Pupp Journal Jaro 2009

Transkript

Pupp Journal Jaro 2009
JA R O I F RÜ H L I N G I S P R I N G
Journal
Pupp
1 / 2009
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH
i n halt | c o n t e n t
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp,
s novým, již desátým ročníkem Pupp Journalu nepřichází jen
zbrusu nový kabát časopisu, ale také obsah, věříme, že pro Vás
čtenáře opět atraktivnější. Kromě ohlédnutí za událostmi uplynulých
týdnů a rozšířených sezónních nabídek Grandrestaurantu si budete
moci nově přečíst seriál o specialitách české kuchyně a zavítáme také
do různých regionů. Celý rok Vám budeme přinášet kapitoly z připravované knihy Historie Grandhotelu Pupp. Prostor budeme věnovat i proměnám prostor a různých zákoutí hotelu v průběhu let
a staletí - v tomto čísle najdete prostor lobby tak, jak vypadal před
100 lety a dnes. Samozřejmě nepřijdete o rubriky věnované karlovarským pramenům, tipům na výlet nebo chystaným kulturním
událostem. Stejně jako vylepšujeme tento časopis, i naše péče o Vás
je stále dokonalejší. Věříme, že ve spojení s krásným karlovarským
jarem se Váš pobyt zařadí do kategorie snů.
To Vám za celý tým Grandhotelu Pupp přeje
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Obsah
Inhalt Content
◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date
Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
7
◗ Česká gastronomie I Böhmische Gastronomie I Czech Gastronomy
Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp,
mit dem neuen, bereits dem zehnten Jahrgang von Pupp Journal, kommt nicht nur ein
neues Gewand der Zeitschrift, sondern auch der Inhalt. Wir hoffen, dass er für Sie Leser
noch attraktiver wird. Außer dem Rückblick der Ereignisse der vergangenen Wochen
und einer größeren Auswahl der Saisonangebote im Grandrestaurant, können Sie neuerdings eine Serie über Spezialitäten der böhmischen Küche lesen, man kehrt auch in
die verschiedenen Regionen ein. Das ganze Jahr wird man Ihnen Kapitel aus dem neu
vorbereiteten Buch Geschichte von Grandhotel Pupp bringen. Den Raum widmet man
auch den Veränderungen der Räumlichkeiten und der verschiedenen Plätze im Hotel im
Laufe der Jahre und der Jahrhunderte, in dieser Ausgabe finden Sie den Raum der
Lobby so, wie er vor 100 Jahren aussah und wie heute. Natürlich bringt man Ihnen
weiterhin Informationen zu den Karlsbader Quellen, Tipps zu Ausflügen oder die erwarteten Kulturereignisse. So wie man diese Zeitschrift verbessert, so wird auch die Pflege
um Sie immer sorgfältiger. Wir hoffen, dass in Verbindung mit dem schönen Karlsbader
Frühling sich somit Ihr Aufenthalt in die Kategorie der Träume einreiht.
Das wünscht Ihnen im Namen des ganzen Grandhotel Pupp Teams
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
6
◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef
◗ Nenechte si ujít I Lassen Sie Sich Nicht Engehen I Do Not Miss
8-9
10 - 11
12
◗ Nabídky I Angebote I Offers
Romance I Romanze 13
Velikonoce I Oster Aufenthalt I Easter - stay
13
Golf
14
◗ Proměny I Veränderungen I Changes
16
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa
17
◗ Historie I Geschichte I History
18 - 19
◗ Výlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs 21
◗ Hotel v srdci Evropy
Dear Guests of the Grandhotel Pupp,
The new, tenth year of the Pupp Journal is bringing not only a new, altered coat of the
magazine but also new contents. We hope that it will be more attractive for you, readers. Apart from a review of important events of recent weeks and extended seasonal
offers of the Grandrestaurant, you will be able to read a series about specialties of
Czech cuisine – we will visit different regions. We will also bring chapters from the
forthcoming book The History of the Grandhotel Pupp during the whole year. We will
direct your attention to the transformations of different rooms and parts of the hotel in
the course of the years and centuries. This issue shows the lobby as it was 100 years
ago compared to now. Of course you will find sections providing information about
Karlovy Vary mineral springs, tips for trips or cultural events. We are trying to improve
our care of you as we are trying to improve this magazine. We believe that if your stay
is connected with the beautiful spring in Karlovy Vary, it will become a dream stay.
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General manager of the Grandhotel Pupp
Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ceník I Preisliste I Price List 2009
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - jaro 2009
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Cover photo: Grandhotel Pupp Lobby
www.pupp.cz
3
U
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Karel Gott im Grandhotel Pupp
Nezapomínáme na opuštěná zvířata
Oslavy Vánoc a Nového roku
Nezapomenutelné zážitky si odvezly naši hosté ze svých vánočních a novoročních pobytů.
Nenapodobitelná atmosféra, bohatý kulturní
a společenský program, exkluzivní gastronomie - tak lze stručně popsat vánoční oslavy
a vstup do Nového roku v Grandhotelu Pupp.
K vrcholům těchto dnů patřila jak řada koncertů či večer magie, tak Grand Finale v podobě Silvestrovkého galavečera zakončeného
nádherným ohňostrojem.
Weihnachts- und Neujahrsfeier
Unvergessliche Erlebnisse bleiben unseren
Gästen auf ihren Weihnachts- und Neujahrs­
aufenthalt. Eine unnachahmliche Atmosphäre,
ein reiches Kultur- und Gesellschaftsprogramm,
eine exklusive Gastronomie – so kann man
kurz gefasst die Weihnachtsfeier und den
Rutsch ins neue Jahr im Grandhotel Pupp beschreiben. Zum Höhepunkt dieser Tage gehörte sowohl eine Reihe von Konzerten oder ein
Magieabend, als auch das Grand Finale in
Form eines Silvestergalaabends, mit einem
wunderschönen Feuerwerk abgeschlossen.
Velké poděkování patří všem, kteří ve vánočním čase
navštívili Grandhotel Pupp. Výnosy z prodeje u vánočního stromku a z prodeje lístků do tomboly zpříjemní
život opuštěným zvířatům městského útulku pro psy
v Karlových Varech a ostrovského azylu pro týraná
a handikepovaná zvířata Macík. Za bezmála 15.000
korun jsme jejich obyvatelům nakoupili kvalitní psí
a kočičí granule a antiparazitní pasty pro koně.
Wir vergessen verlassene Tiere nicht
Ein großer Dank gehört allen, die in der Weihnachts­zeit
das Grandhotel Pupp besuchten. Der Erlass vom Verkauf
CH
am Weihnachtsbaum DEUT
und vomSVerkauf
der Lose in die
Tombola macht das Leben den verlassenen Tieren im
Stadttierheim für Hunde in Karlsbad und im Asyl Macík
für gequälte und behinderte Tiere in Ostrov angenehmer.
Für beinahe 15.000 Kronen haben wir ihren Bewohnern
hochwertige Hunde- und Katzennahrung und Anti­
parasiten­pasten für Pferde eingekauft.
We Do Not Forget Abandoned Animals
Big thanks to all those who visited the Grandhotel Pupp
at Christmas time. The money from the sale of the
Christmas tree as well as from the sale of raffle tickets will
make the life of abandoned animals in the municipal
dogs´ home in Karlovy Vary and the home Macík for illtreated and handicapped animals in Ostrov more pleasant.
We bought quality dog’s and cat’s granulated food and
antiparasitic paste for horses for almost 15,000 crowns.
Bereits fast fünf Jahrzehnte verbringt dieser
legendäre tschechische Sänger am sonnigen
Platz der Musikszene. Nicht nur in Tschechien,
sondern auch in vielen Ländern Europas und
der ganzen Welt. eAm
n gAnfang
l i s h Januar konzer­
tierte er gemeinsam mit einem weiteren Star
der ersten Klasse Helena Vondráčková im
Festsaal vom Grandhotel Pupp. Der volle Saal
applaudierte begeistert auch seinen größten
Hits wie Lady Karneval oder Pretty Woman.
Karel Gott in the Grandhotel Pupp
This legendary Czech singer has been basking in the glory for almost five decades. Not
only in the Czech Republic but also in many
countries of Europe and the whole world.
He gave a concert in the Grandhotel Pupp
together with another star – Helena
Vondráčková - at the beginning of January.
The completely full hall applauded enthusiastically to his biggest hits Lady Carnival,
Pretty Woman and many others.
4
diesjährige Jahr fiel auf den Film des Regisseurs
Oldřich Lipský aus dem Jahre 1977: „Adéla ještě
nevečeřela“ (Adele hat noch nicht genachtmahlt).
Die Hauptfigur dieser Krimikomödie ist eine
Fleischfressende Pflanze, weshalb man das geheimnisvolle Verschwinden der Ballbesucher befürchtete. Alles ging aber gut aus, laut der verfügbaren
Informationen hat Adele niemanden gegessen.
sundheitlichen Behinderung in der Tschechischen
Republik verbessert. Die feierliche Preisübergabe
von MOSTY 2008 fand unter dem Schutz und
Teilnahme der ersten Dame der Tschechischen
Republik, Frau Livia Klausová, im Festsaal vom
Grandhotel Pupp statt.
14th Ball Festival
The prize MOSTY (Bridges) is awarded to
people, projects or activities that considerably
improve the position of handicapped people in
the Czech Republic. The Mosty 2008 Prize
was awarded in the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp under the auspices and in
the presence of the First Lady of the Czech
Republic, Mrs. Livie Klausová.
The rooms of the Grandhotel Pup were dominated
by the Ball Festival, one of the highlights of the
ball season - and not only of that in Karlovy Vary
– at the end of January. It was traditionally held in
the style of one of Czech films. A movie dating
from 1977 by the director Oldřich Lipský Adele
Hasn’t Had Her Dinner Yet was chosen this year.
The heroine of this detective comedy is a carnivorous plant and that was why there was fear that
some visitors could disappear in a mysterious way.
Yet everything turned out well and according to
available information Adele did not eat anyone.
The New Keglevich Cross
The rock behind the Grandhotel Pupp has
been dominated by the wooden Keglevich
cross since 1795. It was renovated in 1990 to
be damaged by vandals again last year. The
second replica was completed, put up and
consecrated at the turn of the year. And so
people looking from the Grandhotel Pupp
downstream the Teplá River can enjoy the same
view of the rock in the river bend as they
could enjoy in the past 215 years.
Plesová sezóna
Na 22 plesů a bálů tvoří letošní plesovou sezónu v Grandhotelu Pupp. Bál Festival, Ples
orchidejí, Best Bál, Ples města Karlovy Vary to jsou jen některé z důležitých společenských
událostí tohoto období. Obsáhlý je seznam
maturitních plesů, které jsou velmi oblíbené
díky své neformální, uvolněné atmosféře. Pro
mnoho studentů je právě maturitní ples vstupenkou do světa dospělých.
Ballsaison
Jeden z vrcholů, nejen karlovarské plesové sezóny, Bál festival, ovládl na konci ledna společenské prostory Grandhotelu Pupp. Tradičně
se nesl v duchu jednoho ze slavných českých
filmů. Volba pro letošní rok padla na snímek
režiséra Oldřicha Lipského z roku 1977 Adéla
ještě nevečeřela. Hlavní hrdinkou této detektivní komedie je masožravá rostlina, panovaly
proto obavy ze záhadného mizení návštěvníků
plesu. Vše ale dobře dopadlo, podle dostupných informací Adéla nikoho nesnědla.
Nový Keglevičův kříž
Mosty 2008
Cena MOSTY oceňuje osobnost, projekt nebo
čin, jenž významným způsobem zlepšuje postavení osob se zdravotním postižením v České
republice. Slavnostní předávání ceny za rok
2008 se uskutečnilo pod záštitou a za účasti
první dámy České republiky, paní Livie Klausové,
ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp.
Mosty 2008
Der Preis MOSTY (BRÜCKEN) würdigt eine
Persönlichkeit, ein Projekt oder eine Tat, die bedeutend die Position von Personen mit einer ge-
Karel Gott v Grandhotelu Pupp
Již téměř pět desetiletí tráví tento legendární
český zpěvák na hudebním výsluní. Nejen
v Čechách, ale v mnoha zemích Evropy a celého světa. Na počátku ledna koncertoval společně s další hvězdou první velikosti Helenou
Vondráčkovou ve Slavnostním sále Grandhotelu
Pupp. Plný sál nadšeně aplaudoval také jeho
největším hitům jako Lady Karneval nebo
Pretty Woman.
Bridges 2008
14. Bál Festival
Christmas and New Year’s Celebrations
Our guests who spent
their Christmas and
New Year’s stays in
our hotel took home
unforgettable experiences. An inimitable
atmosphere, a rich
cultural and social
programme and exclusive gastronomy –
that is a brief description of Christmas celebrations and the
arrival of the New
Year in the Grandhotel
Pupp. The highlights
of those days was a
series of concerts or
the evening of magic
as well as the Grand
Finale – the gala evening on the New Year’s Eve which closed with
a beautiful firework.
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Skále za Grandhotelem Pupp již od roku 1795
vévodil dřevěný Keglevičův kříž. Byl obnoven
v roce 1990 a v minulém roce poničen vandaly.
Druhá replika byla dokončena, vztyčena a vysvěcena na přelomu roku. Při pohledu od Grandhotelu
Pupp po proudu řeky Teplé se opět nabízí stejný
pohled na skalní dominantu, jako během uplynulých 215 let.
Neues Keglewitsch Kreuz
Dem Felsen hinter dem Grandhotel Pupp dominierte bereits seit dem Jahre 1795 ein hölzernes Keglewitsch Kreuz. Es wurde im Jahre
1990 erneuert und im letzten Jahr von
Wandalen zerstört. Die zweite Kopie wurde
am Jahresumbruch gefertigt, aufgerichtet und
ausgeweiht. Wenn man vom Grandhotel Pupp
Flussabwärts sieht, bietet sich im Teplbogen
wieder derselbe Blick auf die Felsendominante,
wie während der vergangenen 215 Jahre.
22 Bälle bilden die diesjährige Ballsaison im
Grandhotel Pupp. Der Ball Festival, der Ball
der Orchideen, Best Ball, Ball der Stadt
Karlsbad – das sind nur manche von den wichtigen gesellschaftlichen Ereignissen dieser Zeit.
Umfangreich ist die Liste der Abiturientenbälle,
die dank ihrer unformellen, lockeren Atmosphäre
sehr beliebt sind. Für viele Studenten ist gerade der Abiturientenball die Eintrittskarte in die
Welt der Erwachsenen.
The Ball Season
This year’s ball season in the Grandhotel
Pupp consists of about 22 balls. The Ball
Festival, the Orchid Ball, the Best Ball, the
Ball of the Town of Karlovy Vary – these are
only some of important social events of this
season. The list of school leaving balls is extensive too. These balls are very popular
owing to their informal and relaxed atmosphere. It is often just the school leaving ball that
represents the ticket to the world of adults for
lots of students.
14. Ball Festival
Einer der Höhepunkte, nicht nur der Karlsbader
Ballsaison, der Ball Festival beherrschte Ende Januar
die Gesellschaftsräume im Grandhotel Pupp.
Traditionell wurde er im Sinne eines berühmten
­tschechischen Filmes gestaltet. Die Wahl für das
www.pupp.cz
www.pupp.cz
5
A
C
KTUÁLNĚ
A K T U E L L | u p to dat e
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
18.4. 20.00 / Apr 18th 8 p.m.
Paar, das sich sein JA WORT im Grandhotel
Pupp gibt, niemals etwas trennt.
❙ PLES HARMONIE, Grandhotel Pupp
❙ BALL HARMONIE, Grandhotel Pupp
❙ HARMONY BALL, Grandhotel Pupp
EN G LI S H
Weddings in the Grandhotel Pupp
More and more couples that are planning to be
joined in marriage are attracted by the unique atmosphere of the Grandhotel Pupp. Having a wedding in the Grandhotel Pupp means an unforgettable memory which you will pass on to your
children and then to their children. That is why it
is said that a couple that will say their “Yes, I do”
in the Grandhotel Pupp will never separate.
der Quellen, ein Umzug in historischen
Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte, Kollonaden
und Straßen der Stadt
❙ FESTIVE OPENING
OF THE SPA SEASON 2009
Traditional celebrating in the town, consecration and opening of the springs, processions
in historical costumes, market, concerts,
­colonnades and streets of the town
24.4. 19.30 / April 24th 7.30 p.m.
SVATBY
V GRANDHOTELU PUPP
Hochzeiten im Grandhotel Pupp
Jedinečná atmosféra Grandhotelu Pupp nenechává klidnými stále více párů, které se chystají
vstoupit do svazku manželského. Mít svatbu
v těchto prostorách znamená mít nesmazatelnou
vzpomínku, kterou budete předávat ještě svým
dětem a dětem vašich dětí. Ne nadarmo se proto
říká, že pár, který si řekne ANO v Grandhotelu
Pupp již nikdy nic nerozdělí.
Die einmalige Atmosphäre vom Grandhotel
Pupp lässt immer mehr Paare, die in den
Bund der Ehe eintreten wollen, nicht in Ruhe.
Die Hochzeit in diesen Räumlichkeiten zu haben, das heißt eine unvergessliche Erinnerung
zu haben, die Sie noch Ihren Kindern und den
Kindern Ihrer Kinder übergeben werden.
Nicht um sonst sagt man deshalb, dass ein
■
d e u t sc h
VÍTE ŽE... ■ ...pečivo a chléb, které se v Grand­hotelu Pupp
nespotřebují, v koši nekončí? Po­chut­ná si na
nich zvěř v okolních lesích, kam ji do krmelců
společně s dalším krmivem dávají zaměstnanci
Lázeňských lesů. Myslivci si tak pochvalují, že
i přes tuhou zimu je lesní zvěř v dobré kondici.
■ ...Grandhotel Pupp měl mít svou síň slávy?
Na konci minulého století vznikaly otisky rukou slavných osobností, které hotel navštívily.
Mimo jiné například Michaela Douglase, Seana
Conneryho či Evy Herzigové. Bohužel, byla
použita nevhodná hmota, takže otisky po vypálení buď pukly, nebo se zmenšily do velikosti
dětské ruky. Z projektu proto nakonec sešlo.
...Grandhotel Pupp byl
předlohou malířských
a básnických děl mnoha
klasiků? V roce 1808 si
básník a výmarský všeuměl Johann Wolfgang
von Goethe namaloval
obrázek Čes­kého a Sas­
kého sálu od Keglevičova
kříže. Tato mimořádně
zdařilá lavírovaná kresba
je dnes uložena ve sbírkách Goethova památníku ve Výmaru.
■
6
d e u t sc h
EN G LI S H
...das Gebäck und das Brot, die man im
Grandhotel Pupp nicht verbraucht, nicht im
Müll enden? Sie werden von Tieren in den umliegenden Wäldern verspeist, wohin sie in die
Futterstellen zusammen mit anderem Futter die
Angestellten der Kurwälder geben. Die Förster
sind also froh, dass trotz einem strengen Winter
die Waldtiere in einer guten Verfassung sind.
... pastry and bread which are not used up in
the Grandhotel Pupp do not end up in the
waste bin? Workers of the Spa Woods
Company put them into mangers together with
some other feed so that game in the neighbouring spa woods can enjoy them. Gamekeepers
are more than satisfied because game is in
­good condition despite the severe winter.
...das Grandhotel Pupp seine Ruhmhalle haben
sollte? Am Ende des vorigen Jahrhunderts entstanden Handabdrücke von den berühmten
Persönlichkeiten, die das Hotel besuchten. Unter
anderem z. B. von Michael Douglas, Sean Connery
oder Eva Herzigová. Leider wurde eine ungeeignete Masse verwendet, also sind die Abdrücke nach
der Ausbrennung entweder zersprungen, oder sie
haben sich zur Größe einer Kinderhand verkleinert. Aus diesem Projekt wurde deshalb nichts.
■
...das Grandhotel Pupp Vorbild von einigen malerischen und dichterischen Werken vieler Klassiker
war? Im Jahre 1808 malte der Dichter und der
Weimarer Alleskönner Johann Wolfgang von Goethe
ein Bild des Böhmischen und des Sachsischen
Saales vom Keglewitsch Kreuz. Diese sehr gelungene lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen
des Goethe-Denkmals in Weimar aufbewahrt.
■
21.3. 20.00 / Mar 21st 8 p.m.
25.-27.4. / Apr 25th-27th
❙ REPREZENTAČNÍ PLES MĚSTA KARLOVY VARY,
Grandhotel Pupp
❙ REPRESÄNTATIONSBALL DER STADT
KARLSBAD, Grandhotel Pupp
❙ REPRESENTATION BALL OF THE TOWN
OF KARLOVY VARY, Grandhotel Pupp
❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské
šlechty, Grandhotel Pupp
❙ BALL DER
ADELIGEN, traditionelles Treffen des europäischen Adels,
Grandhotel Pupp
❙ BALL OF THE
NOBILITY, a traditional meeting of the
European nobility,
Grandhotel Pupp
7.-8.3. / March 7th to 8th
wissen sie, dass... | do you know, that...
■
❙ KARLŮV BĚH, 38. ročník,
lyžařský běžecký závod, Boží Dar, Krušné hory
❙ KARLS LAUF, 38. Jahrgang,
Skilanglaufwettkampf, Gottesgab, Erzgebirge
❙ 38th annual CHARLES RUN,
cross-country ski race, Boží Dar, Ore Mountains
❙ Pocta Josephu Haydnovi – dvousté výročí
narození, Karlovarský symfonický
orchestr, Městské divadlo
❙ Ehrenkonzert zum 200. Geburtstag
von Joseph Haydn, Karlsbader
Symphonieorchester, Stadttheater
❙ Honor for Joseph Haydn - 200th
Birthday Anniversary, Karlovy Vary Symphony
Orchestra, Town Theatre
■
... the Grandhotel Pupp should have had its
own Hall of Fame? It was at the end of the
previous century that the handprints of famous
personalities who had stayed in the Grandhotel
Pupp came into being. E.g. of Michael Douglas,
Sean Connery or Eva Herzigová. Unfortunately,
the paste which was used was not suitable and,
after being burnt, the handprints either cracked
or they shrank and got the size of a child’s
hand. Finally, the project was dropped.
... the Grandhotel Pupp was a model for
paintings or poems by many a classic? In 1808
the poet and Renaissance personality from
Weimar Johann Wolfgang von Goethe painted
a picture of the Bohemian and Saxon Halls
seen from the Keglevich Cross. This exceptionally nice picture is kept in the collections of
the Goethe Memorial in Weimar today.
www.pupp.cz
❙ Večer francouzské hudby, Debussy, Ibert,
Ravel, Bizet, Karlovarský symfonický orchestr
a francouzští sólisté, Městské divadlo ❙ Abend der französischen Musik, Debussy, Ibert,
Ravel, Bizet, Karlsbader Symphonieorchester und
französische Solisten, Stadttheater
❙ The Evening of French Music, Debussy,
Ibert, Ravel, Bizet, Karlovy Vary Symphony
Orchestra and French soloists, Town Theatre
29.5. 19.30 / May 29th, 7.30 p.m.
❙ Felix Slováček hraje klasiku a pop, Lázně III
❙ Felix Slováček spielt Klassik und Pop, Bad III
❙ Felix Slováček plays Classic and Pop, Bath III
1.-3.5. / May 1st to 3rd
■
■
15.5. 19.30 / May 15th 7.30 p.m.
11.4. 19.30 / April 11th 7.30 p.m.
❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Smetana,
Rimski-Korsakow, Liszt, Chačaturjan, Karlovarský
symfonický orchestr, Grandhotel Pupp
❙ OSTERKONZERT, Smetana, RimskiKorsakow, Liszt, Khatschaturian, Karlsbader
Symphonieorchester, Grandhotel Pupp
❙ EASTER CONCERT, Smetana, RimskiKorsakow, Liszt, Khachaturian, Karlovy Vary
Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ
LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2009
Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání
pramenů, průvody v historických kostýmech,
jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města
❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG
DER KURSAISON 2009
Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.
We will book tickets to these as well as other events for
you. Contact Guest Service, tel. 622.
7
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
JARO A ŠUMAVSKÁ KUCHYNĚ
Der Frühling und die Böhmerwälder Küche
Spring and the cuisine of Šumava
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e
T raditio n al C z e c h G astro n omy
Suppe
Traditionelle tschechische doppelte Kraftbrühe „Česká veverka“
Hauptgericht
Böhmerwälder Lammkoteletts, gebraten mit einer Kruste aus
Gebirgskräutern, mit Speckknödeln und Sahnespinat
Dessert
Warmer Rhabarber-Apfel-Streuselkuchen
EN G LI S H
Šumava is a region of hillsides, water and forests, cultural
monuments and, too, traditions which are still kept here. Like
other parts of Bohemia, the region of Šumava has its traditional cuisine which will stir the taste buds of even the choosiest
gourmets. It makes you want to taste it through its diversity as
well as the variety of used ingredients. It has recently become
popular in both common and exclusive restaurants. Dishes
from wild fruit and mushrooms, vegetables, meat, game and
poultry are typical of Šumava. Local cuisine often uses herbs
which grow on mountain meadows. Substantial soups, such as
potato soup, “kulajda” (cream soup with dill and eggs) or
“veverka” (oxtail soup with tomato purée and mushrooms) are
popular. Typical trimmings are potatoes – cooked, raw potato
pancakes and potato pancakes, mashed potatoes and potato
dumplings as well as raw potato dumplings and dumplings
with bacon. Meat dishes are represented by those prepared at
the famous Šumava home-slaughtering, by game – venison,
hare in cream sauce or in black sauce, by lamb and poultry –
ducks, geese and hens. A separate chapter of this region’s
gastronomy are sweet dishes, especially fruit dumplings, scones, doughnuts or numerous cakes filled with different kinds
of fruit- these are usually baked at the time of country fairs.
Many recipes are inherited from one generation to another
and are based on local folk traditions. Chef of Grandhotel
Pupp will allow you to take a look under the lid hiding the
delicacies of Šumava in the Grandhotel Pupp in the spring. He
has prepared a traditional menu for you, a menu which is so
characteristic of this South Bohemian region.
Šumava je region strání, vod a lesů, kulturních památek
a také tradic, které se zde udržují. Stejně jako další oblasti
Čech, i šumavský region má svou tradiční kuchyni, která
spolehlivě dovede jitřit chuťové pohárky i těch nejnáročnějších požitkářů. Láká k ochutnání svou různorodostí a pestrostí
používaných surovin. Zejména v posledních letech se dostává do popředí zájmu běžných i exkluzivních restauracích. Pro
Šumavu jsou charakteristické pokrmy z lesních plodů, zejména hub a lesního ovoce, zeleniny a masa, zvěřiny i drůbeže.
V hojné míře používá byliny, kterých je na horských loukách
dostatek. Oblíbené jsou vydatné polévky, například bramboračka, kulajda či veverka. Typickými přílohami jsou brambory v různých úpravách - vařené, bramboráky či bramborové
placky, bramborová kaše a bramborové knedlíky, dále
knedlíky chlupaté nebo špekové. Masitá jídla reprezentují
vyhlášené šumavské zabíjačky, zvěřina - srnčí, zajíc na smetaně nebo na černo, jehněčí a drůbeží maso - kachny, husy,
slepice. Samostatnou kapitolou gastronomie tohoto regionu
jsou sladké pokrmy, zejména ovocné knedlíky, lívance, koblížky či bezpočet druhů koláčků s různými ovocnými náplněmi, které se pečou zejména o poutích či posvíceních. Mnoho
receptů se dědí z generace na generaci a vychází z místních
lidových tradic. Nahlédnout pod pokličku šumavských dobrot
8
vám na jaře umožní v Grandrestaurantu šéfkuchař
Grandhotelu Pupp, který pro vás připravil tradiční menu
­charakteristické pro tento jihočeský region.
Tradiční silná polévka z hovězí oháňky a zeleniny
Česká veverka
Hlavní chod
Šumavské jehněcí kotletky pečené s krustou z horských bylin,
se špekovými knedlíky a smetanovým špenátem
Dezert
Teplý rebarborovo-jablečný koláček s drobenkou
d e u t sc h
Der Böhmerwald ist eine Region der Hänge, Gewässer und
Wälder, der Kulturdenkmäler und auch der Traditionen, die
man hier beibehält. Genauso wie die anderen Gebiete in
Böhmen, hat ebenfalls die Böhmerwaldregion ihre traditionelle Küche. Sie reizt sicher den Geschmackssinn der
anspruchsvollsten Genießer. Mit ihrer Vielfalt der verwendeten Zutaten verlockt sie uns zu kosten. Vor allem in den
letzten Jahren wird sie immer beliebter. In den herkömmli-
chen, sowie den exklusiven Restaurants. Für den Böhmerwald
sind typisch Speisen aus Waldfrüchten, vor allem aus Pilzen
und Waldbeeren, aus Gemüse und Fleisch, aus Wild sowie
Geflügel. Im reichen Maße verwendet sie Kräuter, von denen
es auf den Bergwiesen genug gibt. Beliebt sind die ausgiebigen Suppen, zum Beispiel die Kartoffelsuppe, die Kulajda
oder die Veverka. Typische Beilagen sind Kartoffeln auf verschiedene Art - gekocht, Puffkuchen oder Kartoffelpuffer,
Kartoffelbrei und Kartoffelknödel, weiter Speckknödel oder
Klöße. Die Fleischgerichte vertreten die berühmten
Böhmerwälder Schweine­schlachten, das Wild - Reh, Hase
mit Rahmsoße oder Schwarz, Lamm- und Geflügelfleisch Enten, Gänse, Hennen. Ein Kapitel für sich sind in dieser
Region die süßen Speisen, vor allem die Obstknödel,
Liwanzen, Krapfen oder Kolatschen mit verschiedenen
Obstfüllungen, die man vor allem zu Wallfahrten oder
Kirmes bäckt. Viele Rezepte erbt man von Generation zu
Generation und sie ergehen aus dem örtlichen
Volksbrauchtum. Der Chefkoch des Grandhotel Pupp ermöglicht Ihnen im Frühling im Grandrestaurant unter den
Deckel der Böhmerwälder Leckerbissen zu sehen. Er bereitete für Sie ein traditionelles Menu vor, charakteristisch für
diese südböhmische Region.
www.pupp.cz
Traditional soup
Czech “veverka”
Main course
Šumava lamb cutlets baked with a crust of herbs, bacon
dumplings and cream spinach
Dessert
Warm rhubarb and apple cake with sweet pastry crumbles
www.pupp.cz
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M
VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant NA JAŘE
Grandrestaurant im FRÜHLING I The Grandrestaurant in SPRING
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř E M
VO M C H E F K O C H Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
Duben
Velikonoce
V měsíci svátků jara, kdy vše zelené v přírodě
bují a pučí, je ten správný čas maximálně vy­
užít čerstvých mladých bylin, ranné zeleniny
a prvních jarních salátů. Veškeré čerstvé koření a jarní bylinky jsou v Grandhotelu Pupp
použity výhradně v BIO kvalitě.
❙ Kozí sýr na křupavém tmavém toustu, závin
s mladými lístky jarních kopřiv, medový dresing
❙ Filet aus gelbfleischigem Thunfisch mit
Cherry-Tomaten, abgeschmeckt mit Noilly Prat
Wein, fein geschnittene Rotrübe und Kuskus
❙ Teplý salát z chřestu a brambor Grenaille se
zeleným hráškem a grilovanou zeleninou
❙ Kleines Hühnchen Galetti (die Hälfte) gebraten
mit Osterfülle und jungem grünem Salat mit altem
Balsamikum, Olivenöl und mit geriebenen Eiern
❙ Svíčkové řezy plněné chřestovými hlavičkami, přelité jemnou omáčkou hollandes s masem ústřic, špenátový list, dušená karotka a petrželový brambor
❙ Knuspriger Karamell mit feiner Sahnefüllung
am Erdbeeren-Coulisse, serviert mit Nusseis
❙ Chřestová zmrzlina s čokoládovými křupkami ve vaflovém košíčku s ovocnou omáčkou
EN G LI S H
d e u t sc h
April
Easter
The month when we celebrate the arrival of
the spring and when everything in nature
grows and buds is the right time to use young
herbs, early vegetables and the first lettuce as
much as possible. All fresh spices and herbs are
used in BIO quality in the Grandhotel Pupp.
Březen
März
March
Billecart Salmon - první jarní
měsíc, první jarní menu
V názvu březnové nabídky je zmíněno víno
Champagne z produkce Billecart Salmon.
Vyznačuje se velmi jemným a dlouho trvajícím
perlením. Má vyzrálou svěží vůni zralé hrušky
a dlouhotrvající chuť. Kořen a kvítky devětsilu
jsou pro potřeby tohoto menu dodávány z místní kozí farmy paní Králové. Má na své louce
potok a na jaře je zde proto dostatečná vlhkost
garantující mladé kořeny a květy této byliny.
Billecart Salmon - der erste Frühlings­
monat, das erste Frühlings­menÜ
Im Titel des Märzangebotes wird der Wein
Champagne aus der Produktion Billecart
Salmon erwähnt. Er zeichnet sich mit sehr feinem und lang andauernden Perlen aus. Er hat
den gereiften Duft der reifen Birnen und lang
andauernden Geschmack. Die Wurzel und die
Blüte der Neunkraftwurzel werden für Bedarf
dieses Menüs von der hiesigen Ziegenfarm von
Frau Králová geliefert. Sie hat auf ihrer Wiese
einen Bach und im Frühling ist hier deshalb
ausreichende Feuchtigkeit, die junge Wurzeln
und Blüten dieser Heilpflanze garantiert.
Billecart Salmon – the first spring
month, the first spring menu
We mentioned Champagne wine from the
production of the Billecard Salmon in the
March offer. Its outstanding feature is fine and
long-lasting fizzness. It has a fresh smell of
a ripe pear and a long-lasting taste. The root
and blooms of the butterbur which are necessary for this menu are delivered from the local
goat farm of Mrs. Králová. There is a brook on
her meadow which makes it damp enough to
guarantee young roots and blooms of this herb.
❙ Lehký špenátový krém s nočky z mascarpone
a smaženými nudlemi s jarní bylinkou
❙ Filátko ze žlutomasého tuňáka na cherry
rajčatech ochucené vínem Noilly Prat, žilien
z červené řepy a kuskusem
❙ Malé kuřátko Galetti (polovina) pečené
s velikonoční nádivkou a mladým zeleným
salátem se starým balzamikem, olivovým
­olejem a strouhanými vajíčky
❙ Křehký karamel s jemnou smetanovou náplní na jahodovém coulisse doplněný ořechovou zmrzlinou
❙ Hausgemachte geräucherte Entebrust mit
Feigen-Briochen und Sauce aus Saft der
Wurzel und der Blüte der Neunkraftwurzel
❙ Gelee aus kräftiger Rinderbrühe „Pot au
feu“ mit knusprigem Gemüse, Kartoffeln und
­einer Scheibe gebratener Hühnerbrust
❙ Fasanbrust mit Pflaumen gefüllt, mit
Pfefferkuchen geschmückt, Pflaumensoße
und Kürbis-Kartoffel Musselin
❙ Domácí uzená kachní prsa s fíkovými briošky
a omáčkou s džusem kořene a kvítky devětsilu
❙ Želé ze silné hovězí polévky „Pot au feu“
s křupavou zeleninou, bramborami a plátkem
pečených kuřecích prsíček
❙ Rybí krepinetky, wasabi krémová omáčka,
sojové výhonky
❙ Bažantí prsa plněná švestkou, perníková
­ozdoba, švestková omáčka
a dýňovo-bramborový mušelín
❙ Hořké čokoládové soufle, malinové sablé
a sorbet ze zeleného jablka s Billecart Salmon
10
❙ Light cream of spinach with gnocchi from
mascarpone and fried spring herbs noodles
❙ Tuna yellow fin loin, cherry tomatoes season
with Noilly Prat beet root julliene and couscous
❙ Cornish Han Galetti (half), baked with Easter
stuffing, served with young vegetables salad,
old balsamic vinegar, olive oil and chopped eggs
❙ Delikates caramel with fine cream filling
and strawberry coulisse, topped with
nut-flavored ice cream
Květen
❙ Fischcrepinetten, Wasabi Cremesauce,
Sojasprossen
❙ Ein bitteres Schokoladensouffle, ein
Himmbeerensablé und ein Sorbet aus
grünem Apfel mit Billecart Salmon
❙ Czech farm goat cheese variety served
on thin crisp dark bread with a struddle
of young nettle leaves, honey dip
d e u t sc h
April
❙ House smoked duck breast with mini
brioche, coltsfoot juice and bloom coulise
❙ Jelly beef soup ”Pot au feu” with crispy vegetables, potatoes and slice roasted chicken breast
❙ Duo of South Bohemian fish crepinetts, wasabi cream sauce and soya sprouts
❙ The brest of pheasant with pruns on ginger
bread, old-style Czech prune sauce and pumpkin-potato mousseline
❙ Dessert combination of bitter chocolate soufflé,
raspberries sable and green apple sorbet flavored
with Billecart Salmon
www.pupp.cz
Ostern
Im Monat des Frühlingsfestes, wenn alles
Grüne in der Natur treibt und sprießt, ist
die richtige Zeit die frischen jungen Kräuter,
das Frühgemüse und die ersten Frühlinssalate
zu verspeisen. Die sämtlichen frischen
Gewürze und die Frühlings­kräuter, die
während der Vorbereitung, sind im Grand­
hotel Pupp ausschließlich in BIO Qualität.

Chřest - přírodní elixír mládí
Víte, že první zmínky o pěstování chřestu jsou staré
4500 let? Eygpťané přinášeli chřest jako oběť bohům,
staří Řekové a Římané ho používali jako afrodiziakum.
Dnes navíc víme, jak zdravá je to zelenina. Obsahuje
velké množství vody, bílkoviny a vlákninu, zato tuků
a sacharidů má minimum. Chřest můžete jíst proto do
sytosti, což vám také v květnu vřele doporučujeme.
❙ Carpaccio ze syrového chřestu se sezamovým
olejem a tempurovanou studenou krevetou
❙ Cappuccino z chřestu se slzami lanýžového oleje
Mai
Spargel - Naturjugendelixier
Wissen Sie, dass die ersten Erwähnungen über den
Spargelanbau 4500 Jahre alt sind? Die Ägypter
brachten Spargel als Opfer den Göttern, die alten
Griechen und Römer benutzen ihn als
Aphrodisiakum. Dazu weiß man heute, wie gesund
dieses Gemüse ist. Er beinhaltet große Menge an
Wasser, Eiweißstoffen und Faserstoffen, dafür Fett
und Sacharide hat er Minimum. Den Spargel können Sie deshalb nach Herzenslust essen, was wir
Ihnen im Mai auch herzlich empfehlen.
❙ Carpaccio aus rohem Spargel mit Sesamöl
und einer tempurierten kalten Garnele
❙ Warmer Salat aus Spargel und Kartoffeln
Grenaille mit grünen Erbsen und gegrilltem Gemüse
❙ Cappuccino aus Spargel mit Tropfen Trüffelöl
❙ Lendenscheiben gefüllt mit Spargelspitzen, mit
feiner Sauce Hollandaise mit Austernfleisch,
Spinatblatt, gedünstete Karotte und Petersilienkartoffel
❙ Spargeleis mit Schokoladencrisps im
Waffelkörbchen mit Früchtesauce
EN G LI S H
May
Asparagus – the elixir of youth
Do you know that growing asparagus was first recorded some 4 500 years ago? Egyptians sacrificed asparagus to gods and ancient Greeks and Romans used it
as an aphrodisiac. And today we already know how
healthy this vegetable is. It contains a high amount of
water, proteins and fibre but it has only little fat and
carbohydrates. You can therefore eat your fill of it and
that is what we warmly recommend you in May.
❙ Green asparagus Carpaccio, sesame oil and
Black Tiger tempura
❙ Warm salad made from asparagus and Grenaille
potatoes with green peas and grilled vegetable
❙ Cappuccino from asparagus with truffle oil tears
❙ Ziegenkäse am knusprigen dunklen Toast,
eine Roulade mit jungen Frühlings­brennes­el­
blättern, Honigdressing
❙ Stuffed file of beef with asparagus tips,
­served with oyster Hollandes sauce, fresh
­spinach, carrots and parsley potatoes
❙ Leichte Spinatkreme mit Mascarpone-Nocken
und gebratenen Nudeln mit Frühlingskräutern
❙ Asparagus ice cream with chocolate chips,
fruit sauce in vaffer basket
www.pupp.cz
11
N
N
ENECHTE SI UJÍT
ABÍDKY
LASSEN SIE SICH NICHT ENTGEHEN... | do not miss...
PUPP PACKAGE GUIDE 2009
Váš průvodce nabídkou Grandhotelu Pupp
ANGEBOTE | OFFERS
-15 % při rezervaci v březnu
-15 % bei Reservierung im März
-15 % if booked in March
KARLOVARSKÁ ROMANCE
Velikonoce 11.-14.4.2009
Ve zcela nové podobě a se zcela novými nabídkami přichází Package Guide Grandhotelu Pupp
2009. Zásadní změnou jsou dva hlavní pobyty,
Classic a Exclusive, ke kterým si můžete vybrat
ze široké nabídky doprovodných programů:
Pomlázka, malovaná vejce,
hody, hody doprovody ...
WELLNESS, RELAX & BEAUTY • HARFA
ZÁMECKÉ LÁZNĚ • ALŽBĚTINY LÁZNĚ
TOULKY ZA POZNÁNÍM REGIONU
BUSINESS PROGRAM • SPORTOVNÍ NABÍDKA.
V únoru a v březnu Vás zveme vychutnat si romantické chvíle ve dvou v Grandhotelu Pupp.
❙ 2x ubytování ve vybraném typu pokoje kategorie de Luxe
❙ 2x bohatá snídaně v Zrcadlovém sále nebo dle Vašeho přání na pokoji
❙ cocktail na přivítanou v jednom z našich barů
❙ pozornost na pokoji - láhev sektu Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp a jahody
na bambusovém špízu s čokoládou
❙ olejová masáž euforia (60 min.)
❙ romantická večeře při svíčkách
❙ pozdní odjezd do 14:00 (podle aktuální možnosti)
Dále doporučujeme návštěvu Becher’s Baru s živou hudbou, exkluzivní pronájem
„Římských lázní“, příjemný odpočinek v solné jeskyni v místních lázních.
K jejich úhradě můžete využít kredit 50/75
EUR z otevřeného účtu, který pobyty Classic
a Exclusive zahrnují. V nabídkách najdete také
oblíbené samostatné pobyty - lázeňský, golfový, po stopách agenta 007 nebo svatební.
Nezapomněli jsme ani na pobyty velikonoční,
vánoční a silvestrovský.
Váš osobní exemplář Package Guide 2009
obdržíte v Grandhotelu Pupp, můžete si o něj
též napsat na [email protected].
Karlsbader Romanze
Im Februar und März laden wir Sie ein, sich romantische Momente zu zweit im
Grandhotel Pupp zu genießen.
❙ 2x Unterkunft in ausgewähltem Zimmertyp der Kategorie de Luxe
❙ 2x reichhaltiges Frühstück im Spiegelsaal oder nach Ihrem Wunsch
das Frühstück im Zimmer
❙ Begrüßungscocktail in einer unserer Bars
❙ Aufmerksamkeit im Zimmer - Flasche Sekt Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp
und Erdbeeren mit Schokolade
❙ Euforia Ölmassage (60 Min.)
❙ romantisches Abendessen bei Kerzenlicht
❙ Late-Check-out bis 14:00 Uhr (nach aktueller Möglichkeit)
Weiter empfehlen wir einen Besuch von Becher’s Bar mit Live-Musik, exklusive
Vermietung vom „Römer Bad“, angenehme Entspannung in der Salzhöhle im örtlichen Bad.
d e u t sc h
Pupp Package Guide 2009
Ihr Angebotsführer des Grandhotels Pupp
In einer völlig neuen Form und mit ganz neuen
Angeboten kommt das Package Guide von
Grandhotel Pupp 2009. Die wichtigste Verän­
derung sind die zwei Hauptaufenthalte, Classic
und Exclusive, zu denen man aus dem breiten
Angebot der Begleitprogramme wählen kann:
WELLNESS, RELAX & BEAUTY•HARFE ■
SCHLOSSBAD•ELISABETHBAD ■
ERKUNDUNGSBUMMEL DURCH DIE REGION
BUSINESS PROGRAMM•SPORTANGEBOT.
Karlsbad Romance
Zu ihrer Bezahlung kann man den Kredit 50/75 EUR
des offenen Kontos nutzen, das in den Aufenthalten
Classic und Exclusive inbegriffen ist. Im Angebot findet
man auch die beliebten selbständigen Aufenthalte –
den Kuraufenthalt, den Golfaufenthalt, in den Spuren
von Agenten 007 oder den Hochzeitsaufenthalt. Man
hat sowohl den Oster-, Weihnachts- und den
Silvesteraufenthalt nicht vergessen.
Ihre persönliche Ausgabe von Package Guide
2009 erhalten Sie im Grandhotel Pupp, oder
Sie können ihn auch schriftlich unter
[email protected] verlangen.
EN G LI S H
brand new offers. An essential change is represented by two main stays, Classic and Exclusive,
which can be still extended if you choose from
the wide offer of supporting programmes:
Your Guide to the Offer of the Grandhotel Pupp
WELLNESS, RELAX & BEAUTY•HARP ■
CASTLE SPA•ELIZABETH BATH ■
GETTING TO KNOW THE REGION ■
BUSINESS PROGRAMME•SPORTS OFFER
The Package Guide of the Grandhotel Pupp is
coming to you in a brand new coat and with
To pay them, you can use the credit of 50/75
Pupp Package Guide 2009
12
EURO from an open account which the stays
Classic and Exclusive include.
You will also find popular individual stays in
the offers – the spa stay and the golf stay, the
In Agent 007’s Footsteps stay or the wedding
stay. We did not forget Easter, Christmas and
New Year‘s stays.
You can get your copy of the Package Guide
2009 in the Grandhotel Pupp and you can also
write off for it. The address is [email protected].
www.pupp.cz
Come and enjoy romantic moments for two in the Grandhotel Pupp in February and March.
❙ 2x accommodation in chosen room type de Luxe category
❙ 2x rich hot-buffet-style breakfast in the Mirror Hall or according to your wishes
breakfast in your room
❙ welcome cocktail in one of our bars
❙ present in your room - bottle of sekt Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp
and strawberries on bamboo skewer with chocolate
❙ euforia oil massage (60 min.)
❙ romantic candlelight dinner
❙ late check-out till 2 p.m. (upon availability)
We also recommend visit of Becher’s Bar with live music, exclusive rent of ”Roman
Bath”, nice relaxation in salt cave in local baths.
Čtyřdenní pobyt
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ 1x cocktail na uvítanou
❙ 1x sváteční večeře při svíčkách
❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana
❙ 1x velikonoční koncert
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■
Osteraufenthalt
■
11. - 14. APRIL 2009
Aufenthalt vier Tage
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ 1x Begrüßungscocktail
❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht
❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana
❙ 1x Osterkonzert
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Easter-Stay
■
APRIL 11th - 14th, 2008
Four days stay
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ 1x welcome cocktail
❙ 1x festive candlelight dinner
❙ 1x five o'clock tea in the Club Malá dvorana
❙ 1x Easter concert
❙ free use of hotel relax center “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Cena pobytu pro 2 osoby • Aufenthaltspreis für 2 Personen • Price per stay for 2 persons
Grandhotel Pupp
Grandhotel Pupp
DR Junior Suite Premier Suite
Apartment
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
www.pupp.cz
***** de Luxe
448
516
608
688
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 359 / 305*
DR / PP 290 / 247*
SR / PP
524 / 445*
SR / PP
416 / 354*
Junior Suite / PP
434 / 369*
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
* - při rezervaci v březnu / bei Reservierung im März / if booked in March
13
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
-10 % v dubnu / im April / in April
O á z a pro g ol f i s t y
DUBEN-ŘÍJEN
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového
sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.
■ Třídenní pobyt
❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací
❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■ Pětidenní pobyt (v týdnu)
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací
❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary
(parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,
­whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
OASE FÜR GOLFER
APRIL-OKTOBER
Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie einen
guten Spiel und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.
■ AUFENTHALT DREI TAGE
❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE)
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik
❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
14
GOLFER’S OASIS
APRIL-OCTOBER
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation in wonderful natural surrounding.
■ THREE DAYS STAY
❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
■ FIVE DAYS STAY (DURING THE WEEK)
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music
❙ 3x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary
(steam bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
počet nocí / Nächtezahl / nights / noches
Grandhotel Pupp
2
4
***** de Luxe
2
4
**** First Class
DR / PP 284 / 256* 509 / 458*
DR / PP 238 / 214* 464 / 418*
SR / PP 394 / 355* 662 / 596*
SR / PP 322 / 290* 590 / 531*
Junior Suite / PP
337 / 303* 571 / 514*
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
* - -10 % v dubnu / -10 % im April / -10 % in April
www.pupp.cz
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
LOBBY PŘED 100 LETY A DNES
>>
Die Lobby vor 100 Jahren und heute I The lobby 100 years ago and today
Prostor sloužící k odpočinku, čekání nebo
posezení u novin najdete v Grandhotelu
Pupp vlevo za vchodem do hotelu. Stejně
dnes, jako na počátku minulého století.
Místo je totožné, jeho dispozice a zařízení se
však v kontextu doby stále mění. Měnil se
i počet a rozmístění dveří, vchodů a východů, měnila se štukatérská výzdoba a malba
i osazení zdí. Společným znakem procházejícím všemi epochami je rozdělení prostoru na
pomyslné třetiny, tak jak jsou vidět tři stropní
pole se třemi lustry. Ty současné jsou z nádherného českého křišťálu, byly vyrobeny ve
sklářských dílnách v Kamenickém Šenově
a zavěšeny v 70. letech minulého století.
d e u t sc h
EN G LI S H
Den Raum, wo man sich erholen, wo man warten
oder eine Zeitung lesen kann, befindet sich im
Grandhotel Pupp links hinter dem Eingang ins
Hotel. Heute, genauso wie zu Beginn des vorigen
Jahrhunderts. Der Ort ist der gleiche, sein Charakter
und die Einrichtung verändern sich aber stets im
Laufe der Zeit. Es wechselte sich auch die Anzahl
und die Position der Türen, der Eingänge und der
Ausgänge, es veränderte sich die Stuckverzierung
und die Wandbemalung, sowie die Versetzung der
Wände. Ein gemeinsames Zeichen, dass alle Epochen
überdeckt, ist die Raumteilung in gedachte Drittel,
so wie man die drei Deckenfelder mit drei Lüstern
sieht. Die jetzigen sind aus wunderschönem böhmi­
schem Kristallglas, sie wurden in den Glaswerken in
Kamenický Šenov hergestellt und in den 70er Jahren
des vorigen Jahrhunderts aufgehängt.
The room which is used for relaxation, waiting or sitting over a newspaper can be found
behind the hotel entrance in the Grandhotel
Pupp. It was there in the early 20th century
and it is still there today. The place is the
­same, yet its lay-out and equipment keep on
changing in the context of the times. The
number and location of doors, entrances and
exits has also changed as well as stucco decoration and colour of walls and their decora­
tion. A sign common for all epochs is the division of the space into imaginary thirds – you
can see three fields on the ceiling with three
chandeliers. The present ones of beautiful
Bohemian crystal glass were made in the
glassworks in Kamenický Šenov and suspended in the 1970s.
T
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á ZE Ň S T V Í A P RO CE D U R Y
T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D U L N G EN
T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
PITNÁ A TERÉNNÍ KÚRA
ně doporučené zátěže pro organismus.
Odborníci vypracovali seznam karlovarských
vycházek, který je k dispozici i v tištěném vydání. U každé z 21 vycházkových tras je uvedena její délka, převýšení, doba, za jakou by ji
měl klient absolvovat a celkový energetický
výdej. O tom, že tuto součást léčby ctili a uz­
návali významní návštěvníci Karlových Varů
již v minulých stoletích, svědčí četné altánky
a vycházkové trasy v okolních lesích nesoucí
dodnes jejich jména.
I
d e u t sc h
Trink- und Geländekur
K pitné kúře je v Karlových Varech možno
využít některý z patnácti minerálních pramenů. Teplota pramenů se pohybuje v rozmezí
30°C až 72°C, chemickým složením se téměř
neliší, jen množství volného CO2 je rozdílné.
Využití pramenů k léčbě je zcela individuální
záležitostí a mělo by být stanoveno až po vyšetření lékařem. Jen v hrubých obrysech lze
říci, že chladnější prameny jsou vhodnější pro
urychlení střevní peristaltiky a pijí se s delším
časovým odstupem před jídlem, zatímco teplejší prameny mají zklidňující efekt a doba jejich
užití před jídlem je kratší. Obvyklý pitný režim
je okolo 30 minut před jídlem, 3x denně
Počátek 20. století I Anfang des 20. Jhdts
The beginning of the 20th century
80. léta 20. století I Die 80. Jahre des 20. Jhdts
The 80's of the 20th century
Zur Trinkkur kann man in Karlsbad eine von
fünfzehn Mineralquellen ausnutzen. Die
Temperatur der Quellen bewegt sich zwi­
schen 30°C und 72°C. Ihre chemische
Zusam­mensetzung ist fast dieselbe, nur die
Menge des freien CO2 ist unterschiedlich. Die
Ausnutzung der Quellen in der Behandlung
ist individuell, aber sie sollte erst nach einer
ärztlichen Untersuchung gestellt werden.
Generell kann man sagen, dass kühle Quellen
für die Beschleunigung der Peristaltik gut
sind. Das Mineralwasser aus diesen Quellen
trinkt man in einem längeren Zeitabstand vor
dem Essen. Das wärmere Mineral­wasser hat
einen beruhigenden Effekt und man trinkt es
kurz vor dem Essen. Gewöhnlich trinkt man
dreimal pro Tag 200-400 ml ungefähr 30
Minuten vor dem Essen. Das Mineralwasser
sollte der Patient beim Gehen trinken. Eine
richtige Trinkkur ist der Hauptteil der komplexen Badebehandlung. Ein anderer Teil der
Behandlung ist die Geländekur. Nach der
Unter­suchung der physischen Kondition des
Patienten stellt der Arzt die Länge der täglichen Spaziergänge einschliesslich der empfohlenen Belastung des Organismus. Spezialisten
bereiteten eine Liste der Karls­bader Spazier­
gänge aus, die auch gedruckt wurde. Sie ent­
hält Informationen über die Länge, Über­
höhung, die Zeit, in der man den Spaziergang
machen sollte, und über die energetische
Ausgabe. Zahlreiche Altane und Wege in
Kurwäldern beweisen den Fakt, dass prominente Besucher Karlsbads schon in der Ver­
gan­genheit diesen Teil der Behandlung hoch
schätzten. Noch heute tragen viele Wege in
Kur­wäldern ihre Namen.
EN G LI S H
Přelom 20. a 21. století I Wende des 20. u. 21. Jhdts
The beginning of 21st century
16
v dávce 200-400 ml, kterou by měl klient pít
zvolna při chůzi. Správně prováděná pitná
kúra je hlavní součástí komplexní lázeňské
léčby. Terénní túry jsou další složkou lázeňské
léčby. Po vyšetření fyzického stavu klienta určí
lékař délku denních terénních vycházek včet-
Dnes I Heute I Today
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Drinking and Cross-Country Cure
There are fifteen mineral springs in Karlovy
Vary which can be used in the drinking cure
The temperature of the springs ranges from
30°C to 72°C and they do not almost differ
in their chemical composition, only the
amount of free CO2 is different. It is fully
individual how mineral water is be used in
treatment but only a doctor should decide
on it after the patient’s examination.
Generally, cool springs are suitable for
­speeding up the peristalsis. The interval
between drinking mineral water from them
and eating is longer. Warm mineral water
has got a soothing effect and patients drink
it shortly before eating. Usually, patients
drink from 200 to 400 ml mineral water
three times a day, 30 minutes before eating.
They should drink it while walking. A correct drinking cure is the main part of comprehensive spa treatment. The cross-country
walk is another part of spa treatment. After
examining the patient’s physical condition
the doctor decides on its length and ar­
duousness. Specialists have prepared a list
of Karlovy Vary walks which is available as
a booklet. It contains information about
each of 21 spa walks, its length and time in
which it should be finished as well as the
expenditure of energy. Numerous summerhouses and routes in spa woods prove the
fact that prominent visitors to Karlovy Vary
have always appreciated and regarded this
part of spa treatment. Roads in spa woods
often bear their names.
17
H
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Saský sál kolem roku 1710 I Der Sächsische Saal um das Jahr 1710
The Saxon Hall around 1710
V roce 1695 byla Louka (místo, kde dnes stojí
Grandhotel Pupp) svědkem velkých oslav, které tu
s náležitou okázalostí společně uspořádaly dvě významné osobnosti své doby. Kurfiřt Friedrich z Brandenburgu,
pozdější pruský král a kurfiřt Friedrich August Saský,
známější jako August II. Silný, pozdější král saský a polský. Oba velmožové přijeli do lázní, jak bylo tehdy
zvykem, s celými svými dvory. Na Louce nechali postavit z větví a rákosu chýše, v nichž se urozená společnost
bavila a tančila při dobrém jídle a pití za doprovodu
hudebních kapel. O rozvernou zábavu se postaraly
četné skryté důmyslné vodotrysky, na něž dámy a pánové našlapovali či usedali, a rozjařené účastníky bálu pak
postříkala voda. Je známo, že August Silný i v Karlových
Varech rád dokazoval, že je opravdu silný. Tak například zmačkal v ruce stříbrný servírovací tác natolik, že
jej několik mužů nemohlo narovnat. Jindy nosil po
Louce na jedné ruce mladého Turka. Oslav Augusta
Silného se v roce 1695 zúčastnil i proslulý říšský hrabě
František Antonín Špork, jenž sídlil na zámku v Kuksu,
při němž vybudoval malé lázně po vzoru Karlových
Varů. Špork sehrál s Augustem partii lomberu (karetní
hra) a vyhrál 1400 dukátů, z nichž nechal na svém
panství postavit kostel. August Silný pobýval
v Karlových Varech také v roce 1701, kdy zde doslova
na zelené louce nechal postavit Lusthaus zvaný Saský
sál. Augusta II. doprovázel do Karlových Varů anglický
vyslanec v Drážďanech jménem Stepeney. Ten na jaře
roku 1701 napsal o vzniku Saského sálu:
V Karlových Varech jsme postavili dům Salle de
l´Asemblée, jenž si vyžádal náklad 2 000 zlatých. Je
postaven podle italského návrhu, se 4 záchody, s tajemnými zákoutími a pohodlnými lůžkovými odpočívadly.
Z Drážďan jsme přivezli na šesti vozech lustry a zrcadla,
jež zkrášlí novou budovu, a 16. dubna se tu bude odbývat maškaráda, kde hraběnka Königsmarková bude
představovat Dianu, sledovanou šesti nymfami. O karnevalovém reji roku 1701 se pak dozvídáme z karlovarské kroniky:
Pravou francouzskou slavnost uspořádal saský kurfiřt.
Přijela i krásná hraběnka Aurora Königsmarková ze
18
starého šlechtického rodu, v té době milenka Augusta
Silného (matka pozdějšího maršála Mořice Saského).
Saský kurfiřt dal postavit na louce starosty Andrease
Bechera různé stánky a besídky, které sloužící vyzdobili
křišťálovými lustry a zrcadly. Pod sedadly a pod provrtanými tanečními prkny byly připraveny vodotrysky, jež
začaly stříkat, jakmile se usedlo na sedadlo nebo když
taneční pár vstoupil na některé prkno. Docházelo k řadě veselých scén, když nic netušící a tanci holdující
páry byly překvapeny zespodu tryskající vodou nebo
pokropeny při usednutí na křesla. August II. Silný leskem svých celkem šesti návštěv u Vřídla kolem roku
1700 „spustil lavinu“ urozených návštěv Karlových
Varů. Jeho pobyty byly pro Karlovy Vary velkou reklamou, v jejímž důsledku se lázně staly módou a dobrou
letní adresou mondénní společnosti. Ta přijížděla do
vřídelního města mnohdy jenom za zábavou a odpočinkem od „útrap“ zahálčivého života (dnes bychom onu
karlovarskou zábavu označili módním pojmem wellness),
nikoliv na léčení. O tom, že panstvu v Karlových
Varech znamenitě chutnalo, svědčí zápis o hostině
šlechty z roku 1708 při karlovarské návštěvě pruského
krále Friedricha I., v němž se uvádí, že hosté snědli 647
liber hovězího, 175 liber slaniny, 4 jeleny, 600 slepic, 27
kop vajec, 480 liber másla, jakož i veliké množství ryb,
ptáků a drůbeže. Inu, dámy a pánové byli zdatnými jedlíky a netrápili se žádnou lázeňskou dietou. Není divu, že
se pak z jejich řad etablovali skutečně nemocní lázeňští
hosté se žaludečními a hlavně dnovými neduhy z nadměrné konzumace zvěřiny a těžkých červených vín.
d e u t sc h
Kapitel aus der Geschichte des
berühmtesten Karlsbader Hotels
Eine Passage aus dem vorbereiteten Buch Geschichte von
Grandhotel Pupp des Historikers Stanislav Burachovič
Im Jahre 1695 war die Wiese (der Ort, wo heute das
Grandhotel Pupp steht) Zeuge von großen Feiern. Mit
zuständiger Pracht veranstalteten sie hier gemeinsam
zwei bedeutende Persönlichkeiten seiner Zeit, Kurfürst
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Friedrich von Brandenburg, späterer König von Preußen
und Kurfürst Friedrich August von Sachsen, bekannter
als August II. Starke, späterer König von Sachsen und
Polen. Beide Magnaten kamen zur Kur, wie damals
üblich war, mit ihrem gesamten Hof. Auf der Wiese
ließen sie aus Ästen und Schilf Hütten bauen, in denen
sich bei gutem Essen und Trinken, in Begleitung von
Musikkapellen, die adelige Gesellschaft unterhielt und
tanzte. Für ausgelassene Unterhaltung sorgten zahlreiche versteckte Fontänen, auf die die Damen und
Herren auftraten oder sich saßen. Danach wurden die
animierten Ballteilnehmer von Wasser bespritzt. Es ist
bekannt, dass August der Starke auch in Karlsbad gern
bewies, dass er wirklich stark ist. Also z. B. presste er in
der Hand ein silbernes Serviertablett so zusammen, dass
es einige Männer nicht richten konnten. Andermal trug
er auf der Wiese auf einem Arm einen jungen Türken.
An den Feiern von August des Starken im Jahre 1695
nahm auch der berühmte Reichsgraf František Antonín
Špork teil. Dieser residierte am Schloss Kuks, wo er ein
kleines Heilbad nach Karlsbads Vorbild errichtete.
Špork spielte mit August eine Partie Lomber (ein
Kartenspiel) und gewann 1 400 Dukaten, von denen er
auf seiner Herrschaft eine Kirche bauen ließ. August der
Starke weilte in Karlsbad auch im Jahre 1701, als er hier
wörtlich auf grüner Wiese ein Lusthaus, genannt der
Sächsische Saal, erbauen ließ. August II. begleitete nach
Karlsbad der englische Gesandte in Dresden Namens
Stepeney. Im Frühling 1701 schrieb er über die
Entstehung des Sächsischen Saales:
Wir haben hier in Karlsbad ein Haus gebaut, das 2 000
fl. kostet. Es ist von italienischer Erfindung mit vier
Retiraden, Halbdunkel­plätzen, Ruhebetten. Wir haben
von Dresden sechs Wagen mit Lüstern und Spiegeln zur
Ausschmückung des Gebäudes mitgebracht und den
16. April sollen wir eine Maskerade haben, worin die
Königin die Diana vorstellt und, von 6 Nymphen gefolgt, auftritt. Über den Karnevalreigen im Jahre 1701
erfährt man dann aus der Karlsbader Chronik:
Ein echt französisches Fest gab der Kurfürst von
Sachsen, mit dem auch die schöne Gräfin Aurora von
Stará louka a sály kolem v roce 1756 I Die Alte Wiese und die umliegenden Säle im Jahre 1756 I The Old Meadow and halls in1756
www.pupp.cz
Königsmark gekommen war. Er ließ auf demselben
Platze Laubhütten erbauen und zur Ausschmückung
derselben Spiegel und Kristall-Leuchter von Dresden
bringen: unter den Sitzplätzen und auf dem Tanzplatze
aber waren Springwässer mit verborgenen Trittfedern
angelegt und als sich die Geladenen ahnungslos zur
Tafel setzten oder dem Tanze huldigten, spielten plötzlich die zahlreichen Springwässer und verwandelten die
ganze Szene in ein wirres Durcheinander und Jagen, zur
größten Belustigung des über seinen gelungenen Scherz
erfreuten Kurfürsten. August II. der Starke löste mit
Glanz seiner insgesamt sechs Besuche am Sprudel um
das Jahr 1700 „eine Lawine aus“. Es folgten weitere
adelige Besuche in Karlsbad. Seine Aufenthalte waren
für Karlsbad eine große Werbung. In Folge dessen
Český sál kolem roku 1790 I Der Böhmische Saal um das Jahr 1790
The Bohemian Hall around 1790
wurde das Heilbad zur Mode und zu einer klangvollen
Sommeradresse der mondänen Gesellschaft. Diese kam
in die Sprudelstadt oft nicht zur Kur, sondern nur wegen der Unterhaltung und der Erholung von „Leiden“
des müßigen Lebens (heute würde man jene Karlsbader
Unterhaltung mit dem modischen Begriff Wellness
nennen). Darüber, dass es der Herrschaft in Karlsbad
ausgezeichnet schmeckte, zeugt eine Nachricht über das
Karlsbader Festmahl des Adels aus dem Jahre 1708,
während des Kurbesuches von preußischem König
Friedrich I. Man schreibt hier, dass die Gäste 647 Pfund
Rind, 175 Pfund Speck, 4 Hirsche, 600 Hühner, 27
Schock Eier, 480 Pfund Butter, als auch große Menge
an Fischen, Vögeln und Geflügel aßen. Ja, die Damen
und Herren waren tüchtige Esser und sie quälten sich
nicht mit einer Kurdiät. Man muss sich nicht wundern,
dass sich dann aus ihren Reihen wirklich kranke
Kurgäste mit Magen- und vor allem Gichtbeschwerden,
verursacht von übermäßigem Verzehr von Wild und
schweren Rotweinen, etablierten.
EN G LI S H
Chapters from the History of the Most
Renowned Hotel in Karlovy Vary
An extract from the forthcoming book The Story of the
Grandhotel Pupp by the historian Stanislav Burachovič
The Meadow (the place where the Grandhotel Pupp
stands today) was the site of a grand celebration in
1695 held with due pomp by two contemporary persons of importance: Friedrich, Elector of Brandenburg,
who later became King of Prussia, and Friedrich August,
Elector of Saxony, better known as August II the Strong,
who later became the King of Saxony and Poland.
As was the custom in their time, both the aristocrats came to the spa with their complete courts. They ordered
the building of cabins made of branches and reed on the
Meadow where the nobility amused itself, danced and
indulged in delicious food and beverages to the accompaniment of musicians. The sprightly atmosphere was
enhanced by numerous ingenious and well-hidden waterworks, which sprinkled the exhilarated guests with water
when the ladies and gentlemen stepped or sat on them.
August the Strong took great pleasure in demonstrating
his strength to his guests while in Carlsbad. For example, at one time, he bent a silver tray so much that several men had trouble straightening it out. At another time, he carried a young Turkish man across the Meadow
with one hand. The renowned imperial aristocrat, Count
František Antonín Špork, who resided at Kuks Castle
where he built a small spa after the fashion of Carlsbad,
was among the guests participating in the festivities held
by August the Strong in 1695. During a game of cards
(Lomber) with August, Count Špork walked away with
1,400 ducats in winnings. Reportedly, he used the money to fund the construction of a church on his estate.
August the Strong was again in Carlsbad in 1701 when
he ordered the building of the Lusthaus (Summer
Pavilion) – known as Saxony Hall – on the green field
of the Meadow. August II arrived in Carlsbad in the
company of the British Envoy to Dresden, George
Stepney. Envoy Stepeney wrote the following about the
building of Saxony Hall in spring 1701:
We built the Salle de l´Asemblée in Carlsbad and the
total expenses incurred amounted to 2,000 guldens. It
is built according to Italian design, with four powder
Ohyb Teplé u Saského sálu kolem roku 1810 I Der Teplbogen am Sächsischen Saal um das Jahr 1810
The bend of the Teplá River near the Saxon Hall around 1710
www.pupp.cz
Vzácný snímek Saského sálu kolem roku 1880
Eine wertvolle Aufnahme des Sächsischen Saales um das Jahr 1880
A unique picture of the Saxon Hall around 1880
rooms, mysterious recesses, and comfortable resting
places furnished with sofas. Six carriages brought chandeliers and mirrors from Dresden to decorate the new
building where a bal masqué is to take place on the
16th of April, at which Countess Königsmark shall impersonate Diana pursued by six nymphs. From the
Carlsbad chronicle, we learn the following about the
masquerade ball in 1701:
A truly French banquet was given by the Elector of
Saxony. Beautiful Countess Aurora Königsmark from an
old aristocratic family, the mistress of August the Strong
then (and the mother of the later Marshall Moritz of
Saxony), was also among the numerous guests. The
Elector of Saxony ordered the building of various
stands and pergolas on the meadow of Mayor Andreas
Becher, which the servants decorated with crystal
chandeliers and mirrors. Waterworks, hidden under
chairs and drilled planks of the dance floor, began
sprinkling water as soon as someone had sat on a chair
or when the dancing pairs had accidentally stepped on
one of the planks. Many amusing scenes could be seen,
especially when the unsuspecting dancing pairs were
surprised by water springing from the dance floor or
sprinkling on them after taking a chair.
With his six dashing visits to the Hot Spring around the
year 1700, August II (August the Strong) “triggered an
avalanche” of subsequent noble visitors to Carlsbad.
The Elector’s visits gave wide publicity to Carlsbad. As
a result, the spa became a fashionable and favored
summer address for the elite society set. High society
often came to the spa only to seek amusement and to
relax from the “over-exertion” of their idle lifestyle (today, we would use the trendy term “wellness” to denote their recreational activities in Carlsbad), and not to
take the waters. The fact that the nobility relished the
Carlsbad cuisine is documented by a record of a banquet for the nobility given in Carlsbad on the occasion
of the visit of Friedrich I, King of Prussia, in 1708. The
record states that the guests consumed 647 pounds of
beef, 175 pounds of bacon, four stags, 600 chickens,
1620 eggs, and 480 pounds of butter, as well as a large
quantity of fish, birds, and poultry. The ladies and
gentlemen indeed were “healthy” eaters and were not
at all worried about their spa diet. It’s no wonder that
the genuinely sick spa guests suffered with stomach disorders and the pain of gout caused by excessive consumption of game and heavy red wine.
19
–—ˆ™‘
B
r„
‡ˆ‘
–Ž5
’™5
{dˆ
OG
Ž
’‘
B
t
t
Ž5
’d 5
Mit dem Auto: Straße I/6 (E49) Richtung Sokolov,
Královské Poříčí, 20 km
Mit dem Zug: vom Oberen Bahnhof ca. jede Stunde
in die Station Královské Poříčí
Mit dem Fahrrad:
Radweg entlang der Eger (Ohře)
„‹•­’–„‡„
„
k’˜‹über Doubí und Loket, 20 km
5
‘Ž
’
t
Informationen: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz ™–Ž5
Geöffnet: Dienstag bis Sonntag 9 - 17 Uhr, Restaurant
uvyth
täglich 11 - 22 Uhr.
|ꈐ“„
B
5
k˜…’™
rˆêodŒO—Œ
u„
ê} U
‰˜ Ž
˜
z™­êh‘‘„
‘–
•ŽB
k™
LIBUŠIN PRAMEN - pramen č. 9
† Ž5
tˆ
o5™
Ž’™„
v Královském Poříčí

y’–‘Œ
d e u t sc h
„‹•­’–„‡„
DIE LIBUSA QUELLE - Quelle Nr. 9
rvê}yjo
•ˆ‘–Ž5
“5
{ˆ
zˆ—„‘’™„
‘
„™
o
z
%ˆ
ˆ 
‘5
Ž5
™Œ†
v—’
zv
rH•‘ˆ•S™ê‡˜
EN G LI S H
THE LIBUŠE SPRING - Spring No. 9
q5†
%Œ
WŽ
’™
„
z™’…’‡’™„
k•˜W
Ž5
êêwdˆŒ—’™Œ†
März), den Osterjahrmarkt (4. bis 5. April), die Ballotrie
– ein zeitgenössisches Lanzenstechen (18. April) oder
das Gartenfest des Hl. Florian (16. bis 17 Mai).
%ˆ­
Ꝅ–
—­êz—
„•5ê
y’ˆ
—ˆ†ˆ
„‹•­’–„‡„
ê
êêêêê
’™„
•˜‡
uˆ
„‹•­’–„‡„
B• ˜
u„êz
zˆ‡ˆ†
êêêêêê
Statek Bernard
w’œ“•ˆ––
„‹•­’–„‡„
ˆ†ˆ
RAMENY
’™–
Ž5
ŒO—?
B
W‘
•„
ê
‡˜
5™’
„
o˜–’™
P
quelleN | springS
‹œ
d
|êo
‡
u5
z—„•’•’–ŽUꓒ•†ˆ5‘
t’•Œ—ê‡ˆŽ„˜ˆ•
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
qˆˆ•‘B
V
}„‘:˜•’™„
ˆ
dBŽ’
™5
™„
„’
™
uˆ
y’„™–Ž5
z—•„•5êy’ˆ
o•„‘Œ:‘B
w „•
q„
q„™’•’™5
u„êw„–
:†ˆ
u„ê}ˆ
Ž5
„‘Œ†
i’—
‹’
Ž>
™–
…•’ u„‘ˆ…ˆ™–—’˜“ˆ‘Bê
k’
w5‘?
r’–—ˆ‘B
…
’G
’™
5
—œ5‘–
’™5
Žˆ
w’
‡ê
u„ê}UêOŒ‘?ü
‘B
zˆ
™ˆ
•
Œ
|ê
{•„
—
5
–Ž
5
{5
…’
•
ˆˆ
‘
Œ:‘
B
d
zŒ…
Œ
w•„
O‘5
q„‘„
ê
oœ
…
y’ ‹
5:ˆê
êk˜
…
Ž5
„• –
t
5‘
ˆ–
’™
„
êê‹
w’–
Ž5
o’•’™„
Ž5
q˜Š
’–5
™–
™„
:’
•˜
ˆœ
ˆ•’™
„
‡‘B
u5•’
Š„
•„êo˜
}ŒŽ—’
j‹’‡–Ž5
v
•–Ž>
’‹’
•5–‘
s„‡­
êr’˜
…Ž„
l­êr
>
?—‘„

iˆ
™„
™’
w„
w­ê
p­ê
„
k•­êl‘Š
„—Ž
k•­q„‘
r˜Wˆ‘„
œ
z„
‡’
™5
†ˆ
‹B‡
5“
„‡
‘B
êqˆ
—
’–
Ž„
ê
ŽU
–—ˆ
–
’•
k™
‘B
‡ˆ
}dB
d­
5…
Ž
‘
Ž>ê
5
dˆ–Ž
v‘‡
‘–
tU
–
„™
’™„
…ˆŽ

˜
–
tœ
ê} œ
u„
ˆ
’™5
sŒ“
’™„
WBŽ
i•’
™„
hO’
’™„
w„™
p­w­ p}­
„ê
r „•
–BG
‘Bê
d„‡
’…
—ˆS
– Ž5
‹
„
‹•
„
qB‡5•ˆ‘
i˜‡’™„
–—™B
wd5—ˆ
qŒW‘B
n’•Ž>‹’
’O
„•
—­q
r“

êoˆŒ „‘‘ê„
’‰„
h‡
••’
êj„
Ž
G–
s5ˆ
†
Œ‘5
˜:
’™5
ꇈ
}­
êt
„
„‘
}ês
z™­êwˆ—•ê„êw„™ˆ
z„ ‡
‘B
—’:
w’
5
™– Ž
„
˜
•’™„
~’Žˆ
™ – Ž5
j‹„•Ž’
l
vo
–Ž5
i?ˆ‹•„‡
zŽ5d–Ž5
Ž5
™„
• —’
˜­¥­Ž™
Ž5
’™„
qŒ•5–Ž
p—„–
u5…
|ês5™Žœ
„
„† ‹
w„ ˆ‘B
ü­êq­
’
u5… ü­êv–™{’l…ws
B
–
5•ˆ‘
„
t’
‡‡­
™„
•’
™ˆ
—•„‘–‰˜‘
Bê’
Uꐒ–—
j‹ˆ…–Ž
‘
‹ˆ
5
wœ‘
k•„‹’™Œ†ˆ
{q z—„
êz ‡Œ’
s ‘
}p
h
t„5Ž’™–Ž>‹’
jˆ‘B
w’
…dˆ
W‘
B
„‘Ž’™–Ž5
r­z™?—>
™„
–—•’
k?‘Œ†Ž5
B
w’‡ê—™•
•ˆ
m’ˆ
|¯
B
ˆ:‘
q„—
—
t„ŠŒ–—•5
i„‘
–Ž
…œ–—• ’
Œ†Ž5
–—
ꐒ
–ŽU
—•’™
v–
5
‘‘
z’
Ž
Ž5
Ž5

o­r„ˆ
z—„ •’• ’– Ž5
Ž
’™–
’‡
j‹
Œ
}êhˆ
ˆˆ
•š
„‡
„
•ˆ‘–Ž5
{ˆ“5
„‘Ž’™–Ž5
y’
„™„
‹’™
„
mŒ…Œ†
r’‘ˆ:‘5
G–Ž
5
{dˆ…
’
U‹ˆ
‡
u„ê}
s˜:‘B
?
wdB:‘5
u’™>ê‡
’Žœ
{•˜‹5d–Ž5
hŽ„‡­i?‹’˜‘Ž„ uˆ‡’™„
„
„‘‘
˜
†
‡ˆ
ˆ†
OΪ
wˆ
r•ˆ„—’•Œ˜
ꐒ
–—
­uˆ
z­r
zˆ
y’‹’™5
u„‡êk™’•ˆ
:Ž˜
’“ˆ
u„êr
o’•‘Œ†Ž5ꎒ’‘Œˆ
rês˜Ž5
w•„W–
ŽU
œ
„‡
­
m­
’™„
5:Ž
q„‘
{Œ–’™5
‘5
˜
B•
ˆ
s’
—­
r“
r„•’
Ž5
z™
’…
’‡
–
U‘
ê
’‡˜
5™
5
™„•–Ž
–ŽU†‹ê…•„—dB
’™
„
{˜‹‘Œ†Ž5
„
ˆ
•
w„
Eine der vier Heilquellen in der
Libuše Spring is one of the four of thermal
Mühlbrunnkolonnade. Eine Holzkolonnade,
springs that can be found in the Mill

vŽ•˜W‘B
die aus dem Jahre 1792 stammte, befand sich
Colonnade. In the last century a wooden
„‹•­’–„‡„
direkt
über
dem
Fluss.
Sie
sollte
die
Behaglichkeit
colonnade dating back to 1792 was standing
i’‹„—Œ†ˆ
„‹•­’–„‡„
vŽ•˜
W‘ B
Œ† Ž 5
der Patienten erhöhen und sie vor Regen %Œ—‘5right above the river. It should have increased
i’‹„—
r„
{dˆ…’G–Ž5
während der Trinkkur
schützen. Sie begann in
the comfort of the patients and protected
o’ˆ:Ž
ˆ
’™„
‘ Œ†
r•
Πam
—
œ
Ž
der
Nähe
der
Mühlbrunnquelle
und
endete
them from the rain when they drank the wa„
>
EN
G
LI
S
H
•
5‘
‹’
|ê{
Ž’
™„
Ž5 reached from the Mill’• —’™‘B
Bernards Felsen. Zwischen der Kolonnade undêu5ˆ“Žœ ter from the spring.™Œ†It
z“
„’ Rock. There used to be
k
dem
Felsenabhang
gab
es
damals
eine
Spring
to
Bernard‘s
Bernard
Grange
in
Královské
Poříčí
„•ˆ5ê‡•„™B
yœ…
5d–Ž
ˆ–ŽU
{lzjv
5
}
wa promenade
dBŽ’
Promenade. Erst im Jahre 1798 wurdeŒ’hier
ein
between the colonnade and the

™5
–™„
It takes only 20 minutes by•œ…5d–ŽU
car or an hour by bicycle 
“‘B
w­ê
o’ erbaut und seine Umgebung wurde
neuer
Altan
rocky
slope.
It
was only in 1798 that a new

>
to get to the newly renovated grange Bernard. The
‹’
entwässert. Die Libusa Quelle ’erwähnte
man
summer-house was built here and the neigh­
„
grange was built in the traditional half-timbered style
™
•
ySW’™Uê}•†‹
—R
5
’™„ 18. Jahrhundert. Das
schonm•Œ:im
Wasser wurde
bourhood of thelspring was drained. Libuše
’•–Ž
„‹•­’–„‡„
typical of Cheb by the mining company Britannia
r•˜O‘’‹
Ž
|êr’˜“„ŒOin
—?
™–
vo
„‹•­’–„‡„
i’•’™5
w’:ˆ•‘Œ†
’
•
–—
Ž5
ursprünglich
deshalb
aufgefangen
und
hinaufgeSpring was mentioned
in as early as the 18th
5
™
v
’
5 %
1922. Apart from residential and office buildings, the
‘
Ž5
B
„
…d­
†
–Ž

Ž
™ˆ
ê ‘5
5
™„–Ž5
q„–r™? feucht machte.
—ˆ
führt,
dass
es
die
Promenade
century.
The
main
reason
why the spring was
B‘’
Œ‹’
™– Ž
–
5
r
‘
’
ê
Ž
5
—
B
†
Œ
complex
included
stables
for
horses
and
cattle,
sheds
—
’
‘
t5‡ˆW
˜
Œ‘ê ™5ê
——
‘–Ž
W‘
„—5
’
’
t„
t
•„
5•ˆ
j‹
qB‡5•‘„
‡
‡
Als
die
Mühlbrunnkolonnade
gebaut
wurde,
collected
and
taken
out
was
that
the
water
’
Ž’˜“„ŒO—?üand tools, barns, a dairy and
}
B
for keeping machines
u5
z˜‘ˆ:‘
y’„™„
„
­
Ž5
5…d the ground wet.z—„When
fing man die einzelnen kleinen Thermalquellen
made
•5êrœ–Œ… the Mill
ˆ—„
‡–
a henhouse. The Falknov Brown Coal Mines wCo.
’ê‘
5
„
ˆ–Ž5
v“
Ž
š
’W5•‘Btook
B d Œ‘
™–
ˆ‘


‹
’
†
’

‹ Colonnade was being built, the numerous
wieder
auf.
Vier
von
ihnen
wurden
dann
in
die
œ
i˜
„
•
‹
the
farm
over
after
the
year
1945
and
systematically
5
k
‘
5†
„—Uꎒ“ˆ:ˆŽ

i˜†‹ˆ‘š„‡–Ž
q
w’™UOˆ‘B
?
5
}B—
U†‹’‡ of
u„êo•5‡Ž˜
u5­
Vase auf der Kolonnade abgeleitet. Nach der
small
springs were
collected
again and }four
‘B
%ˆˆ‘Œ:‘Bꖗ„‘Œ†ˆê
continued farming here. There was
a pig farm here–™­êrdBWˆ
after
r„•„êz„…Œ‘œ
„
Jen 20 minut autem nebo hodinu na kole je od
Autem: silnice I/6 (E49) směr Sokolov, Královské Poříčí, 20 km
u5­
rhysv}€ê}hy€
’™
ohzpp
„™
’™„ lead into –the
¡§­êŒ–—’“„‡˜
t
•

damaligen
Kaiserin
bekam
die
Quelle
ihren
them
were
vase
in
the
Mill
5


’
r’
yœ…5dˆ
1989
and
the
building
was
left
empty
and
decayed
after
‹
„
Karlových Varů vzdálen nově zrekonstruovaný Statek
Vlak: z Horního nádraží cca každou hodinu do stanice
i
™„
’™„
Namen (die Elisabeth-Quelle). Wir wissen leiColonnade.
spring
was
Elisabeth’s
Œ‘called
ˆ†‹’The
„™?
u5­
the pig farm had been relocated
Š„•
êy’in 1993. Thanks to the
Bernard. Hospodářský dvůr byl v roce 1922 vybudoKrálovské Poříčí
n„
}­êˆ5:ˆ
u„
u5­
B
‘
‡
„
5
der
nicht,
wer
sie
nach
dem
Jahre
1945
umtaufSpring
after
the
empress
of
that
time. We
u5Ž
„
™„
Ž
5
“Œ’
Ž
r™„
l­êkˆ–—Œ‘’™>
‘
renovation
between
2005
and
2006,
the
Centre
of
–
“
ˆ
„
r’–’‘„˜—S
u„êqˆ˜
Jeden ze čtyř léčivých pramenů v ‘Mlýnské
kolo•„
Kolo: cyklostezkou podél Ohře přes Doubí a Loket, 20 km
ván těžební společností Britannia v tradičním chebském
B—? dB:Ž’™„
’™ r„—„–—•5‘BêRd„‡
œ
’™
„ê
}kleinen
5
’Traditional
te. Dier„•einzelnen
Quellen wurden
don’t know who re-named it after 1945. tThe
–™­ê|•…„‘
dŒ—ˆ
„
…•’‘Œ†Žunge‘‡
„<„•–Ž
Handicrafts
could
be
established
on
the
–“’
ê
5
|
nádě.
Ještě
v
minulém
století
zde
přímo
nad
řeInformace: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz
stylu hrázděných staveb. Stavebně sevřený komplex
Ž5
nœ‘5Œ˜
z„‡’™‘Œ†Ž5
™„
fähr dort
small springs were collected
near the place
˜ ‘–
“—’ aufgefangen, wo heute das Podium
Farm Bernard. Its ambition is to become an important
r’
„‹
y˜
™„
„‹•­’–„‡„
kou ê„ê|
stála dřevěná kolonáda
z
r.
1792.
Měla
q
˜
‘
Š
„
‘‘’™„
Návštěvní
doba: úterý až neděle 9 - 17 hod., restaurace
budov zahrnoval kromě obytných a správních objektů
’
œ
ˆO
sŒ‡Œ†Ž5 today
‘ˆ’†‘Œ†ˆ
k’‘Bê
Ihr Wasser wurde in die
where the orchestra gives its concerts
Œ™5•‘ das Orchester steht.
für
r„ˆ
regional monument and a popular tourist destination
êz’
zvýšit
pohodlí
pacientů
a
chránit
je
před
deštěm
‘‘5
denně 11 - 22 hod.
ještě stáje pro koně a dobytek, kůlny na stroje a nářadí,
|
k™’•œ
5
Vase auf der Kolonnade durch
and the pipeline throughsŒ‡which
the water
Œ†Ž5
Œ†Žlange
Ž5 eine 30 ‘m
through its extensive offer of traditional handicrafts
ptuêz{hkpvu
při pitné kúře. Začínala u Mlýnského pramene
h Š
ˆ•Œ†
stodoly, mlékárnu a kurníky. Po roce 1945 bylo hospoh
jŒ
’
‹
Rohrleitung
geleitet.
Auf
seiner
Reise
durch
die
was
lead
was
almost
30
metres
long.
The
>
k’’™ê
zwˆ‡
Ž
d e u t sc h
Œ†
which are demonstrated here. Numerous cultural
a končila u Bernardovy skály. Mezi ní a skalním
5‡ˆWˆ
}•†‹
dářství převzato Falknovskými hnědouhelnými doly
™>
Rohrleitung
kühlte
sich
das
Wasser
ab,
so
dass
†’water cooled down on its way to the vase
?
vh
l
u
events
are
held
here;
you
can
take
the
sightseeing
vo
ê
z —„
nœ‘5Œ˜
svahem byl tehdy promenádní prostor a v něm
5
a probíhala zde soustavná hospodářská činnost. Po roˆ‘œ
w„„†Ž>‹’
Œ†Žthe
•’•
i’W
Bauernhof
Bernard in Královské Poříčí
die Quelle die kälteste von allen
Karlsbader
andsŒ‡so
spring is „the
‘5­
’ –
•’™„ coolest of all Karlovy
u5­
round which focuses on traditional handicrafts and go
„‹•­’–„‡„
i „
altán Tereziina
pramene. Byl to jeden
z nejstarŽ5
yˆ“˜…ŒŽœ
5
%ˆ­ê„–—­ê
–Ž
™„ aus
Quellen war. Im Winter war das Wasser
Vary springs. The difference in temperature
}„•O„™
k™’•œ 20 Minuten mit dem Auto oder eine Stunde mit
Nur
to a restaurant with traditional Czech cuisine. Sightseeing
B:Ž’
ších karlovarských Wˆ­ê–—„‘Œ†ˆ
pramenů, známý již od 16.
s5‘üê}­
k’‘Bê‘5‡•­
o„™
o
k•­
{­n
C
kälter
als
im
der
Libuše-Quelle
um
30
between the winter and the summer was
i
˜
{˜‹‘Œ†ˆ
dem Rad von Karlsbad entfernt liegt der neu hergerichk
t
ê
rides in horse-drawn vehicles or evenings with folklore
­t„
5
­iˆ
století. Původně zde byla­ê‘5‡•­půda zamokřena
zˆ—„‘’™œ
–„•œ
„—5‘ †‹’™„
†‹
Ž„
êi
–„‡œUnd so wurde in den 80.
od…Œ—’™
…˜–
ˆˆ™
Sommer.
Jahren
des
30oC. That
ˆ• „
t„‡„
|êyœ…‘B:ŽS
5 Hof
‘B
‡
Ž
„
“
5
–
Œ—’™‘B why this spring as well as the

od…was
5
…
tete
Bernard.
Der
Wirtschaftshof
wurde
im
Jahre
Ž
˜
–
—

}~
The
spring
cultural
offer
and
Czech
cuisine
are
novelties.
ˆ
„
ˆ
q
a proteplena
j‹
mŒ‘„‘:‘B divoce vyvěrajícími drobnými pra—‹ˆ
h˜‡Œ
Rd„‡
• wie die andeothers
was
collected
at
its
very
beginning
in
20.
Jhdts
diese
Quelle,
ebenso
‡•­
­
t
5‘
1922 von der Fördergesellschaft
Britannia im traditioof the Farm Bernard includes an exhibition of hunting
mínky
vody. V r.u5t­1798
o’•5Ž’™> zde byl postaBê…
t
Ž5
r
r•œ–termální
„
™–Ž5
>‘
êqŒd der Stelle aufgefangen, wo sie
the graniten’Š’’™„ê“?OŒ‘„
in the 80’s of the 20th century.
ren,•5ˆan
aus dem
t’–Žˆ
–Ž5 April),
nellen egerländer Fachwerkhausstil
aufgebaut.
Der
zuB‹’
trophies
(28th
March),
the
Easter
Fair
(4th
and
’™5th
‡
:
ꖒ˜
ven
nový
pramenní
templ
a
celé
okolí
odvodn쒎•­
™
ˆ
ü
5

i
’™
t?–—–ŽUê
5‡‘BŽ
Ž
Š
Œ
’
•
—

i
’
w
“
‹’—ˆê{‹ˆ•„
Thanks
to
a
new well which was 17,6 metres
Granit
austritt.
Die
neue,
17,6
m
tiefe
Bohrung,
„
}’‡5•‘„
‡‘
Rd„‡
™–ŽUê
™
’
sammengeschlossene
Gebäudekomplex
beinhaltete
‡
Ballotrie
–
a
period
joust
(18th
April)
or
St.
Florian
garden
’
B
j‹
no.
Pramen byl přejmenován
na počest císařov-z
5
t
™– Ž
™–Ž5
deep, a big rift was
discovered. Four litres of
stiess auf ­einen grossen Riss, aus dem fast 4 l
t’–Žˆ
außer der Wohn- und Verwaltungsobjekte noch Ställe
†‹­êw’‡ê£êŽdBWŒ
festival (16th and 17th May).iˆ:’
ny Marie Terezie ’na
Tereziin pramen. Už tehdy
k™’
z™­êv‘‡dˆ
d5Ž’
 ™„
‹’
5
B
™quillt.
thermal
water
spring
from
von
Mineralwasser
per
1
Minute
Das
>
–
•
œ
Ž
„
ê
}
†
‡
Œ
{dŒêŽdBWˆ the rift every minufür Pferdeˆ und Vieh, Schuppen
für Maschinen und
œ
: vyvěral i dnešní Libušin pramen, který je
‡‘
poblíž
B
j‹ˆ
n’Š’’™„ê†
w’O—’™‘20
„
5
By car: road I/6 (E49) to Sokolov, Královské Poříčí,
km
™’
Ž’™
te.
The
contents
of
dissolved
carbon
dioxide
Wasser
enthält
eine
hohe
Menge
von
5
¡­
v{{v}hê}#puh
‡
ê
5
n­êiˆ‘ˆ‡ŒŽ— Werkzeug,
­
5

Scheunen,
eine
Molkerei
und
einen
Ž


–
˜
r ­r
z
vip
vzpomínán od 18. století. Jeho voda byla zachy• „‡
˜:ˆ
?…440
By
train:
from
the
Upper
Railway
Station
almost
every
‡
•œ
’
are
very
high
over
800
mg/litre.
Kohlendioxid
(mehr
als
mg/l).

†‹­ê}ꖈ‡ˆ
w
Hühnerschlag.
Nach dem Jahre 1945 wurde die
u„
cena a vyvedena zejména
proto, aby nezamokêw
ql
–—„
hour to the station Královské Poříčí
•S‹
ꆈ
y’‹„‘S™êŽdBW
{˜ • Š ˆ ‘
jŒ—•’ˆ‘
5
Wirtschaft
von
den
Falkenauer
Braunkohlengruben
’™„
’‘
•
—
|êptsh
?
řovala
promenádní
prostor.
Při
stavbě
Mlýnské
–
Œ
™’™
?ü
–
„
By
bike:
a
path
for
bikers
along
the
Ohře
River
through
ˆ
„—5‘êw„‘’•„„
ê“?
s
r}êhyluh
OŒ‘„
übernommen und es verlief hier ein ständiger wirt­
kolonády byly jednotlivé drobné vývěry termy
„‹•­’–„‡„
m’•‘„›
{
Doubí
and Loket, 20 km Œ–­ê‡™’•†ˆ

|ê{lny!
„
schaftlicher
Betrieb. Nach dem Jahre 1989 war am Hof
y
Ž
’

‹
ˆ
„
—
‘
5
–

ê
’
„
„‹•­’–„‡„
 ˆ†
znovu zachyceny a čtyři z nich svedeny™ do pra—ˆ‘
ŽUê™
yS
Information:
%
352
629
722,
www.statek-bernard.cz
•
†
’
‹
W
’™ Schweinemast, nach
eine
>‹
„ deren Versetzung im Jahre
menní vázy v nové kolonádě. A po tehdejší
císa5
ˆŒŽ
ce 1989 byla na statku výkrmna vepřů, po jejímž pře5‹
Ž’–—ˆê
•„ê}
‡•
™’‡5•‘„
Visiting hours: from Tuesday to Sunday between 9a.m.
5ê
–™­ês˜Ž5Oˆ
wˆ—
z„‡œ
1993
blieb
das
Objekt
leer
und
es
verfiel.
Die
’™
‹
{œ
Œ
řovně
dostal
tento
pramen
svoje
jméno
5ˆ†Ž>ês5‘?
qˆ„‘„ꇈêj„••’
—
místění v roce 1993 objekt zůstal prázdný a vytrvale
uŒ––„‘
–
•
and
5p.m.,
the
restaurant
is
open
daily
between
11a.m.
‡’
–— „
ˆ
Wiederherrichtung
verlief
in
den
Jahren
2005
–
2006,
†
ê
5
Ž
(Alžbětin).
Kdo
jej
po
roce
1945
překřtil
na
r„•ˆêp}­
chátral. Rekonstrukce proběhla v letech 2005 - 2006
{˜‹‘Œ†
qˆˆ‘Bꖎ’Ž
and
10
p.m.
rdŒWBŽ’™„
„
dank deren am Bauernhof Bernard’–ein
Zentrum
|êk•„Ž„ der
„‡
r’5
Libušin,z•Ž’™Uꖕ˜…
není známo. Vývěry termy byly zachya díky ní mohlo na statku Bernard vzniknout Centrum
{˜‹‘Œ†Ž5ꐜ–­
„—5‘
‹•­
u5­êz™’…’‡œ
Ž5
„ konnte.
traditionellen Handwerke entstehen
Dies hat
G–
wˆ—•’™„Ꙝ‹B‡Ž„
ceny
zhruba
v
místech
podia
pro
orchestr
a
voˆ
tradičních řemesel, které má ambice stát se svojí nabídy„Œ–’™„

r•„–ŽUêRd„‡ê
Ambitionen, mit seinem Angebotw der traditionellen
da
z
nich
byla
vedena
až
30
m
dlouhým
potruB‡Ž’
kou ukázek živýchr„•’™„•–Ž>‹’ꎕ„ˆ
tradičních řemesel významnou re­
sˆ–
Œ–—
œ‹
OŒ‘„
•’™„ꆈ–—„
t’•„™–Ž5
qhz ˆ
mŒ…Œ†‹’™„ê–—
ê
o5ŽS™ }œO
“?
Handwerke eine bedeutende regionale Sehenswürdigkeit
ˆŽ„
–
ˆ u„‡
bím
do
pramenní
vázy
na
kolonádě.
Pochopitelně
ˆ‹
gionální pamětihodností a vyhledávaným turistickým
™•†‹
kŒ™„‡ˆ‘B
ˆ– — „
‡êˆ
†
†
ê
5
•
’
Ž
„‡
iBUêŽdBW
w
‘5­
B‡
–Ž
rdŒWBŽ’™„ꆋ­
und ein aufgesuchtes Fremdenverkehrziel zu
werden. Es {˜‹‘Œ†
œ‹
—„
5
cestou se ochlazovala a pramen
cílem. Probíhá zde řada kulturních akcí,r•„–Ž5ê
je možné projít
†ˆ–byl ze všech
u„ê}
r‘Œ‹’™‘„
™„ê
sŒ…˜OŒ‘„
‘B
„
‡’
„
ˆ
Ž
˜
findet
hier
eine
Reihe
von
kulturellen
Veranstaltungen
•
t„›’™„ê“?OŒ‘„
‡
karlovarských nejméně teplý.uˆ V zimě byla voda
’˜ ’˜Ž
prohlídkový okruh zaměřený naˆ‡Œ—ˆ–—™Bꖌ‘Œ†ê
tradiční řemesla a na™„
™„
mŒ‘‡„—ˆ•S™êŽdBW
•5ê ™5ê
ˆ•—’™’ꎒ“œ—’
Ž’
kŒ
„ê‡5‘Œ†êy
B—
z—„ u’ o˜–’™’
B‘ ’ ™ „
statt, man kann eine Besichtigung †‹­êu„êzŽ„†ˆ
mit traditionellen
‹’—ˆêp“ˆ•Œ„
pramene
Libuše
až
o
30°
C
chladnější
než
v
lé„
vštívit restauraci s tradiční
českou
kuchyní.
Novinkou
™
„
—
’

{
œ
–
‘5­
ˆ
sˆ
– Œ– —•’
㐠
r„‘’™
Ž5
}#puhêwü{lsz{}
™„ ê† ˆ– —„
z’™’™
Handwerken
besuchen
und
weiter
ein
Restaurant
mit
der
5‘–tB•’™>
Œ
•
z—„•5
tě.
A
tak
v
80.
letech
20.
století
byl
tento
pra„
œ–Œ™‘„êkŒ„‘„
jsou vyhlídkové jízdy koňským povozem nebo pořádání
u „êt
t
t„•
ŒBdŒ
Œ„
‘5­
Œ5‘–
r‘Œ‹„
Ž’  5
p“ˆ•
traditionellen böhmischen Küche. Neu sind die
men stejně jako ostatní zachycen již na výstupní
ˆ
večerů s folklorem a českou kuchyní. Jarní kulturní naG–
q„ • ‘
B
Aussichtsfahrten mit Pferdekutsche oder die Veranstaltung
s5
cestě v žule. Nový jímací vrt o hloubce 17,6 m
bídka Statku Bernard zahrnuje přehlídku loveckých trofe–Ž5ꆈ–—„
‘?
•’‹ˆ‡‘„êkŒ„‘„
k’˜…
êp­
mŒ…Œ†‹’™„ꆋ„—„
w•„W–Ž5
n•„‘‡‹’—ˆêw˜““
von
Folkloreabenden
mit
böhmischer
Küche.
GRANDHOTEL
PUPP
narazil na puklinu, ze které vyvěrají
až 4 litry
†‹­êsˆ–‘B
jí (28. března), Velikonoční jarmark (4. až 5. dubna),
z’™ˆ‘–Ž5
“’…’W‘’–—
w’ˆŽ’™Uê
n
’ˆ—‹’™„ê–—ˆ
Das Frühlingskulturangebot vom Bauernhof Bernard
termy za minutu s vysokým obsahem rozpušt읎 „
Ballotrie - dobov鉒‘‡êy
klání (18. dubna) nebo zahradní
qˆ‡ˆ†Ž5ꆋ­
j‹’“Œ‘’
l††ˆêo’’
™„ê“?
j‹’“Œ‘’
OŒ‘„
j‹’“Œ‘
beinhaltet eine Ausstellung der Jagdtrophäen (28.
™„ê“?
’™„ꆋ­
ného oxidu uhličitého (přes 440 mg/l).
slavnosti sv. Floriána (16. až 17 května).
OŒ‘„
n
Ž’™
‹
ê}
w’
‡êq
ˆ
s˜ ˆ‘B
:‘ ê
Bê™ –Ž’
•†‹
Žˆ

j‹’—Ž’™„
ê
{•W
Œ
O—?
ü
—ˆ
Ž„
z’
™’
™„ê
–
’™
㐠
ˆ–—„
‹„
‘
y’
’™œ
yˆ––œ
–„‡
˜
5
™’
™„
O’
™„
•’
Œ ‘ˆ
‹ˆ
„
z†
’™
ˆ•
Š‘
mQ
dB‘
™„
oœ‘„Œ–’
B
wˆ—
‡‘
B
5
üBü‘
˜“
i„ …
“ˆ•Œ„˜
5
W–Ž
w•„
|êp
•’
ˆŽ
uˆ…’B
Ž
’™
„
www.pupp.cz
www.pupp.cz
ꘐ
?‘
B
m­êz†‹Œˆ•
v‡
“’
i­êzˆ—„‘„
ˆ‡
‘Œê
“?
mŒ‘‡
OŒ‘
h
|
s­™­iˆˆ—‹’™ˆ‘
mŒ‘‡„—ˆ• S™ê„—5‘
„—ˆ
‘’™„
ê“?O
Œ
r‘BWˆ
r­êz†‹š„•­
21
–—„
v™:Bꕜ…‘BŽ
–
y˜
•Œˆ
h™ˆêt„•Œ„
OŒ‘„
‡
z—˜
5
z—•
Œ‘
„:
?
„ê“
}œ‹B‡Ž„êr„•„êp}­
„ê“?
20
–Ž5
ˆ‘—
†‹­êwd5—ˆ–—™B
„ˆ
„
OŒ‘
O Œ‘
„
qˆ
‡ˆ†Ž
5 ê†
†ˆ–—„
êwd5
ˆ–—„
—ˆ–
—
™B
Ž5
ws
{l
u„êz“5ˆ‘ŒO—Œ
z—„•5ê
rœ–Œ…ˆ–Ž
5
u„ê}

ˆ†‹’™„
OTEL V SRDCI EVROPY
„—
—’
‘Œ‹
’ê
‘
5…
d­
‘‡
u5­
l­êkˆ–—Œ‘’™>
r™„“Œ’™„
„
dB:Ž’™
…•’‘Œ†Ž5
y˜
Ž5
˜ ‘–
Œ‘’™„
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U PP
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S Pu p p
T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l Pu p p
k•„‹’™Œ†ˆ
t„<„•
nœ‘5Œ˜
q˜‘Š„‘‘’™„
‘ˆ’†‘Œ†ˆ
’‡‘B
R
t
Š„•
n„
u
‘5
}U†‹
„
’™
„™
’–
‘B
5•’‡
u5­
}­êˆ5:ˆ
‹
i„
Š„
„êo˜
}B—?
™„
“—’
r’
•‘œ
’Œ™5
•’™„
r’5
j‹’‡–Ž5
„
v
w’
…dˆ
W‘
B
“Ž
ê„
u5­
r„•„êz„…Œ‘œ
}ŒŽ—’•
>
–Ž5
„‹•­’–„‡„
sŒ‡Œ†Ž5
t
5‘
ˆ–
’™
„
{q z—„
êz ‡Œ’
s ‘
}ph
™„
B — Ž’
j‹’—Ž’™„
ê
n’Š’
’™
„ê“
berlin
­
n’Š
n’ˆ—‹’™„
™œ‹B‡Ž„
’™œ
yˆ––
–„‡œ
ê}
êu„‡
†ˆ
œ‹
frankfurt
B‡Ž’
’’™
„ê“
WARSZAWA
­
Karlovy Vary
NÜRNBERG
PARIS
z—„•5
u „êt
ŒBdŒ
ꓕ„W–
Grandrestaurant
Grandhotel Pupp
luxembourg
oS•Žœ
B‘ ’ ™ „
i„ …
O—?
ü
Ž5
MÜNCHEN
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
BRATISLAVA
Club Malá dvorana
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
WIEN
w•„W– Ž5ꖌ‘Œ†ˆ
BUDAPEST
zürich
q„ • ‘
B
GENEVE
ZAGREB
n„
ˆ•Œ
ˆê˜
?
‘B
m­êz†‹Œˆ•
h—5‘
|ꈕ‘>êt„•Œˆ
s­™­iˆˆ—‹’™ˆ‘
„—ˆ
‘’™„
ê“?O
Œ‘„
…Œ
s„
r‘BWˆ
r­êz†‹š„•­
ˆ—‘Bꎌ‘’
™ˆ
z
LISBOA
’
rêsˆ—ŒO—Œ
„
’™„ꆈ–—
„
mŒ‘‡
O Œ‘
Ž5
“?
‘–
‘ Œê
— Ž
>‹
’ê“
?O
Œ‘„
k™’
d5Ž
’™„
ê“?O
ˆ ‡
Œ‘„
i­êzˆ—„‘„
tŒ†ŽŒˆšŒ†
—ˆ
Ž„
{•W
Œ
Ž5
„• –
w’–
Ž5
z„
‡’
™5
’™5
z„ ‡
—„
bruxelles
˜

“ˆ•Œ„˜
™B
ˆ–
5
W–Ž
w•„
|êp
—ˆ–
—
LONDON
™„
O’
™„
•’
Œ‘ˆ
‹ˆ
™„
z†
•’
‘ˆ
™„
oœ‘„Œ–’
dB‘
Œ„
p“ˆ•
•5ê†
Š
mQ
wˆ—
ˆŽ
uˆ…’B
†ˆ–—„
êwd5
{˜•Šˆ‘?™’™„ꆋ­
—„
’
„••
ˆêj
„ê‡
„‘
êqˆ
B‡
œ‹
u„ê}
5
‹’—ˆêp“ˆ•Œ„
t’‡
—„
ꆈ–
†ˆ–
‡•5
™„ê
t’
™’
w•„W–Ž5
ws
760 km
•Š
{˜
?
ˆ‘
z’™ˆ‘–Ž5
n ’ˆ
—‹’™„ê–—ˆŽ„
400 km
620 km
Ž„
–—ˆ
“’
qlkspuh
Œ‘„
êp­
z“’•—ê‹’—ˆ
—ˆ‘Œ–­ê‡™’•†ˆ
Zürich
–Ž
}œ‹B‡Ž„êr„•„êp}­
750 km
Zagreb
y„Œ–’™„
t’•„™–Ž5
‘?
{l
Wien
s5
G–
Oˆ
‹•
„‡
Ž5
1300 km
y˜–„:Œ‘„ꆋ­
Warszawa
ˆ
}œ
mŒ‘‡„—ˆ• S™ê„—5‘
v‡
“?O
{œ
•
„
Stockholm
Ž’  5
’™
1190 km
o5ŽS™
™•†‹
h™ˆêt„•Œ„
900 km
Roma
Œ5‘–
˜“
Œ‘ „
t„•
{œ’™„
•’
?O
™„ê
r’5
sŒ…˜OŒ‘„
Ž
„ ê“
?™’
amsterdam
5
: Œ‘
Ž
G–
s5ˆ
–„
{˜ • Š ˆ ‘
u5­êz™’…’‡œ
j‹’“Œ‘’
l††ˆêo’’
™„ê“?
j‹’“Œ‘’
OŒ‘„
j‹’“Œ‘
™„ê“?
’™„ꆋ­
OŒ‘„
660 km
y˜
tB•’™>
‘5­
kŒ™„‡ˆ‘B
‘5­
n•„‘‡‹’—ˆêw˜““
GRANDHOTEL
PUPP
1090 km
†‹­êwd5—ˆ–—™B
o˜–’™’
‘5­
–Ž5
•Œ5‘
†‹­ê}ꖈ‡ˆ
 4,5
„—5‘êw„‘’•„„
z„‡œ
qˆ„‘„ꇈêj„••’
B
ˆ ‘
„‡
kΪ
„
Ž„
’˜ ’˜Ž
•5ê ™5ê
z —„ u’
Paris
330 km
r„•ˆêp}­
ws
2880 km
Luxembourg 5ˆ†Ž>ês5‘?
„—5‘
wˆ—•’™„Ꙝ‹B‡Ž„
t„
•’‹ˆ‡‘„êkŒ„‘„
London
•†‹
{l
Lisboa
ŽUê™
Ž’–—ˆê
–™­ês˜Ž5Oˆ
mŒ‘‡„—ˆ•S™êŽdBW
n’Š’’™„ꆋ­
v{{v}hê}#puh
†ˆ
‹B‡
5ˆ†
>‹’
OŒ‘„
“?
180 km
†‹­êsˆ–‘B
“’…’W‘’–—
 5
qˆˆ‘Bꖎ’Ž
}#puhêwü{lsz{}
r‘Œ‹„
5
dˆ–Ž
v‘‡
wˆ—
ˆŒŽ
•„ê}
KOBENHAVN
 3,5
{dŒêŽdBWˆ
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
310 km
Nürnberg
 6,5
†‹­êw’‡ê£êŽdBWŒ
ê} œ
u„
…•
w’
‡êq
ˆ
s˜ ˆ‘B
:‘ ê
Bê™ –Ž’
•†‹
Žˆ

o’•’™„
Ž5
q˜Š
’–5
™–
ˆœ
ˆ•’™
„
‹
380 km
‘B
‡ˆ
}dB
d­
5…
’™
㐠
ˆ–—„
Karlovy
Vary - Frankfurt
Ž5
„‡ –
z™­êv‘‡dˆ
‘
Ž>ê
‹„
‘
310 km
>‘
‘–
tU
München
™„
• —’
400 km
Karlovy Vary - München
1980 km
t„›’™„ê“?OŒ‘„
od…Œ—’™
 2
n’Š’’™„ê“?OŒ‘„
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
rdŒWBŽ’™„ꆋ­
™„
•’
™ˆ
Karlovy
‹’—ˆê{‹ˆ•„ Vary - Wien
mŒ…Œ†‹’™„ê–—
ˆŽ„
Moscow
uˆ
B
?
w’‡
770 km
Madrid
STOCKHOLM
„‹•­’–„‡„
od…Œ—’™‘B
130 km
1580rdŒkm
WBŽ’™„
Kobenhavn
’™„
r•’Ž
zwˆ‡
nœ‘5Œ˜
r˜Wˆ‘„
„
’™„
w„™
p­w­ p}­
„ê
r „•
Kiev
˜…
?—‘„
2030 km
k’’™ê
5‡ˆWˆ
•’™„
i„„
Karlovy Vary - Praha
k™’
d5
–„‡ Ž’™œê
œ
z™­êwˆ—•ê„êw„™ˆ
™’‡5•‘„
˜­¥­Ž™
Istanbul
’™„
qŒ•5–Ž
380 km
y’‹„‘’™„ê–—ˆŽ„
—„
™„
:’
•˜
Frankfurt
ˆ–
„ê †
’™
• ˜‡

iˆ
640 km
‡‘
–BG
770 km
Budapest
iˆˆ
™˜ˆ
5‘
Bê…
‘Bê
d„‡
’…
Bruxelles
y’‹„‘S™êŽdBW
iBUêŽdBW
„—5‘ê
’
460 km
†Ž5
sŒ‡Œ
•
ŒdB‹
890 km
’™5
z
™>
† ’
êu?
ˆ‘œ
i’W
™„
B:Ž’
o„™
—‹ˆ
„
‹•
ˆ–—„
㐠
Ž5
ˆêq
™
w „
™
‹’
Œ†Ž>
}•†‹
t5†
Mit dem Auto...
| When Driving the Car...
‹’™
„
zˆ—„‘’™œ
–„‡œ
„
’Ž•­ê–’˜‡
w„„†Ž>‹’
‘5­
sŒ‡Œ†Ž5
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
’™„
}•5
s5‘üê}­
2170 km
i ˜ ê
r•5
Geneve
t?–—–ŽUê
Rd„‡
750 km
vh
™„
™’
w„
w­ê
p­ê
– Ž5

• œŽ „
Berlin
Ž5
™–
t’–Žˆ
t
•„
u5…
q„—–Ž5
{­n
­t„
–„
†‹„
w„„ ˆ‘B
ü­êq­
’
u5… ü­êv–™{’l…ws
„
k•­êl‘Š
Athensk­iˆ†‹ˆ
u5­‡•­ ’™>
t­o’•5Ž
Ž5
i?ˆ‹•„‡–
œ
•’™„
~’Žˆ
qB‡5•ˆ‘
„—Ž
k•­q„‘
…˜–­ê‘5‡•­
5
Œ†Ž
h‘Š
Ž5
ˆ•Œ†
h
p—„–
Uꐒ–—
j‹ˆ…–Ž
k•­
êê‹
y’ ‹
5:ˆê
êk˜
…
™„–Ž5
„
t’
oœ
…
’‹’•
–Ž>
’™
5
H ot e l im H e r z e n Euro pas | A H ot e l i n th e H e art of Euro p e
…d­
ê ‘5
Œ‹’
——’‘
‘5
}B—?
B
•„
r„
—•„‘–‰˜‘B
ꒇ‡­
•5–‘
Œ‘
­
5 …d
’ê‘
w’‡ê—™•
™„
–—•’
l­êr
B d
‹’
t
•„
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
|êz
u5­
yˆ“˜…ŒŽœ
y’
ꐒ–
—
vŽ
˜
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
œ
Œ—ˆ‘
“’d t„ŠŒ–—•5—
Amsterdam
–Ž5
}„•O„™
—„
„ꆈ–
z’™’™
Œ
k• „
•ˆ
m’ˆ
„
’™
ˆO
t„
B
z˜‘ˆ:‘
B
ˆ:‘
q„—
|ê–
Wˆ­ê–—„‘Œ†ˆ
k’‘Bê‘5‡•­
’™
Œ–—•
–
sˆ
—Œ‘ 5ê
꒙
Ž5
’–—
ŽUê
—•’™–
v–
u5Ž„‡‘B
|¯
’™5
B‘
q„–r™?
„
Ž
—ˆ
Bê–
H
‘B
’• —’™
z“
l
vo
Ž5
’™–
‹œ
q 5†
%ˆˆ‘Œ:‘Bꖗ„‘Œ†ˆê
rhysv}€ê}hy€
i„‘–
…œ–— Ž’
•Œ†Ž5
|ê
{•„
—
5
‡
u5
W‘
•„
z’
™’
™„ê
–
q„‘„
ê
–
„‡
ˆ‘š
5
™– Ž
˜—’
„
•’™
Ž5
w•„
O‘5
Ž5
}’
‹
i˜†
’
j‹
—R
–Ž
5
–Ž5
‘
‡5•ˆ
™„
:’
m•Œ
Ž
™–
—•’
„
„‘‘
˜
†
‡ˆ
Ž5
ˆ†
OΪ
wˆ
v
v–
zˆ
5
†Ž
’™ˆ
rB‘
„
— „
“ ˆ
5
’•–Ž
­uˆ
z­r
r•˜O‘’‹
w•„W–
ŽU
œ
„‡
­
m­
ySW’™Uê}•†‹
w­ê
o’
>‹
’
wd B Ž
’“‘
B
’™
5
{5
…’
•

Π
’™
k„
’
ˆŽ
‘5
}Œ
‡ê
u„
ˆ
s’
êu5ˆ“Žœ
•ˆ‘
{ˆ“5
•
|ê{
’
—­
r“
Ž>
‹
„•ˆ5ê‡•„™B
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2009 
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR
Junior Suite
Premier Suite
240,- EUR
310,- EUR
390,- EUR
450,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
780,- EUR
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
1450,- EUR
55,- EUR
Café Pupp
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Becher’s Bar
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
200,- EUR
260,- EUR
340,- EUR
55,- EUR
příplatek za polopenzi I Halbpension Zuschlag I half board extra charge
menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- EUR / PP
25,- EUR / PP
menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
­einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Golf Restaurant
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY
INTERCHANGEABLE STRAP
3
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary
Tel. +420 353 585 085 · [email protected]