Pupp Journal Jaro 2010

Transkript

Pupp Journal Jaro 2010
Pupp Journal
JAR O I FRÜHLING I SPRING
3
w w w. p up p. c z • w w w.sum m i thotels.c om
1 I 2010
www.pupp.cz
Golfová sezóna začíná ... v Golf Resortu Karlovy Vary
Die Golfsaison beginnt ... im Golf Resort Karlsbad • The Golf Season Starts ... in The Golf Resort Karlovy Vary
Golf Restaurant
www.golfresort.cz
Již počtvrté obhájil Golf Restaurant pozici nejlepší restaurace v rámci golfových areálů České republiky. Gastronomické služby v této moderně zařízené
klubové restauraci provozuje Grandhotel Pupp. V příjemném a útulném prostředí jsou nabízeny kulinářské speciality včetně steaků a lahodných dezertů.
Stylový interiér umožňuje pořádání společenských akcí a výjimkou zde nejsou ani svatební hostiny.
Otevírací doba: 8.00 - 22.00 hod. (během golfové sezóny) • Tel.: 353 331 003
SPECIÁLNÍ NABÍDKU GOLFOVÉHO POBYTU JSME PRO VÁS PŘIPRAVILI NA STRANĚ 13
Bereits zum vierten Mal in Folge verteidigte das Golf Restaurant die Position des besten Restaurants auf den Golfplätzen der Tschechischen Republik.
Die gastronomischen Dienstleistungen betreibt in diesem modern eingerichteten Klubrestaurant das Grandhotel Pupp. In einer angenehmen Umgebung bietet
man kulinarische Spezialitäten, inklusive Steaks und schmackhaften Desserts. Der gemütlich und stilvoll eingerichtete Innenraum ermöglicht
gesellschaftliche Veranstaltungen zu gestalten. Auch Hochzeiten sind hier keine Ausnahme.
Öffnungszeit: 8.00 - 22.00 Uhr (während der Golfsaison) • Tel. 353 331 003
DAS SONDERANGEBOT DES GOLFAUFENTHALTES HABEN WIR FÜR SIE AUF DER SEITE 13 VORBEREITET
The Golf Restaurant has defended its position of the best golf restaurant in the Czech Republic for the fourth time already. Gastronomic service in this modern
club restaurant is provided by the Grandhotel Pupp. It offers culinary specialties including steaks and delicious desserts in a pleasant atmosphere.
A cosy stylish interior is suitable for social events, wedding banquets are no exception.
Opening hours: 8 a.m. - 10 p.m. (during the golf season) • Tel. 353 331 003
We have prepared for you a special offer of a golf stay on page 13
E D I T O R I A L , O B SA H
i n halt | c o n te n t
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp,
Karlovy Vary se postupně zbavují letos obzvláště vřelého
a dlouhého objetí bílé a mrazivé zimy. Pomalu se tu ozve zpěv
ptáků, tam se objeví pupeny či kvítky nadcházejícího jara.
S procitáním přírody se probouzí do nového, již jedenáctého
ročníku, také Váš oblíbený Pupp Journal. Ani v letošním roce
nezůstaneme pozadu s vylepšeným atraktivním vzhledem
a čtenářsky ještě zajímavějším obsahem. Přineseme Vám vše
významné, co se v Grandhotelu Pupp a Karlových Varech
událo na poli kulturním a společenském, upozorníme Vás na
aktuální události, dáme Vám tipy, co rozhodně nepromeškat.
Gastronomická část Pupp Journalu ve Vás bude probouzet
neodolatelné nutkání ochutnat kulinářské umění našich mistrů kuchařů. Představíme Vám lázeňské procedury pro regeneraci těla i ducha. Pozveme Vás do historie a ukážeme, jak
vypadaly Karlovy Vary před desetiletími či staletími i jak vypadají dnes. Nasměrujeme Vás na ty nejzajímavější cyklovýlety v přilehlém okolí. Pupp Journal 2010 tak zůstane Vaším
pomocníkem, společníkem i rádcem pro pobyt v Grandhotelu
Pupp. Pro pobyt, který se díky naší péči, unikátním duchu
místa a krásnému jaru stane ozdobou Vašich vzpomínek.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp,
Karlsbad wird nach und nach die diesjährig besonders herzliche und lange Umarmung
des weißen und frostigen Winters los. Langsam hört man den Vogelgesang, es er­
scheinen die Knospen und Blüten des kommenden Frühlings. Mit dem
Frühlingserwachen erwacht ins neue, bereits elfte Jahr, auch Ihr beliebtes Pupp
Journal. Auch in diesem Jahr bleibt man mit einer verbesserten attraktiven Gestaltung
und einem leserisch noch interessanteren Inhalt nicht nach. Man bringt Ihnen alles
Bedeutende, was sich im Grandhotel Pupp und in Karlsbad im kulturellen und gesellschaftlichen Leben ereignete, man macht Sie auf das aktuelle Geschehen aufmerksam, man gibt Ihnen Tipps, was man bestimmt nicht verpassen sollte. Der gastronomische Teil vom Pupp Journal wird in Ihnen das unwiderstehliche Bedürfnis die
kulinarische Kunst unserer Meister Köche zu kosten erwecken. Man stellt Ihnen die
Kuranwendungen für die Erholung des Körpers sowie der Seele vor. Man lädt Sie in
die Geschichte ein und zeigt Ihnen, wie Karlsbad vor Jahrzehnten oder Jahrhunderten
aussah, sowie wie es heute aussieht. Man richtet Sie auf die interessantesten
Fahrradausflüge in der umliegenden Umgebung. Das Pupp Journal 2010 bleibt somit
Ihr Helfer, Begleiter sowie Ratgeber während des Aufenthalts im Grandhotel Pupp.
Eines Aufenthaltes, der dank unserer Pflege, dem einmaligen Genius Loci des Ortes
und dem schönen Frühling zum Schmuckstück Ihrer Erinnerungen wird.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear Guests of the Grandhotel Pupp,
Karlovy Vary is gradually getting rid of the warm and long embrace of this year’s
white and frosty winter. You can hear beards singing from time to time and see the
first buds or flowers here and there. Together with awakening nature, your favourite Pupp Journal is waking up into its eleventh year. We do not want to fall behind
with our magazine and will offer an improved, attractive layout as well as contents
which will be more interesting for readers. We will bring information on all important cultural and social events which took part in the Grandhotel Pupp and
Karlovy Vary, will draw your attention to topical events and give you tips what not
to miss. The gastronomic part of the Pupp Journal will awake an irresistible urge
to taste culinary products of our master cooks in you. We will make you acquainted with new spa procedures to restore both your body and your soul. We will
invite you to history and show you what Karlovy Vary looked like decades or
centuries ago compared to what it looks like today. We will direct you to the most
interesting cycle trips in the close surroundings. The Pupp Journal will stay your
assistant, companion and adviser on your stay in the Grandhotel Pupp in this way.
On the stay which will become a decoration of your memories thanks to our care,
the unique genius loci and beautiful spring.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah I Inhalt I Content
❙ Události I Ereignisse I Events
4-6
❙ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6
❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
7
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef
8 - 10
❙ Velikonoční speciality
Traditionelle Osterspezialitäten I Traditional Easter Specialities
11
❙ Nabídky I Angebote I Offers
Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay
12
Oáza pro golfisty I Oase für Golfer I Golfer's Oasis
13
❙ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
14
❙ Lázeňské procedury v hotelu
Kurbehandlungen im Hotel I Spa Treatments in the Hotel
15
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 16
❙ Ice Olympic Tour 2010 17
❙ Historie I Geschichte I History
18 - 19
❙ Setkání dvou věků
Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages
❙ Cyklovýlet I Fahrradausflug I Cycle Trip
20
21
❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
Ceník I Preisliste I Price List 2010
22
❙ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - jaro 2010
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 6000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s.
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
3
UDÁLOSTI
EREIGNISSE | EVENTS
15. bál Festival - Tři Mušketýři
Odvážný hrabě d‘Artagnan a jeho tři přátelé
Athos, Portos a Aramis ovládli 23. ledna Slavnostní
sál a přilehlé prostory Grandhotelu Pupp. Opět
vyskočili do sedel, aby se bili za čest Francie
a srdce krásných žen a přivezli do Karlových Varů
první výraznou připomínku nadcházejícího
45. roč­níku Mezinárodního filmového festivalu.
„Jeden za všechny a všichni za jednoho“ se neslo
sálem při bezpochyby nejatraktivnějším bále karlovarské plesové sezóny. Na kordy se však nebojovalo, protože atmosféra byla příliš přátelská pro
jakékoli souboje. Návštěvníci plesu se raději zvesela bavili, hodovali a diskutovali, jaký asi bude
letošní ročník MFF.
Vánoce a Silvestr v Grandhotelu Pupp
Týdenní program akcí, spojených s vánočními
svátky a příchodem nového roku, uspokojil svou
rozmanitostí každého. Slavnostní koncerty, setkání u vánočního stromu, tradiční štědrovečerní večeře, opera i jazzový koncert vytvořily v průběhu
svátků nenapodobitelnou atmosféru, díky které se
tolik hostů v tomto čase do Grandhotelu Pupp
vrací. Silvestrovský galavečer svým mottem
„Rytmy, které hýbou světem“ nenechal nikoho
v klidu. Tančilo se také při velkolepém ohňostroji
a poté ještě dlouho do prvního novoročního rána.
Weihnachten und Silvester
im Grandhotel Pupp
Das einwöchige Programm der Veranstaltungen anlässlich der Weihnachtsfeiertage und des neuen
Jahres stellte mit seiner Vielfalt jeden zufrieden.
Festkonzerte, ein Treffen am Weihnachtsbaum, das
traditionelle Heiligabendessen, eine Oper und ein
Jazzkonzert bildeten während der Feiertage eine unnachahmliche Atmosphäre, dank derer so viele Gäste
in dieser Zeit ins Grandhotel Pupp zurückkehren.
Der Silvestergalaabend mit seinem Motto „Rhythmen,
die die Welt bewegen“ ließ niemanden in Ruhe. Man
tanzte auch bei dem großartigen Feuerwerk und dann
noch lang in den ersten Neujahrsmorgen.
Christmas and New Year’s Eve
in the Grandhotel Pupp
The one week’s programme of events connected with
Christmas and the arrival of the new year satisfied everyone through its variety. Gala concerts, meetings at the
Christmas tree, a traditional Christmas Eve dinner, an
opera and a jazz concert created a specific and inimitable atmosphere thanks to which so many guests keep
returning to the Grandhotel Pupp at this festive time.
The New Year’s Eve gala evening and its motto
“Rhythms Which Move the World“ did not keep calm
anyone. People danced during grand fireworks, too, and
then they continued until the first new year’s morning.
4
Der 15. Ball Festival - Drei Musketiere
Los Mistrovství světa
v basketbalu žen 2010
Na sklonku roku 2009 bylo v Grandhotelu Pupp
rozlosováno 16. mistrovství světa v basketbalu
žen. Bude se konat na přelomu září a října 2010
v České republice. Šestnáct nejlepších celků z celého světa bylo rozděleno do čtyř základních skupin, které se spolu utkají v Ostravě a Brně. České
hráčky narazí na Argentinu, Japonsko a Rusko.
Finálová část celého turnaje se pak odehraje
v Karlových Varech. Mistryně světa budeme znát
po finálovém souboji v KV Areně 3. října 2010.
Die Auslosung der
Basketballweltmeisterschaft
der Frauen 2010
Der mutige Graf d‘Artagnan und seine drei
Freunde Athos, Portos und Aramis beherrschten
am 23. Januar den Festsaal und die anliegenden
Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp. Sie sprangen wieder in die Sättel, um für die Ehre Frank­
reichs und die Herzen der schönen Frauen zu
kämpfen. Sie brachten nach Karlsbad die erste
deut­liche Erinnerung an den kommenden 45. Jahr­
gang des Internationalen Filmfestivals. „Einer für
alle und alle für einen“ klang durch den Saal im
Verlauf des ohne Zweifel attraktivsten Balls der
Karlsbader Ballsaison. Auf Kriegsfuß stand man
aber nicht, weil die Atmosphäre zu freundlich für
irgendwelche Duelle war. Die Ballbesucher amüsierten sich, speisten und diskutierten, wie wohl
der diesjährige Jahrgang des IFF aussehen wird.
Am Ende des Jahres 2009 wurde im Grandhotel
Pupp die 16. Basketballweltmeisterschaft der
Frauen ausgelost. Sie wird Ende September und
Anfang Oktober 2010 in der Tschechischen
Republik stattfinden. Die Besten sechszehn
Mannschaften aus der ganzen Welt wurden in vier
Gruppen aufgeteilt, die sich in Ostrava und Brno
auseinandersetzen. Die tschechischen Spielerinnen
begegnen Argentinien, Japan und Russland. Das
Turnierfinale findet dann in Karlsbad statt. Die
Weltmeisterinnen wird man nach dem Finale in
der KV Arena am 3. Oktober 2010 kennen.
The World Championship in
Basketball of Women 2010
A draw for the 16th world championship in basketball of women was made in the Grandhotel
Pupp at the end of the year 2009. It will be held
in the Czech Republic at the turn of September
and October 2010. Sixteen best teams from the
whole world were divided into four groups which
will meet in Ostrava and Brno. Czech basketball
players will fight with Argentina, Japan and
Russia. The finals of the whole tournament will
be played in Karlovy Vary. We will know the
world champions after the finals in the KV Arena
on the 3rd October 2010.
15th Ball Festival - Three Musketeers
Courageous Count d´Artagnan and his three friends Athos, Portos and Aramis occupied the Festive
Hall and other rooms in the Grandhotel Pupp on
23rd January. They mounted their horses again to
fight for the good name of France and hearts of
beautiful women and brought the first reminder of
the forthcoming 45th International Film Festival to
Karlovy Vary. “All for one, one for all“ was heard
in the hall during the undoubtedly most attractive
ball of the Karlovy Vary ball season. However, nobody drew swords as the atmosphere was friendly.
Visitors to the ball rather entertained themselves,
wined and dined and spoke about what this year’s
International Film Festival would be like.
www.pupp.cz
UDÁLOSTI
EREIGNISSE | EVENTS
Valentýnské přání
desítky. Z reportáže proto vznikly fotografie a detailní ucelený přehled o filmovém dění v celé historii
hotelu. K zatím poslednímu natáčení v Grandhotelu
Pupp patří záběry pro televizní sérii The Phil­an­
thropist, premiérově uvedenou v roce 2009.
né nejen studenty, ale i rodiči a příbuznými, pro
které jsou signálem vstupu jejich potomků do dospělosti. A vstupovat do dospělosti v jedinečné
atmosféře Slavnostního sálu - to musí každého
pozitivně ovlivnit pro celý život.
Das meist verfilmte Hotel
in Tschechien
Die Bälle im Grandhotel Pupp
Der Vertreter des Projektes www.filmovamista.cz
Herr Peter Cingel besuchte im Rahmen seines
einmaligen Projektes das Grandhotel Pupp. Er
macht derzeitige Aufnahmen des Hotels und vergleicht sie mit den Filmaufnahmen. Filme, in denen das Grandhotel Pupp eine Rolle spielte, gibt
es bereits Dutzende. Aus der Reportage entstanden deshalb Fotografien und eine umfangreiche
Übersicht über das Filmgeschehen in der gesamten Hotelgeschichte. Zu den bisher letzten
Dreharbeiten im Grandhotel Pupp gehören die
Aufnahmen für die Fernsehserie The Philanthropist,
erstaufgeführt im Jahre 2009.
Mnoho hostů a návštěvníků si nenechalo ujít
romantickou atmosféru Grandhotelu Pupp k pře­
dání valentýnského přáníčka. Chvíle strávené
v kavárně u svátečního dezertu nazvaného
Valentýnské srdce nebo v Grandrestaurantu nad
valentýnským menu se společně s přáním samotným staly pro mnohé nezapomenutelnými
stejně jako valentýnská legenda. Další příležitostí pro krásné přání bude Svátek matek o druhé
květnové neděli.
Balls in the Grandhotel Pupp
The Festive Hall plays host to about twenty balls
every year. The beautiful hall gives a touch of
glamour and nobility to every ball. The Ball
Festival is usually the top of the season, however,
the Best Ball and a number of school leavers´balls
do not lag behind. School leavers´balls with their
informal atmosphere are popular with both students and their parents and relatives. For them,
they mark the beginning of their children’s adult­
hood. And to enter adulthood in the unique atmosphere of the Festive Hall – it must influence
every­one positively in all his future life.
Der Valentinswunsch
Viele Gäste und Besucher ließen sich die romantische Atmosphäre von Grandhotel Pupp für die
Übergabe vom Valentinswunsch nicht entgehen.
Die Augenblicke im Café am Festdessert
Valentinsherz oder im Grandrestaurant am
Valentinsmenü verbunden mit dem Valentins­
wunsch wurden für manche unvergesslich, genauso wie die Valentinslegende. Nächster Anlass zu
einem schönen Wunsch wird der Muttertag am
zweiten Maisonntag.
Valentine Cards
Lots of guests and visitors did not miss the opportunity to hand over their valentines in the romantic atmosphere of the Grandhotel Pupp. Whiles
spent in the café over a dessert called Valentine
Heart or over a Valentine menu in the
Grandrestaurant and the valentine itself became
as unforgettable as the legend of St. Valentine.
Another similar opportunity will come on
Mother’s Day, i.e. on the second Sunday in May.
Nejfilmovější hotel v Čechách
Zástupce projektu www.filmovamista.cz pan Peter
Cingel navštívil v rámci ojedinělého projektu
Grandhotel Pupp pro pořízení současných záběrů
hotelu a jejich srovnání s těmi filmovými. Filmů, ve
kterých sehrál Grandhotel Pupp nějakou roli, jsou již
www.pupp.cz
Im Festsaal finden jedes Jahr an die zwei Dutzend
Bälle statt. Der wunderschöne Saal verleiht jedem
Ball Glanz und einen Hauch von Noblesse. Der
Ball Festival ist mit seiner Szenerie in der Regel der
Höhepunkt der Saison, zurück bleiben aber auch
nicht der Best Ball und eine Reihe von Abiturien­
tenbällen. Die Letztgenannten sind dank ihrern informellen Atmosphäre nicht nur bei den Studenten,
sondern auch bei den Eltern und den Verwandten
beliebt, für die es ein Signal ist, dass ihre Nach­
kommen erwachsen werden. Und Erwachsenwerden
in dieser einmaligen Atmosphäre des Festsaales –
das muss jeden für das ganze Leben positiv beeinflussen.
The Best Known Film Hotel
in Bohemia
A representative of the unique project www.filmovamista.cz Peter Cingel visited the Grandhotel
Pupp to take some shots of the present hotel and
compare them with those which appeared in various films. There are tens of films in which the
Grandhotel Pupp has had a part. The report provided material for photographs and a detailed
survey of film activities in the history of the hotel.
The latest shots taken in the Grandhotel Pupp will
appear in the TV series The Philanthropist whose
premiere was in the year 2009.
Plesy a bály v Grandhotelu Pupp
Slavnostní sál každým rokem hostí na dvě desítky
bálů. Nádherný sál dodá každému plesu lesk
a nádech noblesy. Bál Festival je svou výpravou
zpravidla vrcholem sezóny, pozadu však nezůstávají ani Best Bál a řada plesů maturitních. Ty poslední jsou díky své neformální atmosféře oblíbe-
5
UDÁLOSTI
EREIGNISSE | EVENTS
Světový
koktejlový den
d e u t sc h
EN G L I S H
Der Weltcocktailtag
World Cocktail Day
Proč se světový koktejlový
den slaví 13. května? Ze 13.
května roku 1806 totiž pochází první písemná zmínka
o míchaném nápoji, koktejlu. V americkém časopise The
Balance se toho dne objevila
jeho definice: „Koktejl, toť nápoj posilující, z lihovin
druhu všelikého, cukru, vody a bitteru složený, jemuž se
lidově říká sling.“ Bohatý výběr koktejlů vám nabízí tři
bary v Grandhotelu Pupp - Club Malá dvorana, Becher´s
Bar a Becher´s Bar Rendez-vous. Zkušený tým barmanů
vám doporučí koktejl podle vašeho rozpoložení, příležitosti či chuti experimentovat. Mladé barmany si sami
vychováváme a ti sklízejí úspěchy i na soutěžním poli.
Například S. Kallusová a M. Kovacsiková získaly první
a druhé místo v barmanské soutěži Finlandia Cup 2009.
Rádi byste vyzkoušeli vítězný drink Finský ohnivák? Do
vychlazené koktejlové sklenky nalejte 1 cl Monin Spicy
sirupu. Ostatní ingredience (3 cl Finské vodky Lime, 2
cl Martini Rosato, 1 cl pomerančového freshe a 3 cl
grepového freshe) protřepejte v shakeru a přelijte jím sirup ve sklence. Na závěr dekorujete okraj sklenice kouskem mozzarelly a baby rajčátkem. Na zdraví!
Warum feiert man den Weltcocktailtag gerade am 13. Mai?
Von dem 13. Mai des Jahres 1806 stammt nämlich die erste
schriftliche Erwähnung über ein Mischgetränk, einem
Cocktail. In der amerikanischen Zeitschrift The Balance
erschien an diesem Tag seine Definition: „Der Cocktail ist
ein stärkendes Getränk, das aus einem beliebigen Alkohol,
Zucker, Wasser und Bitter zusammengesetzt ist, und welches man umgangssprachlich Sling nennt.“ Eine große
Auswahl an Cocktails bieten Ihnen die drei Bars im
Grandhotel Pupp an – der Klub Malá dvorana, die
Becher´s Bar und die Becher´s Bar Rendez-vous. Ein erfah­
renes Barkeeperteam empfiehlt Ihnen einen Cocktail nach
Ihrer Stimmung, zu einer Gelegenheit oder nach Lust zu
experimentieren. Die jungen Barkeeper erzieht man selbst
und diese sammeln Erfolge auch in der ganzen Welt. Wie
zum Beispiel S. Kallusová und M. Kovacsiková für den ersten und den zweiten Platz in dem Barke­eper­wettbewerb
Finlandia Cup 2009. Möchten Sie gern den Siegesdrink
„Finnisches Feuerwasser“ kosten? In ein abgekühltes
Cocktailglas schenken Sie 1 cl Monin Spicy Sirup ein.
Weitere Zutaten 3 cl Finnischer Wodka Lime, 2 cl Martini
Rosato, 1 cl Orange Fresh und 3 cl Grapefruit Fresh schütteln Sie im Shaker durch und übergießen sie damit den
Sirup im Glas. Zum Schluss dekorieren Sie den Glasrand
mit einem Stück Mozzarella und einer Baby­to­ma­te. Prost!
Why is held the World Cocktail Day every May
13th? The term “Cocktail“ was first coined on
May 13th in 1806. The following definition was
printed in the American magazine, The Balance:
“A Cocktail is a stimulating drink composed of
spirits of any kind, mixed with sugar, water and
bitters - it is vulgarly called a bittered sling.”
Three bars in the Grandhotel Pupp – Club Malá
dvorana, Becher´s Bar and Bar Rendez-vous –
offer a wide choice of cocktails. An experienced
team of barmen will recommend you a cocktail
according to your mood, the occasion or your
wish to experiment. We bring up our barmen
ourselves and they win competitions. For example S. Kallusová and M. Kovacsiková were placed
first and second in the Finlandia Cup 2009 competition of barmen. Would you like to taste the
victorious drink “Finnish Firebird“? Pour 1 cl of
Monin Spicy syrup into a cooled cocktail glass.
Shake the other ingredients – 3 cl of Finnish
vodka Lime, 2 cl of Martini Rosato. 1 cl of orange fresh and 3 cl of grapefruit fresh in a shaker
and pour them on the syrup in the glass. Finally
decorate the rim of the glass with a piece of
mozzarella and a baby tomato. Cheers!
Ve dnech 13.-16. května jsme pro Vás navíc
připravili speciální koktejlovou nabídku.
In den Tagen vom 13. bis zum 16. Mai bereitete man
für Sie zusätzlich ein Sonderangebot an Cocktails vor.
We have prepared a special cocktail offer
for you between the 13th and the 16th May.
VÍTE ŽE... ... Grandhotel Pupp má svůj vlastní orchestr? Navazuje
na tradici malých orchestrů, které vždy dotvářely výjimečnou atmosféru hotelu. Je složen z předních hudebníků
Karlovarského symfonického orchestru tak, aby mohl při
kulturních a společenských událostech ve Slavnostním
sále interpretovat repertoár koncertní, zábavný i taneční.
… konání ohňostrojů má v Grandhotelu Pupp
více než dvousetletou tradici? Již na konci 18.
století ruský hrabě a admirál Alexej Grigorovič OrlovČesmenský zakončil oslavu jmenin cara Pavla I. v Čes­
kém a Saském sále bengálským ohňostrojem.
… 16. února 2010 uplynulo právě 200 let od
úmrtí prvního z rodu Puppů, Johanna Georga
Puppa? Narodil se roku 1734 a do Karlových Varů
přišel v roce 1760, ještě jako cukrář Pop hraběte
Chotka. Přijal světáčtější podobu svého jména, koupil
Český sál a zasadil 12 řad lip, jimž se dalších 150 let
říkalo Puppovy aleje. Položil tak základní kámen
úspěchu dalších generací Puppů. Zemřel ve věku
76 let a zanechal po sobě dva syny, kteří ve vzkvétajícím rodinném podniku pokračovali.
6
wissen sie, dass... | do you know, that...
d e u t sc h
EN G L I S H
... das Grandhotel Pupp sein eigenes Orchester hat?
Es knüpft an die Tradition der kleinen Orchester an, die
immer die einmalige Hotelatmosphäre vollendeten. Es ist
aus den vordersten Musikern des Karlsbader Sympho­
nieorchesters so zusammengesetzt, damit es ein Konzert-,
Unterhaltungs- sowie ein Tanzprogramm während der
Veranstaltungen im Festsaal interpretieren kann.
... the Grandhotel Pupp has its own orchestra?
It continues the tradition of small orchestras which
have always helped to create the unique atmosphere
of the hotel. It consists of foremost musicians of the
Karlovy Vary Symphony Orchestra so as to be able
to interpret a concert, entertaining and dance repertoire in the Festive Hall on different occasions.
… das die Feuerwerke im Grandhotel Pupp eine
mehr als zweihundertjährige Tradition haben?
Bereits am Ende des 18. Jahrhunderts beendete der
russische Graf und Admiral Alexej Grigorowitsch
Orlow-Tschesmenski die Namenstagfeier des Zaren
Paul I. im Böhmischen und Sächsischen Saal mit einem bengalischen Feuerwerk.
... the fireworks in the Grandhotel Pupp have a tradition of more than 200 years? It was the Russian
Count and Admiral Alexei Grigorovich OrlovTschesmensky that closed the celebration of Czar
Pavel I´s name-day in the Bohemian and Saxon Halls
with Bengal light in the late 18th century.
… am 16. Februar 2010 genau vor 200 Jahren
der Erste aus dem Pupp Geschlecht, Johann
Georg Pupp, verstorben ist? Er wurde im Jahre
1734 geboren und nach Karlsbad kam er im Jahre
1760, noch als Konditor Pop des Grafen Chotek. Er
nahm eine festlichere Form seines Namens an, er
kaufte den Böhmischen Saal und pflanzte 12 Reihen
Linden, die man die nächsten 150 Jahre die Puppische
Allee nannte. Er legte somit den Grundstein des
Erfolges der weiteren Pupp Generationen. Er starb im
Alter von 76 Jahren und hinterließ zwei Söhne, die
den aufblühenden Familienbetrieb fortführten.
...200 hundred years have passed since the death of the first member of the Pupp family,
Johann Georg Pupp on the 16th February 2010?
He was born in 1734 and came to Karlovy Vary in
1760. In those days his name was Pop and he was
Count Chotek´s confectioner. He started using
a smarter form of his name, bought the Bohemian
Hall and planted twelve lines of linden trees which
were called Pupp Avenue for the next 150 years.
He laid so a corner stone of the success of further
generations of the Pupps. He died at the age of
76 years leaving behind two sons who continued
the flourishing family firm.
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H E N , W H E R E
8.4. 10.00 / April 8th 10 a.m.
❙ KOSMETICKÁ A KADEŘNICKÁ SHOW,
Grandhotel Pupp
❙ KOSMETIKER- UND FRISEURENSHOW,
Grandhotel Pupp
❙ COSMETIC AND HAIRSTYLISTS' SHOW,
Grandhotel Pupp
30.4.-2.5. / April 30th to May 2nd
10.3. 19.00 / March 10th 7 p.m.
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,
koncert hvězd české hudební scény, Grandhotel Pupp
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,
ein Konzert der Stars der tschechischen
Musikszene, Grandhotel Pupp
❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ,
a concert of stars of the Czech music scene,
Grandhotel Pupp
16.4. 19.00. / April 16th, 7 p.m.
❙ JEVGENIJ PLJUŠČENKO, Ice Olympic Tour 2010,
exhibice fenomenálního krasobruslaře, KV Arena
❙ Jewgeni Pluschenko, Ice Olympic Tour 2010, eine
Exhibition des phänomenalen Eiskunstläufers, KV Arena
❙ EVGENI PLUSHENKO, Ice Olympic Tour 2010,
Exhibition of the phenomenal figure skater, KV Arena
❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2010
Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání
pramenů, průvody v historických kostýmech,
­jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města
❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON 2010
Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung
der Quellen, ein Umzug in historischen
Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte,
Kolonnaden und Straßen der Stadt
❙ FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON 2010
Traditional celebrating in the town, consecration
and opening of the springs, processions
in historical costumes, market, concerts,
colonnades and streets of the town
1.5. 12.00/ May 1st 12 a.m.
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, gastronomická pře­
hlídka regionálních specialit, před hotelem Thermal
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, eine gastronomische Show der regionalen Spezialitäten,
vor dem Hotel Thermal
❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, a gastronomic
show which presents regional spacialities,
in front of the Thermal Hotel
29.3. 19.30 / Marh 29th 7.30 p.m.
❙ STABAT MATER, velikonoční koncert,
Karlovarský dívčí sbor a sólisté státní opery
Praha, Městské divadlo
❙ STABAT MATER, Osterkonzert, Karlsbader
Mädchenchor und die Solisten der Staatsoper
in Prag, Städtisches Theater
❙ STABAT MATER, Easter concert, Karlovy Vary
girls' choir and the soloists of the State Opera
Prague, Municipal Theatre
17.4. 20.00 / April 17th 8 p.m.
❙ PLES HARMONIE, Grandhotel Pupp
❙ BALL HARMONIE, Grandhotel Pupp
❙ HARMONY BALL, Grandhotel Pupp
23.4. 19.30 / April 23rd 7.30 p.m.
❙ Pocta beethovenovi, Coriolan,
Koncert pro klavír č. 2, Symfonie č. 6,
Karlovarský ­symfonický orchestr, Lázně III
❙ konzert zu EHREN beethoven,
Corional, Konzert Nr. 2, Symphonie Nr. 6,
Karlsbader Symphonieorchester, Bad III
❙ Honor for beethoven, Coriolan,
Concerto No. 2, Symphony No.6,
Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III
3.4. 19.30 / April 3rd 7.30 p.m.
23.-26.4. / April 23rd-26th
❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Mozart, Rossini, Sta­
mic, Dvořák, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III
❙ OSTERKONZERT, Mozart, Rossini, Stamic,
Dvořák, Karlsbader Symphonieorchester, Bad III
❙ EASTER CONCERT, Mozart, Rossini, Stamic,
Dvořák, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III
❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské
šlechty, Grandhotel Pupp
❙ BALL DER ADELIGEN, traditionelles Treffen
des europäischen Adels, Grandhotel Pupp
❙ BALL OF THE NOBILITY, a traditional meeting
of the European nobility, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
8.5. 18.00 / May 8th 6 p.m.
❙ fmx games - freestyle motocross, KV Arena 21.5. 19.30 / May 21st 7.30 p.m.
❙ SYMFONICKÝ KONCERT, Bruch, Strauss,
Beethoven, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III
❙ SYMPHONIEKONZERT, Bruch, Strauss, Beethoven,
Das Karlsbader Symphonieorchester, Bad III
❙ SYMPHONY CONCERT, Bruch, Strauss, Beethoven,
Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám
­rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch
weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich
mit Guest Service, Tel. 353 109 622.
We will book tickets to these as well as other events for you.
Contact Guest Service, tel. 353 109 622.
7
PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U
VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
GRANDRESTAURANT na jaře
GRANDRESTAURANT im Frühling I GRANDRESTAURANT in Spring
Březen
Vítání jara originálním
regionálním menu
1.-31.3. 2010
První jarní menu reflektuje svěží tóny probouzející se přírody, kdy vše pučí, je čerstvé a v člo­
věku tento čas vzbuzuje až euforické pocity.
Naše jarní menu vychází z českých kuchařských tradic a představuje nám hned několik
tradičních specialit české kotliny. Vydatná
bramborová polévka je odnepaměti tradiční
ukázkou české gastronomie, stejně jako křehké
pochoutky ze selátek. Pstruhových vod a jejich
obyvatel byla v českých zemích vždy hojnost.
Lívance lze zdobit mnoha způsoby, my pro Vás
vybíráme jeden z těch neodolatelných. Dobrou
chuť a veselé jaro!
Studený předkrm
Nok parfait z uzeného pstruha s trhanými jarními
saláty v křehkém těstě
Polévka
Šumavská bramborová polévka s liškami
a čerstvým libečkem
Hlavní jídlo
Kotletka z mladého prasátka s kedlubnovým
zelím a pečeným bramborovým soufflé
Dezert
Lívance z bramborového těsta s mačkanými
jahodami a vanilkovým šodó
8
***
d e u t sc h
März
***
EN G L I S H
March
Frühlingsbegrüßung mit einem
originellen regionalen Menü
Greeting the Spring With
an Original Regional Menu
1.-31.3. 2010
Das erste Frühlingsmenü reflektiert die frischen
Töne der erwachenden Natur, als alles sprießt,
frisch ist und im Menschen erweckt diese Zeit bis
euphorische Gefühle. Unser Frühlingsmenü ergeht aus böhmischen Kochtraditionen und stellt
uns gleich mehrere traditionelle Spezialitäten des
böhmischen Beckens vor. Die ergiebige Kartoffel­
suppe ist seit je ein traditionelles Beispiel der tschechischen Gastronomie, genauso wie mürbe
Delikatessen aus Ferkel. In den böhmischen
Ländern waren die Gewässer immer reich an
Forellen. Liwanzen kann man mit vielerlei Arten
verzieren, wir wählen für Sie nur von den unwiderstehlichen aus. Guten Appetit und frohen Frühling!
1st - 31st March 2010
The first spring menu reflects fresh tones of
awakening nature when everything sprouts
and buds, is fresh and makes you feel almost
euphoric. Our spring menu is based on Czech
cooking traditions and presents several tradi­
tional specialities of the Czech basin.
Substantial potato soup has been a traditional
specimen of Czech gastronomy since time
immemorial, as well as crisp delicacies from
piglets. And there have always been trout
streams in abundance in Czech lands.
Pancakes can be garnished in many ways; we
have chosen an irresistible one for you. Enjoy
your meal and the beautiful spring.
Kalte Vorspeise
Nocke Parfait aus geräucherter Forelle
mit gerissenen Frühlingssalaten im Mürbeteig
Cold starter
Gnocco parfait from smoked trout
with shredded spring lettuces in crisp batter
Suppe
Böhmerwalder Kartoffelsuppe mit Pfifferlingen
und frischem Liebstöckel
Soup
Potato soup with chanterelles and fresh lovage,
Šumava style
Hauptgericht
Ein Kotelett aus einem jungen Schwein
mit Kohlrabikraut und gebackenem Kartoffelsoufflé
Main dish
Cutlet from young piglet with kohlrabi cabbage
and roast potato soufflé
Dessert
Liwanzen aus Kartoffelteig mit gequetschten
Erdbeeren und Vanillechaudeau
Dessert
Pancakes from potato dough with mashed
strawberries and vanilla syllabub
www.pupp.cz
PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U
VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
d e u t sc h
Duben
Cognac Hennessy V.S.O.P.
a chuť plná emocí
- čokoláda Valrhona
9.-30.4. 2010
Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod
k tomu, aby člověk pochopil, proč je někdy nezbytné spojit chutě koňaku a čokolády. Henessy V.S.O.P.
se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé oblasti Cognac.
Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké ovocné
vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda
Valrhona pochází také z Francie, z vinařské oblasti
v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy u koňaků,
mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až
hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto,
využité právě v tomto speciálně sestaveném menu.
Studený předkrm
Carpaccio z uzených kachních prsíček a mrkve,
podávané spolu s fíkovo-Hennessy dresinkem
Teplý předkrm
Pošírovaná královská makrela podávaná se zapečenými smetanovými těstovinami a šafránovou
pěnou, bílou ředkví a omáčkou sweet chilli
Hlavní jídlo
Svíčková z buvola vodního s krustou z hrubozrnné
hořčice, omáčkou z hořké čokolády Valrhona
s pečeným soufflé ze sladkých kukuřičných klasů
Dezert
Čokoládové špagety s javorovým sirupem a pekanovými ořechy, zdobené čerstvými malinami
April
Cognac Hennessy V.S.O.P.
und ein Geschmack voller Emotionen
– Schokolade Valrhona
9.-30.4. 2010
Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische
Einleitung dazu, damit man begreift, warum es manchmal nötig ist, den Geschmack von Cognac und
Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man
aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet.
Das Ergebnis ist ein Getränk von Bernsteinfarbe, von
weichem Obst- und Holzduft, von feinem samtenem
Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich mit der
Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die
Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus
dem Weingebiet in der Umgebung von Lyon. Sie gehört,
genauso wie Hennessy bei den Cognacs, zu den vornehm­
sten Schokoladen der Welt. Die Feinheit bis Seidigkeit
beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben
in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt.
Kalte Vorspeise
Carpaccio aus geräucherter Entenbrust und
Karotte serviert mit Feigen-Hennessy Dressing
Warme Vorspeise
Pochierte Königsmakrele serviert mit eingebackenen
Sahneteigwaren und Safranschaum, weißer Rübe
und Sweet Chilli Sauce
te. Henessy V.S.O.B. is mixed from 60 eaux-de-vie
from the whole region of Cognac. The result is an
amber beverage with soft fruit smell mixed with the
smell of wood which tastes after wood and fruit. As
it grows old, you can taste vanilla and liquorice in it.
Valrhona chocolate comes from France too, from
a wine-growing region in the neighbourhood of
Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac
family, among the most select sorts of chocolate in
the world. The delicacy, almost silkiness of both
tastes creates a harmonious combination which can
be found in this especially composed menu.
Cold starter
Carpaccio from smoked duck breast and carrots
served with Hennessy fig dressing
Warm starter
Poached mackerel with oven-baked cream pasta
and saffron mousse, with white radish and sweet
chilli sauce
Main dish
A fillet of buffalo with a crust from coarse-grained
mustard, sauce from bitter chocolate Valrhona
and baked soufflé from sweet ears of maize
Dessert
Chocolate spaghetti with maple syrup and pecan
nuts, garnished with fresh raspberries
Hauptgericht
Wasserbüffellendenbraten mit einer Kruste aus Grob­
kornsenf, Sauce aus Zartbitterschokolade Valrhona
mit gebackenem Soufflé aus süßen Mais­kolben
Dessert
Schokoladenspaghetti mit Ahornsirup und
Pekannüssen verziert mit frischen Himbeeren
EN G L I S H
April
Cognac Hennessy V.S.O.P.
& Taste Full of Emotions
- Valrhona Chocolate
9th - 30th April 2010
The April menu requires a brief theoretical introduction so that you may understand why it is sometimes
necessary to combine tastes of cognac and chocola-
www.pupp.cz
9
PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U
VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
d e u t sc h
Květen
Sezóna královské zeleniny
Braniborský chřest
1.-31.5. 2010
Egypťané obětovali chřest bohům, staří Řekové
a Římané jej měli v oblibě pro jeho afrodiziakální
účinky. Hippokrates používal chřest pro čištění
organismu, Julius César ho rád jídal vařený. Do
Evropy se chřest dostal přes Španělsko, ve Francii
se záhy stal zeleninou králů. V 19. století byl pro
svou podobu a pro pověst afrodiziaka zakázán
v penzionech pro mladé dívky, které vedly řádové
sestry. Ty se totiž obávaly toho, jaké představy by
mohl chřest u dívek vyvolat. Chřest je nejen ozdobou každé tabule, ať již ve formě samostatného
chodu, přílohy, polévky či salátu, je také významným prvkem zdravé výživy. Obsahuje velké množství vody, bílkoviny, vlákninu i minerály a hodně
málo tuků i sacharidů. Sestavené menu je tedy
nejen delikatesní, je také velmi šetrné k vaší linii
a prospěšné vaší kondici.
Studený předkrm
Marinované hlavičky zeleného chřestu v citrónové šťávě a olivovém oleji Extra virgine, podávané
v křehkém těstě a doplněné rukolovým salátem
a olejem ze sušených tomatů
EN G L I S H
Mai
May
Saison vom Königsgemüse
Der Brandenburger Spargel
The Season of Royal Vegetable
Asparagus of Brandenburg
1.-31.5. 2010
Die Ägypter opferten den Spargel den Göttern, die alten
Griechen und Römer hatten ihn für seine Wirkung als
Aphrodisiakum gern. Hippokrates nutzte den Spargel für
die Körperreinigung, Julius César aß ihn gern gekocht.
Nach Europa kam der Spargel über Spanien, in
Frankreich wurde er bald zum Gemüse der Könige. Im
19. Jahrhundert wurde er für seine Form und für seinen
Ruf als Aphrodisiakum in den Pensionen für junge
Mädchen, die die Ordensschwestern führten, verboten.
Sie befürchteten nämlich, welche Vorstellungen der
Spargel bei den Mädchen auslösen könnte. Der Spargel
ist nicht nur zum Schmuckstück jeder Tafel, ob in Form
eines selbstständigen Gangs, Beilagen, Suppen oder
Salate, sondern er ist auch ein bedeutender Teil der gesunden Ernährung. Er beinhaltet eine große Menge an
Wasser, Eiweiß, Ballaststoffe und Minerale und sehr
wenig Fett sowie Sacharide. Das zusammengestellte
Menü ist also sowohl köstlich, als auch sehr schonend
zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition.
1st - 31st May 2010
The Egyptians sacrificed asparagus to gods, ancient
Greeks and Romans loved it because of its aphrodisiac effect. Hippocrates used asparagus to clean
his organism and Julius Caesar loved eating it cooked.
Asparagus got to Europe via Spain to become the
favourite vegetable of kings in France. In the 19th
century it was forbidden in finishing schools for
young girls led by nuns owing to its shape and reputation of an aphrodisiac. The nuns were afraid
of associations asparagus could evoke in them.
Asparagus is not only a decoration of each table;
no matter if it was in the form of a single course,
trimming, soup or salad, it is also an important part
of healthy diet. It contains a big amount of water,
proteins, fibre and minerals and has only little fat
and few carbohydrates. The composed menu is
therefore not only delicate; it does not endanger
your waistline and is beneficial to your condition.
Kalte Vorspeise
Marinierte grüne Spargelköpfchen im Zitronensaft
und Olivenöl Extra virgine, serviert im Mürbeteig
und vollendet mit Rucolasalat und Öl aus getrockneten Tomaten
Suppe
Cappuccino aus grünem Spargel mit gerösteten
Kürbiskernen und Milchschaum
Warme Vorspeise
Gebratener weißer und grüner Spargel mit
Pancetta, Croutons aus Weißbrot und
schmackhaften Bernaisse Sauce
Hauptgericht
Gegrillter Steinbutt mit Ragout aus Spargel
und neuen Kartoffeln vollendet mit einem
starken Hummerschaum und Enoki-Pilzen
Dessert
Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem
Spargel serviert mit Erdbeerscheiben
und Passionsfruchtsauce
Cold starter
Marinated tops of green asparagus in lemon juice
and olive oil Extra virgine, served in crisp batter
with rucola and oil from dried tomatoes
Soup
Cappuccino from green asparagus with roasted
seeds of a pumpkin and milk mousse
Warm starter
Baked white and green asparagus
with pancetta, croutons from white bread
and delicious sauce Bernaisse
Main dish
Grilled turbot with ragout from asparagus
and new potatoes, complemented with strong
lobster mousse and mushrooms enoki
Dessert
Home-made ice-cream from green and white
asparagus served with sliced strawberries
and sauce from passion fruit
Polévka
Cappuccino ze zeleného chřestu s praženými
dýňovými jádry a mléčnou pěnou
Teplý předkrm
Pečený bílý a zelený chřest s pancettou, krutony
z bílého chleba a lahodnou omáčkou Bernaisse
Hlavní jídlo
Grilovaná kambala s ragú z chřestu a nových
brambor, doplněná silnou humrovou pěnou
a houbami enoki
Dezert
Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu,
podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit
10
www.pupp.cz
G R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E
W I R E MP F E H L E N | W E R E C O MM E N D
Tradiční velikonoční
speciality
1.- 8.4.2010
Z pohledu gastronomického se o Velikonocích setkávají dvě krajnosti: půst a hojnost. V Grandhotelu
Pupp bychom Vám rádi nabídli zejména to druhé.
Jedním dechem však dodáváme, že velikonoční půst
je před hodováním v Grandrestaurantu prakticky nezbytný. S pokorou a ctí k tradicím jsme pro Vás připravili menu, které vedle tradičních velikonočních
specialit hojně využívá vše čerstvé - byliny, ranou
zeleninku a jarní saláty.
Typické pro velikonoční hodování jsou variace masa
- dušeného, pečeného i sekaného v kombinaci se
zeleninou, nádivkami, vždy využívající kopřivy, libeček a další zelené bylinky. Sváteční chody připravené
z tradičního velikonočního jehněčího, kůzlečího či
telecího masa tak doprovázejí vždy křehké a šťavnaté
zelené přílohy, připravené se starostlivou péčí a za
použití čerstvých produktů výhradně BIO kvality.
Studený předkrm
Králičí terinka podávaná na salátku
z listů červené řepy, ředkviček a jarních klíčků
Polévka
Jemný krém s jarními bylinkami se svítkem
z mladých kopřiv a smetanovou pěnou
Hlavní jídlo
Dušené jehněčí kolínko s listy mladého špenátu,
domácím bramboráčkem a smaženou cibulí
nebo
Pečené kůzlečí maso podávané s ragú
ze zahradní zeleniny a velikonoční nádivkou
s telecím a uzeným masem
Traditionelle Osterspezialitäten
Traditional Easter Specialities
1.- 8.4.2010
Aus der gastronomischen Sicht treffen sich zu
Ostern zwei Extreme: das Fasten und der
Überfluss. Im Grandhotel Pupp möchten wir
Ihnen vor allem das Zweite anbieten. In einem
Atemzug muss man aber dazu sagen, dass das
Osterfasten vor dem Speisen im Grandrestaurant
praktisch notwendig ist. Mit Demut und mit Ehre
zu den Traditionen bereitet man für Sie ein Menü,
das neben den traditionellen Oster­spe­ziali­täten im
Maße alles Frische nutzt – die Kräuter, das
Frühgemüse und die Frühlingssalate.
Typisch für das Osterspeisen sind die Fleisch­kom­
bi­nationen – von dem Gedünsteten, dem
Gebratenen sowie dem Gehackten in Kombination
mit dem Gemüse, den Füllen, immer mit
Brennnesseln, dem Liebstöckel und weiteren grünen Kräutern. Die Festmahle, vorbereitet aus dem
für Ostern traditionellen Lamm-, Zicklein- oder
Kalbsfleisch, serviert man so mit immer zarten
und saftigen grünen Beilagen, mit Sorgfalt zubereitet und aus ausschließlich frischen Produkten
der BIO Qualität.
1st - 8th April 2010
From the point of view of gastronomy two extremes
meet at Easter: the fast and abundance. We would like
to offer you especially the second of the two possibilities in the Grandhotel Pupp. However, we have to
add in the same breath that the Easter fast is almost
necessary before having a meal in the Grandhotel
Pupp. Following traditions we have prepared a menu
for you which, apart from traditional Easter specialities, is composed of everything that is fresh – herbs,
early vegetables and different sorts of lettuce.
Combinations of meat – braised, roasted or mince –
with vegetables and stuffing are typical of Easter meals.
Nettles, lovage and other green herbs are always used
in them. Festive meals cooked from traditional Easter
lamb, kid or veal are always complemented with crisp
and juice vegetables prepared from fresh products in
BIO quality.
Kalte Vorspeise
Kaninchenterrine serviert mit Salat
aus Rotrübenblättern, Radieschen
und Frühlingskeimen
Suppe
Feine Creme mit Frühlingskräutern mit einem
Pfann­kuchen aus jungen Brennnesseln
und Sahneschaum
Hauptgericht
Gedünstete Lammeisbein mit jungem
Blattspinat, hausgemachten Kartoffelpuffern
und panierter Zwiebel
oder
Gebratenes Zickleinfleisch serviert
mit Gartengemüseragout und Osterfülle
mit Kalbs- und Rauchfleisch
nebo
Dušená telecí líčka s mačkanými bramborami
a jarními hrachovými lusky, zdobená medovou
jarní cibulkou
oder
Gedünstetes Kalbsbacken mit Quetschkartoffeln
und Frühlingserbsenschoten verziert
mit einer Frühlingshonigzwiebel
Dezert
Velikonoční jablková žemlovka zapečená bílkovým sněhem, se sorbetem ze zelených jablek
a zakysanou smetanou
Dessert
Osterapfelsemmelauflauf mit Eiweißschnee
durchbacken, mit einem Sorbet aus grünen
Äpfeln und Rahm
www.pupp.cz
Cold starter
Rabbit pate served on a salad from leaves
of beetroot, radishes and spring sprouts
Soup
Fine cream with spring herbs and soup pancakes
from young nettles, with cream mousse
Main dish
Braised knuckle of lamb with young spinach leaves,
a home-made potato pancake and fried onions
Or
Roast kid served with vegetable ragout
and Easter stuffing with veal and smoked meat
Or
Braised veal cheeks with mashed potatoes and
spring pea pods garnished with honey spring onion
Dessert
Easter white-bread pudding baked with whipped
egg-whites, with sorbet from green apples
and sour cream
11
N A B Í D KY
ANGEBOTE | OFFERS
VELIKONOCE
2.-5.4. 2010
Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších
českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program,
při němž zažijete spoustu ­krásných a nezapomenutelných chvil.
■ Čtyřdenní pobyt
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ 1x cocktail na uvítanou
❙ 1x sváteční večeře při svíčkách
❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana
❙ 1x velikonoční koncert
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, 2010
Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town.
On this occasion we have prepared a festive programme for you which
will offer you lots of unforgettable and beautiful whiles.
■ FOUR DAY STAY
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ 1x welcome cocktail
❙ 1x festive candlelight dinner
❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana
❙ 1x Easter concert
❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. 2010
Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches
Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche Stunden erleben.
■ AUFENTHALT VIER TAGE
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ 1x Begrüßungscocktail
❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht
❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana
❙ 1x Osterkonzert
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
12
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP 366
DR / PP 312
SR / PP
537
SR / PP
450
Junior Suite / PP
441
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
www.pupp.cz
N A B Í D KY
ANGEBOTE | OFFERS
* -10 % v dubnu I im April I in April
OASE FÜR GOLFER
APRIL-OKTOBER
Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen
Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie ein gutes Spiel
und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.
■ AUFENTHALT DREI TAGE
❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE)
Oáza
pro golfisty
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet
❙ Golfgeschenk
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants
❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik
❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
GOLFER’S OASIS
DUBEN-ŘÍJEN
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového
sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.
■ Třídenní pobyt
❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací
❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
■ Pětidenní pobyt (v týdnu)
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ golfový dárek
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací
❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou
❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary
(parní lázeň, whirlpool)
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, ­whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
APRIL-OCTOBER
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions
of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation
in wonderful natural surrounding.
■ THREE DAY STAY
❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
■ FIVE DAY STAY (DURING THE WEEK)
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ golf present
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants
❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music
❙ 3x green fee at available golf course
❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam
bath, whirlpool)
❙ late check-out (subject to availability)
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list (EUR)
počet nocí / Nächtezahl / nights
Grandhotel Pupp
2
4
***** de Luxe
2
4
**** First Class
DR / PP 302 / *272 528 / *475
DR / PP 264 / *238 476 / *428
SR / PP 416 / *374 688 / *619
SR / PP 358 / *322 608 / *547
Junior Suite / PP
352 / *317 628 / *565
PP - na osobu / pro Person / per person
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
13
G R A N D H O T E L P U PP PŘ E D S TAV U J E
G R A N D H O T E L P U PP S T E L LT VO R | G R A N D H O T E L P U PP P R E S E N T S
Rotary Club Karlovy Vary
Světoznámé lázně Karlovy Vary patřily mezi první
místa v Československu, kde byl již ve 20. letech
20. stol. založen Rotary Club. Klub s 21 zakládajícími členy byl inaugurován v prosinci 1926 a zařazen do tehdejšího distriktu Rotary International
č. 66. V květnu 1930 se zde dokonce konala
III. konference 66. distriktu za účasti 300 rotariánů. V historii postihlo karlovarský klub dvojí násilné přerušení činnosti totalitními režimy. Krátce po
pádu komunismu byla činnost RC Karlovy Vary za
pomoci klubů Bad Gastein, Weiden, Windsor
a Eton 16. září 1991 znovu obnovena. V současnosti má klub 36 členů. Během 20 let podpořil
klub řadu projektů - morálně, organizačně, pracovně a finančně. Jmenujme materiální pomoc
Ústavu pro mentálně postiženou mládež
v Radošově u Karlových Varů a soustavnou pomoc léčebně dlouhodobě nemocných v Nejdku.
V rámci humanitárních projektů dosud RC
Karlovy Vary shromáždil společně s partnerskými
kluby částku přes 2,7 mil. Kč. Rotary International
je celosvětovou organizací sdružující osobnosti
z podnikatelských a odborných kruhů, které poskytují humanitární služby a pomoc svým spoluobčanům a prosazují ve všech oblastech vysoké etické
zásady. Do její činnosti je zapojeno 1,2 milionu lidí, organizovaných ve 33 000 klubech, působících
prakticky ve všech zemích světa. První Rotary
Club byl založen v Chicagu ve státě Illinois v USA
23. února 1905.
tarianern statt. In der Geschichte wurde die
Tätigkeit des Karlsbader Klubs zweimal gewaltsam von den totalitären Regimen unterbrochen.
Kurz nach dem Fall des Kommunismus wurde der
RC Karlsbad mit Hilfe der Klubs Bad Gastein,
Weiden, Windsor und Eton am 16. September
1991 wieder erneuert. Zur Zeit hat der Klub
36 Mitglieder. Während der 20 Jahre unterstützte
der Klub eine Reihe von Projekten - moralisch,
organisatorisch, beruflich und finanziell. Nennen
wir materielle Hilfe der Anstalt für geistig behinderte Jugendliche in Radošov bei Karlsbad und
die andauernde Hilfe dem Sanatorium für
Langzeitkranke in Nejdek. Im Rahmen der humanitären Projekte sammelte der RC Karlsbad zusammen mit den Partnerklubs einen Betrag über
2,7 Mio. Kronen ein. Rotary International ist eine
weltweite Orga­nisation, die Persönlichkeiten aus
den Unter­nehmer- und Fachkreisen vereint, die
humanitäre Dienstleistungen und Hilfe ihren
Mitbürgern leisten und setzen in allen Bereichen
hohe ethische Grundsätze durch. An ihren
Aktivitäten sind 1,2 Millionen Leute beteiligt, die
in 33 000 Klubs organisiert sind, die praktisch in
allen Ländern der Welt wirken. Der erste Rotary
Club wurde in Chicago im Staat Illinois in den
USA am 23. Februar 1905 gegründet.
RC Karlsbad, District 2240 hat seinen Sitz im
Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1991. Er trifft sich
jeden Montag ab 19 Uhr im Beethoven Salon.
1920 and included in the Rotary International No. 66
District. The third conference of the 66th District took
even place here in the presence of 300 Rotarians in
May 1930. The activity of the Karlovy Vary club was
interrupted twice by totalitarian regimes. The RC
Karlovy Vary was re-established with the help of the
clubs Bad Gastein, Weiden, Windsor and Eton shortly
after the fall of communism, on 16th September 1991.
The club has 36 members at present. It has supported
a number of different projects in the course of 20 years –
morally, organisationally and financially. Let us mention
the help for the Home for Mentally Handicapped Children
in Radošov near Karlovy Vary or its systematic help for
the long-stay hospital in Nejdek. The RC Karlovy Vary
together with its partner clubs has already raised more
than 2.7 million crowns for its humanitarian projects. The
Rotary International is a worldwide organization
uniting personalities from business and professional
circles. They provide humanitarian services and help
for their fellow citizens and stick to high ethic principles in all spheres of their activities. About 1.2 million people are organized in 33, 000 clubs and work
in almost all countries of the world. The first Rotary
Club was established in Chicago, Illinois, the U.S.A.
on the 23rd February 1905.
The RC Karlovy Vary, District 2240 has had its seat
in the Grandhotel Pupp since 1991. Its members meet
in the Beethoven Lounge every Monday at 7 p.m.
EN G L I S H
The Rotary Club Karlovy Vary
The world-famous spa town Karlovy Vary ranked as
one of the first towns in Czechoslovakia where the
Rotary Club was founded in the 1920s. The club with
21 charter members was inaugurated in December
SLUŽBA BEZ OHLEDU NA SEBE
SELBSTLOSES DIENEN
SERVICE ABOVE SELF
RC Karlovy Vary, District 2240 sídlí v Grandhotelu
Pupp od roku 1991. Schází se každé pondělí od
19 hodin v Beethovenově salonku.
d e u t sc h
Rotary Club Karlsbad
Der weltberühmte Kurort Karlsbad gehörte zu
den ersten Städten in der Tschechoslowakei, wo
bereits in den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts
ein Rotary Club gegründet wurde. Der Klub mit
21 Gründungsmitgliedern wurde im Dezember
1926 inauguriert und in den damaligen Distrikt
von Rotary International Nr. 66 eingereiht. Im
Mai 1930 fand hier sogar die III. Konferenz des
66. Distrikts unter Teilnahme von 300 Ro­
90661_Pupp_188x134.indd 1
14
17.6.2009 11:19:09
www.pupp.cz
L Á Z E Ň S K É P RO C E D U RY V H O T E L U
K U R B E H A N D L U N G E N I M H O T E L | S PA T R E AT M E N T S I N T H E H O T E L
Lymfatické masáže
(lymfodrenáž)
d e u t sc h
Die lymphatischen Massagen
(die Lymphdrainagen)
Lymfatický (mízní) systém je významnou součástí
našeho imunitního systému. Buňky lymfatického
systému pomáhají při zneškodňování bakterií, virů a toxických látek, které se dostávají do těla potravou, vzduchem, pokožkou, nebo vznikají jako
odpady metabolismu a jsou vyloučeny pomocí
mízních cév a uzlin. Pokud máme nedostatek pohybu, ochablé svaly či jednostrannou zátěž, dochází k nedostatečnému odvádění škodlivin z těla.
Manuální lymfodrenáž je specifická hmatová technika, při níž je prováděn mírný tlak na kůži
a v podkoží (nikoliv na svalech, vazech a šlachách) bez použití olejů či masážních emulzí.
Ošetřovaný nemá cítit žádnou bolest. Masáž pomáhá usnadnit proudění toku lymfy nesoucí nahromaděné odpadní látky v tkáních a kloubech.
Tím pomáhá zmírnit otoky, bolest svalů, krevních
výronů, zbavuje nás pocitu únavy a „těžkých nohou“. Napomáhá organismu aktivovat vlastní
obranný systém, podporuje správnou činnost
hluboko uložených orgánů. Je výborná jako prevence proti nádorovým onemocněním. Protože
tato terapie zvyšuje kondici, je vhodná i pro sportovce. Lymfodrenáž nachází uplatnění i v kosmetice, zejména při ošetření celulitidy. Je účinná při
migrénách, akné, při otocích v obličeji i jako prevence proti tvorbě vrásek.
Před vlastní masáží je třeba odložit všechny šperky, doporučuje se vypít o půl litru tekutin více než
obvykle a zbytek dne trávit v klidu.
www.pupp.cz
Das lymphatische System ist ein wichtiger
Bestandteil unseres Immunsystems. Die Zellen des
Lymphsystems verhelfen die Bakterien, die Viren
und die Giftstoffe zu zerstören, die in den Körper
durch die Nahrung, die Luft und die Oberhaut
kommen, oder die als Stoffwechselabfälle entstehen und die durch die Lymphgefäße und
Lymphknoten ausgestoßen werden. Falls man nicht
genug Bewegung, schlaffe Muskeln oder einseitige
Belastung hat, kommt es zum mangelnden
Schadstoffausstoß aus dem Körper. Die manuelle
Lymphdrainage ist eine charakteristische Tasttechnik,
bei der ein geringer Druck auf die Oberhaut und in
der Unterhaut ausgeübt wird (nicht auf die Muskeln,
die Bänder und die Sehnen) ohne die Massageöle
oder Massageemulsion zu benutzen. Der Klient soll
keinen Schmerz spüren. Die Massage verbessert die
Strömung des Lymphflusses, der die angesammelten Abfallstoffe in den Geweben und in den
Gelenken trägt. Damit verhilft sie die Schwellungen,
die Muskelschmerzen und die Blutergüsse zu lindern, sie befreit uns von der Müdigkeit und dem
„Gefühl der schweren Beine“. Sie verhilft dem
Organismus das eigene Abwehrsystem zu aktivieren, sie stützt die fehlerlose Funktion der tief gelegenen Organe. Sie ist dient als ausgezeichnete
Vorbeugung gegen Tumorerkrankungen. Weil diese
Therapie die Kondition verbessert, ist sie auch für
Sportler geeignet. Die Lymphdrainagen finden
Betätigung auch in der Kosmetik, vor allem bei der
Behandlung von Cellulitis. Sie ist wirkungsvoll bei
Migränen, Akne, bei Anschwellungen im Gesicht,
sowie bei der Vorbeugung von Faltenbildung. Vor
der eigenen Massage muss man jeglichen Schmuck
abnehmen, man empfiehlt einen halben Liter
Flüssigkeit mehr als gewöhnlich zu trinken und den
Rest des Tages in Ruhe zu verbringen.
EN G L I S H
The Lymphatic Massage
The lymphatic system is an important part of our immune system. The cells of the lymphatic system help to
kill bacteria and viruses and neutralize toxic substances
which get into the body with food, the air or through
skin or which come into being as waste of metabolism.
They are removed from the body by means of lymphatic nodes and vessels. If we do not have enough exercise, if our muscles are flabby or the exercise is singlesided, harmful substances are not removed from our
bodies sufficiently. The manual lymphatic drainage is
a specific technique of light pressing and gentle, rhythmic strokes. The masseur develops a gentle pressure
on skin and in subcutis (not in muscles, ligaments or
tendons) without using any oils or massage emulsions.
The patient should not feel any pain. The massage
makes the flow of the lymph easier. The lymph moves
out metabolic waste products from tissues and joints
and helps to reduce swellings, pain in muscles and
haemorrhage, removes fatigue and the feeling of “heavy feet“. It helps the organism to activate its immune
system and to support the correct function of organs
lying deep in the body. It is excellent as a sort of prevention of tumoral diseases. As this therapy improves
condition, it is also suitable for sportsmen. The lymphatic drainage is used in cosmetics, too, especially in
cellulite treatment. It helps when patients suffer from
migraine, acne, swellings in the face and also as prevention of wrinkles. Before the massage, the patient
has to take off all jewels and he should also drink half
a litre of liquid more than usual. He should give up all
activities after the massage.
15
H O T E L F I L M OV ÝC H H V Ě Z D
H O T E L D E R F I L M S TA R S | T H E H O T E L O F T H E M OV I E S TA R S
ANTONIO
BANDERAS
d e u t sc h
Jednou z nejzářivějších hvězd posledního ročníku
Mezinárodního filmového festivalu byl bezpochyby
herec Antonio Banderas. Rodák ze španělské Malagy
vstoupil na filmová plátna v roce 1982, kdy si ho
oblíbil režisér Pedro Almodóvar a postupně jej obsadil
do pěti svých filmů. Zejména poslední Almodóvarův
film Spoutej mě (Atame) z roku 1990 otevřel
Banderasovi dveře do Hollywoodu. Přestože neuměl
anglicky a dialogy se učil foneticky, získal díky svému
smyslnému latinskému vzhledu pověst jednoho z nejatraktivnějších hollywoodských herců. Jeho hvězda
začala strmě stoupat po filmu Philadelphia (1993),
kde byl partnerem Tomu Hanksovi. Svou první hlavní
roli získal ve filmu Desperado (1995), kde ztvárnil El
Mariachiho, kdysi nejlepšího zpěváka a kytaristu na
mexicko-americké hranici. Od té doby hrál v mnoha
filmových hitech, z nichž mezi ty nejvěhlasnější patří
Čtyři pokoje (Four Rooms), Evita, Zorro: tajemná tvář
(The Mask of Zorro) či Frida.
Na festival přijel jako režisér a přivezl svou romanci
Letní déšť. Kdekoliv se však ocitl, budil pozornost
zejména u dámského publika jako ohnivý Desperado
či Zorro. V Grandrestaurantu se zamiloval do typicky českého jídla kachny se zelím a z Karlových Varů
si odvezl Cenu prezidenta MFF. Pobyt v Grandhotelu
Pupp zanechal v jeho mysli jen příjemné a pozitivní
dojmy, jak svědčí i jeho zápis v knize hostů.
Všem lidem z Grandhotelu Pupp s láskou a vděčností.
Váš přítel,
Antonio Banderas
16
Einer der glänzendsten Stars des letzten Internationalen
Filmfestivals war ohne Zweifel der Schauspieler
Antonio Banderas. Der gebürtige Spanier aus Malaga
trat auf die Leinwand im Jahre 1982, als sich ihn der
Regisseur Pedro Almodóvar lieb gewann und nach
und nach gab er ihm eine Rolle in fünf seiner Filme.
Vor allem der letzte Film von Almodóvar: Fessle mich
(Atame) aus dem Jahre 1990 öffnete Banderas die
Tür nach Hollywood. Obwohl er nicht englisch
konnte und die Dialoge lernte er phonetisch, gewann
er dank seinem sinnlichen Latino Look den Ruf eines
der attraktivsten Hollywoodschauspieler. Sein Stern
begann steil nach dem Film Philadelphia (1993) zu
steigen, als er den Partner von Tom Hanks darstellte.
Seine erste Hauptrolle bekam er im Film Desperado
(1995), als El Mariachiho, der eins der beste Sänger
und Gitarrenspieler auf der mexikanisch-amerikanischen Grenze war. Seit dem spielte er in vielen
Filmhits, von denen zu den bekanntesten Four
Rooms, Evita, Zorro: Die Maske des Zorro (The
Mask of Zorro) oder Frida gehören.
Auf das Festival kam er als Regisseur und brachte seine
Romanze Sommerregen mit. Überall wo er auftauchte,
erweckte er Aufmerksamkeit, vor allem bei dem
Damenpublikum als feuriger Desperado oder Zorro.
Im Grandrestaurant verliebte er sich in das typisch
böhmische Gericht Ente mit Kraut und aus Karlsbad
brachte er sich den Preis des IFF-Präsidenten mit. Der
Aufenthalt im Grandhotel Pupp hinterließ in seinen
Gedanken nur angenehme und positive Eindrücke,
was auch sein Eintrag ins Gästebuch belegt:
Allen Menschen aus Grandhotel Pupp
mit Liebe und Dankbarkeit.
Euer Freund,
Antonio Banderas
EN G L I S H
One of the brightest stars of the last International
Film Festival was without doubt the actor Antonio
Banderas. A native of Spanish Malaga entered the
film screen in 1982 when the director Pedro
Almodóvar discovered his talent and cast him gradually in five of his films. Especially the last
Almodóvar´s film Atame from the year 1990
­opened Banderas the door to Hollywood. Although
he could not speak English and learnt his dialogues
phonetically, he gained a reputation of one of the
most attractive actors in Hollywood owing to his
sensual Latin appearance. His star started rising
steeply after the film Philadelphia (1993) where he
played with Tom Hanks. His first main part was that
in the film Desperado (1995) where he played El
Mariachi, once the best singer and guitarist on the
Mexican and American border. He has played in lots
of film hits since that time, the best of them being
Four Rooms, Evita, The Mask of Zorro or Frida.
He came to the festival as a director and brought his
romance Summer Rain. Wherever he appeared, he
attracted attention of prevailingly women’s audience
thanks to his parts of fiery Desperado or Zorro.
He fell in love with a typically Czech meal – duck
and cabbage – in the Grandrestaurant and took back
home the Prize of the President of the IFF. The stay
in the Grandhotel Pupp left only pleasant and positive impressions on his mind as his entry in the
book of guests proves:
To the people of the Pupp Hotel
with love and gratitude.
Your friend,
Antonio Banderas
www.pupp.cz
G R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E
W I R E MP F E H L E N | W E R E C O MM E N D
Jevgenij Pljuščenko
Ice Olympic Tour
show, plnou humoru, skoků a tanečního umění
přivítá karlovarská KV Arena v pátek 16. dubna
2010 od 19 hodin.
Nenechte si ujít vystoupení krasobruslaře 21. století, nenechte si ujít velký svátek pro všechny milovníky krasobruslení.
Vstupenky na tuto i další kulturní a společenské
akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest
Service, tel. 353 109 622.
d e u t sc h
Jewgeni Pluschenko
– Die Ice Olympic Tour 2010
Olympijský vítěz, trojnásobný mistr světa a pětinásobný evropský šampion se po čtyřleté pauze
vrátil na vrcholné krasobruslařské podniky, včetně olympijských her ve Vancouveru. Kromě soutěží se však Jevgenij Pljuščenko intenzivně věnuje
také exhibičním vystoupením. Jeho jízdy jsou nezapomenutelné a na jeho vtipná a energií překypující představení se dlouho vzpomíná.
Krasobruslařská show Ice Olympic Tour 2010 je
nabitá brilantním uměním a emocemi, jichž
Pljuščenko v mohutných vlnách využívá při svých
strhujících performancích. Vedle vynikajícího profesionála se tak v karlovarské KV Areně představí
také bavič a showman, schopný velmi bezprostředně komunikovat se svým publikem.
Není to však one man show, exkluzivních hostů
přijede více: dvojnásobný mistr světa Stéphane
Lambiel a Edwin Marton, maďarský fenomenální
houslista, hrající mimochodem na jedny z posledních originálních houslí z dílny mistra Stradivariho.
Svou hudbou tak umocní umělecký zážitek z elegantní ledové akrobacie.
Ice Olympic Tour 2010 má v České republice
pouze tři představení. Jednu z těchto vynikajících
www.pupp.cz
Der Olympiasieger, der dreifache Weltmeister
und der fünffache Europameister kehrte nach einer vierjährigen Pause auf die besten Eiskunstlauf­
ver­an­staltungen zurück, einschließlich der Olym­
pischen Spiele in Vancouver. Außer den Wett­be­
werben widmet sich aber Jewgenij Pluschenko
intensiv auch den Exhibitionsauftritten. Seine
Auftritte sind unvergesslich und an seine witzigen
und mit Energie überragenden Vorstellungen
erinnert man sich lange. Die Eiskunstlaufshow
Ice Olympic Tour 2010 ist voll von brillanter
Kunst und Emotionen, die Pluschenko in gewaltigen Wellen während seiner hinreisenden
Performance nutzt. Neben einem ausgezeichneten Profi stellt sich so in der Karlsbader KV
Arena auch ein Entertainer und Showman vor,
der geschickt unmittelbar mit seinem Publikum
kommuniziert.
Es ist aber keine One-Man-Show, es kommen
mehr exklusive Gäste: der zweifache Weltmeister
Stéphane Lambiel und Edwin Marton, der ungarische phänomenale Geigenvirtuose, der auf eine
der letzten originellen Geigen aus der Werkstatt
des Meisters Stradivari spielt. Mit seiner Musik
krönt er das künstlerische Erlebnis aus der eleganten Eisakrobatik.
Die Ice Olympic Tour 2010 hat in der
Tschechischen Republik nur drei Vorstellungen.
Eine von diesen ausgezeichneten Shows, voll von
Humor, Sprüngen und Tanzkunst begrüßt die
Karlsbader KV Arena am Freitag, den 16. April
2010 ab 19 Uhr.
Lassen Sie sich nicht den Auftritt des Eiskunstläufers
des 21. Jahrhunderts entgehen, lassen Sie sich das
große Fest für alle Liebhaber des Eiskunstlaufens
nicht entgehen.
2010
EN G L I S H
Evgeni Plushenko
– Ice Olympic Tour 2010
The Olympic champion, a three-time world champion and a five-time European champion, has returned after a four-year-long break to take part in
top figure skating contests including the Olympic
Games in Vancouver. Apart from the contests,
Evgeni Plushenko gives exhibition performances.
They are unforgettable, witty and full of energy
and people remember them a long time.
The figure skating show Ice Olympic Tour 2010 is
filled with brilliant skill and emotions. Plushenko
uses them in huge waves during his breathtaking
performances. And so you will have an opportunity to see not only an excellent professional, but
also an entertainer and showman in the Arena of
Karlovy Vary who is able to communicate with
his audience very naturally.
However, it is not a one-man show; there will be
more exclusive guests: Stéphane Lambiel, a twotime world champion, and Edwin Marton, a phenomenal violinist from Hungary who plays on
one of few original instruments made in master
Stradivari´s workshop. His music will intensify
the impression of the elegant acrobatics on ice.
The Ice Olympic Tour 2010 has only three performances in the Czech Republic. The Karlovy Vary
KV Arena will welcome one of these shows full of
humour, jumps and dance on Friday the 16th
April 2010 at 7 p.m.
Do not miss the performance of the figure skater
of the 21st century; do not miss the big day
of all lovers of figure skating.
We will book tickets to this as well as other events
for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesell­schafts­
ereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service,
Tel. 353 109 622.
17
HISTORIE
G E S C H I C H T E | H I S T O RY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Saský sál s Keglevičovým křížem kolem roku 1815
Der Sächsische Saal mit dem Keglewitsch Kreuz um das Jahr 1815
The Saxon Hall with Keglevich Cross in about 1815
Goethovy obrázky a básně
a Beethovenův koncert
Je málo známé, že s Grandhotelem Pupp, resp.
s jeho předchůdci Saským a Českým sálem a s Alejí
mají souvislost některá malířská a básnická díla
německých klasiků. V roce 1808 si básník a výmarský všeuměl Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832) namaloval obrázek Českého
a Saského sálu od Keglevičova kříže. Tato mimořádně zdařilá lavírovaná kresba je dnes uložena ve
sbírkách Goethova památníku ve Výmaru. V témže
roce Goethe namaloval také lavírovanou vedutu
Puppovské aleje. Rok předtím, tedy v roce 1807,
Goethe napsal šestiverší, jež dokonale vyjad­řovalo
jeho lásku a obdiv ke Karlovým Varům:
Karlovy Vary
Co jsem tady poznal, prožil,
co mi odsud vniklo do žil,
co jsem blaha přijal vděčně,
moh´ bych líčit nekonečně.
Stejný dík nechť poví,
co tu byl již, i ti noví.
chtěl koupit a trvale se v Karlových Varech usadit,
z tohoto záměru však z neznámých důvodů sešlo.
Goethova přítelkyně Elise von der Recke se k záměru vyjádřila v dopise 25. července 1807 takto:
Goethovi se vůbec nedivím, neboť Karlovy Vary
snesou srovnání i se Salcburkem, Tyrolskem, Itálií
a se Švýcarskem.
V roce 1811 vydal Theodor Körner (1791-1813),
mladý poeta, vášnivý bojovník proti tyranu
Napoleonovi a častý host Karlových Varů, knižní
sbírku třiadvaceti lyrických básní oslavujících vřídelní město a jeho okolí. Jedna z nich vzletnými
verši opěvuje něžné kouzlo tance v Saském sále.
Báseň otiskl ve svém karlovarském průvodci z roku 1817 Franz Sartori.
Velkou slávu zažily Český a Saský sál 3. července
1812, kdy si je prohlédl sám rakouský císař František I.
v doprovodu své dcery Marie Louisy, francouzské
císařovny. Není třeba dodávat, že vítání nejurozenějších hostů bylo v sálech velkolepé. Večer se na počest císaře konal slavnostní průvod 1500 horníků
z báňských měst karlovarského okolí.
Netrvalo dlouho a koncertní hala Českého sálu
hostila jednu z největších osobností světových
hudebních dějin. Mimořádným svátkem se pro
Český sál a pro karlovarské hudbymilovné publikum stal 6. srpen 1812, kdy tu odehrál benefiční
koncert pro obyvatele vyhořelého lázeňské města
Baden u Vídně právě na léčení dlící génius
Ludwig van Beethoven (1770-1827). Vystoupil
s italským houslistou Giovannim Battistou
Polledrem z Turína. Beethoven a Polledro zahráli
Velkou sonátu a několik „volných fantazií“. Výše
vstupného byla dobrovolná. Výnos koncertu činil
958 zlatých, což ovšem zdaleka nebylo tolik, kolik Beethoven očekával. Zklamaný Mistr napsal
12. srpna 1812 svému mecenáši arcivévodovi
Rudolfovi, že v Karlových Varech odehrál chudý
koncert pro chudé. Během svého pobytu
v Karlových Varech bydlel Beethoven v domě
Boží oko, na němž je dnes pamětní deska.
demselben Jahr malte Goethe auch eine lavierte
Vedoutte der Puppischen Allee. Ein Jahr davor,
also 1807, schreib Goethe einen Sechsvers, der
vollkommen seine Liebe und Bewunderung zu
Karlsbad ausdrückte:
Karlsbad
Was ich dort gelebt, genossen,
Was mir all dorther entsprossen
Welche Freude, welche Kenntnis,
Wär' ein allzulang Geständnis!
Mög es jeden so erfreuen,
Die Erfahrenen, die Neuen!
Am 14. August 1818 schrieb Goethe im Hause
Zum goldenen Brunnen, das neben dem
Sächsischen Saal stand, eine Ode an die
Gesangkunst der berühmten italienischen Sängerin
Angelica Catalani (1782-1849), verheirateter
Valabréque. Diese hörte er vorher zuerst im
Posthof singen, wo sie zwei Konzerte in den Tagen
1. und 4. August gab. Weiter dann im Hause Zum
goldenen Brunnen, wo sie am 6. August 1818 einer Kammergesellschaft von Fürst Josef von
Schwarzenberg, dem Bruder von Karl Schwar­
zenberg, dem Sieger von Leipzig 1813, nicht öffentlich sang. Der Eintritt in ihre Konzerte im Posthof
betrug respektable 2 goldene Dukaten.
Am Rande dieser Geschichte sei gesagt, dass das
erwähnte Haus Zum goldenen Brunnen Goethe
soweit gefiel, dass er es kaufen wollte um sich
in Karlsbad dauerhaft niederzulassen, dieser Plan
wurde aus unbekannten Gründen nicht verwirklicht. Goethes Freundin Elise von der Recke äußerte sich zu dieser Absicht im Brief von 25. Juli 1807
so: Ich kann Goethe ganz gut verstehen, denn
Karlsbad kann man sowohl mit Salzburg, Tirol,
Italien als auch mit der Schweiz vergleichen.
Im Jahre 1811 gab der junge Poet, ein leiden­
d e u t sc h
Dne 14. srpna 1818 napsal Goethe v domě Zlatá
studna, jenž stál vedle Saského sálu, oslavnou báseň
na pěvecké umění slavné italské zpěvačky Angelicy
Catalaniové (1782-1849), provdané Valabréque.
Slyšel ji předtím zpívat jednak v Poštovním dvoře,
kde dávala dva koncerty ve dnech 1. a 4. srpna,
jednak přímo v domě Zlatá studna, kde 6. srpna
1818 soukromě zazpívala komorní společnosti knížete Josefa von Schwarzenberga, bratra Karla
Schwarzenberga, vítěze u Lipska roku 1813.
Vstupné na její koncerty v Poštovním dvoře činilo
úctyhodné 2 zlaté dukáty.
Na okraj této historky budiž řečeno, že zmíněný
dům Zlatá studna se Goethovi líbil natolik, že jej
18
Goethes Bilder und Gedichte
und Beethovens Konzert
Es ist wenig bekannt, dass mit dem Grandhotel
Pupp, bzw. mit seinen Vorgängern, dem
Sächsischen und Böhmischen Saal und mit der
Allee manche malerische und poetische Werke
deutscher Klassiker zusammenhängen. Im Jahre
1808 malte der Dichter und Weimarer Alleskönner
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ein
Bild des Böhmischen und Sächsischen Saales
vom Keglewitsch Kreuz. Diese äußerst gelungene
lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen
des Goethe Denkmals in Weimar archiviert. In
Goethův pomník v Puppovské aleji byl odhalen roku 1883
Das Goethe Denkmal in der Puppischen Allee wurde im Jahre 1883 enthüllt
Goethe Monument in Pupp Avenue was unveiled in 1883
www.pupp.cz
HISTORIE
G E S C H I C H T E | H I S T O RY
Beethovenův koncert v Českém sále / Beethovens Konzert im Böhmischen Saal / Beethoven's concert in the Bohenmian Hall
schaftlicher Kämpfer gegen den Tyrannen
Napoleon und ein häufiger Gast von Karlsbad
Theodor Körner (l79l - l8l3) eine Buchsammlung
von 23 lyrischen Gedichten heraus, in der er die
Sprudelstadt und ihre Umgebung verherrlichte.
Eine von ihnen verehrt mit gehobenen Versen
den zarten Zauber des Tanzes im Sächsischen
Saal. Das Gedicht druckte Franz Sartori in seinem
Karlsbader Reiseführer aus dem Jahre 1817 ab.
Eine große Feier erlebten der Böhmische und der
Sächsische Saal am 3. Juli 1812, als sie selbst der
österreichische Kaiser Franz I. besichtigte, begleitet von seiner Tochter Maria Louise, der französi­
schen Kaiserin. Man muss wohl nicht sagen, dass
die höchsten Gäste in den Sälen großartig willkommen wurden. Am Abend fand zu Ehren des
Kaisers ein Festumzug von 1500 Bergleuten aus
den Bergstädten der Karlsbader Umgebung statt.
Es dauerte nicht lange und in der Konzerthalle
des Böhmischen Saales trat eine der größten
Persönlichkeiten der Weltmusikgeschichte auf. Zu
einem außergewöhnlichen Fest für den Böh­
mischen Saal und das Karlsbader Musik liebende
Publikum wurde der 6. August 1812. Das Genie
Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), der hier
gerade zur Kur weilte, gab hier, mit dem italie­
nischen Geigenspieler Giovanni Battista Polledro
aus Turin, ein Wohltätigkeitskonzert für die
Einwohner des abgebrannten Kurortes Baden bei
Wien. Beethoven und Polledro spielten die Große
Sonate und einige „freie Phantasien“. Der Eintritt
war freiwillig. Der Konzertertrag betrug 958
Gulden, was aber von weiten nicht so viel war,
wie viel Beethoven erwartete. Der enttäuschte
Meister schrieb am 12. August 1812 an seinen
Mäzen Erzherzog Rudolf, dass er in Karlsbad „ein
armes Konzert für Arme“ spielte. Während seines
Aufenthalts in Karlsbad wohnte Beethoven im Hause
Auge Gottes, an dem heute eine Gedenktafel ist.
EN G L I S H
Goethe’s Pictures and Poems and
Beethoven’s Concert
It is not common knowledge that the works of
some painters and classic German poets are closely linked with Grandhotel Pupp, specifically, with
Czech and Saxony Halls and the Alley. In 1808,
the poet and Jack of all trades from Weimar,
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), drew
a picture of Czech and Saxony Halls as viewed
from Keglevic’s Cross. Today, the outstanding
wash drawing is among the collections of Goethe’s
Memorial in Weimar. In the same year, Goethe
also drew a wash veduta of Pupp Alley. A year
before (1807), he wrote a sixain perfectly expressing his affection and admiration for Carlsbad:
Carlsbad
What I experienced and learned there,
What budded in my soul,
What delight, what knowledge,
A far too long a confession!
May everyone enjoy themselves,
Both familiar and new!
Český sál, Boží oko a Alej, mědirytina z doby kolem roku 1815
Der Böhmische Saal, das Auge Gottes und die Allee, ein Kupferstich aus der Zeit um 1815
The Bohemian Hall, the God´s Eye House and the Avenue, a copperplate engraving from about 1815
www.pupp.cz
On 14th August 1818, at The Golden Well house
standing next to Saxony Hall, Goethe wrote a poem praising the art of the celebrated Italian singer,
Angelica Catalani-Valabréque (1782-1849). He
had heard her perform earlier at the Post Yard
where the soprano gave two concerts on 1st and
4th August. He heard her again on 6th August
1818 at The Golden Well where she sang in a private performance to the guests of Josef, the Prince
of Schwarzenberg, the brother of Karl Schwarzenberg,
who won the Battle of Leipzig in 1813. Admission
to her concerts at the Post Yard was two guldens.
In connection with this story, we should mention
that Goethe became so fond of The Golden Well
that he wanted to buy the house and settle in
Carlsbad for good. Due to unknown reasons,
however, he abandoned his plan. Goethe’s friend,
Elise von der Recke, confirmed his intent in her
letter of 25th July 1807: Goethe‘s intent does not
surprise me as Carlsbad may stand comparison
even with Salzburg, Tyrol, Italy, or Switzerland.
In 1811, Theodor Körner (1791-1813), a young
poet, a passionate campaigner against Napoleon,
and a frequent visitor to Carlsbad, published a
collection of 23 lyric poems celebrating the spa
and its surroundings. High-toned verses of one of
the poems laud the delicate magic of dancers at
the Saxony Hall. It was published by Franz Sartori
in his Carlsbad guide in 1817.
The Czech and Saxony Halls were witness to unprecedented festivities on 3rd July 1812 when they
were visited by Emperor Franz I of Austria in the
company of his daughter, Marie Louise, Empress of
the French. There is, indeed, no need to mention
that the noble guests received a grand welcome at
both the halls. A gala promenade of 1,500 miners
from the mining towns surrounding Carlsbad took
place in the evening in honor of the Emperor.
Presently, the concert hall of Czech Hall hosted
one of the greatest personages of world music
history. The sixth day of August in the year 1812
became an extraordinary and remarkable day for
both Czech Hall and Carlsbad music lovers when
a charity concert for the people of the Baden spa
near Vienna, which was devastated by fire, was
given by the musical genius Ludwig van Beethoven
(1770 - 1827) and Italian violinist Giovanni Battista
Polledro of Turin.
Beethoven and Polledro performed the Grand
Sonata and a number of “free fantasies.“ The fee
for admission was voluntary. The funds raised by
the concert amounted to 958 guldens, an amount
which was less than Beethoven had expected. On
12th August 1812, the disappointed Maestro wrote
to his benefactor, Archduke Rudolf, that he had
played a “poor concert for the poor“ in Carlsbad.
During his stay in Carlsbad, Beethoven resided at
God’s Eye, which today bears a memorial plaque.
Goethova báseň na dnešní Goethově stezce
Goethes Gedicht auf dem heutigen Goethe Weg
Goethe's poem at the present Goethe Path
19
K A R L OV Y VA RY - S E T K Á NÍ DVO U V ĚK Ů
K A R L S B A D - Z U SA MM E N T R E F F E N VO N Z W E I Z E I TA LT E R N
K A R L OV Y VA RY - A M E E T I N G O F T WO AG E S
Stará louka
großes Holzkreuz mit einem auf Blech gemalten
Christus-Bild. Das Kreuz ließ hier der Grosspropst
Keglevich aus Gran aufrichten. Wir können es
auch auf den Zeichnungen Goethes sehen.
EN G L I S H
The Old Meadow (Stará louka)
Stará louka kolem r. 1850 / Die Alte Wiese um das Jahr 1850
The Old Meadow in about 1850
Dnešní Stará louka v zimě / Heutige Alte Wiese im Winter
The Old Meadow in winter today
Kdopak by v Karlových Varech neznal a nemiloval
Starou louku! Ta už toho viděla! Krále, prince, kněžny, žebráky, šašky, hochštaplery, papaláše, lidi zdravé
i nemocné, dobré i zlé. Naše Stará louka je jako vznešená stará dáma, jež má svá nejlepší léta už za sebou.
Je však hrdá a tváří se, jakoby jejími sestrami byly třídy
Avenue des Champs-Élysées, Unter den Linden a Am
Graben. Nemá sice jejich velikost a výstavnost, má
však ducha a šarm, který je neopakovatelný.
A jsme u domů, což je kapitola sama pro sebe. Moc
toho pamatují, a kdyby se neopíraly pevně jeden
o druhý, snad by spadly. Kdo projde jejich dveřmi
dovnitř, bývá často naplněn úžasem nad skvostnými architektonickými a řemeslnými prvky z dávno
zmizelých časů.
Název Stará louka je vžitý ji přes 250 let. Původně
zde byla opravdu louka, jejíž zástavba započala kolem roku 1690. Každý z domů Staré louky by mohl
vyprávět romány. V domech Strauss (1823), Bílý
zajíc (1785) a Mozart (1786) pobýval v Karlových
Varech J.W. Goethe. Jen kousek za někdejším goethovským domem Strauss nás na domě upoutá zlacená soška slona. Upozorňuje kolemjdoucí na památnou kavárnu Elefant. Dům Krásná královna se stejnojmennou restaurací si v půli 18. století postavil
krejčovský mistr Kraus, dvorní dodavatel Marie
Terezie, a na její počest dal domu jméno.
Na samém konci Staré louky, až u Grandhotelu
Pupp, se tyčí nápadná žulová skála, jejíž vrchol
zdobí od roku 1795 velký dřevěný kříž s malbou
Krista. Kříž nechal postavit velkoprobošt Keglevič
z Granu. Kříž za svých lázeňských pobytů v Karlových
Varech si maloval také básník Goethe.
Graben ihre Schwestern wären. Sie ist zwar nicht so
gross und schön erbaut, aber ihr Charme ist unwiederholbar. Sagen wir uns jetzt ein paar Worte über
die Häuser, die in dieser schönen Strasse stehen. Sie
haben viel erlebt und wenn sie sich nicht gegeneinander lehnten, würden sie vielleicht einstürzen.
Doch wer in diese Häuser tritt, bleibt in Bewunderung
stehen. Deren architektonische Elemente und ihre
handwerkliche Durchführung sind nämlich herrlich.
Den Namen Alte Wiese kennt man in Karlsbad
schon seit 250 Jahren. Ursprünglich gab es hier
wirklich eine Wiese. Die ersten Häuser baute man
hier um das Jahr 1690. Im Hause Strauss (1823),
Weisser Hase (1785) und Mozart (1786) wohnte
J.W. Goethe. Hinter dem Haus Strauss zieht die
Aufmerksamkeit der Vorbeigehenden eine kleine
vergoldete Statue des Elefanten. Hier steht nämlich
das denkwürdige Café Elefant an.
Das Haus Schöne Königin mit einem gleichnamigen
Restaurant liess für sich in der Hälfte des 18. Jahr­
hunderts der Schneidermeister Kraus, Hoflieferant
von Maria Theresia, erbauen. Ihr zu Ehren gab er
dem Hause den Namen Schöne Königin.
Am Ende der Straße, bis am Grandhotel Pupp,
erhebt sich ein auffallender Granitfelsen. Auf seinem Gipfel befindet sich seit dem Jahre 1795 ein
I am sure everybody in Karlovy Vary knows and ­likes
the Old Meadow Street. It has already seen a lot.
Kings, princes and princesses, beggars and clowns, ill
and healthy people. The Old Meadow reminds us of
an older noble lady who is past her prime. But it is
proud and makes us think that the avenues ChampsElysée, Unter den Linden and Am Graben are its sisters. It is true that it is not so long and impressive but
it has got a charm and an atmosphere which are
unique. Especially the houses are worth mentioning. They have experienced a lot and they would
maybe fall if they did not lean against each other. If
you enter them, you will be astonished by the beauty of architectonic elements and the workmanship.
The name of the Old Meadow came into being
more than 250 years ago.At that time you could
really find a meadow here. The first houses started
to be built about the year 1690. Each of them
could tell stories. In the houses Strauss (1823),
White Hare (1785) and Mozart (1786) stayed
J.W.Goethe during his visits to Karlovy Vary.
A small gilded statue of an elephant standing behind the Strauss house attracts the attention of
passers-by. It reminds them of the memorable
Elephant Café. The Beautiful Queen House
(Krásná Královna) with a restaurant of the same
name was built for the master tailor Kraus - a purveyor to the court of Marie Theresa - in the middle
of the 18th century. The house got the name in
honour of Marie Theresa. At the very end of the
Old Meadow, next to Grandhotel Pupp, you can
see a striking granite rock. A big wooden cross is
standing at the top of the rock. It is decorated with
a picture of Christ. It was the provost Keglevich
from Gran who ordered a cross to be built here.
The cross can be seen in some of the pictures by
J.W. Goethe. He painted them during his stays in
Karlovy Vary.
d e u t sc h
Alte Wiese
Wer in Karlsbad würde nicht die Alte Wiese kennen
und lieben! Sie hat schon so viel gesehen! Könige,
Prinzen, Fürstinnen, Bettler, Klaune, Hochstapler,
kranke Leute und gesunde Leute, Gutes und
Schlimmes. Unsere Alte Wiese ist wie eine vornehme ältere Dame, die ihre besten Lebensjahre schon
erlebt hat. Aber sie ist stolz und stellt sich, als ob die
Avenuen Champ-Elysées, Unter den Linden und Am
20
Stará louka v pohledu proti proudu Teplé v 19. století a dnes / Die Alte Wiese flussabwärts der Tepl gesehen im 19. Jahrhundert und heute
Stará Louka Street seen upstream the River Teplá, the 19th century
www.pupp.cz
CYK L OV Ý L E T
FA H R R A DAU S F L U G | CYC L E T R I P
SVATOŠSKÉ SKÁLY A LOKET
Čeká nás příjemných 25 km (s prodloužením do
Lokte 34 km) s nevýrazným převýšením. Od Grand­
hotelu Pupp vyjedeme po proudu řeky Teplé, kolem
divadla, Vřídla a Mlýnské kolonády. U Lázní III přejedeme řeku a Zahradní ulicí míříme k Hlavní poště,
kde se dáme doleva třídou T. G. Masaryka, na ní
navazující spojnicí vlevo na Moskevskou ulici, z níž
odbočíme některou z příčných ulic na klidnou stezku
pod lesem. Jedeme 2 km až k napojení na značenou
cyklotrasu č. 204 a po ní pokračujeme dále lesem či
po jeho kraji do Doubí. Sledujeme stále značení do
údolí řeky Ohře, proti jejímuž proudu pokračujeme až
do Svatošských skal. Zde můžeme obdivovat pojmenovaná skalní uskupení např. Ženich, Nevěsta,
Muzikanti, Svědci buď z terasy jedné z restaurací či
lanového mostu. To zejména v případě, pokud se
rozhodneme pokračovat údolím Ohře až do 7 km
vzdáleného Lokte. Z Lokte, či ze Svatošských skal se
vrátíme po proudu řeky zpět do Doubí, kde na hlavní
silnici odbočíme doprava, abychom ji asi po 600 m
opustili vlevo a vyšlapali k restauraci sv. Linhart (mimo provoz). Lesní silničkou pokračujeme podél zříceniny kostela sv. Linharta až k hájovně, odkud klesáme
serpentinou ke křižovatce u památníku "Kniha", kde
ostře odbočíme vlevo do Křižíkovy ulice. Klesáme
dále k jezírku a restauraci Malé Versailles, za ní po
levé straně vidíme pravoslavný kostel. Od jezírka však
pokračujeme vpravo ulicí Petra Velikého na Zámecký
vrch. Klesáme ulicí kolem věže Karla IV., Zámeckých
lázní a trojičného sloupu zpět k říčce Teplé. Proti jejímu proudu se vracíme po libovolné straně zpět ke
Grandhotelu Pupp.
weiterfährt. Hier kann man die benannte Felsengruppe
bewundern z. B. der Bräutigam, die Braut, die
Musikanten, die Brautzeugen entweder von der
Terrasse eines der Restaurants oder von der Hänge­
brücke. Das vor allem dann, falls man sich entscheidet
durch das Egertal bis ins 7 km entfernte Elbogen
(Loket) weiterzufahren. Aus Elbogen, oder von den
Hans Heiling Felsen kehrt man flussabwärts zurück
nach Doubí, wo man auf der Hauptstraße nach rechts
abbiegt, damit man sie circa nach 600 m links verlässt
und die einzige bedeutende Steigung zum Restaurant
Hl. Linhart (außer Betrieb) bewältigt. Auf einer
Waldstraße fährt man weiter an der Ruine der St.
Linhart Kirche vorbei bis zum Forsthaus, woher man
die Serpentinen zur Kreuzung am Denkmal "Buch"
herunterfährt, wo man scharf nach links abbiegt in die
Křižíkova Straße. Man fährt weiter herunter zum See
und dem Restaurant Klein Versailles, hinter dem man
auf der linken Seite die Orthodoxe Kirche sieht. Von
dem See fährt man aber weiter recht durch die Straße
Peter des Großen auf den Schlossberg. Man fährt die
Straße herunter, an dem Turm Karl IV., dem
Schlossbad und der Dreifaltigkeitssäule vorbei, zurück
zum Fluss Tepl. Flussaufwärts kehrt man auf beliebiger
Seite zum Grandhotel Pupp zurück.
EN G L I S H
Svatošské skály Rocks and Loket
which will take you to a quiet path under the wood.
You will go for about 2 kilometres until you come
across marked cycle path No. 204 and go on through
the wood or along its edge as far as Doubí. Narrow
road will take you to the valley of the Ohře River. Go
up the river as far as the Svatošské skály Rocks. Here
you can admire groups of rocks which have got names,
e.g. the Groom, the Bride, Musicians or Best Men. Do
it either from the terrace of one of restaurants or from
a rope bridge. You can continue through the valley of
the Ohře River into Loket located 7 kilometres away.
If you go down the river from Loket or the Svatošské
skály Rocks, you will get back to Doubí. You will turn
right on the main road to leave it after about 600 metres and go up to the St. Linhart Restaurant (closed).
A road in the wood will lead you past the ruin of the
St. Linhart Church to the gamekeeper’s lodge and from
here you will go down a double bend to the monument “The Book“. Here you will take a sharp turn to
the Křižíkova Street. Continue going down to a little
lake and the restaurant Small Versailles. You can see
the Russian Church behind the restaurant on the left.
Turn right at the lake and go through Peter the Great
Street to Castle Hill. Then go down the street running
past the Charles IV Tower, the Castle Spa Building and
the Trinity Column back to the River Teplá. If you go
up the river, you will get to the Grandhotel Pupp, no
matter which bank you will choose.
The 25 kilometres (34 with an extension to Loket)
with only mild climbing will be quite pleasant. You
will start at the Grandhotel Pupp and go down the
River Teplá past the theatre, the Sprudel and the Mill
Colonnade. You will cross the river at the Spa
Building III and go to the Main Post Office along
Zahradní Street. Turn left and go along T.G. Masaryk
Street, then along a street connecting it with Moskevská
Street to the left and turn into some of cross-streets
d e u t sc h
Hans Heiling Felsen und Elbogen
Es erwarten uns angenehme 25 km (mit Abstecher
nach Elbogen 34 km) mit einem geringen
Höhenunterschied. Vom Grandhotel Pupp fährt man
flussaufwärts der Tepl, an dem Theater, dem Sprudel
und der Mühlbrunnkolonnade vorbei. An Bad III
überquert man den Fluss und durch die Zahradní
Straße fährt man zur Hauptpost, wo man nach links
abbiegt, auf die T. G. Masaryk Straße, dann nach links
auf die Moskevská Straße, von der man auf eine der
queren Straßen auf den ruhigen Waldweg abbiegt.
Hier fährt man 2 km bis zum gekennzeichneten
Radweg Nr. 204 und auf ihm fährt man weiter durch
den Wald oder auf seinem Rande nach Doubí. Man
folgt stets die Markierung nach Egertal, wo man fluss­
aufwärts bis zum Naturdenkmal Hans Heiling Felsen
www.pupp.cz
m
km
Grandhotel Pupp - Lázně/Bad/Spa III (1 km) - Hlavní pošta/Hauptpost/Main Post Office (1,5) - Tuhnice, symbol cyklotrasy 204
(4) - Doubí (6,5) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (10) - Loket (17) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (24) - Doubí (27,5)
- sv./Hl./St. Linhart (30) - Malé/Klein/Small Versailles (33) - Grandhotel Pupp (34).
21
sk
á
i
mí ř
ho
in
.
á bř
on
M
bř.
ná
o
nih
atto
at
to
Úvalská
Stará
ZŠ
ná
Vítěz
rova
Kollá
nih
o
ná
bř
.
Kysibeslk
á
Nám.
E. Destinové
Kvapilova
a
říčkov
Zbrojnická
Rum
ká
u ns
inova
Drahovice
Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní
MŠ
gar
Ga
N
nd
Vých
a
ov
lav
os
ní
árod
Čechova
ga
a Hu
zná
h
Bla
Viktor
Vítě
va
pto
Ko
rny
olivá
Nám.
Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po
bře
žn
í
pk
Ča
Nám.
V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M
án
es
ov
a
TJ Sta
SL dio
ÁV n
IA
Zít
ko
va
lov
berlin
ap
.
Gog
Goethova
vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap
.
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště
�
Na M
ilíři
Stará
pražs
ká
MÜNCHEN
BRATISLAVA
WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich
Pražská
GENEVE
ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller
L.v.Beethoven
Altán
U Černé Marie
nova
pěši
na
bi
La
Kníže
K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
late
a
zova ce
sta
Find
š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez
ka
Chotkova
Trž
i
s ká
h ar
Pols
ká
Sa
do
vá
ová
Gogo
Ja r n
í
t zk
éh
op
ěš
ina
Dvo
řák
ova
pě
í
ta
lstv
sta
bruxelles
u
Přát
e
e
rá c
á
žsk
Pra
mperialu
UI
ial
Imper
LONDON
va
šo
va
ro
ine
he
va
Sc
ro
ne
va
Hynaiso
řín
ek
Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
g
Fü
Pet
íd
yhl
Na V
á
hotel Imperial
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
o
arr
eC
ad
sk
lovy
Ress
sady
I.
PL
760 km
ě
en
B. Smetana
400 km
620 km
rg
Tu
an
Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská
G oe
thova stezka
Sport hotel
tenis. dvorce
Zürich
Raisova
Moravská
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka
ste
ně
TE
Wien
še
hr
ad
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
Láz
ňs
Vy
Findlater ův altán
Od
pěš
Ty
r
a
Stockholm
ze
ov
1190 km
Hálkův
vrch
Ave Maria
900 km
Roma
ko l á
up
in a
iáns
ro
ěš
va
Kolmá
Libušina
í
e ln
ad
Div
Tylova
Šk
ap
á
lč in
k
ňs
Láze
sa
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Chopino
Ecce Homo
va p ě
Chopino
šina
Chopin
va p ě
ova ch.
šina
660 km
Ru
Tu r g e n
Sady
Jeana de Carro
Divadelní
nám.
GrandhotelPUPP
Pupp
GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mar
Á
Paris
Mírové
nám.
PL
2880 km
Luxembourg nám.
ská
rián
ch. V sedle
 4,5
altán Panorama
Karel IV.
a
ka
lou ouk
rá vá l
Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán
Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní
pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel
sv. Lukáše
šina
pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce
hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
 5
Vy
München
á
řejsk
Ond
Pet
elik
ra V
KOBENHAVN
 3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
 6,5
ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po
dJ
e
Lu lení
čn m
í v sko
rch
ke
m
Horova
ká
Jug
oslá
vs
Zey
erov
a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní
de
Vří
ř.
áb
ov
ac
esta
Karlovy
Vary - Frankfurt
ká
ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
 2
Gogolova pěšina
n
ké
ha
n
310 km
Fibichova st
ezka
Moscow
va
r to
400 km
Karlovy Vary - München
ě
Pod
770 km
Madrid
va
rmo
Šve
Karlovy
hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm
žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM
zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns
Mlý
Kiev
ub
ova
Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova
Pav
I.P. IV.
la
K ar
2030 km
Belle
vue
Dvo
řá
sad kovy
y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
esta
ac
ov
r ud
va
čo
ru
Frankfurt
Rohanova stezka
Ne
z
Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov
mládeže
rova
Baa
Karlovy Vary - Praha
áln
íb
o
Bruxelles
Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká
Lidi
rm
ní
řad
ob
esta
ac
ká
le J
890 km
ová
S
é
cov
Něm
eny
Bož
va
líčko
Hav
the
a
hr
ZvlŠ
ÚP a
v
ho
lické
Vrch
Mác
Mit dem Auto...
| When Driving the Car...
hov
a
Smetanovy
sady
Za
okr. soud
Palackého
nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova
Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský
úřad
750 km
OA
va
vlo
Pa
P.
I.
r yk a
Náb
la
Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin
ká
vs
Moske
MŠ
ká
Bělehrads
Jaltská
cha
Pala zení
�. J.
o
Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova
Wolke
Jízdáren
atk
Dr.Jan
AthensD.Beche
Nám.dr. ové
M.Horák
T.G
.Ma
sa
ova
Jirásk
Itals
ý
Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á
lick
Ang
ká
eric
Am
za
Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
US
Sa d
z Du
bé
Ro h
áče
rla
Ka
transfuzní
odd.
Hy
b
ohor
ské
í
Slunečn
zí
va
stro
rásn
M
Pod tvr
re
Foe
E. K
jov
á
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y
iteln
poř Magistrát
Nám.
Republiky
Ro
tin á
ov
í
ečn
Jat
a
ov
eš
ta
ŘE
OH
Dr a
Amsterdam
ská
Varšav
a ces
Sovov
a
zk
ká
ost
ký m
trovs
Os
Us
žel. stanice
Dolní nádr.
ov
istr
sm
Le
žn
ra
te
ís
ra
H O T E L I M H E R Z E N E U RO PA S | A H O T E L I N T H E H E A R T O F E U RO P E
ká
ovs
hym
J ác
Nákladní
ZU·
Tra
t
d
Ná
Železniční stanice
KARLOVY VARY
Bans
byst ko
rická
U
á
á
vs k
uto
ová
mín
JasKvě
So
vo
va
s
Jana
s
ald
enw
a
rov
Pra
šná
ká
Vo
h
Buc
om
Ch
Štú
Tá
bo
r
ská
n
dáre
va
čo
Fri
k
a
ann
um
c
dle
ká
ec
šiv
Ple
O
vs
tro
Os
Se
á
ck
ove
Klín
a
t al
p le
á
orsk
Ok
H O T E L V S R D C I E V RO PY
mos
t
.Ne
S.K
Krušnoh
Pražs
ký
y
ald
.Š
F.X
Růžový Vrch
P.
Ho
léh
o
ní
or tov
Sp
u
Př í k
opn
í
ov
á
ká
o
ek
ZŠ
ic
lov
Da
dŘ
Na
ná
Vil
Na V
y
e
Lom
Nálepk
ren
Teplá
r
UT
o
t.
Kp
ké
h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2010 
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR 240,- EUR
DR
310,- EUR
Junior Suite
390,- EUR
Premier Suite
450,- EUR
SR
DR
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet)
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
780,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
1450,- EUR
55,- EUR
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD
PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD
200,- EUR
260,- EUR
340,- EUR
45,- EUR
20,- EUR/PP
36,- EUR/PP
buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des
Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel
parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR
domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR
denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup
do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu.
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax centre and free entry into the Pupp Casino Club.
❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma
❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma
❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class
❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe
45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class
❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos.
❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos.
❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class
❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe
45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class
❙ children up to 2 years of age in a cot for free
❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free
❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed
❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed
45 EUR per child and night/First Class extra bed
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected]
22
www.pupp.cz
R E S TAU R AC E G R A N D H O T E L U P U PP
D I E R E S TAU R A N T D E S G R A N D H O T E L S P U PP
T H E R E S TAU R A N T S O F T H E G R A N D H O T E L P U PP
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Neoclassical architecture
Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
The place of residence of Ludwig
van Beethoven in 1812
Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
Bar with a sun roofed terrace
Gourmet specialties,
more than 200 cocktails
Golf Restaurant
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
A unique bar with
a nineteenth century atmosphere
Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar
Assortment of many gourmet
specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed
terrace, directly at the Carlsbad
golfplace premises
Czech & International cuisine
Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.
The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
History always leaves a trace.
LUMINOR MARINA
Hand-wound mechanical movement
OP XI calibre, COSC certified.
Water-resistance 300 metres.
Steel case 44 mm Ø.
Steel buckle.
www.panerai.com
3
AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com
www.pupp.cz