GElEBtE NachBaRSchaft ŽIvé SOUSEdStví

Transkript

GElEBtE NachBaRSchaft ŽIvé SOUSEdStví
Gelebte Nachbarschaft
Živé sousedství
Bayerisch-tschechische
Kommunalpartnerschaften
in der EUREGIO EGRENSIS
Bavorsko-česká
komunální partnerství
v EUREGIU EGRENSIS
Impressum:
Herausgeber:
EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V., Marktredwitz
Konzeption und Text:
Dipl.-Geogr. (Univ.) Harald Ehm
Dipl.-Geogr. (Univ.) Michaela Jarmer
Ass. jur. Alexander Dietz
Übersetzungen:
Květa Nová
Grafik, Layout und Titelbild:
Heike Arndt, [email protected]
Marktredwitz, September 2009
Bildnachweis:
Die verwendeten Bilder wurden uns dankenswerterweise von den
Kommunen für diesen Zweck zur Verfügung gestellt.
Tiráž:
Vydavatel:
EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e. V., Marktredwitz
Koncepce a text:
Dipl.-Geogr. (Univ.) Harald Ehm
Dipl.-Geogr. (Univ.) Michaela Jarmer
Ass. jur. Alexander Dietz
Překlady:
Květa Nová
Grafika, layout a titulní obrázek:
Heike Arndt, [email protected]
Marktredwitz, září 2009
Fotodokumentace:
Použité fotografie nám byly pro tyto účely poskytnuty městy a obcemi.
Gelebte Nachbarschaft
Živé sousedství
Bayerisch-tschechische
Kommunalpartnerschaften in
der EUREGIO EGRENSIS
Bavorsko-česká komunální
partnerství v EUREGIU
EGRENSIS
Inhalt / Obsah
Vorwort / Předmluva..................................................................................................8
Teil I / Část I:
Städte- und Gemeindepartnerschaften / Partnerství měst a obcí ...........................11
Amberg • Ústí nad Orlicí / Aussig am Adlergebirge................................................................12
Bayreuth • Praha 6 / Prag 6......................................................................................................... 14
Hof • Cheb / Eger......................................................................................................................... 16
Weiden i.d.OPf. • Mariánské Lázně / Marienbad.................................................................. 18
Arzberg • Horní Slavkov / Schlaggenwald...............................................................................20
Bischofsgrün • Krásno / Schönfeld............................................................................................22
Eslarn • Běla nad Radbuzou / Weißensulz..............................................................................24
Himmelkron • Kynšperk nad Ohří / Königsberg a. d. Eger...................................................26
Hirschau • Nová Role / Neu-Rohlau........................................................................................28
Kemnath • Nepomuk / Pomuk..................................................................................................30
Konnersreuth • Teplá / Tepl....................................................................................................... 32
Nabburg • Horšovský Týn / Bischofteinitz.............................................................................34
Neusorg • Skalná / Wildstein....................................................................................................38
Rehau • Aš / Asch.........................................................................................................................40
Verwaltungsgemeinschaft Schönsee
(Schönsee, Stadlern, Weiding) • Poběžovice / Ronsperg......................................................42
Schwandorf • Sokolov / Falkenau..............................................................................................44
Selb • Pardubice / Pardubitz.......................................................................................................48
Thiersheim • Bochov / Buchau...................................................................................................50
Tirschenreuth • Planá / Plan...................................................................................................... 52
Waidhaus • Rozvadov / Roßhaupt.............................................................................................54
Waldthurn • Hostouň / Hostau................................................................................................56
Weidenberg • Smržovka / Morchenstern.................................................................................58
Wunsiedel • Ostrov / Schlackenwerth......................................................................................60
Teil II / Část II:
Zusammenarbeit deutscher und tschechischer Städte und Gemeinden ohne
Partnerschaftsvertrag / Spolupráce německých a českých měst a
obcí bez smlouvy o partnerství................................................................................. 63
Bärnau und / a Tachov / Tachau, Halže / Hals.......................................................................64
Bad Berneck und / a Habartov / Haberspirk............................................................................68
Hohenberg a. d. Eger und / a Libá / Liebenstein......................................................................70
Mähring und / a Broumov / Prommenhof, Planá / Plan, Chodský Újezd /
Heiligenkreuz, Stará Voda / Altwasser, Mariánské Lázně / Marienbad............................ 74
Marktredwitz und / a Cheb / Eger..............................................................................................78
Mehlmeisel und / a Boží Dar / Gottesgab,
Abertamy / Abertham....................................................................................................................82
Nagel und / a Cheb / Eger, Dolní Žandov / Untersandau, Odrava / Kulsam,
Okrouhlá / Scheibenreuth, Poustka / Seeberg, Pomezí / Mühlbach..................................86
Neualbenreuth und / a Lázně Kynžvart / Bad Königswart,
Konstantinovy Lázně / Konstantinsbad, Stará Voda / Altwasser, Halže / Hals..............88
Inhalt / Obsah
Pullenreuth und / a Černošín / Tschernoschin........................................................................92
Regnitzlosau und / a Podhradí / Neuberg.................................................................................94
Schirnding und / a Pomezí / Mühlbach.....................................................................................96
Waldsassen und / a Cheb / Eger..................................................................................................98
Wiesau und / a Chyše / Chiesch................................................................................................102
Teil III / Část III:
Übersicht zur kommunalen Zusammenarbeit in Allianzen und anderen
Formen / Přehled komunální spolupráce v aliancích a jiné formy spolupráce........105
1. Grenzüberschreitende kommunale Allianzen /
Přeshraniční komunální aliance ........................................................................106
Freunde im Herzen Europas / Přátelé v srdci Evropy............................................................106
Kurherz Europas / Lázeňské srdce Evropy..............................................................................106
Vereinigung der Städte mit hussitischer Geschichte und Tradition /
Sdružení měst s husitskou minulostí a tradicí.........................................................................107
2. Bayerische kommunale Allianzen mit Kooperationen in Tschechien /
Bavorské komunální aliance s kooperací v Čechách...........................................107
AOVE Arbeitsgemeinschaft Obere Vils-Ehenbach /
AOVE Pracovní sdružení Horní Vils-Ehenbach...................................................................107
Bayerisch-Böhmische Innovationsallianz (BBINNO) /
Bavorsko-česká inovační aliance (BBINNO)...........................................................................108
Brückenallianz Bayern-Böhmen / Bavorsko-česká aliance Mosty.......................................108
Steinwald-Allianz..........................................................................................................................108
Wohlfühlregion Fichtelgebirge...................................................................................................109
Sechsämterland Innovativ............................................................................................................109
Brückenland Bayern-Böhmen.....................................................................................................109
InitiAktivkreis Tirschenreuth.....................................................................................................109
Begriffserklärung / Vysvětlení pojmů.................................................................... 110
Vorwort / Předmluva
Vážené čtenářky, vážení čtenáři!
Německo-česká partnerství měst a obcí
jsou důležitým motorem přeshraniční
spolupráce. Mají sílu vyzařovat a povzbuzují další aktéry v obcích k realizaci českoněmeckých projektů (např. školy a spolky).
Z tohoto důvodu provedlo EUREGIO
EGRENSIS, pracovní sdružení Bavorsko
e. V., v okruhu svých členů analýzu struktury komunálních partnerství a jejímž výsledkem je vydání této brožury.
Zde představená partnerství a aktivity
mají posloužit jako nejlepší příklady „bestpractice“.
Verehrte Leserinnen und Leser!
Deutsch-tschechische Städte- und Gemeindepartnerschaften sind ein wichtiger
Motor der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit. Sie haben Ausstrahlungskraft
und animieren weitere Akteure in den
Gemeinden zur Durchführung deutschtschechischer Projekte (z. B. Schulen und
Vereine). Deswegen analysierte die EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft
Bayern e. V. die Strukturen kommunaler
Partnerschaften im Kreis ihrer Mitglieder
und gibt als Ergebnis der Erhebung diese
Broschüre heraus.
Dokumentace zobrazuje aktuální stav
komunálních kooperačních struktur
členských obcí EUREGIA EGRENSIS,
pracovního sdružení Bavorsko e. V. s městy
a obcemi na české straně.
Je potěšitelné, že v nedávné době přibylo
několik nových komunálních partnerství, na
jejichž vzniku se Euregio jako koordinační
místo částečně spolupodílelo. Přála bych
si, aby tato brožura dodala dalším obcím
odvahu vstoupit do takového partnerství,
popř. aby v rámci prvního kroku rozvíjely
přátelské vztahy.
Část I publikace se zabývá komunálními
partnerstvími na základě partnerské smlouvy. Část II se věnuje spolupráci německých
a českých měst a obcí bez oficiální úmluvy.
Die vorgestellten Partnerschaften und Aktivitäten sollen als „Bestpractice“-Beispiele
dienen.
Die Dokumentation gibt ein aktuelles Abbild kommunaler Kooperationsstrukturen
der Mitgliedsgemeinden in der EUREGIO
EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern
e. V. mit Kommunen auf tschechischer
Seite wieder.
Část III podává přehled o komunální
­spolupráci v aliancích a přehled jiných
forem spolupráce bez oficiální smlouvy.
Dr. Birgit Seelbinder
starostka
prezidentka
In jüngster Zeit sind erfreulicherweise einige neue Kommunalpartnerschaften entstanden, an deren Zustandekommen die
Euregio als Koordinierungsstelle zum Teil
mitgewirkt hat.
Ich wünsche mir, dass diese Broschüre
dazu beiträgt, noch weitere Gemeinden zu
ermutigen, eine solche Partnerschaft einzugehen bzw. in einem ersten Schritt freundschaftliche Beziehungen zu entwickeln.
Im Teil I geht die Veröffentlichung auf
Kommunalpartnerschaften mit einem
Partnerschaftsvertrag ein. Teil II zeigt die
Zusammenarbeit deutscher und tschechischer Städte und Gemeinden ohne offizielle Vereinbarung auf.
Teil III liefert einen Überblick über die
kommunale Zusammenarbeit in Allianzen
und anderen Formen.
Dr. Birgit Seelbinder
Oberbürgermeisterin
Präsidentin
10
Teil I:
Städte- und
Gemeindepartnerschaften
Část I:
Partnerství měst a obcí
11
Partnerschaft / Partnerství
Amberg • Ústí nad Orlicí / Aussig am Adlergebirge
Kreisfreie Stadt • Pardubický kraj
Partnerschaft besteht seit 11.10.2001
Partnerství existuje od 11.10.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die oberpfälzische Stadt Amberg und die
tschechische Stadt Ústí nad Orlicí pflegen
seit nunmehr acht Jahren diese Partnerschaft durch gemeinsame Aktionen und
Besuche im Bereich der Kultur, des Sports
sowie der Verwaltung.
Hornofalcké město Amberg a české město
Ústí nad Orlicí udržují již déle než 8 let
partnerství prostřednictvím společných
akcí a návštěv v oblasti kultury, sportu
a správy.
Auf kultureller Ebene fand unter anderem
eine Ausstellung der landestypischen Papier-Krippen aus Tschechien im Stadtmuseum Amberg statt. In Ústí nad Orlicí trat
im Rahmen der regionalen Kulturwoche
der Amberger Zitherclub auf. Im Gegenzug gaben junge tschechische Musiker ein
Konzert im Amberger Rathaus. Auf dem
Weihnachtsmarkt in Amberg wurden
Produkte aus heimischer tschechischer
Produktion verkauft, wobei der Erlös karitativen Zwecken in Ústí nad Orlicí zugute
kam.
Im sportlichen Bereich sind vor allem die
Mitwirkung an Jugendfußballturnieren
sowie die Aktivitäten des Amberger Radfahrclubs mit seinen Fahrten nach Tschechien zu nennen.
12
Na úrovni kulturní se mimo jiné
uskutečnila v Městském muzeu v Ambergu výstava typických papírových betlémů
z Čech. V Ústí nad Orlicí vystoupil v rámci
regionálního kulturního týdne Ambergský
citerový spolek. Na oplátku koncertovali
mladí čeští hudebníci na ambergské radnici. Na vánočních trzích v Ambergu se prodávaly výrobky z české domácí produkce,
přičemž výnos byl věnován na charitativní
účely v Ústí nad Orlicí.
V oblasti sportu je třeba jmenovat
především spoluúčast na mládežnických
fotbalových turnajích a dále aktivity ambergského cykloturistického klubu a jeho
výlety do Čech.
Im Verwaltungsbereich sind besonders
hervorzuheben die Aufnahme von Praktikanten im Bereich der Stadtverwaltung
Amberg, der Besuch der Krankenpflegeschule Amberg beim Krankenhaus der
Stadt Ústí nad Orlicí sowie die Teilnahme
einer Abordnung der Freiwilligen Feuerwehr Amberg an einem Wettkampf in
Tschechien.
V oblasti správy je obzvláště nutno
zdůraznit přijetí praktikantů na městském
úřadě v Ambergu, návštěvu delegace z ambergské zdravotní školy v ústecké nemocnici, a dále účast delegace Sboru dobrovolných
hasičů Amberg na soutěži v Čechách.
Feuerwehr und Sport / Hasiči a sport
Amberger Delegation in Ústí nad Orlicí / Delegace města Amberg v Ústí nad Orlicí
13
Partnerschaft / Partnerství
Bayreuth • Praha 6 / Prag 6
Kreisfreie Stadt • Městský obvod Praha 6
Partnerschaft besteht seit
21.10./02.12.2008
Partnerství existuje od
21.10./02.12.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Bayreuth unterhält seit Ende
2008 eine klassische Partnerschaft mit
dem Bezirk 6 der Stadt Prag.
Město Bayreuth udržujeod konce roku
2008 klasické partnerství s městským obvodem Praha 6.
Die Partnerschaft ist gegenwärtig im „Anlaufen“. Es fanden bereits Begegnungen
sowohl auf politischer als auch administrativer Ebene statt. 2009 werden Jugendliche
aus Prag wieder am sogenannten Europäischen Treffen in Bayreuth teilnehmen.
Ebenso wird ein Praktikant für einen
Monat im Richard-Wagner-Museum in
Bayreuth eingesetzt sein.
Partnerství se v současné době nachází ve
fázi „rozjezdu“. Uskutečnila se již setkání
jak na politické, tak na administrativní úrovni. V roce 2009 se mládež z Prahy opět
zúčastní takzvaného Evropského setkání
v Bayreuthu. Dále bude vybraný praktikant
po dobu jednoho měsíce působit v muzeu
Richard-Wagner-Museum v Bayreuthu.
Die International Police Association, Sektion Bayreuth, konnte im Juli 2009 die
Sektion aus Prag begrüßen. Ein Gegenbesuch fand im Herbst 2009 statt.
Verschiedene Fahrten der Deutsch-Tschechischen Gesellschaft aus Bayreuth nach
Prag belebten die noch junge Partnerschaft. Eine Bayreuther Designerin wird
im November 2009 eine Ausstellung in
Prag 6 zeigen.
14
Mezinárodní policejní asociace, sekce
Bayreuth, měla v červenci možnost 2009
přivítat sekci z Prahy. Opětovná návštěva
se konala na podzim 2009.
Různé cesty do Prahy pořádané místní
společností Deutsch-Tschechische Gesellschaft (Německo-česká společnost) oživují
zatím ještě mladé partnerství. Vybraná
bayreuthská designerka se bude v listopadu
2009 prezentovat svou výstavou v Praze 6.
Ein Prager Metzger und Selcher wird in
der Adventszeit den Bayreuther Weihnachtsmarkt durch Präsentationen aus seinem Handwerk bereichern.
Die Staatliche Berufsschule II und die
Staatliche Fachoberschule stehen in engem
Kontakt mit vergleichbaren Schulen in
Prag und hoffen auf intensive Schulpartnerschaften z. B. mit Austausch von Auszubildenden für die Verwaltung in beiden
Städten.
Die Jugendgruppe der kath. Schlosskirchengemeinde Bayreuth besuchte im
Oktober 2009 ihre Partnergemeinde St.
Matthias in Prag mit ca. 30 Jugendlichen.
Pražský řezník a uzenář prezentací svého
řemesla obohatí v době adventní Vánoční
trhy v Bayreuthu.
Státní střední odborné učiliště II a Státní
střední odborná škola jsou v úzkém kontaktu se školami stejného typu v Praze
a věří v intenzivní partnerství škol, spojená
např. s výměnou učňů v oblasti správy mezi
oběma městy.
Mládežnická skupina katolické církevní
obce Schloßkirchengmeinde Bayreuth
navštívila v říjnu 2009 v počtu cca. 30
mladých lidí svou partnerskou obec sv.
Matyáše v Praze.
Festakt zur Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags /
Slavnostní akt ku příležitosti podpisu partnerské
­smlouvy
15
Partnerschaft / Partnerství
Hof • Cheb / Eger
Kreisfreie Stadt • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 27.01.2004
Partnerství existuje od 27.01.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Hof unterhält mit der Stadt
Cheb eine klassische Städtepartnerschaft
mit Austausch im Kulturbereich.
Město Hof udržuje s městem Cheb klasické partnerství měst spojené s výměnou
v oblasti kultury.
2009 wurde ein großes deutsch-tschechisches Kulturfestival durchgeführt. Im
Rahmen zweier Veranstaltungsreihen
fanden vom 25. bis 28.06.2009 die unterschiedlichsten kulturellen Höhepunkte
mit Beteiligung aus Cheb in Hof statt.
V roce 2009 byl realizován velký Českoněmecký kulturní festival. V rámci dvou
cyklů akcí se v Hofu konaly od 25. –
28.06.2009 nejrůznější vrcholné kulturní
akce za účasti umělců z Chebu.
Vom 25. bis 27.09.2009 schließlich waren
Hofer Künstler zum zweiten Teil des Festivals in Cheb zu Gast.
Ziel des Festivals war es, für ein weiteres
gegenseitiges Verstehen und Zusammenwachsen diesseits und jenseits des Eisernen
Vorhangs einzutreten und zur Überwindung der lange trennenden Grenzen im
nun geeinten Europa beizutragen.
Zudem nahmen Schüler aus Cheb an der
internationalen Jugendbegegnung von Jugendlichen aus allen Partnerstädten Hofs
teil.
16
Od 25. – 27.09.2009 pak byli umělci
z Hofu hosty druhé části festivalu v Chebu.
Cílem festivalu bylo další vzájemné poznávání a sbližování se na jedné i druhé
straně „Železné opony“ a překonání hranic, které současnou sjednocenou Evropu
dlouho rozdělovaly.
Kromě toho se studenti z Chebu zúčastnili
mezinárodního setkání mládeže všech
partnerských měst města Hof.
Weitere Aktivitäten sind z. B. Treffen im
administrativen Bereich, Fußballspiele der
Stadtverwaltungen sowie gegenseitige Besuche bei regionalen Festen (Egerer Wallensteinfest, Hofer Schlappentag etc.).
Dalšími aktivitami jsou např. setkání v oblasti administrativní, fotbalové zápasy mezi
městskými úřady a vzájemné návštěvy při
regionálních slavnostech (Valdštejnské
slavnosti v Chebu, Schlappentag v Hofu
[Dřevákový den] atd.).
Auftritt des Majoretten-Ensembles aus Cheb in Hof / Vystoupení souboru mažoretek z Chebu v Hofu
17
Partnerschaft / Partnerství
Weiden i.d.OPf. • Mariánské Lázně / Marienbad
Kreisfreie Stadt • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 26.06.2008
Partnerství existuje od 26.06.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Abschluss des Partnerschaftsvertrages
fand am 10.05.2008 in Marienbad und am
26.06.2008 in Weiden im Rahmen einer
Bürgerbegegnung statt. Seit einigen Jahren
bestehen zwischen dem Kepler-Gymnasium Weiden und dem Gymnasium Marienbad Kontakte und es werden jährlich
Kunstprojekte zusammen erarbeitet und
diese in beiden Städten im Rahmen von
Ausstellungen – auch im Rahmen größerer Kulturveranstaltungen – präsentiert.
K uzavření partnerské smlouvy došlo dne
10.05.2008 v Mariánských Lázních
a 26.06.2008 u příležitosti setkání občanů
ve Weidenu. Mezi weidenským Gymnáziem Jana Keplera a Gymnáziem Mariánské Lázně se rozvíjejí kontakty již řadu let,
každoročně vznikají společné umělecké
projekty, které jsou v obou městech prezentovány v rámci výstav a větších kulturních
akcí.
Weiterhin wurde von Volksschulen in
Weiden und Marienbad ein gemeinsames
Schultheaterprojekt erarbeitet und aufgeführt.
Marienbad war außerdem bei den jährlich
in Weiden stattfindenden Bayerisch-Böhmischen Kultur- und Wirtschaftstagen
mit eingebunden.
Im September 2009 fand im Rahmen der
Weidener Max-Reger-Tage ein Konzert
des Westböhmischen Symphonieorchesters in Marienbad statt.
18
Základní školy ve Weidenu a v Mariánských Lázních dále vypracovaly a předvedly
společný školní divadelní projekt.
Kromě toho byly Mariánské Lázně zapojeny do každoročně pořadaných Bavorskočeských dní kultury a vědy.
V září 2009 se v Mariánských Lázních
v rámci Weidenských dní Maxe-Regera
uskutečnil koncert Západočeského symfonického orchestru.
Für 2009 wurde erstmals ein Sportaustausch mit Jugendlichen aus Marienbad
durchgeführt.
V roce 2009 byla poprvé plánována a realizována sportovní výměna mládeže z Mariánských Lázní v oblasti sportu.
Das Symphonische Blasorchester der
Musikschule Marienbad sowie die JuniorJazzband dieser Schule traten bei den Weidener Sommerserenaden auf.
Na Weidenských letních serenádách vystupovaly dechový symfonický orchestr
a Junior-Jazzband ze ZUŠ Mariánské
Lázně.
Offizielle Delegationen besuchten die Eröffnung der Kur-Saison.
Oficiální delegace se zúčastnily zahájení
lázeňské sezóny.
Vertragsunterzeichnung in Weiden-Marienbad / Podpis smlouvy mezi Weidenem a Mariánskými Lázněmi
19
Partnerschaft / Partnerství
Arzberg • Horní Slavkov / Schlaggenwald
Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 20.09.2008
Partnerství existuje od 20.09.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags fand am 20.09.2008 während der
Feierlichkeiten in Horní Slavkov mit Fußballwettkampf, Auftritten der Musikschulen beider Städte und Tanzfest statt.
Partnerská smlouva byla podepsána dne
20.09.2008 při slavnostech v Horním
Slavkově, během kterých se uskutečnily
fotbalový zápas, vystoupení hudebních
škol obou měst a taneční slavnost.
Die Weihnachtsmärkte 2008 sowie die anschließenden Neujahrsempfänge wurden
gegenseitig besucht.
V roce 2008 došlo k vzájemným návštěvám
vánočních trhů k navazujícím novoročním
přijetím.
Am 04.07.2009 feierte Arzberg den Festakt
zur Partnerschaft mit offiziellen Vertretern
der Stadt Horní Slavkov und zahlreichen
Besuchern aus der neuen Partnerstadt.
Auch hier gab es wieder ein Fußballturnier
und Auftritte der Musikschulen beider
Städte.
Dne 04.07.2009 slavil Arzberg slavnostní akt partnerství s oficiálními zástupci
města Horní Slavkov a hojným počtem
návštěvníků z nového partnerského města.
Také v rámci této akce se uskutečnil fotbalový turnaj a vystoupení hudebních škol
obou měst.
20
Gemeinsames Fußballspiel Arzberg – Horní Slavkov / Společný fotbalový zápas Arzberg – Horní Slavkov
21
Partnerschaft / Partnerství
Bischofsgrün • Krásno / Schönfeld
Lkr. Bayreuth • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit
01./14.05.2005
Partnerství existuje od
01./14.05.2005
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Bischofsgrün und die Stadt
Krásno haben am 01.05.2005 in Bischofsgrün und am 14.05.2005 in Krásno eine
Gemeindepartnerschaft
abgeschlossen.
Seitdem finden regelmäßig Besuche in beiden Gemeinden statt. Es haben sich gute
private Kontakte und Kontakte zwischen
Vereinen (z. B. Feuerwehr, Sportverein,
Seniorenclub) entwickelt.
Obec Bischofsgrün a město Krásno
uzavřely partnerství obcí dne 01.05.2005
v­ Bischofsgrünu a 14.05.2005 v Krásně. Od
té doby se obě obce pravidelně vzájemně
navštěvují. Došlo k rozvoji dobrých soukromých kontaktů a kontaktů mezi spolky (např. hasiči, sportovní spolky, klub
seniorů).
Das Ziel soll eine „lebendige Gemeindepartnerschaft“ mit der weiteren Vertiefung
der Beziehungen und der Entwicklung
grenzüberschreitender Projekte, auch Infrastrukturmaßnahmen, sein.
Durch die gemeinsame Entwicklung von
Projekten in beiden Gemeinden im Bereich der kommunalen Infrastruktur, der
Senioren-, Jugend-, Kultur- und allgemeinen Vereinsarbeit soll eine nachhaltige
Wirkung erzielt werden.
Die Zusammenarbeit entwickelt sich sehr
gut und soll auch für größere Projekte beider Gemeinden genutzt werden.
22
Cílem má být „živé partnerství měst“
s dalším prohlubováním vztahů a vývojem
přeshraničních projektů, jakož i opatření
v rámci infrastruktury.
Společným vývojem projektů v obou obcích v oblastech komunální infrastruktury, seniorů, mládeže, kultury a všeobecné
činnosti spolků má být docíleno trvalého
účinku.
Spolupráce se vyvíjí velmi dobře a má
směřovat k větším projektům obou obcí.
Bischofsgrüner Sommerfest 2008 mit Teilnahme einer
Delegation der Partnergemeinde Krásno / Bischofsgrünské letní slavnosti 2008 s účastí delegace z partnerské obce
Krásno
Bischofsgrüner Delegation beim Museumsfest in Krásno 2004 / Delegace z Bischofsgrünu na Muzejních slavnostech v
Krásně 2004
23
Partnerschaft / Partnerství
Eslarn • Běla nad Radbuzou / Weißensulz
Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 19.08.1990
Partnerství existuje od 19.08.1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Eslarn pflegt seit dem Fall
des „Eisernen Vorhangs“ 1990 wieder
Kontakt zur Marktgemeinde Běla nad
Radbuzou (Weißensulz).
Od pádu „Železné opony“ v roce 1990 obnovila obec Eslarn kontakty se střediskovou
obcí Bělá nad Radbuzou.
Die historischen Gemeinsamkeiten der
beiden Orte und die wiederbelebten
freundschaftlichen Beziehungen führten am 19. August 1990 zur Besiegelung
der Partnerschaft. Die Freundschaft wird
durch gemeinsame Projekte wie die Schulpartnerschaft, den Ausbau des Radwegenetzes und der grenzüberschreitenden
Wanderwege sowie einem umfassenden
Sprachkursangebot intensiv genutzt.
Im Rahmen des Projekts „Miteinander
voneinander lernen“ werden deutsche und
tschechische Schüler gemeinsam unterrichtet und es haben auch grenzüberschreitende Betriebspraktika stattgefunden.
Durch den gemeinsamen Ausbau der Radwege z. B. des Paneuropa-Radwegs oder
der grenzüberschreitenden Wanderwege
wie dem Jakobsweg sind die Kontakte
noch enger geworden.
24
Historická společenství obou obcí a znovu
oživené přátelské vztahy vedly 19. srpna
1990 ke zpečetění patronátu.
Přátelství je intenzivně rozvíjeno formou
společných projektů jako je partnerství škol,
rozšíření sítě cyklotras a přeshraničních turistických stezek a rozsáhlá nabídka jazykových kurzů.
V rámci projektu „Společně se od sebe
učit“ probíhá spojená výuka německých
a českých žáků, v různých podnicích se
uskutečnila také přeshraniční praxe.
Společným budováním cyklotras např. Panevropské cyklotrasy nebo přeshraničních
stezek pro pěší turisty, jako je „Jakobsweg“,
se kontakty ještě více sblížily.
Die Vereine, besonders die Fremdenverkehrsvereine beider Marktgemeinden halten
nach rühriger Aufbauarbeit die Kontakte
durch gegenseitige Besuche bei verschiedenen Veranstaltungen aufrecht.
Dies alles hat dazu geführt, die gegenseitigen
Vorurteile abzubauen und eine selbstverständliche, grenzüberschreitende Freundschaft zu pflegen.
Obzvláště spolky z oblasti cestovního ruchu
v obou obcích udržují po čilém období budování kontakty na základě vzájemných návštěv
při různých akcích.
To vše vedlo k odbourání vzájemných
předsudků a k udržování přirozeného
přeshraničního partnerství.
Eröffnung des Paneuroparadwegs 2007 am Grenzübergang Tillyschanz; auf dem Bild von links: Lothar Höher
(2. Bürgermeister der Stadt Weiden), Landrat Simon Wittmann (Landkreis Neustadt/Waldnaab), 2. Bürgermeisterin der Partnergemeinde Běla nad Radbuzou ing. Kamila Císlerová, Dagmar Meyer vom Bundesverkehrsministerium, Margit Frauenreuther, Landratsamt Neustadt/Waldnaab, 1. Bürgermeister des Marktes Elsarn
Reiner Gäbl und Bürgermeister Ruppert Troppmann (Stadt Neustadt/Waldnaab) / Otevření panevropské cyklostezky v roce 2007 na hraničním přechodu Tillyschanz; Na fotografii zleva: Lothar Höher (2. starosta města Weiden),
Zemský rada Simon Wittmann (okres Neustadt/Waldnaab), 2. starostka partnerské obce Bělá nad Radbuzou ing.
Kamila Císlerová, Dagmar Meyer ze Spolkového ministerstva dopravy, Margit Frauenreuther, Zemský úřad Neustadt/Waldnaab, 1. starosta městysu Eslarn Reiner Gäbl a Ruppert Troppmann (město Neustadt/Waldnaab)
(Foto: H. J. Krehl)
25
Partnerschaft / Partnerství
Himmelkron • Kynšperk nad Ohří / Königsberg a.d.Eger
Lkr. Kulmbach • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 29.09.2001
Partnerství existuje od 29.09.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Himmelkron pflegt bereits
seit 1987 Kontakte zur jetzigen Partnerstadt Kynšperk n. O. Seitdem finden regelmäßige Veranstaltungen im Bereich
Kultur (Kynšperker Notenschlüssel),
Sport (Tennisturniere), öffentliche Sicherheit (Feuerwehr), Soziales (DeutschTschechische Seniorenbegegnung) und
Kultur (Himmelkroner Straßenfest mit
Auftritt der Stadtkapelle und Majoretten
aus Kynšperk, Kunstausstellungen) statt.
Jährlich wiederholt sich ebenso der kommunalpolitische Austausch der Gemeinde- und Stadträte.
Obec Himmelkron udržuje již od roku
1987 kontakty se současným partnerským
městem Kynšperk n. O. Od té doby se
konají pravidelné akce v oblasti kultury
(Kynšperský notový klíč), sportu (tenisové turnaje), veřejné bezpečnosti (hasiči),
v oblasti sociální (Česko-německé setkání seniorů) a kultury (Himmelkronské
pouliční slavnosti s vystoupením městské
kapely a mažoretek z Kynšperka, výstavy
umění). Každoročně se rovněž opakuje
komunálně-politická výměna obecních
a městských radních.
Der gemeinsame Veranstaltungsplan, der
jährlich durch die Partnerschaftsbeauftragten aufgestellt wird, weist für 2009
insgesamt 13 Begegnungen auf. Mit einem
zweijährigen Sprachkurs wurde versucht,
die Sprachbarrieren zu vermindern.
Ein gemeinsamer Fotokalender und die
Ausweisung eines Partnerschaftsplatzes im
jeweiligen Ort sind für 2010 in Planung.
26
Společný plán akcí, který je každoročně
sestavován osobami zajíšťujícími partnerství, vykazuje na rok 2009 celkem 13 setkání.
Dvouletý jazykový kurz měl pomoci zmírnit jazykové bariéry.
Pro rok 2010 jsou plánovány společný
fotokalendář a vyznačení čestného místa
partnerství v každé obci.
Feierlichkeiten zum EU-Beitritt am 01.05.04 / Slavnosti ku příležitosti vstupu do EU 01.05.04
27
Partnerschaft / Partnerství
Hirschau • Nová Role / Neu-Rohlau
Lkr. Amberg-Sulzbach • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 25.10.2003
Partnerství existuje od 25.10.2003
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Ziel der Partnerschaft ist es, die beiden
Regionen über das Thema Kaolinabbau
zusammenzuführen und einen Beitrag zur
Verständigung der Menschen zu leisten.
Neben der allgemeinen wirtschaftlichen
Zusammenarbeit stehen die Begleitung
und Betreuung von Maßnahmen des Kaolinbergbaus sowie die Entwicklung von
Konzepten und Planungen zur Nachfolgenutzung der Kaolinbergbaubetriebe im
Blickfeld. Regelmäßige und gegenseitige
Besuche sollen helfen, das beidseitige Verständnis zu festigen und einen Beitrag zur
Verwirklichung eines vereinten Europas zu
bewirken.
Cílem partnerství je spojení obou regionů
prostřednictvím tématu těžby kaolinu
a přispění k porozumění mezi lidmi.
Kromě všeobecné hospodářské spolupráce
je v zorném poli péče o opatření v rámci
těžby kaolinu, jejich doprovázení a vývoj
konceptů a plánování pro následné využití
provozů na těžbu kaolinu. Pravidelné
a vzájemné návštěvy mají přispět k upevnění
vzájemného porozumění a povzbuzovat
k realizování sjednocené Evropy.
Gemeinsame Veranstaltungen waren ein
Musikfest am 16.05.2009 und ein Internationales Jägertreffen am 13.06.2009 in
Nová Role. Im Jahr 2011 ist ein Künstlerwettbewerb aller Mitgliedsgemeinden der
Kaolinstädtepartnerschaft vorgesehen.
Hubertusmesse am 13.06.2009 beim internationalen
Jägertreffen / Hubertova mše dne 13.06.2009 v rámci
mezinárodního setkání myslivců
28
Jako společné akce se v Nové Roli konaly
dne 16.05.2009 „Hudební slavnost“ a dne
13.06.2009„Mezinárodní setkání myslivců“.
V roce 2011 je plánována umělecká soutěž
všech členských obcí sdružení Partnerství
měst kaolinu.
Blasmusikfestival vom 16.05.09 in Nová Role mit
Musikzug der Stadt Hirschau, Stadtkapelle Tirschenreuth, Blasmusikorchester Königswartha, Kaolinkapelle
Schnaittenbach; 1. Reihe von links, Vizebürgermeister
Ladislav Cinegr, Nová Role; 1. Bürgermeister Hans
Drexler, Hirschau; Bürgermeister Václav Heřman,
Nová Role; 3. Bürgermeister Alfred Härtl, Hirschau;
Bürgermeister Franz Stahl, Tirschenreuth; Bürgermeister Gotthard Deuse, Mügeln / Festival dechové hudby
dne 16.05.09 v Nové Roli s hudebním průvodem města
Hirschau, městskou kapelou Tirschenreuth, dechovým
hudebním orchestrem Königswartha, kapelou „Kaolinkapelle Schnaittenbach“; první řada zleva: místostarosta Ladislav Cinegr, Nová Role; starosta Hans Drexler,
Hirschau; starosta Václav Heřman, Nová Role; místostarosta Alfred Härtl, Hirschau; starosta Franz Stahl,
Tirschenreuth; starosta Gotthard Deuse, Mügeln
Schießvorführungen der Jäger / Střelecká exhibice myslivců
29
Partnerschaft / Partnerství
Kemnath • Nepomuk / Pomuk
Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 15.02.2008
Partnerství existuje od 15.02.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Es gibt ein gemeinsames deutsch-tschechisches Jahresprogramm der Vereine der
Stadt Kemnath und der Stadt Nepomuk
mit dem Ziel der Intensivierung einer
grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
im kulturellen Bereich, der Förderung
des Brauchtums, der Unterstützung der
Bürgergesellschaft und der Entwicklung
eines grenzüberschreitenden Vereinslebens. Kulturelle und gemeinschaftliche
Kontakte aller Bevölkerungsgruppen auf
beiden Seiten sollen vertieft werden.
Existuje společný německo-český roční
program spolků města Kemnath a města
Nepomuk s cílem zintenzivnit přeshraniční
spolupráci v oblasti kultury, podpořit tradice, podpořit občanskou společnost a rozvíjet přeshraniční život spolků. Na obou
stranách hranice mají být zintenzivnění
kulturní a společenské kontakty všech skupin obyvatel.
30
Feierliche Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am
15.02.2008 in Kemnath / Slavnosti k uzavření partnerské smlouvy ze dne 15.02.2008 v Kemnathu
Jiři Mašek, 1. Bürgermeister der Stadt Nepomuk, und
Werner Nickl, 1. Bürgermeister der Stadt Kemnath /
Jiři Mašek, starosta města Nepomuk, a Werner Nickl,
starosta města Kemnath
Feierliche Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 15.02.2008 in Kemnath / Slavnosti k uzavření partnerské
­smlouvy ze dne 15.02.2008 v Kemnathu
31
Partnerschaft / Partnerství
Konnersreuth • Teplá / Tepl
Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit
22./29.04.2006
Partnerství existuje od
22./29.04.2006
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
In der Vergangenheit wurden bei regelmäßigen gegenseitigen Besuchen und Treffen verschiedene Aktivitäten gemeinsam
durchgeführt. Diese Zusammenkünfte
fanden sowohl in Teplá als auch in Konnersreuth statt. Hier sind besonders die gemeinsamen Konzerte der Konnersreuther
und Teplaer Musikvereine zu erwähnen.
V minulosti byly při pravidelných vzájemných návštěvách a setkáních společně realizovány různé aktivity. Tato setkání se
konala jak v Teplé, tak v Konnersreuthu.
Zde je nutno zmínit především společné
hudební koncerty konnersreuthských a tepelských hudebních spolků.
In gleicher Weise unterhalten die beiden
Feuerwehren gemeinsame Aktivitäten, in
Form von Jugend- und Leistungswettbewerben oder bei der Beschaffung von Geräten und Fahrzeugen.
Eine enge Zusammenarbeit findet bei
freundschaftlichen Wettkämpfen in Form
von Kegelnachmittagen, Asphaltkegeln
und bei Besuchen des kulturellen Angebots statt; dabei soll die Partnerschaft vertieft und bekräftigt werden.
Gemeinsame Maßnahmen wie zum Beispiel die Gestaltung von Fuß- und Radwegen, aber auch die gemeinsame Gestaltung
der Homepage führen ebenfalls zum besseren Verständnis und guten Miteinander.
32
Stejným způsobem provozují společné
aktivity oba hasičské sbory, a to ve formě
mládežnických a výkonnostních soutěží
nebo při pořizování přístrojů a vozidel.
K úzké spolupráci dochází během
přátelských zápasů při odpoledních
kuželkách, kuželkách na asfaltové dráze
a při návštěvách akcí z kulturní nabídky; při
těchto akcích má být partnerství prohlubováno a zintenzivňováno.
Společná opatření jako například úprava pěších stezek a cyklostezek, ale také
společné vytváření domovských stránek
rovněž vedou k lepšímu porozumění
a dobrému soužití.
Nicht zu vergessen sind die verschiedenen
Festlichkeiten, die in den beiden Orten
Tepla und Konnersreuth stattfinden (z. B.
Eisenbahnjubiläum, Bürger- und Stadtfeste, Vereinsjubiläen, Einweihungsfeiern,
Empfänge u. v. m.). Hier werden bei gegenseitigen Besuchen die verschiedenen Bräuche respektiert und miteinander gefeiert.
Nesmíme zapomenout na různé slavnosti,
které se konají v obou obcích, tedy v Teplé
a Konnersreuthu (např. jubileum železnice,
lidové a městské slavnosti, jubilea spolků,
slavnostní zahájování, přijetí a mnoha
další). Při vzájemných návštěvách jsou
zde respektovány a společně oslavovány
nejrůznější tradice.
Das Bestreben beider Kommunen ist, die
freundschaftliche Beziehung auszubauen
und vorwärts zu bringen zum Wohle der
Völkerverständigung in Europa.
Snahou obou obcí je prohlubování
přátelského vztahu a jeho vylepšování ku
prospěchu porozumění národů v Evropě.
Unterzeichnung Städtepartnerschaft: Die Bürgermeister Pavel Charvát (Teplá/Tepl) und Michael Hamann (Konnersreuth) mit der Vertragsurkunde / Podpis partnerství měst: Starostové Pavel Charvát (Teplá) a Michael Hamann (Konnersreuth) s listinou o smlouvě
33
Partnerschaft / Partnerství
Nabburg • Horšovský Týn / Bischofteinitz
Lkr. Schwandorf • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 17.07.2004
Partnerství existuje od 17.07.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Gegenseitige Besuche vieler kultureller
Veranstaltungen (Faschingsveranstaltungen, Annafest, Pflasterfest, böhmischer
Weihnachtsmarkt, mittelalterlicher Markt,
Bilderausstellung)
Vzájemné návštěvy mnoha kulturních
akcí (masopustní slavnosti, slavnosti sv.
Anny, Slavnosti na dlažbě, české vánoční
trhy, středověký jarmark, výstava obrazů)
Kontakte zwischen Vereinen (Feuerwehr, Sportvereine)
Intensivierung der Beziehungen durch
beiderseitige Arbeitskreise
Deutsch-tschechischer Erlebnisführer
mit Ausbildung von Gästeführern:
Kontakty mezi spolky (hasiči, sportovní
spolky)
Zintenzivňování vztahů prostřednictvím
oboustranných pracovních týmů
Česko-německý průvodce se zážitkovým
programem a vyškolením průvodců:
Der Erlebnisführer entstand in Zusammenarbeit mit dem Oberpfälzer Freilandmuseum Neusath-Perschen. Der venezianische Kaufmann (eine fiktive Person) reist
im Jahre 1536 von Italien nach Böhmen.
Průvodce se zážitkovým programem vznikl
ve spolupráci Hornofalckým skanzenem
Neusath-Perschen (Oberpfälzer Freilandmuseum Neusath-Perschen). Benátský
kupec (fiktivní osoba) cestuje v roce 1536
z Itálie do Čech.
Um die geschichtlichen Ereignisse besser
vermitteln zu können, wurden hierzu szenische Führungen entwickelt. Projektbegleitend wurden Gästeführer ausgebildet.
Pro lepší zprostředkování dějinných
událostí byly vypracovány scénické prohlídky. V rámci projektu byli zároveň školeni
průvodci.
34
Sanierung der Nordgauhalle als Drehscheibe für grenzüberschreitende Aktionen:
Mit diesem grenzüberschreitenden Veranstaltungszentrum (INTERREG III A)
sollen bereits bisher bestehende Beziehungen und Kooperationen weiter ausgebaut und intensiviert werden.
Sanace haly Nordgauhalle jakožto místa
pro konání přeshraničních akcí:
Prostřednictvím tohoto přeshraničního
centra pro pořádání akcí (INTERREG III A) mají být dále rozšiřovány
a zintenzivňovány existující vztahy a kooperace.
„Venezianischer Kaufmann und Frau eines Handwerkers“ aus dem Erlebnisführer / „Kupec benátský a žena řemeslníka“
ze zážitkového průvodce
35
In naher Zukunft werden hier in Zusammenarbeit mit der Partnerstadt gemeinsame Veranstaltungen, insbesondere im
touristischen, kulturellen, wirtschaftlichen
und sozialen Bereich, geplant und durchgeführt.
1. Nabburger Blaulichttag
(17.05.2009):
Am 17.05.2009 fand erstmals der Nabburger Blaulichttag in und um die Nordgauhalle statt. Alle Nabburger Rettungsorganisationen und die Polizei unter
Einbindung der Feuerwehr aus der Partnerstadt Horšovsky Týn haben sich gemeinsam in Nabburg präsentiert.
Nordgauhalle / Hala „Nordgauhalle“
36
V blízké budoucnosti budou obě partnerská města plánovat a rozvíjet společné
akce, především v oblasti turismu, kultury,
hospodářství a v oblasti sociální.
1. nabburgský Den modrých majáčků
(17.05.2009):
Dne 17.05.2009 se poprvé konal nabburgský Den modrých majáčků v budově
Nordgauhalle i jejím okolí. V Nabburgu se
společně představily všechny nabburgské
záchranné složky a policie s hasiči z partnerského města Horšovský Týn.
Fahrzeug der Feuerwehr Horšovský Týn beim 1. Nabburger Blaulichttag / Hasičský vůz SDH Horšovský Týn na 1.
nabburgském Dni modrých majáčků
37
Partnerschaft / Partnerství
Neusorg • Skalná / Wildstein
Lkr. Tirschenreuth • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 01.06.1991
Partnerství existuje od 01.06.1991
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit Juni 1991 besteht eine offizielle Partnerschaft mit der Gemeinde Skalná (ehem.
Wildstein) in der Tschechischen Republik.
Die Partnerschaft wird durch regelmäßige
Kontakte, Besuche und gegenseitigen Informationsaustausch durch die Gemeinde,
Vereine, Schulen und sonstige Organisa­
tionen gepflegt.
Oficiální partnerství s obcí Skalná (dříve
Vildštejn) v České republice existuje od
června roku 1991. Partnerství je udržováno
prostřednictvím pravidelných kontaktů,
návštěv a vzájemné výměny informací ze
strany obce, spolků, škol a dalších organizací.
Vor allem mit der Durchführung von verschiedenen gemeinsamen Feierlichkeiten
und Festen werden die Beziehungen und
Kontakte der Bürger der beiden Gemeinden vertieft. Bei Verwirklichung von
örtlichen Maßnahmen unterstützen sich
die Gemeinden und deren Vereine gegen­
seitig.
38
Vztahy a kontakty občanů obou obcí
jsou prohlubovány především realizací
různých společných slavností a oslav. Při
uskutečňování místních akcí se obce a jejich spolky vzájemně podporují.
Eröffnung der gemeinsamen Ausstellung „Geschichte der Gemeinden Neusorg und Skalná und ihrer Feuerwehren“ /
Zahájení společné výstavy „Historie obcí Neusorg a Skalná a jejich hasičských sborů“
39
Partnerschaft / Partnerství
Rehau • Aš / Asch
Lkr. Hof • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 03.10.2001
Partnerství existuje od 03.10.2001
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bereits 1990 wurde im Zuge der Liberalisierung aufgrund der historischen Zusammenhänge ein Freundschaftsabkommen unterzeichnet. Am 03.10.2001 wurde
zum 10. Jahrestag der Wiedervereinigung
Deutschlands die trilaterale Städtepartnerschaft Rehau – Oelsnitz/Vogtland – Aš
geschlossen. Seitdem haben viele Treffen
stattgefunden, bei denen zahlreiche Projekte konzipiert wurden. Einer der Höhepunkte war der Beitritt der Tschechischen
Republik zur EU am 01.05.2004. Aus
diesem Anlass wurde am Fußgängergrenzübergang Neuhausen von den Städten Rehau und Aš ein Denkmal enthüllt.
Již v roce 1990 byla, v souvislosti s liberalizací, na základě historických souvislostí podepsána dohoda o přátelství. Dne
03.10.2001 bylo při příležitosti 10. výročí
sjednocení Německa uzavřeno trilaterální
partnerství měst Rehau – Oelsnitz/Vogtlandsko – Aš. Od té doby se uskutečnilo
mnoho setkání, při kterých byl koncipován
hojný počet projektů. Jednou z vrcholných
událostí byl vstup České republiky do
EU dne 01.05.2004. Při této příležitosti
odhalila města Rehau a Aš na hraničním
přechodu pro pěší v Neuhausenu památník.
Nejnovějšími společnými projekty jsou:
Jüngste gemeinsame Projekte sind:
INTERREG-IV-Großprojekt „Museumskonzept Nikolausberg“
INTERREG-IV-Großprojekt „Lerne
Deinen Nachbarn kennen“
INTERREG-IV-Kleinprojekte „Flussperlmuschel“
40
INTERREG-IV-velký projekt „Muzejní koncept Nikolausberg“
INTERREG-IV- velký projekt „Poznej
svého souseda“
INTERREG-IV-malé projekty „Perlorodka říční“
Eröffnung der Europabrücke am Mähringsbach 2008 / Otevření mostu Europabrücke nad potokem Mähringsbach
41
Partnerschaft / Partnerství
Verwaltungsgemeinschaft Schönsee (Schönsee,
Stadlern, Weiding) • Poběžovice / Ronsperg
Lkr. Schwandorf • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 15.05.1998
Partnerství existuje od 15.05.1998
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Beteiligung am Seefest in Schönsee, am
Nepomukfest und am Kirchweihfest in
Poběžovice:
Účast na Jezerních slavnostech v Schönsee, na Nepomuckých slavnostech a na
posvícení v Poběžovicích:
Auftritt von Musikgruppen des Schönseer
Landes und böhmischer Musikanten
Vystoupení hudebních skupin z oblasti
Schönsee a českých muzikantů
Reichhaltiges Angebot bayerischer und
böhmischer Spezialitäten
Bohatá nabídka bavorských a českých specialit
Vereinspartnerschaften, u. a. Fußballfreundschaftsspiele
Partnerství spolků, mj. přátelská fotbalová utkání
Schulbegegnungen und Schüleraustausch, Sprachunterrichte u. v. m.
Setkání škol a výměny žáků, výuka
jazyků a mnoho dalších aktivit
Das grenzüberschreitende Kultur- und
Informationszentrum Centrum Bavaria Bohemia (CeBB) in Schönsee unterstützt die Partnerschaft zwischen der
Verwaltungsgemeinschaft Schönsee und
Poběžovice.
Přeshraniční kulturní a informační Centrum Bavaria Bohemia (CeBB) v Schönsee podporuje partnerství mezi správním
společenstvím Schönsee a Poběžovicemi.
42
Seefest in Schönsee – eines der größten Sommerfeste in
Ostbayern / Jezerní slavnosti v Schönsee – jedna z
největších letních slavností východního Bavorska (Foto:
Konrad Scharnagl)
Centrum Bavaria Bohemia in Schönsee / Centrum Bavaria Bohemia v Schönsee (Foto: Ludwig Höcherl)
43
Partnerschaft / Partnerství
Schwandorf • Sokolov / Falkenau
Lkr. Schwandorf • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 17.04.2000
Partnerství existuje od 17.04.2000
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die beiden Partnerstädte pflegen eine breit
gefächerte Städtepartnerschaft. Dabei stehen die Projekte in den Bereichen Sport,
Schule und Kultur im Vordergrund.
Obě partnerská města udržují bohaté partnerství měst. V popředí přitom stojí projekty v oblasti sportovní, školské a kulturní.
Neben zahlreichen Turnieren und Begegnungen in allen Bereichen des Sports
gestaltete sich der bereits seit 2003 veranstaltete Freundschaftslauf mit Aktiven aus
beiden Städten zu einem absoluten Höhepunkt im jährlichen sportlichen Geschehen. Der Lauf wird jeweils im Wechsel von
Sokolov nach Schwandorf oder von Schwandorf nach Sokolov bei einer Streckenlänge von 156 km in ca. 13 Stunden veranstaltet. Die traditionelle Sportlerehrung
(Sportgala) des Stadtverbands für Sport in
Schwandorf erhielt durch die Mitwirkung
der Tanzgruppe „Glamour“ aus Sokolov
jedes Jahr eine besondere Note und eine
überregionale Bedeutung.
Seit 2000 ist die Kreuzbergschule mit der
8. Grundschule in Sokolov verbunden
und macht die Bevölkerung mit einem
gemeinsamen Malwettbewerb und einem
Kochbuch in deutscher und tschechischer
Sprache auf die soliden Leistungen der
Schulkinder in beiden Städten aufmerksam.
44
Kromě hojného počtu turnajů a setkání
ve všech oblastech sportu se již od roku
2003 vyvíjel organizovaný „Běh přátelství“
s aktivní účastí obou měst v absolutní zlatý
hřeb každoročních sportovní událostí.
Běh se běží po dobu cca 13 hodin na trati dlouhé 156 km střídavě ze Sokolova do
Schwandorfu nebo ze Schwandorfu do
Sokolova. Tradiční vyhodnocení sportovců
(Sportovní gala) Městského sportovního
svazu ve Schwandorfu má díky účinkování
taneční skupiny „Glamour“ ze Sokolova
každoročně výbornou atmosféru a nadregionální význam.
Školy Kreuzbergschule a 8. Základní škola
v Sokolově spolupracují od roku 2000.
Malířskou soutěží a kuchařkou upozornily občany na solidní výkony školáků obou
měst.
Im vergangenen Jahr trafen sich Schüler
aus Schwandorf und Sokolov zu einer
„Aktionswoche“ in Waldmünchen. Die
jährlich stattfindenden Sportprojekte der
beiden Schulen in der Leichtathletik und
im Fußball setzten weitere positive Akzente.
Großen Anklang fanden bei der Bevölkerung auch Fotoausstellungen im Bezirksmuseum Sokolov und in Schwandorf, die
von den Fotoclubs aus Schwandorf und
Sokolov gestaltet wurden.
Der Sängerchor aus Sokolov und der Kirchenchor der Pfarrei St. Paul in Schwandorf boten der Bevölkerung mehrere klassische Konzerte mit Solisten der Prager
und Karlsbader Oper.
Die 725-Jahr-Feier von Sokolov – Falkenau umrahmten die beiden Chöre mit
einem Galakonzert.
V minulém roce se žáci ze Schwandorfu
a Sokolova setkali na „akčním týdnu“ ve
Waldmünchenu. Další pozitivní ohlasy
mají každoročně konané sportovní projekty obou škol v lehké atletice a ve fotbale.
Velký ohlas mezi obyvatelstvem měly také
výstavy fotografií v Okresním muzeu Sokolov a ve Schwandorfu pořádané fotokluby
ze Schwandorfu a Sokolova.
Pěvecký sbor ze Sokolova a kůr fary sv.
Pavla ve Schwandorfu nabídly obyvatelstvu několik klasických koncertů se sólisty
z pražské a karlovarské opery.
Oslavy 725 let založení Sokolova – Falknova doplnily oba sbory galakoncertem.
Společně s oficiálními delegacemi se
několik dechových kapel města Schwandorf zúčastnilo každoročních hornických
tradičních slavností.
Mit offiziellen Delegationen weilten mehrere Blaskapellen der Stadt Schwandorf
beim jährlich stattfindenden traditionellen
Bergmannsfest.
45
Schüler aus der tschechischen Partnerstadt und aus der französischen Partnerstadt Libourne trafen sich im Juli 2008 zu
einer internationalen Freundschaftswoche
in Schwandorf.
Neue Projekte sind eine Bürgerbegegnung
unter dem Motto „Bürger besuchen die
Partnerstadt“ und das „1. Jugendfestival“
in Schwandorf mit Vorführungen von
Musik-, Gesangs- Turn- und Spielgruppen
der beiden Partnerstädte.
Žáci z českého partnerského města a z francouzského partnerského města Libourne se
setkali v červenci 2008 na mezinárodním
týdnu přátelství ve Schwandorfu.
Novými projekty jsou setkání občanů
pod hesly „Občané navštěvují partnerské
město“a „Festival mládeže“ ve Schwandorfu s představeními hudebních, pěveckých,
tělovýchovných a divadelních skupin obou
partnerských měst.
1. Jugendfestival 2009 „Herbstzauber“ in Schwandorf: Jugendliche aus Schwandorf und Sokolov beim Finale des Jugendfestivals / 1. Festival mládeže 2009 „Kouzlo podzimu“ ve Schwandorfu: Mládež ze Schwandorfu a ze Sokolova na finále
festivalu mládeže
46
7. Freundschaftslauf 2009: Läuferinnen und Läufer aus
Schwandorf und Sokolov / 7. „Běh přátelství 2009“:
Běžkyně a běžci ze Schwandorfu a ze Sokolova
Die Mitglieder der beiden Partnerschaftskomitees aus Schwan­dorf und Sokolov beim jährlich stattfindenden gemeinsamen
Treffen – Arbeitssitzung im April 2009 in Schwan­dorf / Členové obou partnerských výborů ze Schwan­dorfu a Sokolova
při každoročním společném setkání – pracovní schůzka v dubnu 2009 ve Schwandorfu
47
Partnerschaft / Partnerství
Selb • Pardubice / Pardubitz
Lkr. Wunsiedel • Pardubický kraj
Partnerschaft besteht seit
21./28.10.1991
Partnerství existuje od
21./28.10.1991
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Zwischen den Spitzen der Verwaltungen
von Selb und Pardubice besteht ein regelmäßiger Erfahrungsaustausch.
Mezi správními špičkami Selbu a Pardubic
existuje pravidelná výměna zkušeností.
Die Partnerschaft beider Städte basiert
aber auch auf Schulpartnerschaften des
Walter-Gropius-Gymnasiums Selb sowie
der Grundschule Selb mit Schulen aus
Pardubice.
Auch weilt jedes Jahr in der Vorweihnachtszeit einer der Pardubicer Kinderchöre in Selb und gibt hier und in Nachbarstädten Adventskonzerte.
Partnerství obou měst je ale založeno také
na partnerství škol, a to gymnázia Walter-Gropius-Gymnasium Selb a Základní
školy Selb se školami v Pardubicích.
Každý rok v době předvánoční do Selbu
také přijíždí jeden z pardubických dětských
sborů a pořádá zde a v sousedních městech
adventní koncerty.
Delegation aus Selb vor dem Rathaus in Pardubice /
Delegace ze Selbu před radnicí v Pardubicích
48
Auftritt des Kinderchores Skřivánek 2008 (Quelle: Horst Zeitler) / Vystoupení dětského sboru Skřivánek 2008 (Zdroj:
Horst Zeitler)
49
Partnerschaft / Partnerství
Thiersheim • Bochov / Buchau
Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 09.01.2009
Partnerství existuje od 09.01.2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bisher fanden Gespräche zum Erfahrungsaustausch zwischen den Bürgermeistern,
Gemeinderatsmitgliedern,
Schulleitern
und ehrenamtlich engagierten Bürgern
statt. Die noch junge Partnerschaft soll
durch Besuche des Marktgemeinderates
Thiersheim, der Grundschule und der
evangelischen und katholischen Kirchengemeinde in Bochov belebt und gefestigt
werden.
Zatím se uskutečnily schůzky za účelem
výměny zkušeností mezi starosty, členy
obecní rady, řediteli škol a řediteli škol
a dobrovolníky. Zatím ještě mladé partnerství má být rozvíjeno a upevňováno
návštěvami radních střediskové obce
Thiersheim, základní školy a evangelickou
a katolickou cíkrevní obcí v Bochově.
Mittlerweile erfolgte auch ein Besuch der
Senioren aus Bochov in Thiersheim. In
Planung befinden sich ein deutsch-tschechisches Partnerschaftsfest und auch ein
Austausch auf sportlicher Ebene.
50
Doposud navštívili Thiersheim senioři
z Bochova.Plánována je také českoněmecká slavnost partnerství a dále výměna
na sportovní úrovni.
Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags zwischen Thiersheim und Bochov / Podpis partnerské smlouvy mezi Thiersheimem a Bochovem
51
Partnerschaft / Partnerství
Tirschenreuth • Planá / Plan
Lkr. Tirschenreuth • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 05.06.2008
Partnerství existuje od 05.06.2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Kontakte zwischen den beiden Kommunen Tirschenreuth und Planá bestehen
schon seit vielen Jahren. Gleich nach der
Grenzöffnung wurde etwa zum Jahrestreffen des „Plan-Weseritzer Heimatkreises“ in
Tirschenreuth die Wallfahrt zur St. Anna-Kirche in Planá organisiert und wird
seitdem alljährlich durchgeführt. Die Renovierung und Restaurierung eben dieser
Wallfahrtskirche wurde durch einen zu
diesem Zweck gegründeten Förderverein
bewerkstelligt.
Kontakty mezi městy Tirschenreuth
a Planá existují již několik let. Hned po
otevření hranic byla koncem července při
příležitosti každoročního setkání „Plánsko-bezdružického vlastivědného kroužku“
organizována pouť ke kostelu sv. Anny
v Plané a od té doby se tato pouť koná
každým rokem. Právě renovace a restaurování tohoto poutního kostela byly provedeno podpůrným spolkem založeným pro
tento účel.
Auf Vereinsebene knüpften die Verantwortlichen auf beiden Seiten ebenfalls
bis heute anhaltende Kontakte. Auch die
Schulen haben sich bei beiderseitigen Besuchen einander angenähert. Im Juni 2008
wurde die Partnerschaft ganz offiziell besiegelt und seit Mai 2009 vertiefen sich die
Kontakte merklich. Mittlerweile wurde ein
deutsch-tschechischer Stammtisch eingerichtet, der sich in drei- bis viermonatigen Abständen jeweils abwechselnd in
Tirschenreuth oder Planá trifft. Busreisen
und Radtouren werden durchgeführt und
52
Zodpovědné osoby na obou stranách navázali na úrovni sdružení kontakty, které
trvají dodnes. A o sblížení se při oboustranných návštěvách pokusily i školy. V
červnu 2008 bylo partnerství zcela oficiálně
zpečetěno a od května 2009 se kontakty
znatelně prohlubují. Mezitím by zaveden
i tzv. česko-německý „Stůl pro stálé hosty –
Stammtisch“, u kterého se scházejí hosté ve
třech- až čtyřměsíčních odstupech střídavě
v Tirschenreuthu nebo v Plané. Konají se
autobusové výlety nebo výlety na kolech
auf kommunaler Ebene wird bei grenzüberschreitenden Projekten, z. B. Radwegverbindungen, eng zusammengearbeitet.
a na komunální úrovni existuje úzká spolupráce při přeshraničních projektech, např.
propojení cyklotrasami.
Luftbild Planá, 2009 / Letecký snímek Plané, 2009
Unterzeichnung des Städtepartnerschaftsvertrags zwischen Tirschenreuth und Planá am 05.06.2008 / Podpis partnerské
smlouvy mezi Tirschenreuthem a Planou dne 05.06.2008
53
Partnerschaft / Partnerství
Waidhaus • Rozvadov / Roßhaupt
Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 03.07.1993
Partnerství existuje od 03.07.1993
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Markt Waidhaus und die Gemeinde
Rozvadov waren am 23.12.1989 Schauplatz der symbolischen Durchschneidung
des Grenzzaunes durch die beiden Außenminister Jiří Dienstbier und Hans-Dietrich Genscher. Beide Gemeinden sind sich
der Bedeutung dieses weltpolitischen Ereignisses bewusst. Dieses Ereignis wird als
Verpflichtung betrachtet, dass die beiden
Gemeinden einen verantwortungsvollen
Beitrag für eine Zukunft in einem vereinten Europa leisten können. (Zitat aus dem
Partnerschaftsvertrag vom 03.07.1993)
Městys Waidhaus a obec Rozvadov se
staly 23.12.1989 dějištěm symbolického
přestřižení hraničních drátů, které provedli oba ministři zahraničních věcí, a to Jiří
Dienstbier a Hans-Dietrich Genscher. Obě
obce jsou si vědomy významu této události v rámci světové politiky.Tato událost je
považována za závazek, že obě obce budou
moci zodpovědně přispět k budoucnosti ve
sjednocené Evropě (citát z Partnerské smlouvy ze dne 03.07.1993).
Die Partnerschaft wird seit 2006 durch
gemeinsame Sitzungen der Gemeinderäte
beider Orte vertieft.
Die Verbindungen der Vereine beider
Gemeinden sind eng. Regelmäßig finden
gemeinsame Sportturniere (z. B. Fußball)
statt. Ein besonderer Höhepunkt der Zusammenarbeit ist das gemeinsame Musikfest (1. Muzika Festival), das erstmals im
August 2009 stattfand.
54
Partnerství je od roku 2006 prohlubováno
společnými schůzkami obecních radních
obou obcí.
Kontakty sdružení obou obcí jsou úzké.
Pravidelně se konají společné sportovní
turnaje (např. fotbalové). Mimořádným
vrcholem spolupráce je společný hudební festival (1. Muzika Festival), který se
poprvé konal v srpnu 2009.
Der Heimatkundliche Arbeitskreis Waidhaus e. V. organisierte im August 2009 ein
gemeinsames Ferienprogramm für Kinder
aus beiden Partnerschaftsorten („Goldwaschen“, „Edel­steinsuche“, Grillen am Lagerfeuer).
Vlastivědné pracovní sdružení „Heimatkundliche Arbeitskreis Waidhaus e. V.“
organizovalo v srpnu 2009 společný prázdninový program pro děti z obou partnerských obcí („Rýžování zlata“, „Hledání
drahokamů“, grilování u táboráku).
Eines der nächsten Projekte wird die Ausweisung grenzüberschreitender Rad- und
Wanderwege sein.
Jedním z dalších projektů bude vyznačení
přeshraničních tras pro pěší a cyklisty.
Vereinsgemeinschaftssitzung Waidhaus-Rozvadov; Auf dem Foto sind unter anderem abgebildet: vorne 3. von links: Ewald
Zetzl (Vorsitzender Vereinsgemeinschaft Waidhaus), vorne 5. von links: Jindřich Červený (1. Bürgermeister von Rozvadov),
vorne 6. von links: Martina Glimpl (Gemeinderätin Rozvadov), vorne 7. von links: Anton Schwarzmeier (1. Bürgermeister
von Waidhaus) / Schůzka svazu místních spolků z Waidhausu a z Rozvadova; Foto mimo jiné zachycuje: vpředu 3. zleva:
Ewald Zetzl (Předseda svazu spolků ve Waidhausu), vpředu 5. zleva: Jindřich Červený (starosta obce Rozvadov), vpředu 6.
zleva: Martina Glimplová (radní obce Rozvadov), vpředu 7. zleva: Anton Schwarzmeier (starosta městyse Waidhaus)
55
Partnerschaft / Partnerství
Waldthurn • Hostouň / Hostau
Lkr. Neustadt a. d. Waldnaab • Plzeňský kraj
Partnerschaft besteht seit 13.03.2004
Partnerství existuje od 13.03.2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Gemeinsam mit der Gemeinde Hostouň
wurden bereits mehrere gemeinsame
sportliche Wettkämpfe (Fußball, Schießsport) durchgeführt und gemeinsame Musikantentreffen veranstaltet.
Obce organizovaly spolu již několik
společných sportovních zápasů (fotbal,
střelba) a společná setkání muzikantů.
Die beiden Kindergärten (Hostouň und
Waldthurn) besuchen sich gegenseitig
mehrmals jährlich. In der Kindertagesstätte Waldthurn wird sogar Tschechisch
unterrichtet. Im Dezember 2007 wurde
eine gemeinsame Sitzung des Stadtrates
Hostouň und des Marktrates Waldthurn
abgehalten. Zukünftig wollen Hostouňer
Sportler die Tennisanlage in Waldthurn
nutzen. Ende September 2009 fand ein
gemeinsamer Ausflug der Waldthurner
Markträte und der Hostouňer Stadträte
nach Prag statt.
56
Obě mateřské školky (Hostouň a Waldthurn) se několikrát ročně vzájemně
navštěvují. V mateřské školce Waldthurn
se dokonce vyučuje čeština. V prosinci
2007 se konalo společné jednání městské
rady Hostouň a radních z Waldthurnu.
Do budoucna chtějí hostouňští sportovci
využít tenisové kurty ve Waldthurnu. Koncem září 2009 se uskuteční společný výlet
waldthurnských a hostouňských radních
do Prahy.
Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 13.03.2004; im Vordergrund Ing. Miroslav Rauch, Bürgermeister von
Hostouň, und Bürgermeister Josef Beimler (Waldthurn); hinten von links: Marktrat Dr. Nikolaus Globisch, Kreisrat Alois
Weig, Gemeindeheimatpfleger Franz Bergler, 3. Bürgermeister Hans Peter Reil, 2. Bürgermeister Alfred Troidl, Pfarrer
Zak Schüller, Pfarrer Joseph Greil, Pfarrer Marek Baron, Fürst Jaroslav Lobkowitz, Landrat Simon Wittmann, Marktrat
Hubert Stahl, MdB Albert Rupprecht / Podpis partnerské smlouvy dne 13.03.2004; vpředu: Ing. Miroslav Rauch, starosta
Hostouně a starosta Josef Beimler (Waldthurn); vzadu zleva: Radní městysu Dr. Nikolaus Globisch, okresní radní Alois
Weig, zástupce pro vlastivědné záležitosti obce Franz Bergler, 3. starosta Hans Peter Reil, 2. starosta Alfred Troidl, farář Zak
Schüller, farář Joseph Greil, farář Marek Baron, kníže Jaroslav Lobkowitz, zemský rada Simon Wittmann, radní městysu
Hubert Stahl, poslanec spolkového sněmu Albert Rupprecht
57
Partnerschaft / Partnerství
Weidenberg • Smržovka / Morchenstern
Lkr. Bayreuth • Liberecký kraj
Partnerschaft besteht seit 02.05.1998
Partnerství existuje od 02.05.1998
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Markt Weidenberg und die tschechische Stadt Smržovka pflegen seit nunmehr elf Jahren eine Gemeindepartnerschaft. Stetige gegenseitige Besuche, die
Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen und Märkten sowie der Austausch
der örtlichen Vereine fördern und beleben
diese Partnerschaft.
Partnerství
městysu
Weidenberg
a českého města Smržovka trvá nyní již
11 let. Neustálé vzájemné návštěvy, účast
na veřejných akcích a trzích a dále výměna
místních sdružení toto partnerství podporují a oživují.
Auf dem alljährlich am 1. Adventssonntag stattfindenden Andreasmarkt in Weidenberg sind auch immer Vertreter der
tschechischen Partnerstadt anwesend, die
den Besuchern Produkte und kulinarische
Köstlichkeiten aus ihrer Heimat anbieten.
58
Ondřejských trhů ve Weidenbergu, které
se konají každoročně 1. adventní neděli, se
vždy účastní zástupci českého partnerského
města, kteří návštěvníkům nabízejí výrobky
a kulinářské chuťovky ze své vlasti.
Zusammenarbeit mit Cheb (Eger):
Spolupráce s Chebem:
Mit finanzieller Unterstützung der EUREGIO EGRENSIS hat im Zeitraum
2004 – 2006 eine Zusammenarbeit zwischen den Kindertageseinrichtungen des
Marktes Weidenberg und den Kindergärten in Cheb (Eger) stattgefunden. Höhepunkt dabei war die Aufführung und der
gemeinsame Besuch der Märchenoper
„Hänsel und Gretel“ in der Stadthalle in
Eger.
Za finanční podpory EUREGIA EGRENSIS spolupracovaly v období 2004
– 2006 mateřské školky městysu Weidenberg s mateřskými školkami v Chebu.
Vrcholem těchto setkání bylo uvedení
pohádkové opery „Jeník a Mařenka“ a její
společná návštěva v městské hale v Chebu.
Andreasmarkt in Weidenberg / Ondřejské trhy ve Weidenbergu
59
Partnerschaft / Partnerství
Wunsiedel • Ostrov / Schlackenwerth
Lkr. Wunsiedel • Karlovarský kraj
Partnerschaft besteht seit 26.09.2009
Partnerství existuje od 26.09.2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Stadt Wunsiedel und die Stadt Ostrov
verbindet eine langjährige Freundschaft.
Ganz besonders die Jugend und speziell
die Gymnasien sind sehr engagiert. Gastschüler aus Tschechien sind seit 1997 regelmäßig für ein Jahr zu Gast am Luisenburg-Gymnasium und deutsche Schüler
besuchen Ostrov. Der Schulchor aus Ostrov war bereits mehrfach in Wunsiedel
zu Besuch und hat Konzerte gegeben. Im
Jahr 2008 haben sich Schüler der Partnerschulen mit dem Projekt „Geschichte der
Karlsbader Region im Zusammenleben
des tschechischen und deutschen Volkes“
befasst und dazu eine zweisprachige CD
veröffentlicht.
Města Wunsiedel a Ostrov spojuje dlouholeté přátelství. Obzvláště angažována
je mládež a především gymnázia. Žáci
z Čech jsou od roku 1997 pravidelnými
hosty na gymnáziu Luisenburg-Gymnasium a němečtí žáci navštěvují Ostrov.
Auch im kulturellen Bereich gibt es regen
Austausch.
Seit 2004 gibt es die Euregio-Grüntage, ein
Gemeinschaftsprojekt der Städte Wunsiedel und Ostrov.
60
Školní pěvecký sbor z Ostrova již
několikráte navštívil Wunsiedel a koncertoval zde. V roce 2008 se studenti partnerských škol zabývali projektem „Dějiny
Karlovarského kraje při soužití českého
a německého národa“ a v rámci projektu
zveřejnili dvojjazyčné CD.
Také v oblasti kulturní probíhá čilá
výměna.
Od roku 2004 existují „Zelené dny Euregia“, společný projekt měst Wunsiedel
a Ostrov.
Ebenfalls in gemeinsamer Projektarbeit
wurde der Historische Stadtrundgang entwickelt.
Průvodce „Historická procházka městem“
vznikl taktéž v rámci společné projektové
činnosti.
1. Bürgermeister der Festspielstadt Wunsiedel Karl-Willi Beck (links) und Ing. Jan Bureš (rechts), Bürgermeister der Stadt
Ostrov, nach Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags am 26.09.09 in Ostrov / Starosta festivalového města Wunsiedel
Karl-Willi Beck (vlevo) a Ing. Jan Bureš (vpravo), starosta města Ostrov, po podpisu partnerské smlouvy dne 26.09.09 v
Ostrově
61
62
Teil II:
Zusammenarbeit deutscher und
tschechischer Städte und Gemeinden
ohne Partnerschaftsvertrag
Část II:
Spolupráce německých a českých
měst a obcí bez smlouvy o partnerství
63
Zusammenarbeit / Spolupráce
Bärnau
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Tachov / Tachau
Halže / Hals
Plzeňský kraj
Zusammenarbeit mit Tachov seit 1999
Spolupráce s Tachovem od 1999
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Auf der Festspieltribüne finden seit 2001
im Zweijahresturnus die Deutsch-tschechischen Theaterfestspiele Bärnau-Tachov
statt. Es wurden schon verschiedene Stücke wie z. B. „Auf der goldenen Straße“,
„Jan Hus – Ein Weg ins Feuer“ und
„Schwejk“ aufgeführt. Das Besondere
daran ist, dass in allen Aufführungen die
Schauspieler in der jeweiligen Muttersprache sprechen. Die Zuschauer haben
jedoch keinerlei Verständnisprobleme. Die
tschechischen Schauspieler stammen aus
Tachov und Umgebung, die deutschen aus
Bärnau und Umgebung.
Na slavnostní tribuně se od 2001 ve dvouletém rytmu konají střídavě Česko-německé
divadelní slavnosti Bärnau-Tachov. Byly
uvedeny již různé hry jako např. „Na Zlaté cestě“, „Jan Hus – Cesta do plamenů“
a „Švejk“. Na těchto představeních je zajímavé, že herci ve všech hrách hovoří svým
mateřským jazykem. Diváci ještě neměli
žádné problémy s porozuměním. Čeští
herci pocházejí z Tachova a okolí, němečtí
z Bärnau a okolí.
64
Der Bärnauer Verein „Via Carolina“ steht
mit dem Tachover Verein „Terra Tachovia“ seit 2002 in engem Kontakt. Ziel
beider Vereine ist die Gründung eines Geschichtsparks, der eine geschichtliche Verbindung zu dem historischen Handelsweg
„Goldene Straße“ herstellen soll. Unmittelbar an der Straße von Tachov, Richtung
Pilsen auf Höhe der Ortschaft Pernolec,
wurde der erste Meilenstein mit dem Hinweis auf Kaiser Karl IV. und der Jahreszahl
1346 aufgestellt (vgl. Foto).
Festspieltribüne / Slavnostní tribuna
Bärnauské sdružení „Via Karolina“ je od
roku 2002 v úzkém kontaktu s tachovským sdružením „Terra Tachova“. Cílem
obou sdružení je založení Parku dějin,
jehož prostřednictvím má být vytvořen
úzký dějinný kontakt k historické obchodní stezce „Zlaté cestě“. Bezprostředně
u cesty z Tachova směrem na Plzeň u obce
Pernolec byl umístěn první milník s odkazem na císaře Karla IV. a letopočet 1346
(viz foto).
Friedhof Paulusbrunn / Hřbitov Pavlův Studenec
65
Zusammenarbeit mit Halže seit 1995
Spolupráce s obcí Halže 1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Der Friedhof Paulusbrunn (Pavlův Studenec), der zur Gemeinde Halže gehört,
wurde von den ehemaligen Paulusbrunnern wieder hergerichtet und wird regelmäßig gepflegt. Zu Allerheiligen findet
jährlich ein Totengedenken statt.
Hřbitov v Pavlově Studenci, který patří
obci Halže, byl bývalými občany Pavlova
Studence znovu upraven a se zajištěnou
pravidelnou údržbou. Na svátek Všech
svatých se každoročně koná vzpomenutí
památky zemřelých.
66
Meilenstein in Pernolec / Milník v Pernolci:
Roman Soukup, 1. Vorsitzender/předseda Terra Tachovia, Robert Dvořák, 2. Vorsitzender/předseda, Alfred Wolf, 1. Vorsitzender/předseda Via Carolina e. V., Albert Konrad, 2. Vorsitzender/předseda Via Carolina e. V., Herbert Seer, Beisitzer
im/přísedící sdružení Via Carolina e. V. mit Sohn/se synem Leonem (von links nach rechts/zleva doprava)
67
Zusammenarbeit / Spolupráce
Bad Berneck
Lkr. Bayreuth
und / a
Habartov / Haberspirk
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 2009
Spolupráce od 2009
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bislang fand im Januar 2009 lediglich eine
erste Kennenlernfahrt der Fraktionsvorsitzenden nach Habartov statt.
V lednu 2009 se uskutečnila zatím první
sezamovací cesta předsedů frakcí do Habartova.
Der Gegenbesuch in Bad Berneck fand
am 16.05.2009 statt. Anschließend sind
Besuche mit den Vereinsvertretern vorgesehen.
Návštěva na oplátku proběhla dne
16.05.2009 v Bad Bernecku. V návaznosti jsou plánovány návštěvy se zástupci
spolků.
68
Besuch der Delegation aus Bad Berneck in Habartov im Januar 2009 / Návštěva delegace z Bad Bernecku v Habartově
v lednu 2009
Besuch einer Delegation aus Habartov in Bad Berneck am 16.05.09 (dritter von links: Bürgermeister Ivo Zemek, vierter von
rechts: Bürgermeister Jürgen Zinnert) / Návštěva delegace z Habartova v Bad Bernecku dne 16.05.09 (třetí zleva: starosta
Ivo Zemek, čtvrtý zprava: starosta Jürgen Zinnert)
69
Zusammenarbeit / Spolupráce
Hohenberg a. d. Eger
Lkr. Wunsiedel
und / a
Libá / Liebenstein
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit der Grenzöffnung arbeiten die beiden
Kommunen daran, die historisch gewachsene und tatsächlich gegebene Nachbarschaft wieder herzustellen.
Od otevření hranic pracují obě obce na obnovení historicky zrozeného a reálně existujícího sousedství.
Vertreter der beiden Gemeinden, der
Vereine, der Schulen, der Kindergärten,
der Bürger und der Jugend treffen sich
regelmäßig bzw. bei Bedarf zum Erfahrungsaustausch und zur Bearbeitung und
Planung gemeinsamer Projekte und Veranstaltungen.
70
Zástupci obou obcí, sdružení, škol,
mateřských škol, občanů a mládeže se
setkávají pravidelně, popř. dle potřeby za
účelem výměny zkušeností, zpracovánvání
a plánování společných projektů a akcí.
Die Durchführung gemeinsamer Veranstaltungen der Vereine, der Schulen sowie der
von den Kommunen durchgeführten Begegnungsfeste (in Hohenberg 3. Wochenende
im Juli, in Libá letztes Wochenende im August) festigen ganz entscheidend die Beziehungen zwischen den Bürgern und bauen sie
weiter aus.
Realizace společných akcí sdružení, škol
a slavnosti, na kterých se občané obou partnerských měst setkávají (v Hohenbergu
3. víkend v červenci, v Libé poslední víkend
v srpnu), zcela podstatně upevňují a rozšířují
vztahy mezi občany.
Baumpflanzungen diesseits und jenseits der Grenze durch die Teilnehmer des grenzüberschreitenden Workshops 2008 in
Libá / Účastníci přeshraničního workshopu v Libé v roce 2008 sázejí stromy na obou stranách hranice
71
Um die durch die direkte Grenzlage gegebene strukturelle Benachteiligung zu
verbessern, entstand unter dem Dach der
Brücken-Allianz Bayern-Böhmen e. V.
das Impulsprojekt „Sprudelndes Egerland
– Ein Fluss ohne Grenzen“.
Za účelem zlepšení strukturálního
znevýhodnění, které je dáno bezprostřední
polohou na hranici, vznikl pod střechou
aliance Brücken-Allianz Bayern-Böhmen
e. V. popud k projektu „Bublající Chebsko
– Řeka bez hranic“.
Die Stadt Hohenberg a. d. Eger – mit
ihr die weiteren Kommunen Arzberg,
Schirnding, Thiersheim, Thierstein und
Höchstädt – und die Gemeinden Libá,
Pomezí, Hazlov und Lipová, haben am
17.09.2007 einen Kooperationsvertrag abgeschlossen.
Město Hohenberg a.d. Eger – a s ním
další obce Arzberg, Schirnding, Thiersheim, Thierstein a Höchstädt – a obce
Libá, Pomezí, Hazlov a Lipová, uzavřely
17.09.2007 smlouvu o spolupráci.
72
Bürgermeister Švec (rechts) bei der Festansprache anlässlich des Städtepartnerschaftstreffens Hohenberg a. d.
Eger – Libá – Balatonkeresztúr – Hohenberg/Traisen
im Juni 2007 / Starosta Švec (vpravo) při projevu v
rámci setkání partnerských měst Hohenberg a. d. Eger
– Libá – Balatonkeresztúr – Hohenberg/Traisen v
červnu 2007
Einweihung der von der Gemeinde Libá mit Unterstützung von Hohenberger Bürgern und Vereinen im Frühjahr 2009
sanierten Mineralquelle in Böhmisch Fischern bzw. Rybáře / Vysvěcení minerálního pramene v obci Rybáře na jaře 2009.
Pramen byl zrekonstruován za podpory občanů a spolků z Hohenbergu.
73
Zusammenarbeit / Spolupráce
Mähring
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Broumov / Prommenhof
Planá / Plan
Chodský Újezd / Heiligenkreuz
Stará Voda / Altwasser
Plzeňský kraj
Mariánské Lázně / Marienbad
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
mit Broumov
Společné aktivity
s Broumovem
Interessengemeinschaft zur Öffnung
des Grenzübergangs Broumov/Mähring
mit wechselseitiger fünfjähriger Feier zur
Erinnerung an die Grenzöffnung
Zájmové sdružení k otevření hraničního
přechodu Broumov/Mähring pořádá
v pětiletém rytmu střídavě oslavy pro
připomenutí otevření hranic.
Gemeinsame Weihnachtsfeier in Broumov und Mähring durch den Heimatverein Mähring und Bürger aus Broumov
Společné Vánoce domovského spolku
Heimatverein Mähring a broumovských
občanů v Broumově a Mähringu
Gegenseitige Unterstützung bei Projekten, die durch EU-Mittel gefördert werden
Spolupráce při projektech, které jsou
podporovány z prostředků EU
Viele persönliche und private Kontakte
74
Mnoho
kontaktů
osobních
a
soukromých
Gemeinsame Aktivitäten mit Planá
Společné aktivity s Planou
Regelmäßige Treffen zwischen dem
Rentnerclub der Stadt Planá und dem
Frauenbund Mähring mit gemeinsamen
Ausflügen und dem Besuch von kulturellen Veranstaltungen
Pravidelná setkávání Klubu důchodců
města Planá a Svazu žen v Mähringu se
společnými výlety a návštěvami kulturních
akcí
Persönliche Mitgliedschaft Mähringer
Bürgerinnen und Bürger im Verein St.
Anna Kirche bei Plan mit regelmäßigen
Gottesdiensten im Sommer und einer
jährlichen Wallfahrt zur St. Anna Kirche
Osobní členství občanek a občanů
Mähringu ve Sdružení kostela sv. Anny
u Plané s pravidelnými bohoslužbami v létě
a každoroční poutí ke kostelu sv. Anny
Společné aktivity
s Chodským Újezdem
Gemeinsame Aktivitäten
mit Chodský Újezd
Die Freiwillige Feuerwehr Mähring hat
Kontakte zu den Feuerwehren in Chodský Újezd und Broumov. Es fanden bereits
mehrere gemeinsame Übungen statt.
Dobrovolní hasiči z Mähringu mají
kontakty s hasiči v Chodském Újezdě
a Broumově. Uskutečnilo se již několik
společných cvičení.
Společné aktivity se Starou Vodou
Gemeinsame Aktivitäten mit Stará
Voda
Plánování přeshraniční stezky pro
cyklisty a pěší turisty
Planung eines grenzüberschreitenden
Rad- und Wanderweges
Patronát městysu Mähring nad bývalou
osadou Slatina ve spolupráci s obcí Stará
Voda od roku 2003
Patenschaft des Marktes Mähring mit
der ehemaligen Ortschaft Lohhäuser (Slatina) in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Stará Voda seit 2003
75
Im Alten Rathaus Mähring wurde eine
Lohhäuser Stube eingerichtet (mit Bildern,
Filmen, Gerätschaften und Plänen aus der
ehemaligen Ortschaft.
Na Staré radnici v Mähringu byla zřízena
světnice věnovaná osadě Slatina (s fotografiemi, filmy, náčiním a plány z tehdejší
osady).
Es findet seit dem Jahr 2000 jährlich ein
Treffen der früheren Bewohner der Ortschaft Lohhäuser in der Marktgemeinde
Mähring statt.
Od roku 2000 se koná každoroční setkání
bývalých občanů osady Slatina v obci Mähring.
Gemeinsame Aktivitäten des Kindergartens Mähring mit dem Kindergarten
Marienbad
1. Besuch des Kindergartens Mähring mit
Theatervorstellung (vor Ostern 2008)
2. Maibaumaufstellen in Mähring mit
dem Kindergarten Marienbad 2008
Společné aktivity mateřské školky
v Mähringu a MŠ Mariánské Lázně
1. Návštěva mateřské školky v Mähringu
spojená s divadelním představením (před
Velikonocemi 2008)
2. Stavění májky v Mähringu s MŠ Mariánské Lázně 2008
3. Besuch in Marienbad mit Besuch des
Naturparks ( Juni 2008)
3. Návštěva v Mariánských Lázních, spojená s návštěvou přírodního parku (červen
2008)
4. Tschechischkurs in Mähring
4. Kurz češtiny v Mähringu
5. Gemeinsamer Besuch der Eishalle in
Marienbad (November 2008)
5. Společná návštěva zimního stadionu
v Mariánských Lázních (listopad 2008)
6. Gemeinsamer Fasching in Marienbad
(Februar 2009)
6. Společný masopust v Mariánských Lázních (únor 2009)
76
Kindergarten / Mateřská školka
77
Zusammenarbeit / Spolupráce
Marktredwitz
Lkr. Wunsiedel
und / a
Cheb / Eger
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bedeutendstes Projekt der gemeinsamen
Zusammenarbeit war und ist bis heute
die Vorbereitung und Durchführung der
„Grenz­überschreitenden
Gartenschau
Marktredwitz – Cheb/Eger 2006“.
Významným projektem společné spolu­
práce byla a dodnes je příprava a realizace
„Krajinné výstavy bez hranic Marktredwitz
– Cheb/Eger 2006 “.
Das EU-Pilotprojekt war als Spiegelprojekt in zwei Städten, zwei Regionen und
zwei Ländern angelegt und hat weit über
500.000 Menschen beidseits der Grenzen
mobilisiert.
Auf den beiden ehemaligen Gartenschaugeländen in Marktredwitz und Eger
soll als nächstes das sogenannte Rutschenprojekt verwirklicht werden, d. h. auf dem
Freibadgelände in Marktredwitz soll eine
große Wasserrutsche und auf dem Gelände in Eger eine große Landrutsche installiert werden.
78
Pilotní projekt EU se konal jako zrcadlový
projekt ve dvou městech, dvou regionech
a dvou zemích a zmobilizoval více než
500.000 lidí na obou stranách hranice.
V obou areálech bývalé krajinné výstavy
v Marktredwitz a Chebu má být jako další
krok zrealizován „Projekt skluzavek“, tzn.,
že v prostorách koupaliště v Marktredwitz
má být instalována velká vodní skluzavka
a v areálu v Chebu velká pozemní skluzavka.
Im schulischen Bereich unterhält die
Hauptschule Marktredwitz seit einigen
Jahren gute Beziehungen zu einer Schule
in Eger. Weitere Schul- und Kindergartenfreundschaften pflegen z. B. die Sonderschulen, der Kindergarten „Zum guten
Hirten“, der Kindergarten Lorenzreuth,
das Otto-Hahn-Gymnasium sowie die
Lebenshilfe.
V oblasti školství udržuje II. stupeň ZŠ
Hauptschule Marktredwitz již několik
let dobré vztahy se školou v Chebu. Další
přátelství škol a mateřských škol udržují
např. zvláštní školy, mateřská škola „Zum
guten Hirten“, mateřská škola Lorenzreuth,
Otto-Hahn-Gymnasium a sdružení Lebenshilfe.
Das Gartenschaugelände in Cheb (Quelle: STEWOG, Marktredwitz) / Areál krajinné výstavy v Chebu (Zdroj: STEWOG, Marktredwitz)
79
Der EUREGIO-EGRENSIS-Lauf, den
der Stadtsportverband Marktredwitz ausrichtet, ist ein regelmäßig wiederkehrendes
sportliches Großereignis in der Region.
Pravidelně se opakující sportovní událostí
v regionu je „Běh EUREGIA EGRENSIS“, který organizuje městský sportovní
klub Stadtsportverband Marktredwitz.
Zudem werden auch im touristischen Bereich ständig Kleinprojekte von den Touristinformationsstellen Marktredwitz und
Eger sowie dem Egerlandmuseum und
dem Museum Eger gemeinsam erarbeitet
und umgesetzt.
Turistická informační centra Marktredwitz a Cheb, muzeum Egerlandmuseum
a muzeum v Chebu společně neustále
zpracovávají a realizují malé projekty v oblasti turistiky.
80
Das Gartenschaugelände in Marktredwitz (Quelle: STEWOG, Marktredwitz) / Areál krajinné výstavy v Marktredwitz
(Zdroj: STEWOG, Marktredwitz)
81
Zusammenarbeit / Spolupráce
Mehlmeisel
Lkr. Bayreuth
und / a
Boží Dar / Gottesgab
Abertamy / Abertham
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit mit Boží Dar
seit 2004
Spolupráce s Božím Darem
od 2004
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Entwicklung einer gemeinsamen Präsentationsplattform für die grenzüberschreitenden Informationszentren „Waldhaus Mehlmeisel“ in Mehlmeisel und
„Plattner Mühle“ in Boží Dar
Rozvoj společné prezentační platformy
pro přeshraniční informační centra „Waldhaus Mehlmeisel“ v Mehlmeiselu a „Blatenský mlýn“ v Božím Daru.
Projektové práce s mládeží a dospělými
Projektarbeiten mit Jugendlichen und
Erwachsenen
Gemeinsame Schulung, Aus- und Weiterbildung im Umweltbereich
Gemeinsamer Ausbau der touristischen
Infrastruktur
82
Společné školení, vzdělávání a další
vzdělávání v oblasti životního prostředí
Společné budování turistické infrastruktury
Suche nach Ansätzen für eine weitere
Zusammenarbeit auf verschiedenen Ebenen
Hledání podnětů pro další spolupráci
na různých úrovních
Kontakty mezi školami
Kontakte zwischen den Schulen
Zusammentreffen der Vereine auf
sportlicher und kultureller Ebene
Projekte der VHS zur Erwachsenenbildung
„Junior-Ranger“-Projekt mit Pflanzaktion in Boží Dar
Setkávání spolků na sportovní a kulturní úrovni
Projekty lidové univerzity VHS pro
vzdělávání dospělých
Projekt „Junior-Ranger“ spojený s akcí
výsadby rostlin na Božím Daru
Grenzüberschreitendes Informationszentrum Waldhaus
Mehlmeisel / Přeshraniční informační centrum „Waldhaus Mehlmeisel“
83
Zusammenarbeit mit Abertamy
seit 2008
Spolupráce s obcí Abertamy
od 2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Grenzüberschreitendes Holzschnitzersymposium
Gemeinsame
Wintersportveranstaltung „101 Jahre Fremdenverkehr“ am
21.03.2009 in Abertamy
Gemeinsame Maßnahmen zum Neuund Ausbau von Wintersporteinrichtungen in beiden Gemeinden
Přeshraniční sympozium řezbářů
Společná akce v oblasti zimních sportů
„101 let cestovního ruchu“ dne 21.03.2009
v Abertamech
Společná opatření ohledně nové výstavby a rozšiřování zařízení pro provozování
zimních sportů v obou obcích
Usiluje se o oficiální partnerství měst
Angestrebt wird eine offizielle Gemeindepartnerschaft
84
Das Foto zeigt neben weiteren Personen die 1. und 2. Bürgermeister aus Mehlmeisel und Abertamy bei einem Treffen im
Waldhaus Mehlmeisel; das Ausstellungsstück des Schnitzersymposiums aus Abertamy wird im Waldhaus Mehlmeisel verbleiben. / Foto zachycuje kromě dalších osob starosty a místostarosty obcí Mehlmeisel a Abertamy při setkání ve Waldhausu
v Mehlmeiselu. Exponát sympózia řezbářů z Abertam zůstane ve Waldhausu v Mehlmeiselu.
85
Zusammenarbeit / Spolupráce
Nagel
Lkr. Wunsiedel
und / a
Cheb / Eger
Dolní Žandov / Untersandau
Odrava / Kulsam
Okrouhlá / Scheibenreuth
Poustka / Seeberg
Pomezí / Mühlbach
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 2008
Spolupráce od 2008
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die Gemeinde Nagel arbeitet mit den
Gemeinden der Mikroregion Chebsko zusammen, um eine Vernetzung im Bereich
Natur, Umwelt und Kräuter zu schaffen.
Weiterhin sind gemeinsame Aktivitäten
im Bereich „Kräuter“ und ein Schüleraustausch geplant.
Obec Nagel spolupracuje s obcemi mikroregionu Chebsko za účelem propojení v oblasti přírody, životního prostředí
a bylinářství. Dále jsou plánovány společná
aktivita na téma „Bylinky“ a výměna žáků.
Anlage von Kräutergärten
Budoucí koncept obce počítá s tím, že se
obec rozvine v „Přírodní a bylinnou vesnici“.
Das Zukunftskonzept der Gemeinde sieht
eine Entwicklung zu einem „Natur- und
Kräuterdorf “ vor.
86
Založení bylinných zahrádek
Vier Themen-Kräutergärten mit Heilund Gewürzpflanzen sowie ein „Haus der
Kräuter“ sind geplant.
Am Nageler See soll ein „Duft- und
Schmetterlingsgarten“ entstehen, im Ortsteil Mühlbühl ist ein „Zeitgarten“ geplant,
in Lochbühl ein „Sinnesgarten“ und in
Reichenbach ein „Bauerngarten“. Die Gärten sollen den Besucher zum Verweilen
einladen und ihm die Möglichkeit geben,
in Ruhe die Schönheit der Natur zu genießen.
Jsou plánovány čtyři tématické bylinkové
zahrádky s léčivými bylinkami a kořením
a dále „Bylinný dům“. Na jezeře Nageler See
má vzniknout „Voňavá a motýlí zahrádka“, v části obce Mühlbühl je plánována
„Za­hrada času“, v Lochbühlu „Zahrada
smyslů“ a v Reichenbachu „Selská zahrada“.
Zahrady mají návštěvníky zvát k tomu, aby
v nich poseděli a v klidu si vychutnali krásu
přírody.
Dvě zahrady mají být připraveny s českými
partnery.
Zwei der Gärten sollen mit den tschechischen Partnern gestaltet werden.
Treffen im Rathaus Eger am 20.05.2009; die Delegation aus Nagel mit 2. Bürgermeister Helmut Voit, Gemeinderat Josef
Sturm, Ute Hilpert, Marion Schlichtiger und Gemeinderat Karlheinz Reisinger sowie Michal Pospíšil, 2. Bgm. der Stadt
Eger und die Bürgermeisterinnen, Bürgermeister und Vertreter der tschechischen Gemeinden / Setkání na radnici v Chebu
dne 20.05.2009; delegace z obce Nagel se 2. starostou Helmutem Voitem, obecním radním Josefem Sturmem, Ute Hilpert,
Marion Schlichtiger a obecním radou Karlheinzem Reisingerem, dále Michal Pospíšil, 2. místostarosta města Chebu a starostky, starostové a zástupci českých obcí
87
Zusammenarbeit / Spolupráce
Neualbenreuth
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Lazně Kynžvart / Bad Königswart
Konstantinovy Lázně / Konstantinsbad
Stará Voda / Altwasser
Halže / Hals
Plzeňský kraj
Zusammenarbeit seit 1997
Spolupráce od 1997
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Trilaterale Brunnenwasserweihen:
Im jährlichen Wechsel werden in den böhmisch/sächsisch/bayerischen Kurorten
Kon­­stantinsbad (Konstantinovy Lázně),
Bad Königswart (Lázně Kynžvart), Bad
Brambach und Neualbenreuth/ Sibyllenbad die Heilbrunnen symbolisch gesegnet.
Die Weihe begleitende Kulturprogramme
vertiefen die Kontakte zwischen den Besuchern.
Initiiert wurde die Wiederaufnahme der
traditionellen Wasserweihen durch die
Eghalanda Gmoi in Ingolstadt mit dem
damaligen Vorsitzenden Ernst Wagner im
Jahre 1999.
88
Trilaterální svěcení pramenů:
Každoročně jsou střídavě symbolicky
svěceny léčivé prameny v česko/sasko/
bavorských lázeňských městech Konstantinovy Lázně, Lázně Kynžvart, Bad
Brambach a Neualbenreuth/Sibyllenbad.
Doprovodné kulturní programy svěcení
pramenů prohlubují kontakty přítomných
návštěvníků.
V roce 1999 byl dán Ernstem Wagnerem,
tehdejším předsedou Eghalanda Gmoi
v Ingolstadtu, popud ke znovuobnovení
tradičního svěcení vody.
Mit Konstantinsbad wurden bereits grenzüberschreitende Wanderführer herausgegeben.
Společně s Konstantinovými Lázněmi byly
již vydány přeshraniční průvodce pro pěší
turisty.
Brunnenwasserweihe in Neualbenreuth / Svěcení pramenů v Neualbenreuthu
89
Zusammenarbeit der Volksschule Neualbenreuth und der Základní škola Lázně
Kynžvart
Vorbereitung einer engeren Zusammenarbeit mit der Nachbargemeinde Altwasser (Stará Voda)
Spolupráce Základní školy Neualbenreuth a Základní školy Lázně Kynžvart
Připravuje se užší spolupráce se sousední obcí Stará Voda.
Rada obce, hasiči a sportovní spolek budou
vzájemně koordinovat další projekty.
Gemeinderat, Feuerwehr und Sportverein
werden weitere Projekte gegenseitig abstimmen.
Mit der Gemeinde Hals (Halže) besteht
eine
Ziel 3-Partnerschaftsvereinbarung
zur gemeinsamen Planung und Ausführung eines landwirtschaftlichen Gerätemuseums und zur Einrichtung eines
Kultur- und Dokumentationszentrums
„Fraisch“ im sogenannten Sengerhof in
Neualbenreuth.
90
S obcí Halže existuje Dohoda o partnerství v rámci programu Cíl 3 za účelem
společného plánování a realizace muzea
zemědělského nářadí a dokumentačního
centra oblasti zvané Frais („Fraisch“) v tzv.
statku Sengerhof v Neualbenreuthu.
Brunnenwasserweihe in Neualbenreuth / Svěcení pramenů v Neualbenreuthu
91
Zusammenarbeit / Spolupráce
Pullenreuth
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Černošín / Tschernoschin
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 23.01.1995
Spolupráce od 23.01.1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Gemeinden und deren Vereinen
werden durch die gegenseitigen Besuche
und Gespräche untereinander vertieft.
Přátelské vztahy mezi obcemi a jejich
spolky jsou prohlubovány vzájemnými
návštěvami a schůzkami.
Die Gemeinde Pullenreuth feiert mit ihrer Partnergemeinde Černošín alljährlich
das Georgsfest, das dort zu Ehren des
Schutzpatrons der Gemeinde Černošín
(vergleichbar mit Kirchweihveranstaltung)
mit einem großen gemeinsamen Konzert
begangen wird.
Verschiedene Vereine aus Pullenreuth umrahmen dieses gemeinsame Fest mit den
Vereinen aus Černošín durch ein Konzert
und vertiefen so ihre kulturellen Beziehungen.
92
Obec Pullenreuth slaví se svou partner­
skou obcí Černošín každoročně slavnost sv.
Jiří (srovnatelné s posvícením), která je na
počest patrona obce Černošín zahajována
velkým společným koncertem.
Různé spolky z Pullenreuthu tuto
společnou slavnost společně se spolky z Černošíma doprovázejí koncertem
a prohlubují tak své kulturní vztahy.
Luftaufnahme Černošín / Letecký snímek Černošína
Luftaufnahme Pullenreuth / Letecký snímek Pullenreuthu
93
Zusammenarbeit / Spolupráce
Regnitzlosau
Lkr. Hof
und / a
Podhradí / Neuberg
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 23.01.1995
Spolupráce od 23.01.1995
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Zwischen den beiden Gemeinden Regnitzlosau und Podhradí besteht eine partnerschaftliche Zusammenarbeit seit Mai
2008. Anlässlich der Neuberger Kirchweih
war man sich einig, grenzüberschreitende
Projekte, die eine Festigung der nachbarschaftlichen Beziehungen bedeuten, voranzutreiben. Dabei soll auch eine jeweilige
Kofinanzierung von Maßnahmen stattfinden.
Od května 2008 existuje partnerská spolupráce mezi obcemi Regnitzlosau a Podhradí. Při příležitosti Neubergského posvícení se obě obce shodly na tom, že urychlí
přeshraniční projekty, které by znamenaly
upevnění sousedských vztahů. V této souvislosti má dojít také k odpovídajícímu kofinancování těchto akcí.
Derzeit wird an einem Projekt „Brücke und
Überdachung zur Verständigung und Annäherung zwischen Tschechen und Deutschen“ der Gemeinde Podhradí gearbeitet.
94
V současné době se pracuje na projektu obce Podhradí „Most a střecha pro
porozumění a sblížení Čechů a Němců“.
In Planung ist seitens der Gemeinde Regnitzlosau, die ehemalige Brücke über die
südliche Regnitz am Dreiländereck wieder
zu erstellen, um auf traditionellem und historischem Weg die damalige Verbindung
zwischen Prex (Ortsteil von Regnitzlosau)
und Trojmezí (Gottmannsgrün) für Fußgänger und Radfahrer wieder herzustellen.
Obec Regnitzlosau plánuje vybudování bývalého mostu přes říčku Südliche Regnitz
na Trojmezí za účelem obnovení tradičního
spojení mezi částmi obcí Regnitzlosau Prex
a Trojmezí pro pěší a cyklisty.
Neuberger Kirchweih 2008: v. l. Dolmetscherin Frau Oertel, Bürgermeisterin Fischerová aus Podhradí, Bürgermeister
Kropf aus Regnitzlosau / Neubergské posvícení 2008: zleva tlumočnice p. Oertel, starostka p. Fischerová z Podhradí,
p. starosta Kropf z Regnitzlosau
95
Zusammenarbeit / Spolupráce
Schirnding
Lkr. Wunsiedel
und / a
Pomezí / Mühlbach
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit der Grenzöffnung versuchen die
Nachbargemeinden durch gegenseitige
Besuche, die Zusammenarbeit zu verbessern und auszubauen. So besuchen Abordnungen der Bürger von Pomezí regelmäßig
das Wiesenfest in Schirnding. Andererseits
besuchen Kinder von Vereinen, der Schule und des Kindergartens aus Schirnding
regelmäßig Veranstaltungen der Kindergruppen in Pomezí. Seit mehreren Jahren
baut die Gemeinde Pomezí die Kirche zum
kulturellen Treffpunkt um. Der Markt
Schirnding war hier mehrmals mit Arbeitern und Geräten des Bauhofes und Helfern aus dem Marktgemeinderat und den
Vereinen im Einsatz. Bei der Errichtung,
aber auch für den laufenden Unterhalt des
grenzüberschreitenden Wallenstein-Radwegs war und ist eine enge Zusammenarbeit erforderlich. Der Markt Schirnding
errichtete mit Unterstützung der EURE-
Od otevření hranic se sousedící obce snaží
zlepšit a rozšiřovat spolupráci vzájemnými
návštěvami. Delegace občanů z Pomezí
tak pravidelně navštěvují Luční slavnost
v Schirndingu; na oplátku navštěvují děti
ze spolků, školy a mateřské školky ze
Schirndingu pravidelně akce dětských skupin v Pomezí. Obec Pomezí již několik let
přestavuje kostel na místo kulturních setkání. Městys Schirnding zde několikráte vypomáhal prováděním prací a poskytováním
strojů z technických služeb a pomocníků
z řad obecních radních. Při zřizování, ale
také nyní při běžné údržbě přeshraniční
Valdštejnovy turistické cyklotrasy byla a je
nezbytná úzká spolupráce. Městys Schirnding s podporou EUREGIA EGRENSIS
zřídil na Valdštejnově turistické cyklotrase
odpočívadlo – jako protějšek k již existujícímu odpočívadlu na Pomezí. Plánováno je,
že na obou odpočívadlech budou zároveň
96
GIO EGRENSIS am Wallensteinradweg
einen Radrastplatz – als Gegenstück zum
bereits bestehenden Platz in Pomezí. Vorgesehen ist, dass beide Rastplätze auch
Infostellen über die Geschichte der beiden
Orte sowie die jetzige und zukünftige Entwicklung erhalten werden.
umístěny informační tabule s historií obou
míst, které budou zahrnovat současný
a budoucí vývoj.
Radrastplatz in Schirnding / Odpočívadlo v Schirndingu
97
Zusammenarbeit / Spolupráce
Waldsassen
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Cheb / Eger
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1990
Spolupráce od 1990
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Bedeutendstes Projekt der gemeinsamen
Zusammenarbeit ist das Egrensis-Bad
Waldsassen, das durch Förderung nach
INTERREG III A komplett saniert werden konnte. Die Stadt Cheb / Eger unterstützte die Sanierung des Waldsassener
Freibades, da Cheb / Eger selbst über kein
Freibad verfügt. Das Egrensis-Bad wird
mittlerweile von Bürgern Tschechiens,
insbesondere aus Cheb, sehr gut angenommen. Waldsassen verpflichtete sich im
Gegenzug, keine Eishalle zu bauen, da eine
solche schon in Cheb / Eger besteht.
Významným projektem společné spolupráce je koupaliště Egrensis-Bad ve Waldsassenu, které se díky podpoře z programu
INTERREG III A podařilo kompletně
zrekonstruovat. Město Cheb podpořilo sanaci waldsassenského koupaliště, protože
sám Cheb žádné koupaliště nemá. Egrensis-Bad se mezitím u občanů z Čech,
především z Chebu, velmi dobře ujalo.
Město Waldsassen se na oplátku zavázalo,
že nebude stavět zimní stadion, protože
ten se nachází v Chebu.
Zum 01.07.1990 wurde der Grenzübergang Waldsassen – Cheb / Eger wieder
eröffnet. Bis 31.10.1990 war er nur für
Fußgänger und Radfahrer geöffnet, ab
01.11.1990 stand er auch für den PKWVerkehr offen.
98
Od 01.07.1990 byl znovu otevřen
hraniční přechod Waldsassen – Cheb. Do
30.10.1990 byl otevřen pouze pro pěší
a cyklisty, od 01.11.1990 i pro osobní vozidla.
Daneben gibt es noch drei grenzüberschreitende Wanderwege, die Waldsassen mit Tschechien bzw. Cheb verbinden: den Grenzübergang Mammersreuth
– Starý Hrozňatov (Altkinsberg), der
zur Wallfahrtskirche Maria Loreto führt,
den Grenzübergang Egerteich – Šlapany
(Schloppenhof ) und den Grenzübergang Pechtnersreuth – Horní Hraničná
(Oberkunreuth). Auf dem erstgenannten
Wanderweg wurde gleich nach der Grenzöffnung ein gemeinsamer Obstlehrpfad
angelegt.
Kromě tohoto přechodu existují ještě
tři přeshraniční pěší stezky, které spojují Waldsassen s Českem / Chebem:
hraniční přechod Mammersreuth – Starý
Hrozňatov, který vede k poutnímu kostelu
Maria Loreto, hraniční přechod Egerteich
– Šlapany a hraniční přechod Pechtnersreuth – Horní Hraničná. Na prvně jmenovaném přechodu pro pěší byla hned po
otevření založena naučná stezka s ovocnými stromy.
Egrensis-Bad Waldsassen / Koupaliště Egrensis-Bad Waldsassen
99
Im touristischen Bereich arbeitet das gemeinsame Mittelzentrum Waldsassen
– Cheb eng zusammen: die Tourist-Infos
beider Städte besuchen zusammen touristische Messen und ergänzen sich bei
der Herausgabe von touristischem Informationsmaterial. Gegenseitige Hilfe bei
verschiedenen Veranstaltungen und Projekten ist selbstverständlich. Als Beispiele
seien die Wallensteinfestspiele und das
Bismarckturmfest angeführt.
Erwähnenswert ist auch die enge Zusammenarbeit im musealen Bereich, die das
Stiftlandmuseum Waldsassen und das
Museum in Cheb verbindet.
V oblasti turismu úzce spolupracuje
společné Turistické infocentrum Waldsassen – Cheb: turistická infocentra
obou měst společně navštěvují turistické
veletrhy a doplňují se při vydávání turistických informačních materiálů. Vzájemná pomoc při různých akcích a projektech
je samozřejmostí. Jako příklad uveďme
Valdštejnské slavnosti a slavnost u Bismarckovy věže.
Dále je nutno zmínit také úzkou spolupráci v oblasti muzejní, která spojuje Stiftlandmuseum Waldsassen a muzeum v Chebu.
Radwanderer am Grenzübergang Egerteich – Šlapany / Cykloturisté na hraničním přechodu Egerteich – Šlapany
100
Die in Waldsassen gezeigten Sonderausstellungen „Glaube, Glanz und Gloria“,
„Volkskunst aus dem Stiftland und Egerland“, „Ora et labora“ sowie „Kastenkrippen
aus Bayern und Böhmen“ wurden durch
Cheb hervorragend unterstützt.
Mimořádné výstavy, prezentované ve Waldsassenu „Glaube, Glanz und Gloria“ (Víra,
glanc a gloria), Lidové umění ze Stiftlandu a Chebska,“ „Ora et labora“, „Skříňové
betlémy z Bavorska a Čech“ byly ze strany
Chebu skvěle podporovány.
Damen der beiden Tourist-Infos bei einem gemeinsamen Messeauftritt / Dámy z obou informačních center při společné
účasti na veletrhu
101
Zusammenarbeit / Spolupráce
Wiesau
Lkr. Tirschenreuth
und / a
Chyše / Chiesch
Karlovarský kraj
Zusammenarbeit seit 1992
Spolupráce od 1992
Gemeinsame Aktivitäten
Společné aktivity
Seit 1992 besteht mit Chyše eine lose Partnerschaft bzw. Freundschaft. Verschiedene
Vereine, z. B. Freiwillige Feuerwehr und
Sportvereine, treffen sich ca. einmal jährlich zu gegenseitigen Festbesuchen.
Již od roku 1992 existuje neformální
partnerství resp. přátelství s obcí Chyše.
Přibližně jednou ročně se scházejí ke
vzájemným slavnostním návštěvám různé
spolky, např. Sbor dobrovolných hasičů
a sportovní spolky.
Marktplatz Wiesau mit Rathaus / Náměstí ve
Wiesau a radnice
Schloss Chyše / Zámek Chyše
102
Brauerei Chyše / Pivovar Chyše
103
104
Teil III:
Übersicht zur kommunalen
Zusammenarbeit in Allianzen und
anderen Formen
Část III:
Přehled komunální spolupráce v
aliancích a jiné formy spolupráce
105
Kommunale Allianzen /
Komunální aliance
1. Grenzüberschreitende kommunale Allianzen
Přeshraniční komunální aliance
Freunde im Herzen Europas
Přátelé v srdci Evropy
Bayerische Mitglieder:
Regnitzlosau, Rehau, Schönwald, Selb
Bavorští členové:
Regnitzlosau, Rehau, Schönwald, Selb
Tschechische Mitglieder:
Aš/Asch, Hazlov/Haslau, Hranice u
Aše/Roßbach, Krásná/Schönbach,
Plesná/Fleißen, Podhradí/Neuberg
Čeští členové:
Aš, Hazlov, Hranice u Aše,
Krásná, Plesná,
Podhradí
Sächsische Mitglieder:
Adorf, Bad Brambach, Bad Elster, Eichigt,
Oelsnitz/Vogtland, Triebel
Saští členové:
Adorf, Bad Brambach, Bad Elster,
Eichigt, Oelsnitz/Vogtland, Triebel
Kurherz Europas
Lázeňské srdce Evropy
Bayerische Mitglieder:
Bad Alexandersbad, Bad Berneck,
Sibyllenbad, Bad Steben, Bad Rodach,
Bad Staffelstein
Bavorští členové:
Bad Alexandersbad, Bad Berneck,
Sibyllenbad, Bad Steben, Bad Rodach,
Bad Staffelstein
Tschechische Mitglieder:
Františkovy Lázně/ Franzensbad, Jáchymov/ Joachimsthal, Karlovy Vary/Karlsbad, Mariánské Lázně/ Marienbad
Čeští členové:
Františkovy Lázně,
Jáchymov, Karlovy Vary,
Mariánské Lázně
Sächsische Mitglieder:
Bad Brambach, Bad Elster
Saští členové:
Bad Brambach, Bad Elster
www.freunde-im-herzen-europas.de
www.kurherzeuropas.com
106
www.freunde-im-herzen-europas.de
www.kurherzeuropas.com
Vereinigung der Städte mit
hussitischer Geschichte
und Tradition
Sdružení měst
s husitskou minulostí
a tradicí
Deutsche Mitglieder:
Konstanz, Neunburg vorm Wald, Bernau,
Naumburg, Bärnau, Furth im Wald
Němečtí členové:
Konstanz, Neunburg vorm Wald, Bernau,
Naumburg, Bärnau, Furth im Wald
Tschechische Mitglieder:
Tábor, Praha/Prag, Sezimovo Ústí,
Tachov, Slaný, Písek, Rokycany,
Český Brod, Sedlčany, Borovany
Čeští členové:
Tábor, Praha, Sezimovo Ústí, Tachov,
Slaný, Písek, Rokycany, Český Brod,
Sedlčany, Borovany
www.husitskamesta.net
www.husitskamesta.net
2. Bayerische kommunale Allianzen mit Kooperationen
in Tschechien
Bavorské komunální aliance s kooperací v Čechách
AOVE
AOVE
Mitglieder:
Edelsfeld, Freihung, Freudenberg,
Gebenbach, Hahnbach, Hirschau,
Poppenricht, Schnaittenbach,
Vilseck
Členové:
Edelsfeld, Freihung, Freudenberg,
Gebenbach, Hahnbach, Hirschau,
Poppenricht, Schnaittenbach,
Vilseck
Arbeitsgemeinschaft
Obere Vils-Ehenbach
www.aove.de
Pracovní sdružení
Horní Vils-Ehenbach
www.aove.de
107
Lokale Aktionsgruppen
mit grenzüberschreitendem Bezug /
Lokální akční skupiny s přeshraniční vztahem
Bayerisch-Böhmische
Innovationsallianz
(BBINNO)
Bavorsko-česká
inovační aliance
(BBINNO)
Mitglieder:
Mähring, Bärnau, Plößberg, Flossenbürg,
Floß, Georgenberg
Členové:
Mähring, Bärnau, Plößberg, Flossenbürg,
Floß, Georgenberg
Brückenallianz
Bayern-Böhmen
Bavorsko-česká aliance
Mosty
Mitglieder:
Arzberg, Höchstädt, Hohenberg,
Schirnding, Thiersheim, Thierstein
Mitglieder:
Arzberg, Höchstädt, Hohenberg,
Schirnding, Thiersheim, Thierstein
Steinwald-Allianz
Steinwald-Allianz
Mitglieder:
Brand, Ebnath, Erbendorf, Falkenberg,
Friedenfels, Fuchsmühl, Kemnath,
Krummennaab, Neusorg, Pullenreuth,
Reuth bei Erbendorf, Waldershof, Wiesau
Mitglieder:
Brand, Ebnath, Erbendorf, Falkenberg,
Friedenfels, Fuchsmühl, Kemnath,
Krummennaab, Neusorg, Pullenreuth,
Reuth u Erbendorfu, Waldershof, Wiesau
www.bayern-boehmen.de
www.steinwald-allianz.de
108
www.bayern-boehmen.de
www.steinwald-allianz.de
Oberfranken:
Horní Franky:
Wohlfühlregion
Fichtelgebirge
Wohlfühlregion
Fichtelgebirge
Sechsämterland
Innovativ
Sechsämterland
Innovativ
Oberpfalz:
Horní Falc:
Brückenland
Bayern-Böhmen
Brückenland
Bayern-Böhmen
InitiAktivkreis
Tirschenreuth
InitiAktivkreis
Tirschenreuth
www.
wohlfuehlregion-fichtelgebirge.net
www.sechsaemterland.de
www.ovis.info
www.initiaktivkreis.de
www.
wohlfuehlregion-fichtelgebirge.net
www.sechsaemterland.de
www.ovis.info
www.initiaktivkreis.de
109
Begriffserklärung:
Vysvětlení pojmů: :
Karlovarský kraj:
Region Karlovy Vary / Karlsbad
Region Karlovy Vary / Karlsbad:
Karlovarský kraj
Liberecký kraj:
Region Liberec / Reichenberg
Region Liberec / Reichenberg:
Liberecký kraj
Pardubický kraj:
Region Pardubice / Pardubitz
Region Pardubice / Pardubitz:
Pardubický kraj
Plzeňský kraj:
Region Plzeň / Pilsen
Region Plzeň / Pilsen:
Plzeňský kraj
Městský obvod Praha 6:
Prag Stadtbezirk 6
Prag Stadtbezirk 6:
Městský obvod Praha 6
Nezávislé město:
Kreisfreie Stadt
Kreisfreie Stadt:
Nezávislé město
Gefördert aus Mitteln der Europäischen Union /
Podpořeno z prostředků Evropské unie
110
111
Die EUREGIO EGRENSIS ist eine überwiegend aus Landkreisen, Städten und Gemeinden
bestehende, länderübergreifend tätige Organisation im bayerisch-sächsisch/thüringischtschechischen Grenzraum und besteht seit 1993. Sie unterstützt die Zusammenarbeit
zwischen deutschen und tschechischen Bürgern, Organisationen und Kommunen in allen
Lebensbereichen. Die EUREGIO EGRENSIS umfasst eine Fläche von rund 17.000 km2, in der
gesamten Nachbarregion leben ca. zwei Millionen Menschen (Internet: www.euregioegrensis.de).
EUREGIO EGRENSIS je organizací, skládající se převážně z okresů, měst a obcí, která působí
v oblasti přeshraniční spolupráce v česko-bavorsko-sasko/durynském příhraničním regionu.
Bylo založeno v roce 1993 a podporuje spolupráci mezi německými a českými občany,
organizacemi a komunami ve všech oblastech života. Oblast EUREGIA EGRENSIS zaujímá
plochu cca 17 000 km2 a žijí zde přibližně 2 milióny obyvatel (internet: www.euregioegrensis.de).