiego 1a 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 A-6020 Innsbruck/Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex/France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi othec b.v. Heusing 5 NL-4817 ZB Breda/Netherlands P +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be N medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa/Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000/USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates P +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae Achillessehnenbandage Achilles tendon support Chevillère pour le talon d‘Achille Vendaje tendón de Aquiles E006451/09.09/6‘ medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL/Great Britain T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk Achimed® ED medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region/Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru M medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona/Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com O medi Danmark Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Danmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk SA medi Belgium bvba Voortstraat 79 3580 Beringen /Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. medi. I feel better. Deutsch 1 Liebe Patientin, lieber Patient, wir freuen uns, dass Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem Hause medi entschieden haben und bedanken uns für Ihr entgegen gebrachtes Vertrauen. Eine wichtige Bitte vor dem ersten Anlegen: Widmen Sie dieser Gebrauchsanweisung 5 Minuten Zeit. Richtig angelegt, entfaltet sie ihre volle medizinische Wirkung und ihren Tragekomfort - damit es Ihnen bald wieder besser geht. N SA 2 Achimed® Wirkungsweise/Tragehinweis Achimed bewirkt durch das Zusammenspiel aus kompressivem Gestrick und der integrierten Silikoneinlage einen Durchblutung fördernden Massageeffekt, der den Abbau von Schwellungen und Ergüssen fördert. Die separaten Fersenkeile dienen im Akutzustand der Entlastung des Sehnenansatzes. Reizungen und Schmerzen werden gelindert. M O 3 Anwendungsbereiche • Akute Entzündungen und Reizungen der Achillessehne • Abnutzungsbedingte, chronische Schmerzzustände der Achillessehne • Reizzustände nach Verletzungen und Operationen in Verbindung mit Schwellungen und Ergüssen • Entzündung der Schleimbeutel im Bereich der Achillessehne (übermäßige Erwärmung, Schellung oder Rötung). • Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der Beine, Füße (z.B. bei Diabetes) • Lymphabflussstörungen – ebenso nicht eindeutige Schwellungen von Weichteilen abseits des Anwendungsbereichs Eine Kombination mit anderen Produkten, z.B. Kompressionsstrümpfen, muss vorab mit dem behandelnden Arzt abgesprochen werden. ED Nebenwirkungen/Gegenanzeigen Nebenwirkungen auf den gesamten Körper sind derzeit nicht bekannt. Allerdings kann es bei zu fest anliegenden Hilfsmitteln, z.B. Bandagen, im Einzelfall zu örtlichen Druck-erscheinungen oder Einengung von Blutgefäßen oder Nerven kommen. Aus diesem Grund sollten Sie bei folgenden Umständen vor der Anwendung mit Ihrem behandelnden Arzt Rücksprache halten: • Erkrankungen oder Verletzungen der Haut im Anwendungsbereich, vor allem bei entzündlichen Anzeichen Die größte Wirkung erzielen Bandagen während der körperlichen Aktivität. Grundsätzlich kann die Bandage ganztags getragen werden. Dies sollte aber nach dem eigenen Tragegefühl erfolgen. Bei längeren Ruhepausen (z.B. Schlafen) sollte die Bandage abgelegt werden. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, so legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren Ihren Arzt oder versorgendes Fachgeschäft. Die Bandage ist zum Gebrauch in Wasser geeignet. Bitte spülen Sie das Produkt anschließend gründlich aus. Deutsch Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Weichspüler, Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Material angreifen und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. Lagerungshinweis Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen. Materialzusammensetzung Polyamid, Elastan Garantie/Gewährleistung liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. M O N SA Anziehen/Ablegen • Schlagen Sie den oberen Teil der Bandage bis zum Ansatz der Silikoneinlage nach außen um (Abb. 1). • Greifen Sie die Bandage in der Mitte der Silikoneinlage und ziehen diese über den Fuß, bis das Fersenteil richtig sitzt. (Abb. 2) • Stülpen Sie das obere Bandagenteil wieder um und korrigieren Sie den Sitz der Bandage, falls erforderlich. Sie sitzt korrekt, wenn die Naht über die Fersenmitte verläuft und die Achillessehne spürbar in die Aussparung der Einlage eingebettet ist. (Abb. 3). WICHTIG: Tragen Sie die Fersenkeile immer gleichzeitig in beiden Schuhen um die gleiche Beinlänge sicher zu stellen. Nach Abklinken der akuten Beschwerden sollten beide Fersenkeile wechselweise (z.B. alle 2 Stunden) nach eigenem Gefühl genutzt bzw. nicht getragen werden, um die Sehne wieder langsam an die normalen Belastungen zu gewöhnen. Bitte beachten Sie, dass das erstmalige Anlegen unter Einweisung von geschultem Fachpersonal erfolgen sollte. ED Waschanleitung/Pflegetipps Waschen Sie das Produkt separat mit einem Woll- oder Feinwaschmittel bis 30° im Schonwaschgang oder per Hand. Spülen Sie das Produkt gut aus und hängen es feucht auf. Nicht im Trockner, auf dem Heizkörper oder bei direkter Sonneneinstrahlung trocknen. Wichtige Hinweise Die Bandage wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet oder unsachgemäß verändert, so erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Ihr medi Team Wünscht Ihnen schnelle Genesung! English Achimed® SA Dear Patient We are pleased that you have decided to use a high-quality product from medi and thank you for the trust you have shown in us. Please read these instructions before using the support for the first time. If you apply the support correctly, it will develop its complete medical efficacy and it will be comfortable to wear – so that you will feel better soon. Mode of Action / Comment on Wear Achimed causes a massage effect, which supports perfusion, by interacting with compressive knitted fabric and the two integrated silicon inlays. This effect furthers the decline in swellings and bruises. Irritation and pain are relieved. Simultaneously the muscular control and the inherent stabilisation of the ankle joint improve. Supports cause the greatest effect during physical exercise. In principal, the support can be worn all day. However, this depends on how comfortable the support is to wear. The support should be taken off for longer breaks (e.g. sitting for a long time or a long car drive, sleeping). Side-Effects / Contraindications No side-effect is known which influences the whole body. However, if supports (or similar aids) are too tight, local pressure effects or constriction of blood vessels or nerves may occur in individuals. For this reason, under the following conditions and before applying the support, you should discuss this with your doctor: • Diseases or injuries of the skin in the area of use, especially with inflammatory symptoms (excessive warming, swelling or reddening). • Sensitivity and perfusion disorders of the legs or feet (e.g. in the case of diabetes). ED M O N Areas of Use • Acute inflammations and irritations of the Achilles tendon • Chronic pain in the Achilles tendon due to attrition • Irritations after injuries and operations in connection with swellings and effusions • Inflammation of the synovial bursae in the area of the Achilles tendon • Lymph outflow disorders, as well as unclear swellings of soft tissues, apart from the area of use. Any combination with other products (e.g. compression stockings) must be discussed in advance with the responsible doctor. If you suffer excessive pain or discomfort during wear, please take off the product immediately and contact your doctor or specialized shop. The support is suitable for use in water. After use, please rinse out the product thoroughly. Putting on / Taking off • Wrap over the upper part of the support till the outside edge of the silicon inlay (figure 1). • Take hold off the support in the middle of the silicone inlays and pull it over the foot till the heel part fits tightly. English Statutory Defects Liability/ Contractual Guarantee Consistent with legal guidelines. • Turn back the upper part of the support and correct the fit if necessary. It fits properly if the seam runs over the middle of the heel and the Achilles tendon is noticeably embedded in the groove in the inlay. (Fig. 3). IMPORTANT: always wear both supports simultaneously in your shoes to ensure the same leg length. Once the acute symptoms subside the supports should be used alternately (e.g. every 2 hours) as you see fit and not worn gradually to accustom the tendon to normal loads. Please take care that trained staff instruct you when putting on the support for the first time. Important Notes It is recommended that the support should only be used for single patient. If the product is used for the treatment of more than one patient or is improperly modified, the product liability of the producer lapses according to the Medical Product Law. N SA Your medi Team Wishes you a rapid recovery! Note on Storage Must be stored dry and at room temperature. Must be protected from the sun and moisture. Composition of the Material Polyamide, elastan ED M O Instruction for Washing / Care Tips Wash the product separately with a woollen or mild detergent up to 30° in cradle wash action or by hand. Rinse out the product properly and hang it up damp. Do not dry it in the dryer, on the radiator or directly in the sun. Do not remove spots with benzine or chemical detergents. Fabric softener, fats, oils and ointments can attack the material and the Clima Comfort Effect can be impaired. Soap residues can cause skin irritation and material wear. Français Achimed® (échauffement excessif, gonflement ou rougeurs). • Troubles sensitifs et circulatoires au niveau des jambes et des pieds (par ex. diabète) • Troubles du flux lymphatique – également enflures légères de parties molles en dehors de la zone d’application. Si vous souhaitez associer les bandages à d’autres produits, par ex. à des bas de contention, parlez-en, au préalable, à votre médecin traitant. SA Chère patiente, cher patient, nous sommes ravis que vous ayez porté votre choix sur ce produit de marque medi et nous vous remercions pour la confiance que vous nous témoignez. Remarque importante avant la première pose : Veuillez consacrer cinq minutes à la lecture des présentes instructions. Lorsqu’il est posé correctement, ce bandage déploie tous ses bienfaits au niveau médical et sera très confortable à porter – pour que vous guérissiez plus rapidement. Effets secondaires/ Contre-indications Aucune contre-indication, sur l’ensemble du corps, n’est connue à ce jour. En revanche, le port d’accessoires serrés tels que les bandages peut, dans certains cas, provoquer des points de pression locaux ou un rétrécissement des vaisseaux sanguins ou des nerfs. C’est pourquoi nous vous recommandons de prendre l’avis de votre médecin traitant, avant l’application, dans les cas suivants : • Maladies ou blessures de la peau au niveau de la zone où est appliqué le bandage, surtout en présence de symptômes d’inflammation ED M O N Domaines d’application • Inflammation et irritations aiguës du tendon d’Achille • États douloureux dus à l’usure et chroniques du tendon d’AchilleIrritations après des blessures et des opérations associées à des hématomes et des œdèmes • Inflammation de la bourse séreuse au niveau du tendon d’Achille Mode d’action / Conseils de port Par l’action conjuguée de la maille de contention et des deux coussins siliconés intégrés, Achimed produit un effet de massage qui stimule l’irrigation sanguine, permettant ainsi une résorption plus rapide des hématomes et des œdèmes. Soulage les irritations et les douleurs. En même temps, le bandage améliore la proprioception et entraîne une augmentation du soutien musculaire de la cheville. Les bandages offrent l’effet le plus bénéfique lors d’une activité physique. En principe, le bandage peut être porté tout au long de la journée. Chaque personne doit toutefois évaluer son propre confort. Lors d’une immobilisation plus longue (par ex. station assise de longue durée/trajets en voiture, pendant le sommeil), il est recommandé d‘ôter le bandage. Si vous ressentez de vives douleurs ou une sensation désagréable pendant le port du bandage, veuillez immédiatement le retirer et contactez votre médecin ou votre revendeur spécialisé. Français Le bandage peut être utilisé dans l’eau. Veuillez ensuite rincer abondamment le produit. Stockage Stocker à température ambiante et au sec. Protéger contre les rayons directs du soleil et l’humidité. Composition du tissu Polyamide, élasthanne Garantie Dans le cadre des dispositions légales en vigueur. Lavage / Entretien Veuillez nettoyer le produit séparément, avec une lessive pour la laine ou pour le linge délicat à 30° au maximum au cycle linge délicat ou à la main. Rincez bien le produit et suspendez-le à l’état humide. Ne pas faire sécher au séchoir, sur le radiateur ou en l’exposant aux rayons directs du ED M O N SA Pose / Retrait • Rabattre vers l’extérieur la partie supérieure du bandage jusqu’au début du coussin de silicone (Ill. 1). • Saisissez le bandage au centre des coussins de silicone et enfilez le bandage sur le pied jusqu’à ce que le talon soit placé correctement. • Retournez la partie supérieure du bandage et corrigez, si besoin, l’assise du bandage (Ill. 3). Il est placé correctement lorsque la couture passe au centre du talon et que le talon d’Achille est installé dans l’évidement de la semelle intérieure. (Ill. 3). IMPORTANT : Portez toujours simultanément, dans vos deux chaussures, les cales pour le talon afin d’assurer une longueur égale des jambes. Une fois que les troubles aigus sont en voie de guérison, veuillez alterner des phases de port et de non-port des deux cales pour le talon (par ex. toutes les 2 heures) afin de réhabituer lentement les tendons aux sollicitations normales. Veuillez noter que vous devrez effectuer le premier enfilage du bandage sous les instructions de personnel qualifié formé à cet effet. soleil. Ne pas retirer les tâches avec de l’essence ou à l’aide de produits nettoyants chimiques. Les adoucissants, les graisses, les huiles et les crèmes sont susceptibles d‘abîmer la matière des bandages et d’entraver l’effet Clima-Comfort. Les résidus de savon sont susceptibles de provoquer des irritations cutanées ou une usure du matériau. Remarques importantes Le bandage est recommandé pour une utilisation sur un seul patient. S’il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients ou s’il est utilisé de manière non-conforme, la garantie du fabricant, dans le sens de la loi sur les produits médicaux, devient caduque. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement ! Español Achimed® caso de síntomas de irritación (calentamiento excesivo, inflamación o enrojecimiento). • Trastornos sensitivos y vasculares de las piernas y de los pies (p. ej. en caso de diabetes) • Trastornos del drenaje linfático, así como inflamaciones de origen desconocido de las partes blandas fuera de la zona de colocación La combinación con otros productos, como p. ej. medias de compresión, se debe consultar previamente con el médico. SA Estimado/a paciente: Nos complace que se haya decidido por el producto de medi de primera calidad y le agradecemos la confianza depositada en nuestra empresa. Antes de colocarse el vendaje por primera vez, rogamos se tome cinco minutos para leer las instrucciones de uso. Colocado de manera correcta, desplegará todos sus efectos médicos y su comodidad de uso, para que usted se pueda recuperar rápidamente. Actuación/ Indicaciones relativas al uso Achimed produce, gracias a la actuación combinada del tejido compresivo y los dos suplementos de silicona integrados, un efecto de masaje que mejora el riego sanguíneo y que fomenta la reducción de inflamaciones y hematomas. Se alivian las irritaciones y los dolores. Al mismo tiempo se mejora el tono muscular y la estabilización propia del cuerpo de la articulación del tobillo. Efectos secundarios/ Contraindicaciones Actualmente no se conocen efectos secundarios en el cuerpo. Sin embargo, una colocación demasiado ceñida de dispositivos auxiliares, como por ejemplo vendajes, puede dar lugar, en determinados casos, a síntomas de compresión local o estrangulamiento de vasos sanguíneos o nervios. Por este motivo, en caso de presentarse las siguientes circunstancias, debería consultar a su médico antes de utilizar el producto: • Enfermedades o lesiones cutáneas en la zona de colocación, sobre todo en ED M O N Indicaciones • Infecciones agudas e irritaciones del tendón de Aquiles • Estados dolorosos crónicos, ocasionados por el desgaste, del tendón de Aquiles • Estados de irritación posteriores a lesiones y operaciones en relación con inflamaciones y efusiones • Infección de la bursa en la zona del tendón de Aquiles Los vendajes obtienen el máximo efecto durante la actividad física. Como norma general, el vendaje se puede llevar todo el día. Sin embargo, el usuario debería decidir la duración de uso según su propio criterio. En caso de periodos de descanso prolongados (p. ej. al estar sentado durante mucho tiempo / en largos viajes en coche, al dormir) es recomendable retirar el vendaje. En el supuesto de que se presentasen molestias excesivas o una sensación desagradable durante su uso, retire el producto de forma inmediata y Español consulte a su médico o a su establecimiento especializado. El vendaje es apto para su uso en el agua. Después de utilizar el producto en agua, aclárelo minuciosamente. Indicación de almacenamiento Almacene a temperatura ambiente en un lugar seco. Proteja de la radiación solar directa y de la humedad. M O N SA Colocación / Retirada • Doble la parte superior del vendaje hasta el inicio del suplemento de silicona hacia fuera (fig. 1). • Sujete el vendaje por el centro de los suplementos de silicona y póngalo por encima del pie hasta que la parte del talón quede ajustada adecuadamente. • Vuelva de nuevo la parte superior del vendaje y corrija la posición del vendaje, en caso de que fuera necesario. Estará correctamente colocado cuando la costura pase por encima del centro del talón y el tendón de Aquiles se encuentre bien insertado en el hueco de la plantilla. (Fig. 3). IMPROTANTE: Lleve siempre puestas las dos cuñas para los talones en los dos zapatos al mismo tiempo, con el fin de garantizar que la longitud de las piernas sea igual. Cuando disminuyan las molestias agudas deben emplearse o dejar de utilizarse alternativamente (por ejemplo, cada dos horas), a discreción propia, las dos cuñas para los talones simultáneamente, con el fin de acostumbrar despacio nuevamente a los talones a las cargas normales. Tenga en cuenta que la primera colocación debería realizarse bajo la supervisión de personal especializado y cualificado. detergente para prendas de lana o prendas delicadas a 30º C en ciclo de lavado para prendas delicadas o a mano. Aclare bien el producto y tiéndalo húmedo. No lo seque ni en la secadora, ni sobre radiadores de calefacción ni expuesto a la radiación solar directa. No elimine manchas con bencina o detergentes químicos. Los suavizantes, las grasas, los aceites y las pomadas pueden atacar el material perjudicando el efecto Clima Comfort. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y un desgaste del material. ED Instrucciones de lavado / Consejos de mantenimiento Lave el producto por separado con un Composición del material Poliamida, elastán Garantía Se corresponde con las disposiciones legales. Indicaciones importantes Sólo se recomienda el uso de un mismo vendaje por un único paciente. Si se emplea para el tratamiento de más de un paciente o si se modifica de forma no reglamentaria, expirará la responsabilidad que sobre el producto tiene el fabricante en el sentido de la ley de productos médicos. Su equipo de medi ¡Le desea una rápida recuperación! Português Achimed® vermelhidão); • Falhas de circulação sanguínea e de sensibilidade nas pernas e nos pés (p. ex., em caso de diabetes); • Anomalias na drenagem linfática - também inchaços não evidentes de tecidos moles fora da área de utilização. Deverá ser acordada, com antecedência, uma combinação com outros produtos, p. ex., meias de compressão, com o médico responsável. SA Caro(a) paciente Ficamos muito felizes por ter escolhido a ligadura para a articulação tíbio-társica Levamed de elevada qualidade da casa medi e agradecemos a confiança depositada em nós. Um pedido importante antes da primeira colocação: dedique cinco minutos do seu tempo ao manual de instruções. Se for devidamente colocada, desenvolverá o seu efeito medicinal e o seu conforto de utilização para que possa sentir melhoras rápidas. Contra-indicações De momento não são conhecidas contra-indicações em todo o corpo. No entanto, em caso de dispositivos auxiliares demasiado apertados, p. ex., ligaduras, poderá excepcionalmente ocorrer sensação de compressão local ou constrição dos vasos sanguíneos ou dos nervos. Por este motivo, na eventualidade das seguintes situações, deverá consultar o seu médico antes da utilização: • Doenças de pele ou ferimentos na área de utilização, especialmente no caso de sinais de irritação (aquecimento excessivo, inchaço ou ED M O N Âmbitos de aplicação • Inflamações e irritações agudas do tendão de Aquiles • Situações de dor crónicas do tendão de Aquiles devido a desgaste • Situações de irritação após lesões e operações, juntamente com inchaços e derrames • Inflamação das bolsas serosas na zona do tendão de Aquiles Modo de acção / indicações de uso Graças à combinação da malha compressiva e de ambas as inserções em silicone integradas, Levamed causa um efeito de massagem estimulante que favorece a redução de inchaços e de derrames. As irritações e as dores são aliviadas. Em simultâneo, é melhorado o comando muscular e a estabilidade própria do corpo da articulação tíbio-társica. São obtidos resultados mais eficazes quando as ligaduras são usadas durante a actividade física. Por norma, a ligadura pode ser utilizada durante todo o dia. No entanto, a utilização deve ser feita de acordo com o próprio conforto de utilização. A ligadura deve ser retirada em caso de pausas de descanso mais prolongadas (p. ex., estar sentado durante mais tempo, dormir). Em caso de dores excessivas ou sensação de desconforto durante a utilização, por favor, retire imediatamente o produto e consulte o seu médico ou a respectiva loja especializada. Português A ligadura é adequada para a utilização na água. Por favor, enxagúe exaustivamente o produto. Indicações de armazenamento Guarde à temperatura ambiente e em local seco. Proteja dos raios solares directos e da humidade. Composição de materiais Poliamida, elastano Garantia Ao abrigo das disposições legais. Instruções de lavagem / sugestões de tratamento Lave o produto separadamente com detergente para lãs ou roupa delicada até 30 °C no programa de roupas delicadas ou à mão. Enxagúe bem o produto e pendure-o ainda húmido. ED M O N SA Colocar / retirar • Desdobre a primeira parte da ligadura para o exterior até ao encosto da inserção em silicone (fig. 1). • Segure a ligadura no meio das inserções em silicone e calce-a pelo pé, até a parte do calcanhar estar devidamente colocada. • Volte a dobrar a parte superior da ligadura e, se for necessário, corrija a posição da ligadura. A posição está correcta se a costura correr ao longo do centro do calcanhar e se sentir nitidamente que o tendão de Aquiles está integrado no entalhe da inserção (fig. 3). IMPORTANTE: use sempre os calços de calcanhar em simultâneo em ambos os sapatos para garantir o mesmo comprimento de pernas. Quando as dores agudas tiverem atenuado, os dois calços de calcanhar devem ser usados alternadamente (p. ex. em cada 2 horas) conforme a própria sensação, de forma a voltar a habituar lentamente o tendão aos esforços normais. Por favor, lembre-se que a primeira colocação deve ocorrer sob a supervisão de pessoal especializado devidamente formado. Não seque na máquina de secar, não coloque sobre o aquecedor nem seque sob raios solares directos. Não remova nódoas com gasolina ou agentes de limpeza químicos. Os amaciadores, gorduras, óleos e pomadas podem danificar o material e influenciar o efeito Clima Comfort. Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. Indicações importantes A ligadura apenas é recomendada para a utilização em um paciente. Se for necessária para o tratamento de mais do que um paciente ou se for indevidamente modificada, o fabricante não se responsabiliza pelo produto nos termos da lei de produtos medicinais. A sua equipa medi Deseja-lhe uma rápida convalescença!! Italiano Achimed® • Disturbi circolatori e legati alla sensibilità a carico delle gambe o dei piedi (ad es., in caso di diabete) • Disturbi al sistema linfatico, gonfiori anche non evidenti delle parti molli lontano dall’area di applicazione Un eventuale utilizzo combinato con altri prodotti, ad es. calze compressive, va concordato preventivamente con il medico curante. SA Gentile paziente, siamo lieti che abbia scelto la cavigliera di alta qualità prodotta da medi e La ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di indossare la cavigliera per la prima volta, La preghiamo di dedicare cinque minuti alla lettura delle istruzioni per l’uso. Se applicata correttamente, infatti, la cavigliera eserciterà la sua massima azione terapeutica e risulterà estremamente confortevole: in tal modo, Lei ne beneficerà fin da subito. La maggiore azione viene esercitata dalle fasciature durante l’attività fisica. In linea di massima, la fasciatura può essere indossata per tutto il giorno, ma sulla base delle proprie sensazioni durante l’utilizzo. In caso di pause prolungate (ad es., quando si sta seduti/ si viaggia in auto per lunghi periodi, quando si dorme), è opportuno rimuovere la fasciatura. Effetti collaterali/controindicazioni Al momento non sono noti effetti collaterali a carico di tutto il corpo. Tuttavia ausili come, ad es., fasciature, applicati in modo troppo aderente possono, a seconda dei casi, causare manifestazioni locali derivanti da compressione o anche comprimere vasi sanguigni o fibre nervose. Per questa ragione, nei seguenti casi è necessario consultare il proprio medico curante prima dell’utilizzo: • Malattie o lesioni cutanee nell’area di applicazione, soprattutto in caso di sintomi infiammatori (eccessivo surriscaldamento, gonfiore o arrossamento). ED M O N Ambiti di applicazione • Infiammazioni e irritazioni acute del tendine d’Achille • Stati dolorosi cronici dovuti a usura a carico del tendine d’Achille • Irritazioni a seguito di lesioni e interventi chirurgici associati a gonfiori ed ematomi • Infiammazione della borsa sinoviale nell’area del tendine d’Achille Funzionamento / modalità d’uso Attraverso l’interazione del tessuto compressivo e dei due inserti in silicone, Achimed esercita un effetto massaggiante che favorisce la circolazione nonché la riduzione di gonfiori ed ematomi. Irritazioni e dolore risultano alleviati. Al tempo stesso, vengono migliorati il controllo muscolare e la stabilizzazione della caviglia. Se durante l’uso dovessero sopraggiungere dolori eccessivi o una sensazione di disagio, rimuovere la cavigliera e consultare il medico o il rivenditore. La fasciatura è adatta per essere utilizzata in acqua. Al termine, risciacquarla accuratamente. Italiano chimici. Ammorbidenti, grassi, oli e pomate possono intaccare il materiale e ridurre l’effetto Clima Comfort. Eventuali residui di sapone possono dar luogo a irritazioni cutanee e alla prematura usura del materiale. Indicazioni per la conservazione Riporre in luogo asciutto e a temperatura ambiente. Proteggere dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità. Composizione Poliammide, poliestere, elastan Garanzia Il periodo di garanzia è conforme alle disposizioni di legge. Avvertenze importanti La fasciatura deve essere utilizzata da un solo paziente. Se viene utilizzata per curare più di un paziente o viene modificata in modo improprio, ai sensi della legge sui prodotti medicali decade la garanzia del prodotto. Consigli per il lavaggio/ la manutenzione Lavare il prodotto separatamente, in lavatrice utilizzando il ciclo delicato o a mano, con un detersivo delicato o per la lana a una temperatura non superiore a 30°. Risciacquare con cura il prodotto e appenderlo ancora umido. Non asciugare in asciugatrice, su termosifoni o esposto alla luce diretta del sole. Le macchie vanno rimosse senza usare benzina o smacchiatori ED M O N SA Applicazione / rimozione • Rivoltare verso l’esterno la parte superiore della fasciatura fino all’inserto in silicone (fig. 1). • Afferrare la fasciatura al centro degli inserti in silicone e tirarli sul piede fino a che il tallone non sia posizionato correttamente. • Rivoltare nuovamente la parte superiore della fasciatura e, all’occorrenza, correggere il posizionamento della fasciatura. Questa è posizionata correttamente quando la cucitura scorre al centro del tallone e il tendine d’Achille è visibilmente inserito nell’incavo dell’inserto (Fig. 3). IMPORTANTE: utilizzare gli spessori per tallone sempre in entrambe le scarpe contemporaneamente per assicurare che la lunghezza delle gambe sia uguale. Una volta che i disturbi acuti si sono ridotti, è opportuno alternare l’uso degli spessori per tallone (ad es., ogni due ore) in base alle proprie sensazioni o sospenderne l’utilizzo, per riabituare gradualmente il tendine alle normali sollecitazioni. Si prega di osservare che la prima applicazione dovrebbe avvenire dietro indicazioni di personale tecnico qualificato. Il Suo team medi Le augura una pronta guarigione! Nederlands Achimed® SA Geachte patiënt, Het verheugt ons dat u hebt gekozen voor dit hoogwaardige medi-product en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Een belangrijk verzoek voordat u de bandage aantrekt: neem 5 minuten de tijd om de gebruiksaanwijzing te lezen. Een correct aangetrokken bandage biedt de volledige medische werking en optimaal draagcomfort - zodat u snel weer beter wordt. Werkwijze / draaginstructies Door het samenspel van steunende tricotage en de beide geïntegreerde siliconen inzetten bewerkstelligt Achimed een de doorbloeding bevorderend massage-effect dat het genezen van zwellingen en uitstortingen bevordert. Irritaties en pijn worden verzacht. Tegelijkertijd wordt de musculaire sturing van het lichaam en de stabilisatie van het spronggewricht verbeterd. M O N Bijwerkingen / contra-indicaties Bijwerkingen ten aanzien van het gehele lichaam zijn tot nu toe niet bekend. Bij te strak aangetrokken hulpmiddelen, bijv. bandages, kunnen in incidentele gevallen drukverschijnselen of insnoeren van bloedvaten of zenuwen optreden. Om deze reden dient u onder de volgende omstandigheden vóór gebruik overleg te plegen met uw behandelend arts. • Aandoeningen of letsel van de huid in het behandelingsgebied, vooral bij aanwijzingen voor ontstekingen (overmatige warmte, zwelling of rode kleur). Het beste resultaat met bandages bereikt u tijdens lichamelijke activiteiten. Principieel kan de bandage gedurende de hele dag worden gedragen. Dit dient echter volgens het eigen draaggevoel te geschieden. Bij langere rustfasen (bijv. lang zitten/ autorijden, slapen) dient u de bandage uit te trekken. ED Toepassingsgebieden • Acute ontstekingen en irritaties van de achillespees • Door slijtage veroorzaakte, chronische pijntoestanden van de achillespees • Irritaties na verwondingen en operaties in combinatie met zwellingen en bloeduitstortingen • Ontsteking van de slijmvliezen in het bereik van de achillespees • Gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van de benen en voeten (bijv. bij diabetes) • Stoornissen in de lymfeafvoer – eveneens onduidelijke zwellingen van weke delen buiten het behandelingsgebied. Een combinatie met andere producten, bijv. steunkousen, moet tevoren met de behandelend arts afgesproken worden. Trek het product in geval van overmatige pijn of een onaangenaam gevoel tijdens het dragen onmiddellijk uit en neem vervolgens contact op met uw arts of de vakhandelaar bij wie u het product hebt gekocht. De bandage is geschikt voor het gebruik in water. Spoel het product daarna echter zorgvuldig uit. Nederlands Bewaarinstructie Bewaar het product droog en bij kamertemperatuur. Bescherm de bandage tegen directe zonnestraling en vocht. Materiaalsamenstelling Polyamide, elasthan Garantie/garantieverlening Garantie wordt verleend binnen het kader van de wettelijke voorschriften. Belangrijke aanwijzingen Wij adviseren, de bandage slechts voor één patiënt te gebruiken. Wanneer de bandage voor meer dan één patiënt of ondoelmatige wordt gebruikt, kan de producent niet aansprakelijk worden gesteld in de zin van de wet op medische producten. M O N SA Aantrekken / uittrekken • Sla het bovenste deel van de bandage tot aan de aanslag van de siliconen inzet naar buiten om (afb. 1). • Grijp de bandage in het midden van de siliconen inzetten vast en trek ze over de voet totdat het hielgedeelte goed zit. • Stulp het bovenste bandagegedeelte weer om en corrigeer de zit van de bandage. Ze zit goed als de naad over het hielmidden verloopt en de achillespees voelbaar in de uitsparing van het inlegstuk is ingebed. (afb. 3). BELANGRIJK: draag de hielvulstukken altijd tegelijkertijd in beide schoenen om dezelfde beenlengte te waarborgen. Als de acute klachten zwakker zijn geworden, dienen de beide hielvulstukken afwisselend (bijv. om de 2 uur) naar eigen gevoel gedragen resp. niet gedragen te worden om de pees weer langzaam aan de normale belasting te wennen. Let op dat u de bandage bij de eerste keer onder toezicht van geschoold vakpersoneel aantrekt. ED Reinigingsinstructie/ verzorgingstips Was het product op de hand of met een wol- of fijnwasmiddel tot 30 °C apart in de wasmachine op een programma voor fijne was. Spoel het product goed uit en hang het vochtig op. Droog het product niet in de droger, op de verwarming of bij directe zonnestraling. Verwijder vlekken niet met benzine of chemische reinigingsmiddelen. Wasverzachter, vetten, oliën en zalven kunnen het materiaal aantasten en zo het Clima Comfort-effect belemmeren. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. Uw medi-team wenst u snelle genezing! Dansk Achimed® Kære patient Det glæder os, at du har besluttet dig for produktet i en god kvalitet fra medi, og takker for den tillid du har vist os. Husk på, før du tager den på første gang: Brug fem minutter på brugsanvisningen. Hvis du tager den rigtigt på, får du fuldt udbytte af komforten plus af den medicinske virkning – så du snart får det bedre. SA Den største virkning opnår bandager, mens kroppen er aktiv. I princippet kan man have bandagen på hele dagen. Men kun, hvis man selv føler, at det er behageligt. Ved længere hvilepauser (f.eks. hvis man sidder/kører bil i længere tid eller sover) bør man tage bandagen af. ED Bivirkninger/kontraindikationer Der er i øjeblikket ingen kendte bivirkninger på hele kroppen. Dog kan der ved for stramt pålagte hjælpemidler, som f.eks. bandager, i enkelte tilfælde forekomme lokale mærker på grund af tryk eller indsnævring af blodkar eller nerver. Derfor bør du i forbindelse med følgende omstændigheder tale med den behandlende læge før brugen. • Sygdomme eller skader på de områder på huden, hvor produktet skal anvendes, især ved tegn på betændelse (for stor opvarmning, hævelse eller rødmen) • Forstyrrelser i blodomløb og følsomhed i ben, fødder (f.eks. ved diabetes) Sådan virker bandagen/ tages bandagen på Achimed giver i kraft af samspillet mellem kompressivt strikmateriale og de to indbyggede silikoneindlæg en massageeffekt, som øger blodgennemstrømningen, hvilket gør, at hævelser og blodansamlinger forsvinder hurtigere. Det giver lindring til irritationer og smerter. Samtidigt forbedres den muskulære styring og kroppens egen stabilisering af ankelledet. M O N Anvendelsesområder • Akutte betændelser og irritationer i akillessenen • Slidbetingede, kroniske smertetilstande i akillessenen • Irritationstilstande efter skader og operationer i forbindelse med hævelser og blodansamlinger • Betændelse i slimsækken ved akillessenen • Forstyrrelser af lymfeafløb – samt ikke entydige hævelser af bløddele uden for anvendelsesområdet En kombination med andre produkter, f.eks. kompressionsstrømper, skal først aftales med den behandlende læge. Hvis man føler stor smerte eller ubehag, mens man har den på, skal man omgående tage produktet af og kontakte sin læge eller den forhandler, som man har købt bandagen hos. Bandagen er egnet til brug i vand. Skyl produktet grundigt bagefter. Dansk Produktmaterialer Polyamid, elastan Garanti / ansvar Der henvises til de gældende bestemmelser. Vigtige oplysninger Det anbefales, at bandagen kun anvendes til én patient. Hvis den anvendes til behandling af mere end en patient, eller der fortages ændringer på den, som ikke er godkendt, bortfalder producentens produktansvar iht. lovgivning om medicinsk udstyr. Dit medi team ønsker dig god bedring! Opbevaring Opbevares tørt og ved rumtemperatur. Beskyttes mod direkte sol og fugt. ED Vask / pleje Produktet vaskes separat med et vaskemiddel til uld eller finvask ved højst 30° på et finvask/uldvaskprogram eller i hånden. Produktet skylles godt og hænges op fugtigt. Må ikke tørres i tørretumbler, på radiator eller i direkte sol. Pletter må ikke fjernes med benzin eller kemiske rengøringsmidler. Skyllemiddel, fedt, olie og cremer kan angribe materialet og påvirke Clima Comfort-effekten. Sæberester kan fremkalde hudirritationer eller materialeslid. M O N SA Sådan tages bandagen på/af • Buk den øverste del af bandagen udad og helt ned mod silikoneindlægget (fig. 1). • Tag fat i bandagen midt på silikoneindlæggene og træk denne over foden, indtil hælen sidder rigtigt. • Buk den øverste del af bandagen ind igen og korriger evt. bandagens placering. Den sidder korrekt, når sømmet går hen midt over hælen og det tydeligt kan føles, at akillessenen ligger i indlæggets udsparing. (fig. 3). VIGTIGT: Bær hælkilene altid i begge sko samtidigt, så begge ben er lige lange. Når de akutte smerter er lindret, bør begge hælkiler skiftevis (f.eks. alle 2 timer) efter eget skøn benyttes eller fjernes, så senen langsomt vender sig til de normale belastninger igen. Vær opmærksom på, at uddannede fagfolk skal hjælpe dig med at tage bandagen på første gang. Svenska Achimed® • Om du problem med lymfan eller en tydlig svullnad i mjukdelarna, även lite längre bort från foten En kombination med andra produkter, t.ex. stödstrumpor, ska ske i samråd med läkaren som behandlar dig. Kära patient! Tack för att du har bestämt dig för det högvärdiga bandaget från medi och för ditt förtroende. En sak ber vi dig emellertid om innan du börjar använda bandaget: Ta dig fem minuter tid och läs noga igenom denna bruksanvisning. Bara om du använder bandaget rätt har det den önskade effekten och känns bekvämt, så att du snabbt ska bli bra igen. SA Effekt / användning Achimed ger tack vare kombinationen av en kompressiv trikåvara och de båda integrerade silikoninläggen en massage-effekt som ökar blodcirkulationen. Detta leder till att svullnader och blodutgjutningar går tillbaka samt att irritationer och värk lindras. Samtidigt förbättras också musklernas rörelseförmåga och fotleden stabiliseras. Den största effekten har bandaget när du rör på dig. I princip kan bandaget användas hela dagen, men det är viktigt att det inte känns störande. Vid längre vilopauser (t.ex. när du sitter länge/åker bil eller sover) bör du ta av bandaget. Biverkningar / kontraindikationer Biverkningar, som gäller hela kroppen är inte kända. Det enda som skulle kunna hända om bandaget sitter åt för hårt är att du kan få en tryckande känsla i foten och att blodkärl och nerver kan komma i kläm. Därför är det viktigt att du kontaktar vårdcentralen eller läkaren som behandlar dig i följande situationer: • Om du har någon hudsjukdom eller hudskada i området där du vill resp. ska använda bandaget, framför allt om stället visar tecken på en inflammation (är mycket varmt, svullet eller visar en tydlig rodnad) • Om du har besvär med känslan och blodcirkulationen i benen eller fötterna (om du t.ex. har diabetes) ED M O N Användningsområden • Akuta inflammationer och besvär i akillessenan • Kronisk värk i akillessena på grund av förslitning • Besvär efter skador och operationer i kombination med svullnad och blodutgjutningar • Inflammtion i slemsäckarna i området kring akillessenan Om du plötsligt får mycket kraftig värk eller om det känns mycket obekvämt att ha på sig bandaget ska du omgående ta av det och kontakta en läkare eller stället där du köpte bandaget. Bandaget kan användas i vatten, men skölj det sedan noga i rent vatten. På- och avtagning av bandaget • Vik den övre delen av bandaget utåt ända fram till det ställe där silikoninlägget börjar (se fig 1). • Ta nu tag i bandaget i mitten på silikoninläggen och drag dessa över foten tills du känner att hälpartiet sitter rätt. Svenska Material Polyamid, elastan Garanti Du har den lagstadgade garantin på våra produkter. Viktigt Det rekommenderas att endast en och samma patient använder ett bandage. Om ett och samma bandage används på flera patienter eller om bandaget förändras på ofackmässigt sätt gäller inte längre tillverkarens produktansvar enligt lagen om medicinska produkter. Ditt medi-team önskar att du snabbt ska bli bra igen! N SA • Vik tillbaka den övre delen av bandaget igen och korrigera bandaget vid behov. Bandaget sitter rätt om sömmen befinner sig mitt på hälen och du känner att akillessenan är inbäddad i inläggets ursparing. (fig 3). VIKTIGT: Använd alltid båda hälkilar samtidigt i skorna för att säkerställa att du har samma längd på båda benen. När de akuten besvären har gått över bör du växla mellan att använda hälkilarna och att inte använda dem (t.ex. varannan timme), så som du tycker att det känns bäst. Detta är viktigt för att sakta vänja hälsenan vid normal belastning igen. Observera att det är viktigt att en fackman visar dig hur du gör första gången. Förvaring Förvara bandaget torrt och i rumstemperatur. Skydda bandaget mot direkt solljus och fukt. ED M O Tvättråd / skötsel Tvätta bandaget separat i tvättmaskin på skontvätt eller för hand i max. 30°. Använd ett tvättmedel för fintvätt eller ylle. Skölj bandaget noga och häng upp det fuktigt. Torka inte bandaget i torktumlare, på ett värmeelement eller i direkt solljus. Försök inte att ta bort eventuella fläckar med bensin eller med ett kemiskt rengöringsmedel. Även mjuksköljningsmedel, fett, olja eller salvor kan angripa materialet och försämra effekten. Tvålrester kan leda till hudirriationer och slita på materialet. Čeština Achimed® Milá pacientko, milý paciente, jsme rádi, že jste se rozhodli pro kvalitní bandáž hlezenního kloubu Achimed firmy medi a děkujeme Vám za projevenou důvěru. Důležitá žádost před prvním použitím: Věnujte pět minut návodu na použití. Správně přiložená bandáž rozvine svůj lékařský účinek a je pohodlná při nošení – aby Vám bylo brzy lépe. SA O N Oblasti použití • akutní záněty Achillovy šlachy • chronické bolestivé stavy Achillovy šlachy v důsledku opotřebení • iritační stavy po poraněních a operacích ve spojení s otoky a výrony • burzitidy v oblasti Achillovy šlachy Největší účinek dosahují bandáže během tělesné činnosti. Zásadně je možné bandáž nosit celodenně. Ovšem důležitý je vlastní pocit z nošení. Při delších klidových přestávkách (např. dlouhé sezení/jízda autem, spánek) je vhodné bandáž sejmout. Pokud se během nošení dostaví nadměrné bolesti nebo nepříjemný pocit, neprodleně produkt sejměte a kontaktujte svého lékaře nebo specializovanou prodejnu zdravotnických potřeb. ED M Vedlejší účinky / kontraindikace Vedlejší účinky na celé tělo nejsou v současné době známy. Ovšem při příliš pevně upnutých pomůckách, např. bandážích, může individuálně docházet k lokálním otlakům nebo zúžení cév nebo nervů. Z tohoto důvodu byste se v následujících případech měli před použitím pomůcky poradit se svým ošetřujícím lékařem: • Onemocnění nebo poranění kůže v oblasti použití, zejména při zánětlivých příznacích (nadměrné zahřátí, otok nebo zarudnutí), • Poruchy citlivosti a prokrvení dolních končetin, nohou (např. při diabetu), • Poruchy odtoku lymfy – dále nejednoznačné otoky měkkých tkání kolem oblasti použití Kombinace s jiným produkty, např. kompresními punčochami, je předem nezbytné projednat s ošetřujícím lékařem. Působení / pokyny pro nošení Achimed vyvolává díky souhře kompresivní tkaniny a dvou integrovaných silikonových výztuží masážní účinek podporující prokrvování, který napomáhá rozpouštění otoků a exudátů. Zmírňuje podráždění a bolesti. Zároveň zlepšuje svalové řízení a tělesnou stabilizaci hlezenního kloubu. Bandáž je vhodná pro použití ve vodě. Následně bandáž důkladně vymáchejte. Použití / přiložení • Přehrňte horní část bandáže až k začátku silikonové výztuže směrem ven (obr. 1). • Bandáž uchopte uprostřed silikonových výztuží a natáhněte ji přes nohu tak, aby dobře seděla pata (obr. 2). • Přehrňte opět horní část bandáže a v případě nutnosti opravte usazení bandáže. Bandáž sedí správně, pokud šev probíhá středem paty a Achillova šlacha je citelně usazena ve vybrání vložky. (obr. 3). Čeština DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: K zabezpečení stejné délky dolních končetin noste patní klíny vždy zároveň v obou botách. Po odeznění akutních potíží noste dle vlastního pocitu a uvážení patní klíny s přestávkami (například po 2 hodinách), aby si šlacha opět pomalu zvykla na normální zátěž. Dbejte prosím na to, aby první přiložení bandáže proběhlo pod vedením školeného kvalifikovaného personálu. SA Návod na praní / tipy na péči Produkt perte samostatně v pracím prášku na vlnu nebo jemné prádlo při 30°C šetrně v pračce nebo v ruce. Produkt dobře vymáchejte a pověšte na sušení vlhký. Nesušte v sušičce, na topení nebo na přímém slunci. Případné skvrny neodstraňujte benzínem ani chemickými čisticími přípravky. Změkčovala, tuky, oleje a masti mohou napadat materiál a negativně ovlivňovat účinek Clima Comfort. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. Složení materiálu Polyamid, elastan Záruka/ručení V rámci zákonných ustanovení. Důležité upozornění Bandáž se doporučuje k použití pro jednoho pacienta. Pokud se používá k ošetření více než jednoho pacienta nebo pokud se neodborně upravuje, zaniká ručení výrobce za produkt ve smyslu zákona o lékařských produktech. Váš medi Team Vám přeje rychlé uzdravení! ED Pokyny pro uskladnění Skladujte při pokojové teplotě na suchém místě. Chraňte před přímým slunečním zářením a vlhkostí. M O N Hrvatski Achimed® Draga pacijentice, dragi pacijente, drago nam je da ste odabrali visoko kvalitetnu bandažu za skočni zglob tvrtke medi, te se zahvaljujemo na tako izraženom povjerenju. Važna molba prije prvog oblačenja: posvetite ovim uputama pet minuta vremena. Ispravno obučena bandaža razvija svoje puno medicinsko djelovanje i njen komfor pri nošenju – da bi Vam što brže poboljšalo. SA Način djelovanja / Upute za nošenje Achimed stvara kombinacijom kompresivnog pletiva i dva integrirana silikonska uloška efekt masaže koji pospješava prokrvljenost i podupire rastvaranje otjecaja i hematoma. Umanjuju se nadražaji i bolovi. Istovremeno se poboljšava mišićno upravljanje i vlastita tjelesna stabilizacija skočnog zgloba. Bandaže postižu nabolje djelovanje tijekom tjelesne aktivnosti. Principijelno se bandaža može nositi tijekom cijelog dana. Tu se je doduše najbolje ravnati prema vlastitom osjećaju pri nošenju. Kod dužeg mirovanja (napr. dugog sjedanja/vožnje u automobilu, spavanja) bandažu valja skinuti. Nuspojave / kontraindikacije Nuspojave na ukupnom tijelu do sada nisu poznate. Doduše, kod pomoćnih sredstava, napr. bandaža, koje leže prečvrsto uz tijelo, može u pojedinačnim slučajevima doći do lokalnih fenomena pritiska ili do sužavanja krvnih žila ili živaca. Zbog toga biste se kod slijedećih okolnosti trebali prije uporabe posavjetovati s Vašim liječnikom: • Oboljenja ili ozlijede kože na području uporabe, prije svega kod znakova upale (prekomjerno ugrijavanje, otjecanje ili crvenilo). • Smetnje senzorike i prokrvljenosti u nogama, stopalima (napr. kod dijabetesa) • Smetnje odvoda limpfe – također i ne razjašnjeno otjecanje mekog tkiva blizu područja uporabe ED M O N Područja primjene • Akutne upale i nadražaji ahilove tetive • Istrošenjem prouzrokovani kronični bolovi ahilove tetive • Nadražaji nakon ozlijeda i operacija povezani s otjecajima i hematomima • Upala sluznih kesica u području ahilove tetive Kombinacija s drugim proizvodima, napr. kompresijskim čarapama, mora se prethodno dogovoriti s Vašim liječnikom. Ukoliko bi nastali prekomjerni bolovi ili neugodan osjećaj pri nošenju, molim skinite smjesta bandažu i kontaktirajte Vašeg liječnika ili stručnu prodavanu gdje ste proizvod nabavili. Bandaža se može nositi u vodi. Molim zatim isperite proizvod temeljito. Oblačenje / svlačenje • Prevrnite gornji dio bandaže sve do ruba silikonskog uloška prema van (slika 1). • Prihvatite bandažu u sredini silikonskih uložaka i navucite ju preko stopala, sve dok dio na peti sjedi ispravno. • Odvrnite gornji dio bandaže natrag i ispravite po potrebi poziciju bandaže Hrvatski Sastav materijala Poliamid, elastan sve dok sjedi ispravno. Ispravno sjedi tada kada šav leži na sredini pete, a ahilova je tetiva uposteljena u udubini uloška. (slika 3). VAŽNO: Nosite klinove za pete uvijek istodobno u obje cipele, da biste postigli jednaku dužinu noga. Nakon prestanka akutnih tegoba klinove za pete valja nositi pa naizmjenice ne nositi (napr. po 2 sata) prema vlastitom osjećaju, tako da se tetiva polako opet privikne normalnim opterećenjima. Molim pratite da se prvo oblačenje valja izvršiti uz podučavanje od strane školovanog stručnog osoblja. Garancija / proizvođačka garancija Leže u okviru zakonskih odredaba. Važne upute Bandaža se preporučuje samo za uporabu kod jednog pojedinačnog pacijenta. Ukoliko bi se isti proizvod upotrebljavao za liječenje kod više od jednog pacijenta, tada prestaje važiti proizvođačka garancija u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. SA Vaš medi tim Vam želi brz oporavak! Uputa za uskladištenje Čuvati na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Štititi od sunčanog zračenja i od vlage. ED M O N Uputa za pranje/Savjeti za njegu Perite proizvod sam u sredstvu za pranje vune ili u finom deterdžentu do 30°, u stroju s posebnim programom za pranje osjetljivog rublja, ili na ruku. Dobro isperite proizvod i objesite ga vlažnog. Ne sušiti u sušilici, na grijaču ili na izravnom sunčanom zračenju. Mrlje ne odstranjivati benzinom ili kemičkim sredstvima. Dodatna sredstva za omekšavanje rublja, masti, ulja i locije mogu nagrizati materijal i umanjiti klimakomforni efekt. Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. Русский Achimed® Принцип действия • Компрессионная ткань и силиконовый вкладыш массируют область сустава, ускоряя заживление. • Мягкий силиконовый вкладыш защищает ахиллово сухожилие. • Съемные подпяточники уменьшают болезненное напряжение ахиллова сухожилия. По мере достижения лечебного эффекта можно (по указанию врача) иногда вынимать подпяточники, что позволит ахиллову сухожилию адаптироваться к исходному уровню напряжения. Бандаж голеностопный с силиконовым вкладышем анатомической формы SA Показания • Острое и хроническое воспаление ахиллова сухожилия • Воспаление после травм и операций • Ахиллодиния • Ахиллобурсит Рекомендации по применению Максимальный лечебный эффект при использовании Achimed достигается в том случае, когда голеностопный сустав находится в движении. При длительном отдыхе и во время сна бандаж следует снимать. ED M O N Противопоказания Окклюзии артерий, флебиты, венозные язвы, состояние после тромбоза вен. При варикозной болезни и постоянном отеке нижней конечности следует одновременно с бандажом носить медицинский компрессионный чулок до колена (А-D). Русский Рекомендации по хранению Храните изделие в сухом месте при комнатной температуре. Предохраняйте от воздействия высоких температур, прямых солнечных лучей и влаги. Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня покупки при соблюдении покупателем правил, изложенных в инструкции по использованию и уходу, прилагаемой к каждому изделию. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления! ED M O N SA Рекомендации по надеванию • Выверните верхнюю часть бандажа наружу до силиконового вкладыша (рис. 1). • Возьмите бандаж за середину силиконового вкладыша. Натяните бандаж на стопу так, чтобы пятка оказалась в правильном положении (вкладыш должен окружать ахиллово сухожилие) (рис. 2). • Разверните верхнюю часть бандажа и, по необходимости, подтяните его (рис. 3). Бандаж надет правильно, если шов проходит по середине пятки, а ахиллово сухожилие располагается в вырезе силиконового вкладыша. Türkçe Achimed® SA Değerli Hasta! medi firmasının yüksek kaliteli bir ürünü olan Achimed ayak bileği eklemi bandajını seçtiğiniz ve bize gösterdiğiniz güven için teşekkür ederiz. İlk kullanımdan önce önemli bir rica: Kullanım talimatı için beş dakika zaman ayırınız. Yakında kendinizi yine iyi hissetmeniz için, doğru şekilde takıldığında tam tıbbi etkisini gösterir ve kullanım konforu sağlar. Bandajlar en çok etkilerini bedensel aktivite sırasında gösterirler. Genelde bandajlar bütün gün kullanılabilir. Ancak bunu kendi kullanım hissinize göre yapmalısınız. Uzun süreli dinlenme molalarında (örn., uzun süre oturma / araba yolculuğu, uyku) bandajlar çıkartılmalıdır. ED Yan etkiler / Kontrendikasyonlar Tüm vücuda ilişkin herhangi bir yan etki şimdilik bilinmiyor. Ancak çok sıkı takılan yardımcı gereçler, örn., bandajlar, bazı durumlarda bölgesel bası etkisine ya da kan damarlarının ya da sinirlerin sıkışmasına neden olabilir. Bu sebeple, aşağıdaki durumlarda kullanımdan önce tedavi eden doktorunuza danışmanız gerekir: • Ürünün kullanım alanında ciltte hastalıklar ya da yaralanmalar, özellikle iltihap belirtileri (aşırı ısınma, şişlik ya da kızarma) • Bacaklarda ve ayaklarda hissetme ve dolaşım bozuklukları (örn., diabet) • Lenf akımı bozuklukları – aynı şekilde kullanım alanı dışındaki kesin Etki şekli / Kullanım bilgisi Achimed, kompresif dokuması ve her iki entegre silikon pedler sayesinde şişlikleri ve efüzyonların giderilmesini destekleyen kan dolaşımını teşvik edici bir massaj etkisine sahiptir. Tahrişleri ve ağrılar hafifletilir. Aynı zamanda ayak bileği ekleminin musküler desteğini ve vücuda özgü stabilitesini iyileştirilir. M O N Kullanım alanları • Aşil kirişinde akut iltihaplar ve tahrişler • Aşil kirişinde aşınmaya bağlı kronik ağrı durumları • Şişlik ve efüzyon ile birlikte eklemde yaralanma ve ameliyatlardan sonra tahriş durumları • Aşil kirişi bölgesindeki sinovyal kesede iltihap belirlenemeyen yumuşak doku şişlikleri Diğer ürünlerle kombinasyona ilişkin olarak, örn., kompresyon çoraplarıyla, önceden tedavi eden doktora danışılması gerekir. Kullanım sırasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his olması durumunda, lütfen ürünü derhal çıkartın ve doktorunuza ya da ilgili medikal mağazaya başvurunuz. Bandaj suda kullanım için uygundur. Lütfen ardından ürünü iyice durulayınız. Takılması / Çıkarılması • Bandajın üst kısmını silikon pede kadar olan kısmını yukarıya katlayın (resim 1). • Bandajı, silikon pedlerin ortasından tutun ve topuk kısmı iyice oturuncaya kadar ayağın üzerine geçirin. Türkçe O N SA • Bandajin üst tarafını yine katlayın ve eğer gerekirse bandajın tam oturup oturmadığını kontrol edin. Eğer dikiş, topuğun ortasının üzerinden geçiyorsa ve aşil kirişi pedin boşluğuna hissedilir şekilde yerleşmişse, tam oturmuş demektir. (Resim 3). ÖNEMLI! Aynı bacak uzunluğunu sağlamak için topuk kamalarını daima her iki ayakkabının içinde eşzamanlı kullanın. Akut şikayetlerin hafiflemesinden sonra, kirişi yavaşça normal yüklenmeye alıştırmak için, her iki topuk kaması sırayla (örn., her iki saatte bir) kendi hissinize göre kullanılmalı veya kullanılmamalıdır. Lütfen ilk defa takarken sadece eğitimli uzman personelin talimatı doğrultusunda takılması gerektiğine dikkat edin. Malzemenin bileşimi Polyamid, elastan Garanti / Sorumluluk Yasal hükümler çervesindedir. Önemli bilgiler Bandajın sadece tek bir hasta tarafından kullanılması tavsiye edilmektedir. Birden fazla hastanın tedavisi için kullanılması ya da usulüne uygunsuz şekilde değiştirilmesi durumunda üreticinin ürün sorumluluğu Tıbbi Ürünler Kanunu anlamında sona erer. medi Ekibiniz Size acil şifalar diler ED M Yıkama talimatı / Bakım bilgileri Ürün tek başına yün ya da nazik çamaşırlar için deterjanla 30°‘ye kadar nazik çamaşır programında ya da elde yıkayın. Ürünü iyice durulayın ve ıslak olarak asın. Çamaşır kurutma makinesinde, radyatör ya da doğrudan güneş ışığında kurutmayın. Lekeleri benzin ya da kimyasal temizlik maddeleri ile gidermeyin. Yumuşatıcılar, katı ve sıvı yağlar ve kremler malzemeyi tahriş edebilirler ve Clima Comfort etkisini bozabilirler. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. Depolama bilgileri Oda sıcaklığında ve kuru yerde muhafaza edin. Doğrudan güneş ışığından ve nemden koruyun. Polski Achimed® • Zaburzenia czucia i dopływu krwi w nogach i stopach, np. w przypadku cukrzycy • Zaburzenia odpływu limfy – również niejednoznaczne obrzmienie tkanek miękkich przy okolicy zastosowania opaski Stosowanie łącznie z innymi produktami, np. z pończochami uciskowymi należy wcześniej skonsultować z lekarzem prowadzącym leczenie. SA Droga Pacjentko, drogi Pacjencie, cieszymy się, że wybrał/a Pan/Pani wysokowartościową opaskę stawu skokowego firmy medi i dziękujemy za okazane nam zaufanie. Jednocześnie przed jej pierwszym założeniem mamy prośbę. Poświęć tej ulotce pięć minut. Dopiero prawidłowo założona orteza wykazuje pełną skuteczność i komfort noszenia - abyś mógł szybko odzyskać pełną sprawność. Działania niepożądane / przeciwwskazania Nie stwierdzono dotychczas żadnych ogólnoustrojowych działań niepożądanych. Jednakże zbyt mocne ściśnięcie środków pomocniczych, np. ortez może w niektórych przypadkach prowadzić do wystąpienia objawów ucisku lub zwężenia naczyń lub nerwów. W przypadku wystąpienia poniższych okoliczności należy przed zastosowaniem opaski skonsultować się z lekarzem prowadzącym leczenie: • Schorzenia lub uszkodzenia skóry na obszarze zastosowania produktu, przede wszystkim przy objawach zapalnych (nadmierne rozgrzanie, opuchlizna czy zaczerwienienie). ED M O N Wskazania do stosowania • Ostre zapalenia i podrażnienia ścięgna Achillesa • Przewlekłe stanu bólowe spowodowane zużyciem ścięgna Achillesa • Podrażnienia po urazach i operacjach w związku z obrzękami i krwiakami • Zapalenie kaletki maziowej w obszarze ścięgna Achillesa Sposób działania/wskazówka odnośnie noszenia Dzięki połączeniu dzianiny uciskowej i dwóch wkładek silikonowych Achimed wywołuje efekt masażu, który poprawia ukrwienie, prowadząc tym samym do szybszej resorpcji obrzęków i krwiaków. Łagodzi także podrażnienia i ból. Jednocześnie orteza poprawia siłę mięśniową i stabilizację własną organizmu w obrębie stawu skokowego. Maksymalną skuteczność ortezy osiągają podczas aktywności fizycznej. Z zasady możliwe jest noszenie ortezy przez cały dzień. Decyzję o tym należy jednak podjąć na podstawie własnych odczuć podczas noszenia. Przy przedłużającym się stanie spoczynku stawu (np. długie siedzenie/ prowadzenie pojazdu, sen) należy zdejmować ortezę. W przypadku wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia podczas noszenia opaski, proszę ją natychmiast zdjąć i udać się do swojego lekarza lub specjalistycznego sklepu. Polski Bandaż nadaje się do stosowania w wodzie. Produkt należy dokładnie wypłukać Przechowywanie Przechowywać w temperaturze pokojowej w suchym miejscu. Chronić przed bezpośrednim oddziaływaniem promieni słonecznych i wilgocią. Skład Poliamid, elastan Gwarancja / rękojmia Są zgodne z uregulowaniami ustawowymi. Ważne wskazówki Zaleca się stosowanie opaski tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania opaski do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. Czyszczenie i konserwacja Produkt należy prać przy użyciu środka do prania wełny lub rzeczy delikatnych w temperaturze do 30° w programie do prania delikatnego lub ręcznie. Produkt dobrze wypłukać i rozwiesić w stanie wilgotnym. Nie suszyć w suszarce, na kaloryferze lub w miejscu bezpośredniego działania promieni słonecznych. Plam nie usuwać benzyną lub chemicznymi środkami czyszczącymi. Płyny zmiękczające do ED M O N SA Zakładanie / zdejmowanie • Odwiń górną część ortezy aż do nasady wkładki silikonowej na zewnątrz (rys. 1). • Uchwyć ortezę w okolicy środka wkładek silikonowych i naciągnij ją przez stopę aż do prawidłowego ułożenia części piętowej. • Górną część opaski ponownie odgiąć i w razie potrzeby poprawić położenie opaski Opaska jest poprawnie ułożona, jeżeli szew przebiega przez środek pięty a ścięgno Achillesa znajdzie się w sposób odczuwalny we wgłębieniu peloty. (rys. 3) WAŻNE Kliny piętowe nosić równomiernie ułożone w obu butach, aby zagwarantować tą samą długość nogi. Po ustąpieniu ostrych dolegliwości należy stosować oba kliny piętowe wymiennie (np. co 3 godziny) według własnego odczucia lub nie nosić ich, aby powoli przyzwyczaić ścięgno do normalnych obciążeń. Pierwsze założenie opaski powinno nastąpić po poinstruowaniu pacjenta przez personel specjalistyczny. płukania, tłuszcze, oleje i maści mogą uszkodzić materiał i zniwelować efekt Clima Comfort. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. Pracownicy firmy medi Życzą szybkiego powrotu do zdrowia! Ελληνικα Achimed® φλεγμονής (υπερβολική θερμότητα, πρήξιμο ή κοκκινίλα) SA Αγαπητοί ασθενείς, χαιρόμαστε που προτιμήσατε τον υψηλής ποιότητας επίδεσμο Levamed για την αστραγαλοπτερνική άρθρωση του οίκου medi και σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας. Πριν την πρώτη χρήση έχουμε μία παράκληση: Αφιερώστε πέντε λεπτά για να μελετήσετε τις Οδηγίες χρήσης. Εάν προσαρμοστεί σωστά ο επίδεσμος, θα αναπτύξει την πλήρη ιατρική του επίδραση και άνεση – για να γίνεται πιο γρήγορα καλά. O N Πεδία χρήσης • Οξείες φλεγμονές και ερεθισμοί του Αχιλλείου τένοντος • Χρόνιοι πόνοι του Αχιλλείου τένοντος λόγω εκφυλιστικής κατάστασης •Λεμφόρροια - καθώς και ασαφείς εξοιδήσεις μαλακών μορίων πέραν του σημείου εφαρμογής Για ενδεχόμενο συνδυασμό με άλλα προϊόντα, π.χ. πιεστικές κάλτσες, να συμβουλευθε΄τιε πρώτα τον θεράποντα γιατρό σας. Τρόπος δράσης / Υποδείξεις για τη χρήση Το Achimed, χάρη στη συνεργία των πιεστικών ινών και των δύο ενσωματωμένων ένθετων από σιλικόνη, έχει δράση μασσάζ που προωθεί την αιμάτωση και την μείωση των πρηξιμάτων και της συλλογής υγρών. Ελαττώνονται οι ερεθισμοί και ανακουφίζονται οι πόνοι. Συγχρόνως βελτιώνεται η ικανότητα ελέγχου των μυών και η ευστάθεια της αστραγαλοπτρνικής άρθρωσης. • Φλεγμονή των τενόντιων θυλάκων στην περιοχή του Αχιλλείου τένοντος Παρενέργειες / Αντενδείξεις Μέχρι σήμερα δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργειες σε όλο το σώμα. Δεν αποκλείεται όμως σε περίπτωση πολύ εφαρμοστών βοηθητικών μέσων, π.χ. επιδέσμους, σε μεμονωμένες περιπτώσεις να παρουσιαστούν ενοχλήσεις από πίεση ή πίεση των αιμοφόρων αγγείων ή νεύων. Στις ακόλουθες περιπτώσεις να συμβουλευθείτε το γιατρό σας πριν τη χρήση: •Παθήσεις ή τραυματισμοί του δέρματος στην περιοχή εφαρμογής του προϊόντος, ιδιαίτερα σε περίπτωση ED M • Ερεθισμοί μετά από τραυματισμούς και εγχειρήσεις σε συνδυασμό με πρηξίματα και συλλογή υγρού •Διαταραχές της αισθητικότητας και διαταραχές της αιμάτωσης των ποδιών (π.χ. σε περίπτωση σακχάρου) Η καλύτερη επίδραση των επιδέσμων πειτυγχάνεται κατά τη διάρκεια σωματικής δραστηριότητας. Κατά κανόνα μπορείτε να φοράτε τον επίδεσμο όλη την ημέρα. Αυτό όμως θα το ρυθμίσετε εσείς ατομικά. Εάν κάνετε μεγαλύτερης διάρκειας διαλείμματα (π.χ. κάθισμα για πολλή ώρα/οδήγηση, ύπνος), να βγάζετε τον επίδεσμο Εάν παρουσιαστούν μεγάλοι πόνοι ή ένα δυσάρεστο αίσθημα κατά τη διάρκεια της χρήσης, βγάλτε αμέσως το προϊόν και επικοινωνήστε με το γιατρό σας ή με το ειδικό σας κατάστημα. Ελληνικα Ο επίδεσμος είναι κατάλληλος για χρήση στο νερό. Κατόπιν ξεπλύντε καλά το προϊόν. Υπόδειξη για τη φύλαξη Να φυλάγεται σε θερμοκρασία δωματίου και σε στεγνό μέρος. Να προστατεύεται από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία. Σύνθεση υλικού Πολυαμίδιο, ελαστάν Εγγύηση Η διάρκεια της εγγύησης κυμαίνεται στα πλαίσια των νομίμων διατάξεων. M O N SA Εφαρμογή / αφαίρεση • Διπλώστε τον επίδεσμο προς τα έξω στην επάνω άκρη μέχρι την αρχή του ένθετου σιλικόνης (εικ. 1). • Πιάστε τον επίδεσμο στη μέση του ένθετου σιλικόνης και περάστε τον στο πόδι, μέχρι να προσαρμόζει καλά στην φτέρνα. • Ξαναγυρίστε τώρα το επάνω τμήμα του επίδεσμου και διορθώστε την προσαρμογή του επίδεσμου, εάν χρειάζεται. Ο επίδεσμος έχει προσαρμοσθεί σωστά, όταν η ραφή είναι στη μέση της πτέρνας και ο αχίλλειος τένοντας αναπαύοναι αισθητά στην εσοχή της πεπιεσμένης γάζας. (εικ. 3). Σημαντική υπόδειξη: Να φοράτε τα πέλματα πάντα συγχρόνως και στα δύο παπούτσια για να έχετε πάντα το ίδιο μήκος σκελών. Αφού περάσουν οι ενοχλήσεις να χρησιμοποιούνται τα πέλματα εναλλάξ (π.χ. κάθε 2 ώρες) κατά την κρίση σας ή να μη χρησιμοποιούνται για να συνηθίσει η πτέρνα την κανονική επιβάρυνση. Κατά την πρώτη εφαρμογή να συμβουλευθείτε ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό. απομακρύνετε λεκέδες με βενζίνη ή χημικά καθαριστικά. Μαλακτικά, λίπη, λάδια και αλοιφές μπορούν να επιφέρουν ζημιά στο υλικό και να μειώσουν τη κλιματιστική δράση Clima Comfort. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. ED Οδηγία πλύσης / Συμβουλές περιποίησης Να πλένετε το προϊόν χωριστά από άλλα ρούχα στο πλυντήριο με απορρυπαντικό για ευαίσθητα και μάλλινα σε θερμοκρασία μέχρι 30°C ή με το χέρι. Ξεπλύντε καλά το προϊόν και απλώστε το νωπό. Μη το βάζετε στο στεγνωτήριο, μη τον στεγνώνετε πάνω σε καλοριφέρ ή σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία! Μην Σημαντικές υποδείξεις: O επίδεσμος προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Εάν χρησιμοποιηθεί για θεραπεία περισσότερων ασθενών ή τροποποιηθεί ελαττωματικά, εκπίπτει η εγγύηση του κατασκευαστή για το προϊόν με την έννοια του Νόμου θεραπευτικών προϊόντων. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά! Magyar Achimed® • nyirokkeringési zavarok – éppígy a lágyrészek egyértelmű duzzanatai az alkalmazási terület mellett Ha más termékekkel, pl. kompressziós gyógyharisnyával kombinálva kívánja használni, előzetesen beszélje ezt meg a kezelőorvosával. SA Kedves Páciensünk! Örülünk, hogy a medi cég kiváló minőségű Achimed bokaízület-kötése mellett döntött, és köszönjük a velünk szemben tanúsított bizalmat. Egy fontos kérés az első felhelyezés előtt: Szenteljen öt perc időt a használati útmutatónak. Helyesen felhelyezve fejti ki tökéletes gyógyító hatását és lesz kényelmes viselet – így Ön hamarosan ismét jobban lesz. A kötések a legnagyobb hatást testi aktivitás közben érik el. Alapesetben a kötést egész nap lehet hordani. De ennek ahhoz kell igazodnia, hogy milyennek érzi a viselését. Hosszabb nyugalmi időszakoknál (pl. hosszú ideig tartó ülés/autózás, alvás) le kell venni a kötést. Mellékhatások / Ellenjavallatok Az egész testre kiható mellékhatások jelenleg nem ismertek. Kétségtelen, hogy a túl szoros segédeszközök, pl. kötések egyedi esetben helyileg nyomhatják az idegeket vagy beszűkíthetik a véredényeket. Ezen okból, ezért a következő körülmények esetén, használat előtt beszéljen a kezelőorvosával: • bőrbetegségek vagy bőrsérülések azon a területen, ahol a kötést használja, mindenekelőtt gyulladásos tünetek jelentkezésekor (túl nagy felmelegedés, duzzanat vagy bőrpír), • lábszárak, lábfejek érzékelési és vérkeringési zavarai (pl. cukorbetegség esetén) ED M O N Alkalmazási területek • Achilles-ín akut gyulladásai és ingerállapotai • Achilles-ín kopás által okozott krónikus fájdalmai • Ingerállapotok sérülések és operációk után, duzzanatokkal és izzadmányokkal kísérve • Nyálkatömlő-sérülések az Achilles-ín környékén. Hatásmód / Hordási útmutató A kompresszív kötés és a két beépített szilikon betét összhatásának köszönhetően a Achimed vérkeringést serkentő masszázshatást fejt ki, amely elősegíti a duzzanatok és izzadmányok felszívódását. Csillapítja az ingerléseket és a fájdalmakat. Ugyanakkor, javítja a bokaízület muscularis vezérlését és a test saját stabilizálását. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal vegye le a terméket, és lépjen kapcsolatba orvosával vagy az Önt ellátó ortopédiai szaküzlettel. A kötést vízben is lehet használni. Utána viszont alaposan öblítse ki a kötést. Felhúzás / Levétel • A kötés felső részét kifelé hajtsa le, egészen a szilikon betét kezdetéig (1. ábra). • Fogja meg a kötést a szilikon betétek közepénél, és húzza át a talpán, amíg a sarokrész helyesen fel nem fekszik. Magyar Anyagösszetétel Poliamid, elasztán Garancia / Szavatosság A törvényben foglalt rendelkezések keretén belül.. Fontos útmutatások Azt ajánljuk, hogy a kötést csak egy páciens használja. Ha több páciens kezelésére használják, vagy szakszerűtlenül megváltoztatják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. A medi Team gyors gyógyulást kíván Önnek! N SA • A kötés felső részét hajtsa vissza, és ha szükséges, korrigálja a kötés illeszkedését. Akkor illeszkedik pontosan, ha a varrás a sarok középvonalában fut, és az Achilles-ín érezhetően be van ágyazva a betét mélyedésébe. (3. ábra). . FONTOS: A sarokékeket mindig mind a két cipőben egyszerre hordja, hogy biztosítsa az azonos lábhosszúságot. Miután az akut panaszok megszűntek, a két sarokéket érzése szerint váltakozva (pl. kétóránként) használja, ill. ne használja, hogy az ín lassan ismét hozzászokjon a megszokott terheléshez. Kérjük, ne felejtse el, hogy legelőször szakképzett személyzet útmutatásával kell felvenni a kötést. Tárolási útmutatás Szobahőmérsékleten és száraz helyen tárolandó. Védeni kell a közvetlen napsütéstől és a nedvességtől. ED M O Mosási útmutató / Ápolási ötletek A terméket külön, gyapjú- vagy finommosószerrel, legfeljebb 30°-on, kímélő mosóprogrammal vagy kézzel mossa ki. Jól öblítse ki a terméket, és nedvesen akassza fel. Ne szárítsa szárítógépben, fűtőtesten vagy közvetlen napsütésben. A foltok eltávolításához ne használjon benzint vagy kémiai tisztítószereket. A lágyöblítők, zsírok, olajok és kenőcsök megtámadhatják az anyagot, és károsíthatják a Clima Comfort hatást. A szappanmaradványok irritálhatják a bőrt, és anyagkopást okozhatnak. ED M O N SA
Podobné dokumenty
Epicomed - SANOMED
Schwellungen und Ergüssen fördert. Reizungen und Schmerzen werden gelindert. Zusätzlich kann der Spanngurt je nach beruflicher oder sportlicher
VíceGenumedi - TEJPY.cz
feucht auf. Nicht im Trockner, auf dem Heizkörper oder bei direkter Sonneneinstrahlung trocknen. Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Weichspüler, Fette, Öle, L...
Víceprotect.Clavicle support
εφαρμογής • Upute za oblačenje • Instrukcje zakładania • Рекомендации по надеванию • Kullanım talimatı
Více