Klášterní areál

Transkript

Klášterní areál
MĚSTO
OSTROV
Ostrovské poklady
Klášterní areál
Klosterareal
Monastery Area
K L Á ŠT ER N Í A R E Á L
Ve zdech klášterního areálu
na vás čeká duch raného baroka,
který vítá své obdivovatele i dnes,
v naší uspěchané době. Poutníkům,
kteří se zde zastaví, nabízí nejen
vzpomínku na staré časy, ale
i výstavy a koncerty. Potěší tedy
zrak i sluch a pohladí na duši. Dříve
klášter piaristů šířil vzdělání, dnes
nabízí poznání.
Na západním okraji historického Ostrova se rozkládá komplex budov někdejší Piaristické koleje. Původní kolej
s gymnáziem byla postupně doplňována samostatnými kaplemi a celý
areál byl nazýván Posvátným či Svatým okrskem. V letech 2001 až 2007
prošly všechny stavby významnou rekonstrukcí a dnes nabízejí svým návštěvníkům nejen ukázku barokní architektury, ale ve vnitřních prostorách
také podávají svědectví o bohaté minulosti Ostrova.
DA S K LOST ER A R E A L
In den Wänden des Kloster­
areals wartet auf sie der Geist des
Frühbarocks und heißt seine Bewun­
derer willkommen – nicht schlecht,
in unserer abgehetzten Zeit. Den
Wanderern, die hier Halt machen,
werden nicht nur Erinnerungen an
alte Zeiten, sondern auch Konzer­
te und Ausstellungen angeboten.
Das Auge, das Ohr und die Seele
können sich erfreuen. Früher ver­
breitete das Kloster der Piaristen
schulische Bildung, heute bietet es
Erkenntnis an.
Am westlichen Teil der historischen
Stadt befindet sich der Komplex von
Bauten des ehemaligen Piaristenklosters. Das ursprüngliche Kollegium mit Gymnasium wurde allmählich
mit freistehenden Kapellen ergänzt
und das ganze Gelände hat man auch
als „der weihevolle oder heilige Bezirk“ benannt. Zwischen 2001 und
2007 machten alle Bauten bedeutende Renovierungen durch. Den Besuchern bieten sie nicht nur schöne Beispiele der Barockarchitektur, sondern
- in ihren Innenräumen – auch Zeugnis über die reichhaltige Geschichte
der Stadt Ostrov.
MONA ST ERY A R E A
The spirit of the early Baroque
waits for you within the walls of
the monastic area, welcoming
its admirers in our hasty days.
The wanderers who make a stop
here will be offered not only the
reminiscence of old good times, but
also exhibitions and concerts as
pleasures for the eye, the ear and
the soul. The Piarist monastery used
to spread education and continues
offering knowledge.
The compound of the Piarist College
is located at the western border of the
old town of Ostrov. The original college with a ground school was gradually complemented with a number of
solitary chapels and the whole area
used to be called the Holy Precinct.
Within 2001 to 2007 all structures
were substantially renovated. At the
present day the visitors are offered
beautiful examples of baroque architecture along with the testimony of
the rich history of Ostrov in the interiors of the buildings.
Pohř ební k a pl e
s v. A n n y
Mauzoleum vévodů sasko-lauenburských a markrabat bádenských. Je
první stavbou, která vznikla v klášterním areálu.
Na původně odlehlém místě za městem položil 20. dubna 1644 vévoda
Julius Jindřich Sasko-Lauenburský základní kámen k vybudování pohřební
kaple. Měla sloužit jako mauzoleum
ostrovských členů sasko-lauenburského a bádenského rodu.
Kaple byla slavnostně vysvěcena
16. září 1663 a nedlouho nato sem
byly uloženy ostatky Julia Jindřicha,
který zemřel 20. listopadu 1665.
V přízemním překrásně barokně zdobeném prostoru kaple je umístěna
expozice o působení Sasko-Lauenburských v Ostrově a je zde vystaven
i unikátní model ostrovské zámecké
zahrady, kdysi nazývané osmým divem světa.
Pod kaplí je dvoukomorová krypta,
do které byli pohřbíváni zemřelí příslušníci sasko-lauenburského rodu.
Bohužel, dějinné události nedovolily,
aby se zde dochovaly cínové rakve či
další artefakty, o kterých se dozvídáme již jen z historických pramenů.
Nyní patří k nejvýznamnějším stavebním památkám města Ostrova a je
také nejstarší barokní centrální stavbou na území Čech.
Gruf t k a pel l e der
Hl. A n na
Das Mausoleum der Herzöge von Sachsen-Lauenburg und der Badener Markgrafen ist der erste im Klosterareal
entstandene Bau.
Julius Heinrich, Herzog von Sachsen-Lauenburg, legte am 20. April
1644 den Grundstein zur Errichtung
einer Gruftkapelle an einem ursprünglich stillen und abseits liegenden Ort
in der Natur. Sie sollte als Mausoleum für die Ostrover Mitglieder der Familien von Sachsen-Lauenburg sowie
Baden dienen.
Die Kapelle wurde am 16. September 1663 festlich eingeweiht und kurz
danach empfing sie die sterblichen
Überreste von Julius Heinrich, der am
20. November 1665 starb.
Im Erdgeschoss mit herrlicher Barockdekoration befindet sich eine
Ausstellung über das Wirken der
Sachsen-Lauenburger in der Stadt
sowie ein unikales Modell des Ostrover Schlossgartens, der seinerzeit
sogar als das Achte Weltwunder gepriesen wurde.
Unter der Kapelle ist eine aus zwei
Kammern bestehende Krypta ohne Zutritt von Tageslicht untergebracht, die
zum Bestatten der verstorbenen Familienmitglieder diente. Leider sind hier
durch Tumulten der Geschichte keine Zinnsärge und sonstige Artefakte
mehr vorhanden, über die wir lediglich
aus historischen Quellen erfahren.
Nicht nur gehört sie zu den bedeutendsten Baudenkmälern der Stadt,
sondern ist auch der älteste Barockbau mit zentraler Disposition in ganz
Böhmen.
Bur i a l Ch a pel of
St. A n ne
The mausoleum of the Dukes of
Saxe-Lauenburg and the Margraves
of Baden is the first building that was
erected within the monastic area.
Julius Henry Duke of Saxe-Lauenburg laid the foundation stone for the
burial chapel - at a place that was
remote at those times - on April 20,
1644. It was intended as a mausoleum of the Ostrov line of both noble families.
The ceremonial consecration took
place on the 16th of September 1663
and not long after that the chapel received the mortal remains of Julius
Heinrich who died on the 20th of November 1665.
The ground floor with wonderful
baroque decorations houses an exhibition about the activities of the
Saxe-Lauenburg aristoracy at Ostrov
and a unique model of the castle garden that used to be praised as the
eighth wonder of the world.
A crypt consisting of two chambers,
with no access of daylight, is accommodated under the chapel. This was
the last repose for the members of
the Saxe-Lauenburg aristocratic family. Unfortunately their tin coffins and
other artefacts have not been preserved due to historical tumults, and
we can only learn about them from
documented sources.
Now it ranges among the most
valuable architectural monuments
of the city of Ostrov, while being the
oldest Baroque style structure with
central layout on the whole territory
of Bohemia.
Pi a r ist ick ý
k l á št er
Historie Ostrova je neodmyslitelně
spjata s řádem piaristů, otců zbožných
škol. Právě pro ně Anna Magdalena,
vévodkyně sasko-lauenburská, založila roku 1666 klášterní kolej. Zároveň
pověřila pražského stavitele Martina
Reinera výstavbou konventu a kostela. Stavba byla vysvěcena roku 1674.
Charakteristickým rysem řádu piaristů bylo uctívání kultu Panny Marie;
její jméno přijali piaristé do svého znaku. Ostrovský klášter byl pak označován jako „Maria Treu“ – Marie Věrná.
Ostrovská kolej vlastnila bohatou
knihovnu, ve které se nalézaly vzácné
prvotisky a rukopisné notové materiály. Nejvzácnější byl iluminovaný slezský rukopis z roku 1353, přepis dnes
již ztracené latinské Legendy o svaté
Hedvice. Byl označován jako „Schlackenwerther Codex“ – Ostrovský kodex. Město Ostrov jej roku 1910 prodalo vídeňskému antikvariátu za zlomek
ceny. Dnes ho mohou obdivovat návštěvníci muzea J. Paul Getty v Malibu (Kalifornie).
Z řad studentů piaristické koleje v Ostrově vzešlo mnoho významných osobností. Nelze opomenout dvě
z nich, které svým významem přesáhly až do současnosti: Johann Caspar
Ferdinand Fischer (1656–1746) – barokní hudební skladatel a bádenský
dvorní kapelník. Autor dlouhé řady
hudebních skladeb pro varhany, další nástroje i zpěv. Byl nazýván „bádenským Bachem“ a jeho skladby
jsou hrány dodnes. Johann Josef
Loschmidt (1821–1895) – univerzitní profesor fyziky a chemie ve Vídni,
jeden ze zakladatelů jaderné fyziky.
V letech 2001 až 2005 byl celý
konvent citlivě rekonstruován na
městské byty.
Da s
Pi a r ist enk l ost er
Die Geschichte von Ostrov ist mit dem
Lehrorden der Piaristen, der Väter von
frommen Schulen, untrennbar verbunden. Gerade für sie gründete Anna
Magdalena, Herzogin von SachsenLauenburg, in 1666 ein Klosterkomplex. Gleichzeitig beauftragte sie den
Prager Baumeister Martin Reiner mit
dem Aufbau der Klostergebäude und
der Kirche. Das Kloster wurde in 1674
eingeweiht.
Ein charakteristisches Merkmal des
Piaristenordens war die Adoration Mutter Gottes. Ein Beweis dafür ist die
liebliche polychromierte Statuette der
Jungfer Maria, deren Name die Piaristen in ihr Wappen aufgenommen
hatten. Das Kloster wurde auch als
„Maria Treu“ bezeichnet.
Das Ostrover Kollegium besaß eine
reichhaltige Bibliothek mit wertvollen
Inkunabeln sowie mit handschriftlichem Notenmaterial. Am kostbarsten war die illuminierte schlesische
Handschrift von 1353, eine Abschrift
der heute bereits verschollenen lateinischen Legende über die heilige Hedwig. Das Buch wurde als „Schlackenwerther (Ostrover) Codex“ bezeichnet.
Die Stadt Ostrov verkaufte das Unikat
in 1910 einem Wiener Antiquariat für
einen Bruchteil seines Wertes. Derzeit können es Besucher des J. PaulGetty-Museums in Malibo (Kalifornien) bewundern.
Von den Ostrover Studenten der Piaristenschule stammen viele bedeutsame Persönlichkeiten. Mindestens
zwei davon seien erwähnt, deren Bedeutung bis in die Gegenwart reicht:
Johann Caspar Ferdinand Fischer
(1656–1746) – Komponist und Badener Hofkapellmeister der Barockzeit, Autor vieler Werke für die Orgel
und für andere Instrumente sowie für
den Gesang. Er hatte den Nicknamen
„Badener Bach“ und seine Werke werden noch heute aufgeführt. Johann
Josef Loschmidt (1821–1895) –
Universitätsprofessor für Physik und
Chemie in Wien, einer der Begründer
der Nuklearphysik.
Zwischen 2001-2005 erfolgte ein
schonender Umbau des Konvents
auf städtische Wohneinheiten.
Pi a r ist
Mona st ery
The history of Ostrov would be unthinkable without the Piarists. In
1666 Duchess of Saxe-Lauenburg
Anna Magdalena founded a monastic college for these Pious Workers,
called also Fathers of Pious Schools.
At the same time she appointed the
Prague architect Martin Reiner to build
a monastic complex with a church.
Its consecration took place in 1674.
A characteristic feature of the Piarist Order has been the adoration of
Mother of God. An important symbol
was a votive polychrome statuette
of merciful Virgin Maria whose name
the order had adopted in its coat-ofarms. The Ostrov Monastery was often
called „Maria Treu“ – Maria the Loyal.
The College owned a rich library
comprising valuable incunabula and
musical manuscripts. The most treasured volume was the illuminated Silesian manuscript of 1353, a copy of
the now lost Latin legend of St. Hedwig. It was referred to as „Schlackenwerth (Ostrov) Codex“. The Ostrov
municipality, however, sold it for a fraction of its value to an antiquarian bookshop in Vienna in 1910. At present it
can be admired by visitors of the Paul
Getty Museum at Malibu (California).
Many important personalities can
be found among the school-leavers
of the Ostrov College. Let us name
at least two of them whose importance lasts to the present day: Johann
Caspar Ferdinand Fischer (1656–
1746) This composer and chief conductor of the Baden court, author
of many compositions for the organ, other musical instruments and
the human voice, used to be called
“the Bach from Baden”. His compositions are still alive. Johann Josef
Loschmidt (1821–1895) – university professor of physics and chemistry in Vienna, one of the founders of
nuclear physics.
During 2001–2005 the whole facility was tastefully refurbished by
the municipality and converted to
residential blocks of flats.
und St. Anna, Werken des Ostrover
Bildhauers Martin Möckel (1643–
1719). Er hinterließ Spuren seiner
Arbeit auch an der Kanzel mit biblischen Reliefen und an den seitlichen Altären. Mit prunkvollster Verzierung hob sich seinerzeit das sog.
„Verlöbnisaltar“ Hl. Johann von Nepomuk ab, das in 1691-1692 Franziska Sibylla Augusta, Markgräfin von
Baden, fertigen ließ.
Der sanierte Kirchenraum dient als
eine unikale Stätte für multikulturelle
Veranstaltungen und Ausstellungen.
K l á št er ní kost el
Zv ě stová ní Pa n n y
M a r ie
Nedílnou součástí klášterního komplexu je raně barokní stavba kostela, která vznikla společně s Piaristickou kolejí.
Stavba je jednolodní s bočními kaplemi, dvěma kúry a s úzkými postranními galeriemi.
Z vnitřního vybavení kostela je třeba se zmínit o hlavním oltáři s řezanými sochami sv. Jáchyma a sv. Anny,
které jsou dílem ostrovského sochaře
Martina Möckela (1643–1719). Stopy své práce zanechal i na kazatelně
s reliéfy zobrazujícími biblické výjevy, a na čtyřech postranních oltářích.
Nejbohatší výzdobou vynikal takzvaný „záslibný oltář“ sv. Jana Nepomuckého, který dala v letech 1691 až
1692 zhotovit Franziska Sibylla Augusta, markraběnka bádenská. Oltář byl vyjádřením díků za ochranu
jejího manžela a vojevůdce, markraběte Ludwiga Wilhelma Bádenského a jeho vítězství v důležité bitvě
proti Turkům u Slankamen na Dunaji roku 1691.
Obnovený interiér kostela slouží
dnes jako unikátní prostor pro multikulturní programy a expozice.
K l ost er k irch e
der Verkündigung
Maria
Ein untrennbarer Bestandteil des
Klosterkomplexes ist dieser Bau im
Stil des Frühbarocks, der parallel mit
der Errichtung des Piaristenkollegs
entstand.
Es handelt sich um eine Saalkirche mit flankierenden Kapellen, mit
zwei Chören und schmalen seitlichen
Galerien.
Von der Innenausstattung der Kirche sei das Hauptaltar erwähnt, mit
geschnitzten Statuen von St. Joachim
Con v en t
church of t h e
A n n u nci at ion
of Virgin M a r i a
An integral part of the monastic compound is a church built in the early
baroque style in parallel with the Piarist College.
The church has one nave with flanking chapels, two choirs and narrow
lateral galleries.
Regarding the internal equipment
of the church - in historical perspective - the main altar should be mentioned, with carved statues of St. Joachim and St. Anne, the work of the
Ostrov sculptor Martin Möckel (1643
– 1719). He left traces of his hand
also on the pulpit with reliefs depicting biblical events and on the four side
altars. The so-called “Promising Altar” of St. John of Nepomuk used to
stand out among the rest due to its
richest decoration.
The full rehabilitation was achieved
in stages during 2004-2007. The renovated interior of the church serves
as a unique hall for multicultural programmes and exhibitions.
den josephinschen Reformen, als Getreidelager und später als Depositar
der Bibliothek diente. Erst am Anfang
der 30er Jahre des 20. Jh. wurde beschlossen, den Raum der Kapelle einer ihrer Bedeutung entsprechenden
Widmung zurückzugeben. Sie wurde
restauriert und 1933 als Denkmal der
Opfer des I. Weltkriegs geöffnet. Während des II. Weltkriegs sind Namen
weiterer Gefallenen hinzugekommen…
Zwischen 2006-2007 wurde die Kapelle saniert und konnte erneut zu
einer Stelle der Pietät werden – als
Denkmal für Opfer der Gewalt in der
Ostrover Region; zum Gedenken aller, die leiden oder sterben mussten
während der Kriege, in Konzentrationslagern, beim Austreiben, als politische Häftlinge. Einer von ihnen war
der akademische Bildhauer Jaroslav
Šlezinger (1911–1955).
Ch a pel
of St. Fl or i a n
K a pl e
s v. Fl or i á na
Budovy šlikovského zámku byly po Vánocích roku 1691 zcela zničeny požárem – stalo se to 28. prosince. Město v těsné blízkosti zámku zůstalo
ušetřeno, a tak markraběnka Franziska Sibylla Augusta Bádenská poděkovala ochránci před ohněm, sv.
Floriánovi, zřízením kaple.
Interiér zdobí bohatá štuková výzdoba a velkolepá nástropní malba,
dílo italského malíře Paola Manniho.
Překrásné monumentální malby zůstaly kupodivu zachovány až do dnešní doby, přestože kaple byla od roku
1793, po josefínských reformách, využívána jako sklad obilí a později jako
depozitář knihovny. Teprve na začátku třicátých let 20. století bylo rozhodnuto využít prostor kaple způsobem, odpovídajícím jejímu významu.
Byla restaurována a roku 1933 otevřena jako památník padlým v první
světové válce. Během druhé světové
války přibyla jména dalších padlých.
Jsou zde připomenuti všichni, kdo
museli trpět nebo zemřeli během válek, v koncentračních táborech, při
odsunech nebo jako političtí vězňové. Jedním z nich byl akademický sochař Jaroslav Šlezinger (1911–1955).
K a pel l e
de s Hl. Fl or i a n
Nach Weihnachten 1691, am 28. Dezember, vernichtete ein verheerender Brand alle alten Schlossgebäude
der Grafen Šlik. Die Stadt in deren
unmittelbarer Nähe blieb verschont,
und daher bedankte sich Franziska
Sibylla Augusta, Markgräfin von Baden, beim Schutzheiligen gegen Feuer, St. Florian, durch das Errichten
einer Kapelle.
Der Innenraum ist mit reichem Stuck
sowie mit einem herrlichem Deckengemälde verziert, Werk des italienischen Malers Paolo Manni.
Erstaunlicherweise sind die wunderschönen monumentalen Gemälde bis heute überliefert geblieben,
obschon die Kapelle seit 1793, nach
After Christmas 1691 the old Šlik
Castle was completely destroyed by
a devastating fire. This happened on
28th December. The town in its immediate vicinity was left intact, and
that is why Franzisca Sibylla Augusta, Duchess of Baden, thanked St.
Florian, protector against fire, by having a chapel erected under his name.
Its interior is decorated with rich
stucco and a superb painting on the
ceiling, a work of Italian Paolo Manni.
Surprisingly enough the beautiful
and monumental paintings have been
preserved down to the present day,
although the chapel served as a grain
storage facility after the reforms of
Joseph II, and then as a depository
for the library. The decision to use
its interior in a way conforming to
its value was passed at the onset of
the 30ies of the last century. It was
renovated and opened in 1933 as
a monument dedicated to fallen soldiers of WW I. During WW II the list
of victims sadly increased.
All those are commemorated here
who had to suffer or to die during the
wars, in concentration camps, in the
course of forced resettlement, as political prisoners. One of them was the
academic sculptor Jaroslav Šlezinger
(1911–1955).
zwei Jahren vollenden konnte. Ganze
Mengen von Kapellen zu Ehren der
heiligen Maria von Einsiedeln entstanden weltweit. In Rastatt, wohin die
Badener umsiedelten, ließ die Gräfin auch eine errichten.
In der Kapelle steht eine polychromierte holzgeschnitzte Schwarze Madonna. Ihre dunkle Farbe und die Geschwindigkeit, mit der am schwierig
zugänglichen Hang der Bau vollzogen
wurde, waren Anlass zu Geschichten
über den Teufel, der dem Baumeister geholfen haben soll. Als er für
seinen Lohn – die Seele – gekommen war, fand der Baumeister Versteck hinter der Statue der Mutter
Gottes. Der Legende nach soll der
Teufel durch Berührung der geheiligten Madonna erblichen worden sein,
und demgegenüber ist die Statuette
schwarz geworden …
Ch a pel of
Virgin M a r i a
of Einsiedel n
K a pl e
Pa n n y M a r ie
Einsiedel nsk é
Nádhernou barokní stavbu červené
barvy nechala postavit markraběnka Franziska Sibylla Augusta v letech
1709 až 1710 jako poděkování za první slova svého nejstaršího syna, která pronesl po návštěvě poutní kaple
v Einsiedelnu. Stavbu podle plánů alpské kaple vedl dvorní stavitel Johann
Michael Sockh a dokázal ji uskutečnit za pouhé dva roky. Kaple zasvěcené Panně Marii Einsiedelnské byly
stavěny ve velkém množství po celém světě. V Rastattu, kam přesídlili i Bádenští, nechala markraběnka
také jednu postavit.
V interiéru kaple stojí polychromovaná dřevořezba černé madony. Tmavá barva madony a rychlost, s jakou
stavba vyrostla na obtížně přístupném místě, daly podnět k pověstem
o ďáblu, který prý staviteli pomáhal.
Když si přišel pro svou odměnu – duši,
ukryl se stavitel za sošku Panny Marie. Podle pověsti ďábel dotykem posvěcené madony zbělel, soška naopak zčernala.
K a pel l e der
Ju ngfer M a r i a
von Einsiedel n
Das wunderhübsche Bauwerk im Barockstil mit seiner ungewöhnlichen
roten Farbgebung ließ Markgräfin
Franziska Sibylla Augusta zwischen
1709-1710 zum Dank erbauen – für
die ersten Worte ihres ältesten Sohns,
die er nach dem Besuch der Wallfahrtskapelle in Einsiedeln gesprochen hatte. Der Bau nach den Plänen der alpinen Originalkapelle wurde
vom Hofbaumeister Johann Michael
Sockh geführt, der sie innerhalb von
The superb structure in the baroque
style with unusual red paint had the
duchess Franzisca Sibylla Augusta
erected in 1709 – 1710. This was
her thanksgiving for the first words
of her eldest son which he had pronounced after having visited the pilgrimage chapel at Einsiedeln. The
Court architect Michael Sockh who
was entrusted with the building made
use of the plans of the original alpine chapel and succeeded to implement it within two years. Numerous
chapels consecrated to Virgin Maria of Einsiedeln were built all over
the world at that time. The Duchess
had one erected also at Rastatt, after the Baden family had moved to
that manor.
A polychrome wood-cut statue
of Madonna stands in the interior.
Her dark complexion, as well as the
speed with which the chapel was built,
have nourished stories about the devil having allegedly assisted the builder. When the demon came to collect
his remuneration – the soul – the
builder is said to have hidden behind
the statue of Maria. By contact with
sacred Madonna the devil is said to
have turned white, whereas the statue
turned dark on the contrary…
Do areálu Posvátného okrsku
patří také drobná kaple Panny Marie
Bolestné, nacházející se vedle kaple
Panny Marie Einsiedelnské, a gloriet
(zahradní besídka) v klášterní zahradě. V ohradní zdi zahrady byla ve dvacátých letech minulého století ještě
upravena drobná grota (jeskyně) Panny Marie Lurdské.
and the Gloriet (pavilion) are part
of the Holy Precinct. In addition to
that a small grotto of Virgin Maria
of Lourdes was established within
the garden wall in the 20ies of the
last century.
Zum Gelände des heiligen Bezirks gehören auch die zierliche Kapelle der Schmerzenden Mutter Gottes in
der Nähe der Kapelle von Einsiedeln
und ein Gloriet (Gartenlaube) im Klostergarten. In der Gartenmauer wurde
ergänzend in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts eine kleine Grotte
der Hl. Maria von Lourdes eingerichtet.
Also the tiny chapel of Virgin
Maria the Grievous, in close neighbourhood of the Chapel of Einsiedeln,
Projekt byl realizován z Fondu malých projektů v rámci Programu Cíl 3/Ziel 3 na podporu přeshraniční spolupráce 2007–2013 mezi Svobodným státem Sasko a Českou republikou, který je spolufinancován z Evropského fondu pro regionální rozvoj.
www.ostrov.cz

Podobné dokumenty

Kostel, kde zní hudba a tančí Múzy

Kostel, kde zní hudba a tančí Múzy  Nejbohatší výzdobou vynikal takzvaný „záslibný oltář“ sv. Jana Nepomuckého, který dala v letech 1691 až 1692 zhotovit Franziska Sibylla Augusta, markraběnka bádenská. Oltář byl vyjádřením díků za...

Více

Historické jádro Ostrova

Historické jádro Ostrova 11) Castle Garden – the garden went trough a number of development stages in its history, from an Italian garden with rich plastic works of art and numerous fountains down to a representational bar...

Více

Piaristický klášter

Piaristický klášter mit wertvollen Inkunabeln sowie mit handschriftlichem Notenmaterial. Am kostbarsten war die illuminierte schlesische Handschrift von 1353, eine Abschrift der heute bereits verschollenen lateinische...

Více

Orientační plán města Ostrov

Orientační plán města Ostrov adjacent castle area takes pride in a vast garden with a Summer Residence and the Šlik Castle. The monastic area full of magnificent ecclesiastical buildings in the baroque style is also in a close...

Více

Jaroslav Šlezinger

Jaroslav Šlezinger and launched manufacturing hand-painted toys. His son Peter was born in 1944. Jaroslav renewed his teaching activities. He became a popular and asked for sculptor and was rising on the social ladde...

Více