Mt 5

Transkript

Mt 5
Matouš 5 – útržky gramatických poznámek
1 ἰδὼν aor k ὁράω ptcp aor act Nmsg
ὄχλους lidé, zástupy Amsg
ἀνέβη ‒ 3sg aor2 akt vyjít nahoru, vystoupit
καθίσαντος ‒ ptcp G aor καθίζω, tranz.: posadit, dosadit někoho, intranz.: posadit se
(fut. καθίσω; i καθιῶ – ne v GNT)
καθίσαντος αὐτοῦ – není genitiv absolutní – stejný podmět
προσῆλθαν ‒ (správně: -ον), prvek lidové mluvy, připodobnění tvarům sigmatického aoristu kvůli
jednoznačnosti; aor2+D přistoupili k (bezpředložková vazba)
μαθητής – učedník, žák; následovník; křesťan
‫וַיְהִי‬
2 καὶ – semitismus, navazovací; s podivem, že καὶ není na začátku 1. verše, hebr. text začíná
– i stalo se (qal
waw consec impf m 3sg)
ἀνοίξας ‒ ἀνοίγω (také pův. ἀνοίγνυμι) τὸ στόμα začínám mluvit; otevřev, ptcp aor akt N m sg,
„obrazné“, „barvité“ ptcp – viz soubor (graphic ptcp)
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ – αὐτοῦ je pleonastické (tj. navíc), ozvěna semitského zájmenného sufixu, běžná
tendence lidové řeči přidávat zájmena
ἐδίδασκεν ‒ impf
to, co je vyučováno (říkáno, myšleno, psáno, ptáno, odpovídáno), je uvedeno v hebr. infinitivem
900 případů, qal inf), což se v LXX překládá jako λέγω; proto stereotypně toto ptcp…
(jinak příslušné podst. jm. znamená slovo, příkaz)
λέγων ‒ řka; ptcp pres act N m sg
‫( לֵאמֹר‬přes
3 μακάριοι (podrobně)
‫ א ְׁשרֵי‬viz Ž 1,1…
πτωχοὶ ‒ chudák, ubožák
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ‒ (podrobně – nahlédnout do TDNT, EDNT)
chudí duchem téměř vždy totéž, co chudí a naopak
(D neutra), dativ vzhledem k; vnitřně ubozí
člen zpodstatňuje ptcp
ἐστιν – už je, ujištění
βασιλεία – království, převážně v NZ o vládě Boha, jak byla slíbena, prorokována a naplněna duchovní vládou
Boží v srdcích lidí nyní a nakonec má být naplněna v Mesiášské vládě Ježíše na Zemi
οὐρανῶν – pl z heb-aram (v Mt je to v plurálu: 35, v singuláru: 5)
‫ ָּׁש ַמיִם‬není duál, pl odráží prostorovou rozlehlost nebe; plurál ve významu
sg
židovské pojetí, původně lze nalézt v LXX, že nebesa se skládají z několika sfér, přičemž Bůh přebývá
v nejvyšším nebi
viz Pavel – 2K 12,2
ὅτι – mnoho významů
4 πενθοῦντες ‒ intr. naříkat, πενθέω
‫א‬
přidává na konci řádku νῦν „nyní naříkají“
4. a 5. verš jsou v Bézově kodexu přehozeny
παρακληθήσονται ‒ fut pass παρακαλέω – být potěšen; radovat se
BDAG: být utěšen
Pass. be comforted, receive komfort (útěchu) through words, or a favorable (příznivou) change in the situation
Mt 5:4;
1
„teologické pass“, „pass divinum“, podobně jsou jimi i následující futura pass v Mt 5,4.6.7.9
Bůh není jmenován, nicméně je to On, kdo jedná
v rabínské literatuře takové spojení řídké
pass divinum není gramatickou kategorií
5 πραεῖς ‒ tichý, mírný, přívětivý
pokora, ne měkkost
kmen na υ/ε, πραΰς, πραεῖα, πραΰ
πραΰς , πραέος, πραεῖ, πραΰν
πραεῖς, πραέων, πραέσι, πραεῖς
mírný, skromný, nenáročný
κληρονομήσουσιν ‒ κληρονομέω; zdědí, ne však po něčí smrti
přeneseně, obrazně, metaforicky: obdržet Boží spasení, obdržet dary, dosáhnout vlastnictví něčeho, (obdržet, získat,
nabýt)
γῆν ‒ akk
6 πεινῶντες ‒ πεινάω hladovět, τι po čem; ptcp pres act N m pl
přeneseně: velmi toužit po něčem, long for (Mt 5,6)
διψῶντες ‒ διψάω žíznit, τι po čem
δικαιοσύνην ‒ spravedlnost; správný vztah s Bohem ve shodě s Jeho vůlí
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες – jejichž největší touhou je činit, co Bůh požaduje
BDAG: prahnout po, hladovět po, silně po něčem toužit
χορτασθήσονται ‒ fut pass 3pl, χορτάζω budou nasyceni
χόρτος – seno, tj. nakrmit dobytek, uspokojit jeho základní potřebu jíst
7 ἐλεήμονες ‒ ἐλεήμων milosrdný, soucitný (merciful)
ἐλεηθήσονται ‒ ἐλεέω τινά, smilovat se nad; fut pass do(na)jdou milosrdenství
8 καθαροὶ ‒ čistý (kulticky i duchovně)
καρδίᾳ ‒ dativ: vzhledem k, tj. co se srdce týče
sídlo myšlení a vůle (ne citu), jeho čistota – upřímnost
BDAG: nevinný (guiltless)
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ – idiom, má svůj význam jako celek; viz oko čisté, …
ὄψονται ‒ ὁράω fut akt ὄψομαι, tj. fut dep
BDAG: vidět Boha ὁράω τὸν θεόν – podrobně rozebrat teologicky
‫ׁשרֵי ָּברֵי ֵלבָב ּכִי־הֵם יֶחֶזּו אֶת־אֱלֹהִים׃‬
ְ
9 εἰρηνοποιοί ‒ šiřitel, tvůrce pokoje („hapax legomenon“ v rámci NZ)
υἱοὶ θεοῦ ‒ to viz teologické slovníky
υἱός + G – náležet někomu, vyjádření příslušnosti
obecně to není ryze semitská záležitost, v NZ však vesměs ano
ten, kdo napodobuje a vyjadřuje ve svém způsobu života způsob života někoho jiného se nazývá jeho synem (syn
Abrahamův, Zlého, Boží)
může se pojit i s věcí, … – vyjadřuje příslušnost, úzký vztah
κληθήσονται ‒ fut pass καλέω budou nazváni/nazýváni; v semitském pojetí jméno zjevuje charakter
BDAG: Very oft. the emphasis is to be placed less on the fact that names are such and such, than on the fact that
the bearers of the name actually are what the name says about them. The pass. be named thus approaches
closely the mng. to be, and it must be left to the sensitivity of the interpreter whether this transl. is to be
attempted in any individual case. Among such pass. are these: Ναζωραῖος κληθήσεται he is to be a Nazarene Mt
2:23. υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται 5:9;
10 δεδιωγμένοι ‒ διώκω ptcp pf pass N m pl, pf indikuje přítomný stav, který je výsledkem minulé činnosti,
prakticky „ti, kteří nesou rány (tíhu) pronásledování“
perfektum – stav jako výsledek předchozí činnosti; přítomný čas, ne minulý
ἕνεκεν – + G, kvůli někomu, v zájmu někoho, pro někoho
δικαιοσύνης –
ὅτι αὐτῶν … οὐρανῶν úplně stejné, jako začátek ve verši 3, indikuje závěr a ukazuje literární jednotu osmi
blahoslavenství
11 ἐστε – s ἐστέ se promluva mění na 2. osobu
ὅταν – ὅταν s konj aor když, odkazuje na budoucnost
ὀνειδίσωσιν – konj aor act 3pl -δίζω urážet, tupit; vyčítat τινά τι komu co, kárat
διώξωσιν – konj aor act 3pl διώκω pronásledovat; vyhnat, zapudit; pospíchat, běžet; usilovat
εἴπωσιν – konj aor2 act 3pl λέγω
πᾶν πονηρὸν – všechno zlé, zlé řeči všeho druhu
πᾶς bez členu – každý
πονηρός – zlý, špatný
καθ’ + G – κατά proti
pozor, s A úplně opačný význam
ψευδόμενοι ptcp pres med/pass dep, N m pl; ψεύδομαι lhát, mluvit nepravdivě
ἕνεκεν = ἕνεκα = (εἵνεκεν) – + G kvůli, pro
ἐμοῦ – mě
12 χαίρετε impv pres act 2pl -ρω radujte se
ἀγαλλιᾶσθε impv pres med 2pl -ιάομαι jásat, jásavě se radovat
obvykle v mediu; jásejte
μισθὸς – odměna, odplata, mzda
οὕτως – tak
ἐδίωξαν aor act 3pl διώκω globální, komplexivní aor
aorist pro opakované a často i dlouho trvající záležitosti, konstatování faktu bez zájmu o průběh
J 2,20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις
ἐγερεῖς (fut – pozor) αὐτόν;
τοὺς προφήτας
πρὸ + G před (časové)
13 ἐστε – jste
ἅλας, -ατος τό sůl
ἐάν = εἰ ἄν s aor konj „eventual“ podmínka
μωρανθῇ konj aor pass 3sg, μωραίνω tj. stát se neslaným nemastným, bez chuti
v pass stát se pošetilým; ztratit chuť, stát se nepoživatelným
ἐν instrum.
ἁλισθήσεται fut pass 3sg -ίζω solit, osolit
εἰς účelové, pro, na, k + Acc
ἰσχύει – ἰσχύω (have power (ἰσχύς), být schopen, moci)
εἰς οὐδὲν ἰσχύει není dobrá k ničemu
οὐδὲν – Acc nic
εἰς τι – hodit se k
ἔτι - ještě + zápor: už ne
εἰ μή spojka; kromě
βληθὲν – ptcp aor pass N n sg βάλλω – vyhozena
ἔξω – ven
καταπατεῖσθαι – inf pres pass. -πατέω pošlapat, rozšlapat, zneuctít
14 δύναται ind pres med/pass dep 3sg moci, být schopen; smět, mít právo
πόλις – město
κρυβῆναι – inf aor2 pass κρύπτω, schovat, skrýt, zakrýt, zatajit
ἐπάνω + G na, nad (adv.: nahoře, více než)
ὄρος, τό (G: ὄρους, 3. dekl. s-kmen) – hora
κειμένη (κεῖμαι) ležet; o městě na kopci: stát, ležet
ptcp pres med/pass dep N f sg být rozložen, nacházet se, ležet, spočívat, být položen
15 οὐδὲ a ne, také ne, ani ne
καίουσιν – καίω zapálit, zažehnout, pálit; καίουσιν neos. 3pl také (ani) nikdo nerozsvítí lampu…
λύχνον – λύχνος lampa, svítilna
τιθέασιν – ind pres act 3pl τίθημι klást, položit
μόδιον – μόδιος lat. modius, nádoba, vědro (míra na obilí 8,7 litrů)
λυχνίαν – λυχνία svícen
καί semit., tak, že; účelové nebo účinkové
λάμπει – zářit, svítit, nechat zářit
16 οὕτως λαμψάτω – aor impv 3sg λάμπω, snad ingresivní aor nechte své světlo začít svítit, ať začne vaše světlo svítit
ἔμπροσθεν – adv. vpředu, napřed, užito jako předložka + G, před
ὅπως – jak; aby ve větách účelových a přacích, s konj
ἴδωσιν – aor2 konj ὁράω – uvidět, spatřit
δοξάσωσιν – aor konj -άζω velebit, chválit, oslavovat, ctít
ὁ ἐν τ. οὐρανοῖς semit., nebeský
17 μή s konj aor zakazuje jistou činnost
Zejména v zákazech je běžné, že
• μή + impv pres– zakázat pokračování činnosti
• μή + konj aor – zákaz budoucí činnosti; absolutní zákaz či se používá proto, že je živější
(pronikavější, ostřejší) a kategoričtější
týká se také obecného případu jako konkrétního: Mt 5,42; 6,2n.7; J 5,9 atd.
μή + pres – zákaz v principu
Příklad: μὴ φοβοῦ (již) se neboj, přestaň se bát Lk 1,13; 1,30; 2,10 impv pres pass
μὴ φοβηθῆτε αὐτούς Mt 10:26 (konj (či impv) aor pass 2pl) o budoucím pronásledování
ve znesvěceném chrámě: μὴ ποιεῖτε (impv pres act 2pl) přestaňte dělat z domu mého Otce tržiště J 2:16;
μὴ γράφε Pilátovi J 19:21 ve smyslu nenech napsáno
νομίσητε – konj aor -ίζω, ingresivní aor, domnívat se, myslet, mít za to (tj. nezačněte si myslet)
ὅτι že, následuje sloveso myšlení (pro acc+inf v klas. řečtině)
ἦλθον – aor2 1sg ἔρχομαι
καταλῦσαι – inf aor. -λύω zničit, zrušit, zneplatnit Zákon, inf indikující účel, záměr (místo ptcp fut v class)
πληρῶσαι – inf aor -ρόω splnit, vyplnit, naplnit, doplnit (!, viz ještě teol. slovníky), dovršit
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν (podrobně)
(ἀμὴν, ἀμήν… je pouze v evg podle Jana, Jan vždy dvě ἀμήν, tj. není závažnější než výroky uvozené pouze
jedním ἀμήν; zní možná trošku nesoučasně, popřemýšlet nad současným ekvivalentem)
ἀμὴν λέγω vždy uvádí závažné prohlášení
ἕως – ἕως ἄν s konj aor dokud ne
παρ-έλθῃ konj aor2 act -έρχομαι (přejít), pominout, zaniknout
κεραία růžek označuje patku (serif) na hebr. písmenu; čárka, tah
οὐ μή s konj: důrazný zápor pro něco v budoucnu
ἰῶτα – aram. jod, písmeno i, nejmenší písmeno hebr. abecedy
ἓν, μία – μία…οὐ hebr. pro οὐδεμία ani jedna, není to však ryze semit.
(jiný př.: Mt 24:22 οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ místo οὐδείς, semitské)
ἀπό místo partitivního genitivu, ten je např. v násl. verši
γένηται – med dep, konj aor s γίνομαι nastat, udát se
19 ὃς – který, jenž
ὃς ἐάν (= ἄν) s konj kterýkoli, kdokoli
λύσῃ konj aor λύω by zrušil
μίαν
ἐντολῶν – z přikázání
ἐλαχίστων od ἐλάχιστος nejmenší (to je však jen jedno ☺), elativ: velmi malý, nepatrný, bezvýznamný
pozn.: ἐλάχιστος je superlativ starobylého slova ἐλαχύς, užívaný pro superlativ od μικρός (komparativ je μικρότερος)
διδάξῃ – konj aor διδάσκω
κληθήσεται – viz v. 9 – tj. ne jen bude nazván, ale opravdu bude, fut pass καλέω
ποιήσῃ – konj aor ποιέω; διδάξῃ ― Proč jsou to aoristy? Kvůli nezájmu o průběh…
μέγας – velký, významný
20 ὅτι = “… ἐὰν μή s konj pokud ne, ref fut
περισσεύσῃ – konj aor -εύω (z περισσός) být větší než co τινός
δικαιοσύνη – spravedlnost
πλεῖον – neutrum od πλείων více, ve větší míře; komparativ od πολύς (superlativ πλεῖστος), akuz. jako adv.
γραμματέων καὶ Φαρισαίων
γραμματέων zkrác. = než (ta – spravedlnost) zákoníků, gen je gen srovnání
οὐ μή viz v.18
εἰσέλθητε konj aor2 act -έρχομαι vstoupit
21 Ἠκούσατε – aor ἀκούω globální (komplexivní) aor
ἐρρέθη aor pass 3sg λέγω:
pf spíše když zájem o výsledek, aor když jen konstatování historického faktu bez zájmu o průběh. O Božích
výrocích užívá právě zde Ježíš aoristu: ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις… protože smysl je pouze „bylo
řečeno“ jakožto fakt z minulosti, který navíc není určen k nezměnitelnosti, jelikož On přichází ἐγὼ δὲ λέγω
ὑμῖν… Mt 5,21n.
pf je např. v J 9,29 οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, ale o tomto nevíme, odkud je
Lk 24,46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
ἀρχαίοις – (z ἀρχή) starý, starobylý, strodávný, τοῖς ἀ. lidem žijícím za starých časů, předkové, otcové
φονεύσεις fut -εύω zavraždit; οὐ s fut indikuje kategorický zákaz (4,7) viz Destatero nezavraždíš
Οὐ v právní řeči SZ vyjadřuje v kombinaci s fut ind zákaz: οὐ φονεύσεις. V NZ (mimo citace ze SZ) řídce
v ústech JK (Mt 6,5 οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, 20,26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν).
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, nebo Mt 5,21 οὐ φονεύσεις, srov. v. 27 a 33 nebo Mt 21,13 «můj dům bude
nazván domem modlitby», kde κληθήσεται v souladu s hebrejským způsobem použití příslušného slovesa je
prakticky ekvivalentní s ἔσται: „bude a bude považován za“
další příklad: anděl říká Marii: „a dáš mu jméno Ježíš“ (καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν) Lk 1,31 – fut, které
nemám chápat jednoduše jako předpověď, ale (jako předcházející „počneš a porodíš syna“), ale jako příkaz. Tak
také Mt 21,3 „kdyby vám někdo něco říkal ἐρεῖτε (řekněte)“— Zejména futurum od εἶναι se používá
v imperativním smyslu „buď(te)“: Mk 9,35 chce-li být někdo první, ἔσται… služebníkem všech (srov. Mt 23,11)
ὃς ἄν viz v. 19
φονεύσῃ konj aor -εύω
ἔνοχος – (z ἐν-έχομαι be held; be liable) s gen či dat trestu, podléhající čemu, vinen;
τινί/εἴς τινα podrobený, propadlý čemu
ἔσται – fut 3sg (med dep) εἰμί
κρίσει – (z κρίνω) soud, odsouzení, zde snad místní tribunál;
ἡ κρίσις fem, skloňuje se jako πόλις
22 ἐγὼ
poznámka k ἐγώ εἰμι: J 9,9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
πᾶς mužský rod;
πᾶς v predikativní pozici (bez členu) – každý bez výjimky; sg bez členu – každý v distributivním smyslu;
např. πᾶσα χαρά – cokoli, co se dá nazvat radostí (Jk 1,2)
kdyby to bylo v atributivní pozici (tj. se členem), tak by to odkazovalo na celek
ὀργιζόμενος ptcp -ίζομαί τινι, hněvat se na koho
〚txt-crit varianta přidává εἰκῇ bez příčiny〛
ἀδελφῷ – D sg
ἔσται – ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει – viz předchozí verš
εἴπῃ – konj aor2 λέγω
ῥακά (podrobně) – aram. nadávka, obecně se má za to, že je to odvozeno od aram. „prázdný, s prázdnou hlavou“
blázne, pošetilče, dutá hlavo!
(viz též Tischendorf: ῥαχά) avšak lépe ῥακά, srov. Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram., str. 8, aramejské
‫רֵיק‬
‫רֵיקָא‬
‫( רֵיקָן‬hebr. ‫)רִיק‬, prázdný, tj. a
(avšak podle Kautzsche, str. 10, to není důrazný stativ od
, ale zkrácenina z
hloupý, k ničemu, hloupý, praštěný; snižování, nadávka užívaná Židy v Ježíšově době.
συνεδρίῳ συνέδριον sanhedrin, nejvyšší rada, židovský tribunál
synedrium, sanhedrin, židovská velerada; místní soud
‫ַסנְ ֶה ְד ִרן‬
hebraizováno v Mišně:
, vysoká rada v Jeruzalémě
μωρέ (podrobně) – μωρός hloupý, μωρέ blázne! (pošetilý, bláznivý, hloupý; nesmyslný)
γέενναν τοῦ πυρός (podrobně) Gehenna, hebr gę-Hinnôm, údolí nářku (kvílení); jednoho času místo obětí
Molochovi; později: peklo
BDAG: There, acc. to later Jewish popular belief, God’s final judgment was to take place (cp. Just., A I,
19, 8). In the gospels it is the place of punishment in the next life
‫גֵי)א( הִּנֹם‬
‫גֵי)א( בֶן־הִּנֹם‬
pořečtěné z
, ve skutečnosti
τοῦ πυρός hebr. gen (tj. atributivní, kvalitativní) = ohnivá Gehenna
εἰς τήν
buď tzv. „pregnantní konstrukce“: vystaven uvržení do Gehenny
nebo εἰς pro dativ: náležející do Gehenny, patřící Gehenně
Exkurz: Smutný konec ἐν
V helénistickém pojetí se už začíná stírat rozdíl mezi klidem a pohybem. Krásnou ilustrací je právě užití εἰς místo
ἐν. V klasické řečtině se εἰς používá se slovesy klidu, které mají konotaci následného pohybu, např.: παρεῖναι εἰς
τἠν πόλιν; podobně ἐν se slovesy pohybu, které mají konotaci následného klidu: tzv. „pregnantní konstrukce“.
Toto nejspíš vedlo v helénismu k tomu, že se εἰς začalo prosazovat na místech, kde bylo dříve ἐν,
docházelo k záměnám s ἐν, které bylo nakonec vytlačeno, čehož jsme svědky v dimotiki:
• ἐν (společně s dativem) vymizelo kromě několika ustálených frází
•
εἰς se užívá ve smyslu v, do, ať už jde o klid či pohyb
23 προσφέρῃς – konj pres -φέρω prakticky „na cestě k obětování“, nedokončená činnost; přinášet oběť, obětovat
δῶρόν dar, obětní dar
ἐπί s acc na, k, …
θυσιαστήριον (z θυσιάζω = θύω obětovat) oltář
κἀκεῖ = καὶ ἐκεῖ a tam (kde i kam)
μνησθῇς – konj aor pass dep μιμνῄσκομαι (klas. μιμνῄσκω, stalo se později deponentním) recall, remember.
vzpomenout si, upamatovat se
τι enklitikon něco
κατὰ + G proti, v rozporu s
24 ἄφες – aor2 impv -ίημι zanech, opusť (odpustit, odeslat)
ἐκεῖ - tam
ἔμπροσθεν – viz v. 16
θυσιαστηρίου – oltář (τό)
ὕπαγε – impv -άγω odejdi, vrať se, odeber se
πρῶτον dříve, před tím, místo komparativu πρότερον, adverbium nebo adj Acc n sg
διαλλάγηθι – impv aor pass δι-αλλάσσω smířit se s τινί; διαλλάσσομαι – jen jednou v NZ
τότε – v tom čase, tehdy; ve vyprávěních uvádí to, co časově následuje pak, načež, nato
ἐλθὼν – ptcp aor2 ἔρχομαι
πρόσφερε – impv pres act, přinášet oběť, obětovat; pres zde může znamenat pokračovat v obětování
25 ἴσθι – impv pres act 2sg εἰμί
εὐνοῶν – ptcp -νοέω (být přátelský) (z εὖ dobře + νοῦς mysl)
BDAG: be well-disposed, make friends τινί to or with someone; ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ make friends quickly with your
oponent = settle the case quickly w. your plaintiff Mt 5:25
opisy s ἴσθι jsou v řečtině běžné. Vzhledem k tomu, že neexistuje aor od εἰμί, je v tomto kontextu
ospravedlnitelný překlad smířit se, spřátelit se
ἀντιδίκῳ - ἀντί-δικος odpůrce, protivník, nepřítel, oponent v žalobě (δίκη – trest)
ταχὺ neutrum od ταχύς rychle, neprodleně, brzy, v Mt vždy nahrazuje adv ταχέως
ἕως – ἕως ὅτου až, dokud ne; zatímco, dokud = ἕως τοῦ χρόνου ᾥτινι by attraction of the relative §17.
(ὅτου – G od ὅ τι)
εἶ 2 sg εἰμί
τῇ ὁδῷ
μήποτέ aby ne
ταχύ … μή-ποτε s konj aby snad; ze strachu, že; pro případ, že
παραδῷ konj aor2 act 3sg -δίδωμι
ἀντίδικος – viz výše
κριτῇ – soudci, jako προφήτης
ὑπηρέτῃ (z ὑπό + ἐρέτης veslař) pomocník (asistent), služebník, biřic; někdo, kdo pracuje pod někým jiným
φυλακὴν (z φυλάσσω střežit) vězení, žalář (hlídka, noční hlídka)
βληθήσῃ ind fut pass 2sg βάλλω; v helénské řečtině někdy fut nahrazuje po ἵνα (či μήποτε) konj
26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
οὐ μή s konj: důrazný zápor pro něco v budoucnu, viz v. 18.
ἐξ-έλθῃς aor2 konj -έρχομαι.
ἐκεῖ-θεν odtud, odtamtud
ἕως ἄν s konj aor dokud ne
ἀπο-δῷς aor2 konj -δίδωμι splatit, odevzdat, vrátit, dát, co je kdo povinnen
ἔσχατος poslední
κοδράντης – lat. quadrans nebo jeho ekvivalent, malá římská mince hodnoty 2 λεπτά (Mk 12,42). Předmětem
sporu tedy byly peníze?
Exkurz k požehnání – hebraistický pohled
There are two verbs in Hebrew meaning "to bless." One is b’rak and the other ‘shar.
Can any differences between them be tabulated? For one thing b’rak is used by God when he "blesses" somebody.
But there is no instance where ‘shar is ever on God's lips. When one "blesses" God the verb is b’rak, never ‘shar. One
suggestion to explain this sharp distinction, i.e. that ‘shar is reserved for man, is that ‘shar is a word of envious desire, "to be
envied with desire is the man who trusts in the Lord." God is not man and therefore there are no grounds for aspiring to his
state even in a wishful way. Similarly God does not envy man, never desires something man is or has, which he does not
have, but would like to have. Therefore God never pronounces man "blessed" (‘ashrê) (Janzen). It should also be pointed out
that when b’rak is used the initiative comes from God. God can bestow his blessing even when man doesn't deserve it. On
the other hand, to be blessed (‘ashrê), man has to do something. Finally, b’rak is a benediction, ‘shar more of a
congratulation. The former is rendered by eulogétos in the LXX and the latter by makarios.
To be "blessed" (‘ashrê), man has to do something. Usually this is something positive. A "blessed" man, for example, is one
who trusts in God without equivocation: Psa 2:12; Psa 34:8 [H 9]; Psa 40:4 [H 5]; 84:5 [H 6]; Psa 84:12 [H 13]; Psa 146:5; Prov
16:20. A "blessed" man is one who comes under the authority of God's revelation: his Torah, Psa 119:1; Psa 1:2; Prov 29:18; his
word, Prov 16:20; his commandment, Psa 112:1; his testimony, Psa 119:2; his way, Psa 128:1; Prov 8:32. The man who is
beneficent to the poor is blessed (Psa 41:1 [H 2]); Prov 14:21). Note the negative approach of Psa 1, "blessed is the man who
does not." He isolates himself and shuns the company of certain people, the ungodly. The psalm ends by noting that it is
precisely these ungodly who will in the end be isolated. They will not stand in the judgment. They will be conspicuous by
their absence for they will perish.
εὐλογητός
‫בָרּו ְך‬
Rather than happiness in its obyčejném sense, it refers to the deep inner joy of those who have long awaited the salvation
promised by God and who now begin to experience its fulfillment. The makarioi are the deeply or supremely happy.
τὸ ἱερόν = the whole temple complex, including the sanctuary, ancillary buildings, and courts (here the courts are in mind,
probably the court of the Gentiles, cf. Mk 11:17). The sanctuary proper = ὁ ναός, as in vv 19–20.
27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι
αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ
βάλε ἀπὸ σοῦ:
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ:
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
27 ἠκούσατε, ἐρρέθη viz verš 21
μοιχεύσεις fut. -εύω τινα cizoložit se ženou, imperativní fut, fut používáno pro morální příkazy
Ex 20,14
‫ לׂא ִּתנְ'ף׃‬qal impf 2sgm slovesa ‫ נָף‬cizoložit (o muži, se ženou někoho jiného)
28 πᾶς viz v. 22 každý bez výjimky
βλέπων ptcp βλέπω τινά/εἴς τινα dívat se na někoho
γυνή (vdaná) žena A sg
ἐπι-θυμῆσαι aor inf (-μέω) žádat, toužit, dychtit, být žádostivý τινός, později také τινά; πρὸς τὸ (ἐπιθ.) obvykle účelové: aby,
za účelem (aby po ní zatoužil); někdy slabší – co se něčeho týče; spíše však může být překladem semitské konstrukce (l + inf.) s
významem gerundia (chtění) = s touhou, s chtíčem, s žádostí…
ἤδη již, už
ἐ-μοίχευσεν aor zcizoložil
Πρὸς τό … Mt 5:28 ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτήν. Smysl nemusí být konsekutivní; očekávali bychom
význam s chlípností, chtíčem, smyslnou žádostí, což může být skutečně zamýšlený význam, pokud lze πρὸς τό chápat jako
otrocký překlad semit. (hebr. nebo aram.) infinitivu lemor, který, ačkoli sám o sobě znamená (směrem) k, a tak má finální nebo
konsekutivní smysl. Může být také použit bez jakékoli takové konotace ve smyslu angl. “…-ing”. Klasickým příkladem je
‫לַאמׁר‬
velmi časté hebrejské
lemor, které se používá k uvedení přímé řeči; samo o sobě znamená „říci“, užívá se však ve
smyslu „říkání“ «saying»; odtud pochází v NZ velmi časté λέγων nebo λέγοντες.
29 εἰ reálná podmínka, když tě svádí
δεξιός pravý; podle asociace s pravou rukou může být pravé oko považováno za hodnotnější než levé; srov. 1 Sam 11,2
Náchaš Amónský jim odpověděl: „Uzavřu ji s vámi tím způsobem, že každému z vás vyloupnu pravé oko. Tak uvedu
pohanu na celý Izrael.“ (Jábešští)
ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς – člen uspořádává, tvé pravé oko
σκανδαλίζω τινά (z σκάνδαλον past) svést ke hříchu, přivést k pádu někoho; původně znamená chytit do pasti, která sklapne,
když se jí zvíře dotkne
ἔξ-ελε aor2 impv ἐξαιρέω vyjmout, vyloupnout
βάλε aor2 impv βάλλω odhoď trans
ἀπὸ σοῦ pro ἀπὸ σεαυτοῦ – Toto opomíjení, které je také v helénské řečtině, je možná tak oblíbené v NZ řečtině proto, že
hebr. a aram. sufixová osobní zájmena nerozlišují reflexivní (zvratná) od nereflexivních (osobní…)
συμφέρω (vlastně συν-φέρω) dávat dohromady; prospívat;
neosobně s dativem následovaným větou uvozenou ἵνα nebo s infinitivem (συμφέρει τινί + ἵνα): je lepší, je výhodnější
BDAG: followed by καὶ μή to denote, by way of contrast, what is not advantageous; here and elsewhere it is well translated
it is better … than
klasický překlad: je pro tebe lépe… než aby…
ἀπ-όληται konj aor2 med 3sg –όλλυμι zahynout, zničit se, ztratit se; pozbýt (avšak zahynutí pěkně dokresluje uvržení do
Geheny).
ἕν neutrum od εἷς
μέλος (neutrum končící na -ος) úd, člen, část lidského těla
καὶ μή a ne, ale v semit. užití často pro spíše než, raději než
Ve vylučovacích větách je semitskou zvláštností vyjádřit jeden člen negativně, aby se položil větší důraz na druhý člen.
Řekne-li se „Ne A, ale B.“, má to význam „Ne tak mnoho A jako B.“ nebo „Spíše B než A.“
βληθῇ aor2 konj pass. βάλλω
γέεννα v. 22
30 ἔκ-κοψον impv aor -κόπτω odříznout, useknout, utnout, odstranit; odejmout
ἀπ-έλθῃ konj aor2 act 3sg –έρχομαι snad díky aram. tendenci vyhnout se pasivu
31
ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
31 ἐρρέθη viz v. 21
ὃς ἄν ὃς – který, jenž, ὃς ἐάν (= ἄν) s konj kterýkoli, kdokoli
ἀπο-λύσῃ konj aor act 3sg -λύω propustit (poslat pryč, rozvést se)
δότω impv aor2 act δίδωμι dej
ἀπο-στάσιον = βιβλίον ἀποστασίου rozlukový list; jinak samotné slovo by znamenalo rozvod, rozluka
32 ἀπο-λύων ptcp
παρ-εκτός (παρέξ + ἐκτός) předložka s G: mimo, kromě, vyjma
obecný rys: adverbium ve funkci předložky, staré předložky jsou nahrazovány adverbii, kvůli jednotě se pojí jen s G
‫ָּדבָר‬
λόγος zde důvod, příčina nebo odraz hebr.
– věc, záležitost
πορνεία často označuje (sexuální) nevěru vdané ženy, zde možná naznačuje “indecency” neslušnost, nemravnost, obscénnost (je
důvodem k rozvodu v Dt 24,1) či „nezákonné incestní manželství“ ve smyslu Lv 18,6–18 (srov. Sk 15,20)
ποιεῖ pres act s inf znamená zapříčinit udělat
μοιχευθῆναι inf aor pass μοιχεύω v. 27, act trans o muži, pass o ženě, být cizoložně sveden a tedy vést do cizoložství, tj. být
svedena k cizoložství, cizoložit
ἀπο-λε-λυμένην ptcp pf pass ἀπο-λύω
γαμήσῃ konj aor γαμέω oženit se, vzít si za manželku; nové, pravidelné formy: ἐγάμησα pro ἔγημα.
μοιχάομαι ind pres med 3sg ve stejném smyslu jako act – dopustit se cizoložství, být cizoložník
33
πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
35
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου
βασιλέως:
36
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
33 πάλιν dále, také (zpět; zase, znovu; na druhé straně, a přece), kralic.: opět
ἠκούσατε komplexivní – globální aor
ἀρχαῖος v. 21
ἐπι-ορκήσεις fut –ορκέω zapřisáhnout se, zařeknout se, také porušit něčí slib, porušit přísahu, křivě přísahat;
οὐ s fut: kategorický zákaz
ἀπο-δώσεις fut. -δίδωμι v. 26 učiň, co jsi dlužen, splň závazky, přeložit zde: dodržíš, musíš dodržet, splníš
ὅρκος přísaha, předmět přísahy; i plurál o jedné přísaze
κύριος – Pán; Hospodin – ČEP;
NWT: Nebudeš přísahat, aniž vykonáš, ale musíš splnit své slavnostní sliby Jehovovi.
‘You must not swear without performing, but you must pay your vows to Jehovah.’
34 ὀμόσαι inf aor ὀμνύω τι přísahat, zavázat se přísahou k něčemu ἐν τινι při čem; zde s ἐν, hebrejská konstrukce
ὅλως naprosto, zcela, po negaci vůbec
μήτε…μήτε ani… ani v zákazech.
θρόνος trůn.
35 ὑποπόδιον (z ὑπο- + πούς) podnožka, podnož, opora nohou. Někteří rabíni pohlíželi na přísahy při nebi, zemi a vlastní hlavě
za nezávazné.
εἰς (Ἱερ.) nahrazuje ἐν, pravděpodobně reflektuje změnu hebrejské předložky
πόλις vynechání členu spojením se semit. statem constructem, nevýznamné (v semitském užití by substantivum bylo ve
statu constructu, a tedy bez členu)
36 μή(τε) s konj aor zakazuje konkrétní činnost
ὀμόσῃς konj aor ὀμνύω τι přísahat, zavázat se přísahou k něčemu ἐν τινι při čem v. 34
δύνασαι moci, být schopen; mít právo ind pres medpass 2sg δύναμαι
Časování tíhne k připodobnění „pravidelným“ tvarům: např. plurál od οἶδα: οἴδαμεν, οἴδατε, οἴδασιν místo ἴσμεν, ἴστε,
ἴσασι. Podobně i aoristy ἔδωκα, ἧκα, ἔθηκα, a v plusquamperfektum: -ειμεν, -ειτε,-εισαν místo -εμεν,-ετε,-εσαν. Podobně
δύνασαι místo δύνῃ.
θρίξ τριχός ἡ – vlas, chlup
λευκός bílý; zářivý, třpytivý, bělostný – nehodí se zde
ποιῆσαι inf aor ποιέω, aorist všeobecného, globálního typu: „v žádném případě naprosto nemůžeš učinit…“
μέλας (gen. -ανος) -αινα -αν černý. (τὸ μέλαν inkoust)
možná λευκός a μέλας mohou být symboly stáří a mládí, avšak i vtipný příklad, jak málo toho zmůžeme sami se sebou
barvení vlasů sice známo, ale zde se nejedná o „povrchovou úpravu“
37 ἔστω buď impv 3rd sg εἰμί
λόγος řeč, mluvení
ναί ano
οὔ stojí absolutně (tj. nezávisle postaveno ve větě) zdůrazněné ne
Opakované ano není nějakou ujišťovací formulí, ani vybízením k tomu, abychom ano říkali vždy dvakrát, ale naznačuje zde,
že máme říkat zcela upřímné a jasné ano. Jasnost a spolehlivost něčích slov činí přísahu nadbytečnou. Čteme-li např.
zábavné helénistické romány, tam se při bozích a dalším přísahá velmi často a následně jsou tyto přísahy porušovány.
Takovéto přísahy jsou spíše doplňkem mluvy, než něčím, co je míněno vážně. A toho se máme vyvarovat.
περισσός τὸ περισσὸν + G co je navíc, nadbytek; výhoda (to se tu nehodí)
πονηροῦ gen. buď od πονηρόν zlo nebo πονηρός Zlý
38
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ
καὶ τὴν ἄλλην:
40
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
42
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη v. 21
ἀντί vždy s G, při výměně místo, za
ὁ ὀφθαλμός, Akk oko
ὀδούς ὀδόντος ὁ zub
39 ἀντι-στῆναι inf aor2 act (intr.) ἀνθ-ίστημι + D postavit se proti, vzdorovat, odporovat
ὅσ-τις každý, kdo, zevšeobecňující zájmeno vztažné; nominativus pendens (nominativus absolutus; vzhledem k, druh
anakolutu v lidové řečtině, věta začne logickým (ne gramatickým) podmětem a pak naváže zájmenem ve správném pádě)
ῥαπίζω tlouci, bít, udeřit
δεξιός v. 29
σιαγών -γόνος ἡ A sg f tvář, líce
στρέψον impv aor στρέφω trans nastavit; jinak obrátit
ἄλλος jiný, další, pak i druhý, pro ἕτερος druhý (ze dvou), vnímání duality je však už v helén. řečtině zcela zastaralé a mizí
nominativus pendens se opakuje (pokračuje) až do konce oddílu – verše 42
Proto každý, kdo (co se týče) lze vyjádřit opakovaným kdo by
40 θέλων ptcp pres act D m sg
κριθῆναι inf aor pass zde s akt významem (dep) κρίνομαί τινι soudit se s někým, ne tedy být souzen
χιτών6 χιτῶνος ὁ spodní oděv
λαβεῖν aor2 inf λαμβάνω τι zmocnit se něčeho
ἄφ-ες impv aor, v. 24, ἄφ. αὐτῷ nechej mu
ἱμάτιον svrchní oděv, plášť důležité pro zajištění na zimu a noc, nesmělo se brát do zástavy déle než do večera
Ex 22,25 Jestliže se rozhodneš vzít do zástavy plášť (τὸ ἱμάτιον) svého bližního, do západu slunce mu jej vrátíš 26 neboť jeho
plášť, kterým si chrání tělo, je jeho jedinou přikrývkou. V čem by spal? Stane se, že bude ke mně úpět a já ho vyslyším,
poněvadž jsem milostivý.
V době historické nosili muži doma krátký přepásaný vlněný χιτών, na ven se zahalovali v ἱμάτιον – čtvercový či
obdélníkový přehoz, otočili si jej kolem těla a přes ramena a upravili v záhyby.
41 ἀγγαρεύσει fut -εύω nutit k nějaké službě, vymáhat co na kom τινά τι
(slovo přejaté z perštiny: pův. královští poslové, kteří mohli podle potřeby verbovat jiné)
μίλιον A sg n vytvořené z latinského pl mil(l)ia (passuum) 1000 paces, míle římská, asi 1487 m; Acc prostoru
ὕπ-αγε jdi, impv pres act v. 24. μετ΄+ G s
δύο dva, N=G=A, jen D je δυσίν; v klas. řečtině však úplně jinak, jeden tvar pro přímé pády a druhý pro nepřímé – odraz
duálu
42 αἰτῶν ptcp pres act D αἰτέω prosit, žádat τινά τι něco od někoho
δός aor2 impv δίδωμι; v použití aor impv Mt počítá se specifickou příležitostí, kde Lk (δίδου) vyslovuje obecné pravidlo
δανίσασθαι aor. inf. mid. δαν (ε)ίζω act. půjčovat (hl. peníze); med půjčit si
ἀπο-στραφῇς aor2 konj pass -στρέφω odvrátit se, zavrhnout; pass s reflexivním významem -στρέφομαί τινα odvrátit se od
někoho, zamítnout někoho
prohibitivní konj: μή + konj aor, typicky v 2. osobě (Wall469)
43
44
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς
καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
48
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
43 ἀγαπήσεις fut (ve funkci kategorického impv) -πάω budeš (musíš) milovat;
Jaká je to láska, kterou lze přikázat? Viz velké slovníky
πλησίον adv blízko, ὁ πλησίον (nesklonné) bližní
μισήσεις fut -σέω ošklivit si, nenávidět; dle hebr.: méně milovat, klást na druhé místo, imperativní fut
srov. “You shall love the sons of light and hate the sons of darkness”, Qumran “Manual of Discipline” 1, 9
ἐχθρός nenáviděný, kdo je v nepřízni; kdo je nepřátelský, ὁ … nepřítel
44 ἀγαπᾶτε impv pres act –πάω
προσ-εύχεσθε impv pres med/pass dep –εύχομαι, modlit se
ὑπέρ + G za někoho
διωκόντων ptcp pres act G m pl, pronásledovat (trans)
45 ὅπως (jak) + konj uvádí účelovou (final) větu: aby
γένησθε aor2 konj med dep γίνομαι být či lépe, jste se u(pro)kázali, srov. Lk 10,36; J 15,18
ὅτι neboť Vulgáta má qui, což předpokládá čtení ὅς; pro obě čtení je základem aram. di (to je velká kapitola)
ἥλιος Slunce
ἀνα-τέλλω trans a kauzativní nechat vycházet, (intrans vycházet)
βρέχω trans a kauzativní nechat pršet, seslat déšť; zavlažit, pokropit, smáčet
ἄ-δικος nespravedlivý, nepoctivý, wrongdoer
46 ἀγαπήσητε aor konj act
ἀγαπῶντας ptcp pres act A m pl jestliže tedy milujete
τίς zde adj, jako atribut jaký
μισθός odměna, odplata, mzda
ἔχετε pres; i když ne ještě reálně, přesto už vlastněná podle práva; pres často nahrazuje fut s ἔχω a ἔρχομαι
οὐχί ne, cožpak ne uvádí otázku, která očekává odpověď „ano“
καί dokonce
τελ-ώνης – celník, výběrčí daní, publikán; koupil si (ὠνέομαι) právo vybírat daně (τέλος, τό, -ους) a byl nenáviděn kvůli
přehnanému vymáhání, zejména jako Žid byl opovrhovaný pro kolaboraci s Římany
τὸ αὐτό neut. to stejné, totéž, tj. podobně, stejně tak
ποιοῦσιν ind pres act
47 ἀσπάσησθε konj aor med dep ἀσπάζομαι pozdravit, přivítat
μόνον (neutrum jako adv) jenom, jedině, pouze
περισσός v.37 τὸ περισσὸν + G to, co je navíc; výjimečný, mimořádný
ἐθνικός (adj. z τὰ ἔθνη gentiles) pohanský; + člen: pohan
τὸ αὐτό – se členem totéž
48 ἔσεσθε fut εἰμί imperativní musíte být
ὑμεῖς navíc, pro zdůraznění
τέλειος (z τέλος, τό, -ους) dokonalý, završený, zralý; zasvěcený
‫ ָּתמִים‬, užívané často v SZ, odkazuje na dokonalost ve smyslu etické slušnosti (přímosti)
hebrejské slovo
οὐράνιος nebeský
ὡς jako, protože