protect.Clavicle support

Transkript

protect.Clavicle support
protect.Clavicle support
Anziehanleitung • Fitting Instructions • Mode d‘emploi •
Indicaciones para la colocación • Instruções de utilização •
Brugsanvisning • Råd om användning • Bevestiginginstructies •
Istruzioni per indossare l’ortesi • Návod k nasazení • Οδηγίες
εφαρμογής • Upute za oblačenje • Instrukcje zakładania •
Рекомендации по надеванию •
Kullanım talimatı
Wichtige Hinweise. Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen.
Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die
Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten
übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten,
kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die
Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes.
This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient,
the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue
pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor
or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your
doctor or orthotist. Remarques importantes. L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation
d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une
sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre
médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez
l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante. El
dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que
se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante
sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación
de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico
inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes. A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o
tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos
da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável
durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a
ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti. Si
consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di
più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto
dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o
sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non
applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen.
De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische
producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk
uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en
slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger. Ortosen anbefales kun til brug på én
patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar
i h.t. lægemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De
har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring
ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga
råd. Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av
fl era patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka
smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan
kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares
ordination. Důležité informace. Doporucujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat
pri lécbe více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o
lékarských produktech. Pokud by se behem nošení vyskytly neprimerené bolesti nebo nepríjemný pocit,
sejmete, prosím okamžite bandáž a vyhledejte svého lékare nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevrených
ranách a používejte ji jen podle predchozího lékarského návodu. Važna upozorenja. Ortoza se preporucuje
za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za lijecenje više od jeden pacient prestaje jamstvo
za proizvod proizvoaca u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjecaj nelagode pojave
ili pojacaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg lijecnika. Nemojte nositi
ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания. Данное
изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас
возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь
у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно
рекомендации Вашего врача. Правильно надетое изделие обеспечивает наилучший терапевтический
эффект. Önemli uyarı. Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla
hastada kullanılması halinde, üretici fi rmanın sorumlulugu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer.
Kullanım esnasında asırı agrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve
hekiminize ya da ortopedi teknikerinize basvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde tasımayınız ve sadece
önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki. Zaleca sie stosowanie ortezy
tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia wiecej niz jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialnosc producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W
razie wystapienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaza bandaz
nalezy natychmiast zdjac i skonsultowac sie z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosic ortezy na
otwartych ranach i zakładac go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις.
Το κολάρο συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός
ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων
νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη
διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του επίδεσμου και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον
ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε το κολάρο πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth/Germany
Tel. +49 921 912-0
Fax +49 921 912-783
E-Mail: [email protected]
Internet: www.medi.de
DEUTSCH
protect.Clavicle support
Lieber Patient!
Der protect.Clavicle support bewirkt eine sichere und stabile Fixierung des Schultergürtels bei Clavicula-Frakturen. Er ist eine Weiterentwicklung herkömmlicher
Schlauchverbände zu einer fertigen modernen Spezial-Orthese.
Indikationen
Unsere Empfehlung für alle Clavicula-Frakturen.
• Leichte Schlüsselbein-Immobilisation
• Distorsionen und Frakturen der Clavicula sowie Subluxationen
Kontraindikationen
• Atemwegskompression
• Kompression des Gefäß-Nerven-Bündels
Eigenschaften
Große Therapiesicherheit. Das zugfeste Material sorgt für sicheren Sitz. Eine Dehnung ist ausgeschlossen. Ein Nachspannen ist daher nicht erforderlich.
Schnell zu öffnen. Praktische Klettverschlüsse erleichtern das schnelle Öffnen und
Wiederverschließen.
Freundlich zur Haut. Der luftdurchlässige Baumwollbezug im empfindlichen Bereich
der Achseln trägt sich angenehm auf der Haut.
Bequemer beim Liegen. Der flache Verschluß im Rückenbereich trägt nicht auf.
Anziehanleitung
Einfach und zeitsparend anzulegen. Die
Clavicula-Bandage ist sofort gebrauchsfertig. Kein Abmessen, Abschneiden, Polstern und Verknoten wie bei herkömmlichen
Schlauchverbänden. Die willkommene Zeitersparnis werden Sie schnell merken.
1. T eil A der Vorrichtung über den Kopf
ziehen und die Teile B und C über die
Schultern legen (siehe Abbildung 1).
2. Die
Riemen B und C unter den Achselregionen durchziehen und in die entsprechenden Ösen 1 und 2 einführen.
Rückenseitig die Riemen einstellen und
auf der eigenen Unterseite zum Haften
bringen, indem man sie mit dem Handgelenk andrückt.
Waschanleitung/Pflegetipps
Die Bandage ist bis 30° C waschbar, ohne daß das Material einläuft.
Lagerungshinweis
Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung
und Feuchtigkeit schützen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
English
protect.Clavicle support
Dear Patient,
The protect.Clavicle support results in safe, stable fixation of the shoulder girdle
in fractures of the clavicle. It is a development of the traditional tubular bandage,
giving a ready-made, modern special-purpose bandage.
Indications
We recommed it for all fractures of the clavicle.
• Light immobilisation of the clavicle.
• Sprains and fractures of the clavicle, dislocations.
Contraindications
• Constriction of the airways
• Compression of the vascular nerve bundle
Characteristics
Great safety during therapy. The tension-proof material ensures safe positioning of
the bandage. Stretching is impossible, so no tightening or adjusting is necessary.
Fast opening. Practical loop-hook fastening makes for easy and fast opening and
re-closing.
Friendly to the skin. The air-permeable cotton cover is pleasant to wear next to the
skin in the sensitive armpit area.
More comfortable in the lying position. The flat fastener is not noticeable on the
back, so lying down is easier for the patient.
Instructions for use
Application is easy and time-saving. The
Clavicula bandage is ready tu use. No
measuring, cutting, padding and tying as
with the traditional tubular bandage. You
will soon notice and welcome the time
saved.
2. P
ull straps B and C under the arms and
through the appropriate slots 1 and 2.
Adjust the straps at the back and fix the
underside in place by pressing with the
wrist / while exerting pressure with the
wrist.
1. P
ut part A of the device over the head
and place parts B and C over the
shoulders (see Figure 1).
Care instructions
The bandage can be washed at temperatures up to 30° C without the material
shrinking.
Storage instructions
Store at room temperature in a dry place. Protect from direct sunlight and
moisture.
Your medi team
wishes you a quick return to full fitness.
Français
protect.Clavicle support
Cher Patient,
Le bandage pour fracture de la clavicule, protect.Clavicle support assure une fixation
fiable et stable de la ceinture scapulaire en présence de fractures claviculaires. Il
s‘agit d‘une amélioration des bandages élastiques conventionnels qui a donné lieu
à un bandage spécial, moderne, prêt à l‘emploi.
Indications
Bandage recommandé pour tous les types de fractures de la clavicule.
• Immobilisation légère de la clavicule.
•Distorsions et fractures de la clavicule ainsi que subluxations.
Contre-Indications:
• Compression des voies respiratoires
•Compression du faisceau vaisseaux-nerfs
Propriétés
Grande sécurité thérapeutique. Le matériel résistant à la traction assure une
position extrêmement fiable; en outre, il ne se détend pas et n’a donc pas à être
retendu. Il peut être ouvert et refermé rapidement et en toute facilité grâce à sa
bande velcro. Il est bien toléré par la peau et le contact de son revê tement en
coton perméable à l‘air, dans la zone sensible des aisselles apporte un grand
confort pour la peau.
Il apporte plus de confort pour le patient allongé. La fermeture plate dans la zone
dorsale n‘est pas gênante, surtout lorsque le patient doit demeurer allongé.
Mode d’emploi
Pose facile et assurant un gain de temps.
Le bandage claviculaire peut être
immédiatement utilisé. Pas besoin de le
mesurer et de le couper aux dimensions
souhaitées, de le rembourrer et de le nouer
comme c‘est le cas avec les bandages
conventionnels. Ce gain de temps, vous
l’apprécierez rapidement!
1. F aire passer la tête à travers la partie A
du dispositif et poser les parties B et C
sur les épaules (voir illustration 1).
2. F aire passer les lanières B et C en
dessous des aisselles et les introduire
dans les oeillets 1 et 2 prévus à cet effet.
Régler [les lanières] sur le dos et les
faire tenir sur leur propre envers en
appuyant avec l‘articulation de la main.
Conseils d‘entretien
Ce bandage est réutilisable et peut être lavé à 30°C maximum sans qu‘il
rétrécisse.
Conditions de stockage
Conserver au sec à température ambiante, à l’abri de la chaleur et des rayons du
soleil.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement.
Español
protect.Clavicle support
Estimado paciente!
Con el vendaje clavicular protect.Clavicle support se logra una fijación segura
y estable de la cintura escapular en fracturas de la clavicula. Es un desarrollo
ulterior de los vendajes-manga habituales, convertiéndose en un vendaje especial
acabado y moderno.
Indicaciones
Lo recomendamos para todas las fracturas de la clavicula.
• Inmovilización simple de la clavícula
•Distorsiones y fracturas de clavícula, así como subluxaciones.
Contraindicaciones
•Compresión de las vías respiratorias.
•Compresión del fascículo nervioso vascular
Características
Gran seguridad terapéutica. Es un material resistente a la tirantez garantizando una
posición segura. La extensión es imposible. Por eso, no es necesario reajustar.
Se deja abrir rápidamente. Gracias a los cierres adhesivos prácticos se puide abrir
y volver a cerrar rápidamente.
Agradable para la piel. La funda de lana permeable al aire en la región sensible de
las axilas se ileva muy bien sobre la piel.
Cómodo al estar tendido. El cierre plano en la región dorsal no aprieta. Esto hace
agradable al paciente el estar tendido.
Modo de empleo
Se coloca fácilmente y se ahorra tiempo. El
vendaje clavicular es de uso inmediato. No
es necesario medir, recortar, acolchonar ni
hacer nudos como en los vendajes-manga
habituales. Se dará cuenta rápidamente
del ahorro de tiempo.
1. C
olocar la parte A del dispositivo sobre
la cabeza y las partes B y C sobre los
hombros (ver Fig. 1)
2. E
stirar las correas B y C por debajo
de las regiones axilares e introducir
en los correspondientes corchetes 1
y 2. Ajustar (las correas) en la parte
posterior y adherir en la propia cara
inferior presionando con la muñeca.
Instrucciones de mantenimiento
El vendaje puide lavarse hasta 30°C sin que se encoja el material.
Indicaciones para el almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente y en lugar seco. Protegerlo contra calor,
radiación directa del sol y humedad.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación.
Português
protect.Clavicle support
Caro paciente,
à ligadura de apoio para a clavícula protect.Clavicle support opera uma fixação
segura e estável do ombro no caso de fracturas da clavícula. É um aperfeiçoamento
das tradicionais ligaduras, tratando-se de uma ligadura moderna especial.
Indicações
• Imobilização ligeira clavicular.
•Distorsões e fracturas da clavÍcula e subluxações.
Contra-indicações:
•Compressão do plexo dos brônquios.
•Compressão do plexo vascular-nervoso.
Propriedades
Grande segurança da terapia. O material resistente à tensão permite um assento
seguro. Não se verifica qualquer dilatação e, por isso, deixam de ser necessários
os repetidos reajustes.
Rápido ao abrir. Fechos práticos facilitam a abertura e fecho rápidos.
Confortável de usar. O fecho liso na zona das costas não estende, o que facilita
ao paciente a posição de deitado.
Instruções de aplicação
Colocação simples e que poupa tempo.
O medi clavicle support está pronto a
usar. Não necessita de medições, cortes,
chumaços ou laços, como nas ligaduras
convencionais. Rapidamente irá notar o
tempo que poupa ao colocá-la.
1. P
assar pela cabeça a parte A do
aparelho e pelos ombros as partes B e
C (ver figura I).
2. P
assar pelas zonas axilares as bandas
B e C e enfiá-las nas respectivas
fivelas 1 e 2. Posteriormente, regulálas e fazê-las aderir sobre si mesmas,
pressionando um pouco com o pulso
(figura 2).
Cuidados
A ligadura é lavável a 30ºC sem que o material encolha.
Indiacações referentes ao armazenamento
Armazenar a temperatura ambiente e num local seco. Proteger do calor, incidência
directa dos raios solares e humidade.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento.
Italiano
protect.Clavicle support
Caro paziente
Il protect.Clavicle support è previsto per il fissaggio sicuro e stabile del cingolo
scapolare nei casi di fratture alla clavicola. Migliorando e perfezionando le bende
tubolari comuni si è giunti a questo bendaggio speciale moderno pronto per l‘uso.
Indicazioni
Raccomandiamo questo bendaggio per tutti i tipi di fratture della clavicola.
• Leggera immobilizzazione della clavicola
• Distorsioni e fratture della clavicola nonché sublussazioni
Controindicazioni
• Compressione delle vie respiratorie
• Compressione del fascio neuro-vascolare
Caratteristiche
Grande sicurezza terapeutica. Il materiale resistente alla trazione assicura il
posizionamento affidabile del bendaggio. Inoltre non si tende e dunque non richiede
una regolazione successiva.
Facile apertura. Le chiusure in velcro consentono un‘apertura e una chiusura
rapida.
Ben tollerato dalla pelle. Il rivestimento in cotone traspirante nelle zone delicate
delle ascelle è confortevole per la pelle.
Più comodo in posizione distesa. La chiusura piatta sul dorso non sporge, rendendo
più gradevole al paziente lo stare disteso.
Istruzioni di impiego
Si indossa facilmente e velocemente. Il
bendaggio clavicolare è pronto per l‘uso.
Non occorre misurare, tagliare, imbottire
e annodare come succede con i comuni
bendaggi tubolari. Apprezzerà velocemente
questo risparmio di tempo.
1. F ar passare la parte A del bendaggio
dietro la testa e appoggiare le cinghie B
e C sopra le spalle (vedi figura 1).
2. F ar passare le cinghie B e C sotto le
ascelle e infilarle nelle rispettive fibbie 1
e 2. Regolare le cinghie sulla schiena e
premendo con il polso fare in modo che
la loro parte inferiore aderisca bene.
Posizionamento del bendaggio
• Indossare il corsetto e quindi infilare le dita nei passanti (fig. 1).
•P
osizionate la parte sinistra della chiusura sulla vostra pancia. Mettere la parte
destra sopra quella sinistra e chiudete (fig.2).
• in modo tale che il bordo inferiore venga a trovarsi poco al di sopra dell’inguine
(fig. 3). Indossate sempre il corsetto sotto l’abbigliamento.
Istruzioni per la cura
Il bendaggio è lavabile a 30° C senza che il materiale si restringa.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione.
Nederlands
protect.Clavicle support
Beste patiënt
De protect.Clavicle support zorgt voor een veilige, stabiele fixatie van de
schoudergordel bij Clavicula frakturen. Het verder ontwikkelen van het traditionele
ranselverband heeft geresulteerd in een moderne kant-en-klaar bandage.
Indicaties:
Wij adviseren deze bandage bij alle sleutelbeen frakturen.
•Lichte sleutelbeenimmobilisatie
•Distories en fracturen van de sleutelbeen, alsmede subluxatio.
Contraindicaties:
•Compressie van de luchtwegen
•Compressie van de bloedvat-zenuwbundel
Eigenschappen
Hoge therapeutische zekerheid. Door het trekvaste materiaal blijft de bandage
goed zitten. Uitrekken is uitgesloten. Daardoor is het niet nodig de bandage bij te
stellen.
Snel te openen. Door de praktische sluiting met klitteband is de bandage snel en
eenvoudig te openen en te sluiten.
Huidvriendelijk. De huid bij de oksels is erg gevoelig. Door het luchtdoorlaatbare
laagje katoen dat daar is aangebracht, wordt de bandage ook rond de oksels goed
door de huid verdragen.
Comfortabel in rustpositie. De ring op de rug is zo plat, dat dit geen hinder voor
de patiënt veroorzaakt.
Gebruiksaanwijzing
Eenvoudig en tijdsbesparend aan te leggen.
De Clavicula-bandage is gebruiksklaar.
Opmeten, afsnijden, polsteren en knopen,
zoals bij het traditionele ranselverband,
behoort tot het verleden met deze Claviculabandage. De enorme tijdsbesparing zal
snel merkbaar zijn.
1. D
eel A van het apparaat over het hoofd
trekken en de delen B en C over de
schouders leggen (zie afbeelding 1).
2. D
e riemen B en C onder de
oksels
doortrekken
en
in
de
dienovereenkomstige ogen 1 en 2
schuiven. Aan de rugkant de riemen
instellen en op de eigen onderkant
vasthechten door ze met de hand iets
aan te drukken.
Wasvoorschrift
De bandage is wasbaar tot 30° C, zonder dat het materiaal krimpt.
Bewaarvoorschrift
Bij kamertemperatuur en droog bewaren. Tegen hitte, directe zonnestraling en
vocht beschermen.
Uw medi team
wenst u van harte beterschap.
Dansk
protect.Clavicle support
Kære patient!
protect.Clavicle support giver en sikker, stabil fiksering af skulderbæltet ved
clavicula-frakturer. Det er en videreudvikling af de almindelige tubebandager til en
færdig, moderne specialbandage.
Indikationer:
Vores anbefaling til alle clavicula-frakturer.
•Let immobilisation af nøgleben
•Distorsioner og frakturer af clavicula samt subluxationer
Kontraindikationer:
•Kompression af luftveje
•kompression af nerve-kar-systemet
Egenskaber
Stor behandlingssikkerhed. Bandagen sidder sikkert på grund af materialets store
trækstyrke. Den mister med sikkerhed ikke sin elasticitet.
En efterstramning er derfor ikke nødvendig.
Kan hurtigt åbnes. Med de praktiske velcro-lukninger er det nemt hurtigt at åbne
og lukke bandagen igen.
Hudvenlig. Den luftgennemtrængelige bomuldsbelægning ved armhulerne føles
behageligt mod huden.
Bekvemt, når man ligger ned. Den flade lukning i ryggen fylder ingenting. Det gør det
nemmere for patienten at ligge ned.
Brugsanvisning
Nemt og tidsbesparende at tage på.
Clavicula-bandagen er straks klar til brug.
Det er ikke nødvendigt at måle, skære
af, polstre og binde knuder som ved
almindelige tubebandager. Du mærker
hurtigt, at du sparer kostbar tid.
1. A
nordningens del A trækkes over
hovedet og del B og C lægges over
skuldrene (se fig. 1).
2. T ræk remmene B og C ind under
armhulerne og før dem gennem øjerne
1 og 2 . Tilpas remmene på ryggen og
klæb dem hver især fast på deres egen
underside ved at trykke på dem med
håndleddet.
Pleje
Bandagen kan vaskes ved 30° C, uden at materialet krymper.
Opbevaring
Opbevares tørt og ved rumtemperatur. Beskyttes mod varme, direkte sol og fugt.
Deres medi Team
ønsker Dem god bedring
Svenska
protect.Clavicle support
Kära patient!
Med protect.Clavicle support fixeras skulderpartiet säkert och stabilt vid en
clavicula-fraktur. Detta moderna specialbandage är en vidareutveckling av de
konventionella bandagen.
Indikationer:
Vår rekommendation vid alla slags clavicula-frakturer.
•Lätt immobilisering av nyckelbenet
•Clavicula-distorisioner och –frakturer samt subluxation
Kontraindikationer:
•Luftvägskompressioner
•Kompressioner i nerv-kärl-systemet
Egenskaper:
Stor terapisäkerhet. Materialet, som har en extrem draghållsfasthet, sitter helt
säkert. Det tänjer absolut inte ut sig och därför behöver bandaget inte heller
efterspännas.
Enkelt att öppna. Praktiska kardborrförslutningar gör det enkelt att öppna och
stänga bandaget.
Hudvänligt. Bomullsöverdraget släpper igenom luft i det känsliga partiet kring
armhålorna och känns skönt på huden.
Bekvämt också när du ligger. Tack vare den platta förslutningen på ryggen syns
bandaget knappast och stör inte heller nämnvärt när du ligger ner.
På- och avtagning
Enkel och tidsbesparande påtagning
Clavicula-bandaget kan användas direkt.
Det behöver inte anpassas, klippas av,
stoppas eller knytas som konventionella
bandage. Du kommer snabbt att uppskatta
tidsbesparingen.
1. Drag
del A över huvudet och placera del
B och C över axlarna (se bild 1).
2. D
rag nu banden B och C genom
armhålorna och skjut in de i respektive
öglor.Ställ in banden på ryggen och tryck
fast undersidan på kardborrebanden
med handleden.
Tvättråd / skötsel
Bandaget kan tvättas upp till 30° C utan
att materialet krymper.
Ditt medi Team
önskar dig god bättring
Čeština
protect.Clavicle support
Milý paciente,
bandáž protect.Clavicle support zajišťuje bezpečnou a stabilní fixaci ramenního
pletence při frakturách klíční kosti. Představuje inovaci tradičních hadicových obvazů
do podoby speciální moderní bandáže.
Indikace
Naše doporučení pro všechny fraktury klíční kosti.
* Mírné znehybnění klíční kosti.
* Distorze a fraktury klíční kosti a subluxace.
Kontraindikace
* Komprese dýchacích cest.
* Komprese svazku cévních nervů.
Vlastnosti
Vysoká účinnost terapie: Pevný materiál je zárukou bezpečné aplikace. Vyloučeno je
přetáčení. Dodatečné upínání během nošení proto není třeba.
Rychlé otevírání: Praktické suché zipy usnadňují rychlé otevření a opětovné zapnutí
bandáže.
Nedráždí kůži: Průdyšný bavlněný povlak v citlivé oblasti podpaží nikterak nedráždí
kůži.
Pohodlí při ležení: Ploché zapínání na zádech netlačí a pacientovi nepřekáží při
ležení.
Návod na aplikaci
Nasazení bandáže je jednoduché a rychlé.
Dodává se přímo pro použití. Bez dalšího
nastavování, stříhání, podkládání a
zavazování jako u tradičních hadicových
obvazů. Značnou úsporu času jistě záhy
oceníte.
1. Část A přetáhněte přes hlavu a části B a C
položte přes ramena (viz obr. 1).
2Pásy B a C veďte podpažím a provlékněte
oky 1 a 2.
Na zádech nastavte délku pásů a na vlastní
spodní straně je fixujte tak, že je přitlačíte
zápěstím.
Pokyny pro péči
Bandáž můžete prát při teplotě do 30°C, aniž by se srazil materiál.
Váš tým medi
Vám přeje rychlé uzdravení.
Hrvatski
protect.Clavicle support
Poštovani pacijente!
Ortoza protect.Clavicle support pruža sigurnu, stabilnu fiksaciju ramenskog obruča
kod fraktura ključne kosti. Kod ove ortoze se radi o daljnjem razvoju uobičajenih
cjevasto oblikovanih bandaža , tako da je nastala nova, odmah za uporabu spremna
specijalna bandaža.
Indikacije:
Naša preporuka za sve frakture ključne kosti.
• Lagana imobilizacija ključne kosti
• Distorzije i frakture ključne kosti, te subluksacije
Kontraindikacije:
• Kompresija dišnih puteva
• Kompresija žilno-živčanog svežnja
Svojstva
Velika sigurnost kod terapije. Vučno otporan materijal jamči sigurno pristajanje.
Rastezanje je isključeno, stoga ne treba naknadno zatezati.
Brzo otvaranje. Praktični čičak zatvarači olakšavaju brzo otvaranje i zatvaranje.
Udobnost na koži. Prozračna presvlaka od pamuka na osjetljivom području ispod
pazuha vrlo ugodno za kožu.
Ugodnije kod ležanja. Plosnat zatvarač na leđima ne smeta pacijentu kod ležanja.
Upute za nošenje
Jednostavno i brzo za obući.
Ova bandaža za ključnu kost je odmah
spremna za uporabu. Ne treba odmjeravati,
rezati, podlagati i vezati kao kod uobičajenih
bandaža cjevastog oblika. Ubrzo ćete
primjetiti koliko vremena možete uštedjeti.
1.Dio A bandaže navući preko glave i položiti
dijelove B i C preko ramena (vidi sliku 1).
2.Remene B i C provući ispod pazuha i
uvesti u odgovarajuće omče 1 i 2. Remene
podesiti na leđima i pričvrstiti iste na
njihovoj poleđini pritiskom ručnoga
zgloba.
Upute za pranje
Bandaža se može prati do 30°, bez stiskanja
materijala.
Vaš medi Team
želi Vam brzo ozdravljenje.
Русский
protect.Clavicle support
Показания
Уважаемый пациент!
Фиксатор положения ключицы protect.Clavicle support обеспечивает надежную,
стабильную фиксацию плечевого пояса при переломах ключицы.
Он является результатом дальнейшего усовершенствования привычных трубчатых
повязок и представляет собой готовый к использованию современный специальный
бандаж.
Показания
Мы рекомендуем использование при любых переломах ключицы.
• необходимость обеспечения достаточной неподвижности ключицы
•растяжения суставов и переломы ключицы, а также подвывихи
Противопоказания
• компрессия дыхательных путей
• компрессия сосудисто-нервного пучка
Свойства
Высокая надежность и безопасность при лечении. Устойчивый к растяжению
материал обеспечивает надежную посадку. Продольная деформация исключается,
а поэтому дополнительного натяжения не требуется.
Быстрое расстегивание. Практичные застежки на липучках облегчают возможность
быстрого расстегивания и повторного застегивания.
Обеспечение комфортности при носке. Соприкосновение пропускающего
воздух внутреннего слоя из хлопчатобумажной ткани с кожей в чувствительной
подмышечной области не вызывает неприятных ощущений.
Большее удобство в постели. Плоская застежка в области спины не выступает, и
пациенту проще находиться в лежачем положении.
Руководство по надеванию фиксатора
Накладывается просто и более быстро
Бандаж
для
фиксации
положения
ключицы уже готов к использованию. Не
требуются замеры, отрезания, подкладки
и завязывание, как при использовании
привычных трубчатых повязок. Вы быстро
обратите внимание на приятную экономию
времени.
1. Наденьте через голову часть А изделия
и наложите на плечи части B и С
(см. рис. 1).
2. Проденьте ремни В и С через
подмышечные области и вставьте
их в соответствующие петли 1 и 2.
Отрегулируйте длину и натяжение
ремней со стороны спины и закрепите
их на обратной стороне, нажимая на них
запястьем.
Рекомендации по уходу
Бандаж можно подвергать стирке в воде с температурой до 30 0С, не опасаясь,
что материал даст усадку.
Ваша компания medi
желает Вам скорейшего выздоровления!
Türkçe
protect.Clavicle support
Değerli Hasta!
protect.Clavicle support, klavikula fraktürlerinde omuz kuşağının güvenli ve sağlam
bir şekilde sabitlenmesini sağlar. Geleneksel yuvarlak sargılar geliştirilerek kullanıma
hazır modern bir özel bandaj elde edilmiştir.
Endikasyonlar:
Tüm klavikula fraktürleri için tavsiye ederiz.
• Köprücük kemiğinin hafif immobilizasyou
• Klavikula distorsiyonları ve fraktürleri ve de subluksasyonları
Kontrendikasyonlar:
• Solunum yolları kompresyonu
• Damar ve sinir ağı kompresyonu
Özellikleri
Yüksek tedavi güvencesi: Çekim gücüne sahip malzemesi sağlam şekilde oturmasını
sağlar. Kesinlikle esnemez. Böylece sonradan germeye gerek yoktur.
Çabuk açılır. Pratik velcro bantlar çabukça açıp, kapatılmasını kolaylaştırır.
Cilt dostu. Koltuk altındaki hassas bölgede bulunan hava geçirgen pamuklu kumaştan
kılıf sayesinde cilt üzerinde kullanımı rahat.
Yatarken daha rahat: Sırt bölgesindeki yassı kapatma yeri kabarıklık yapmaz. Bu da
hastanın yatmasını kolaylaştırır.
Kullanım talimatı
Takılması kolay ve çabuk.
Klavikula bandajı hemen kullanıma hazırdır.
Diğer geleneksel yuvarlak sargılarda olduğu
gibi ölçmeye, kesmeye, doldurmaya ve
düğümlemeye gerek yok. Zaman tasarrufunu
hemen farkedeceksiniz.
1.Bandajın A parçasını başınızdan geçirip, B
ve C parçalarını omzunuzun üzerine koyun
(bakınız resim 1).
2.B ve C kayışlarını koltuk altı bölgelerinden
geçirin ve 1 ve no.lu ilgili halkalara geçirin.
Arka taraftaki kayışları ayarlayın ve el
bileği ile bastırarak alt tarafa yapıştırın.
Bakım bilgileri
Malzemesi çekmeden bandaj 30° C‘ye kadar
yıkanabilir.
medi Ekibiniz
size acil şifalar diler!
Polski
protect.Clavicle support
Drogi Pacjencie!
Orteza protect.Clavicle support w sposób bezpieczny unieruchamia i stabilizuje obręcz
barkową w przypadku złamań obojczyka.
Orteza stanowi specjalistyczną, nowoczesną i zaawansowaną wersję tradycyjnych
opasek trykotowych.
Wskazania
Stosowanie ortezy zaleca się wszystkim pacjentom ze złamaniem obojczyka.
• lekkie unieruchomienie obojczyka
• skręcenia i złamania obojczyka, nadwichnięcia
Przeciwwskazania
• ucisk na drogi oddechowe
• ucisk wiązek naczyniowo-nerwowych
Właściwości
Orteza odznacza się wysokim bezpieczeństwem terapeutycznym, a odporny na
rozciąganie materiał zapewnia prawidłowe ułożenie ortezy, a sama orteza nie ulega
rozciągnięciu.
Z tego względu nie ma konieczności dodatkowego zwiększania naciągu.
Szybkie odpinanie. Praktyczne zapięcia rzepowe ułatwiają szybkie odpinanie i
zapinanie ortezy.
Przyjazna dla skóry. Umożliwiająca cyrkulację powietrza specjalna bawełniana
powłoka nie podrażnia szczególnie wrażliwej skóry w okolicy pach i jest przyjemna
w dotyku.
Nie przeszkadza w pozycji leżącej. Płaskie zapięcie na plecach nie uwiera i nie
przeszkadza pacjentowi w pozycji leżącej.
Zakładanie ortezy
Proste i szybkie
Orteza
Clavicula
nadaje
się
do
natychmiastowego użytku.
Nie ma potrzeby odmierzania, odcinania,
wypychania ani wiązania supłów, jak ma to
miejsce w tradycyjnych opaskach, a pacjent
bardzo szybko się przekonuje, jak wiele
czasu może zaoszczędzić dzięki ortezie.
1.Część ortezy oznaczoną literą przełożyć
przez głowę, a elementy B i C nałożyć na
barki (patrz ryc. 1).
2.Paski B i C przełożyć pod pachami i włożyć
we właściwe uszka 1 i 2. Paski uregulować
odpowiednio na plecach oraz umocować
je dociskając nadgarstkiem.
Czyszczenie i konserwacja
Opaskę należy prać w temperaturze do 30°C, dzięki czemu materiał się nie zbiegnie.
Pracownicy firmy medi
życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
Ελληνικα
protect.Clavicle support
Aγαπητέ ασθενή,
To protect.Clavicle support προσφέρει μία ασφαλή και σταθερή ακινητοποίηση της
ωμικής ζώνης σε περιπτώσεις κατάγματος της κλείδας. Πρόκειται για την περαιτέρω
εξέλιξη των κοινών σωληνοειδών επιδέσμων σε έναν έτοιμο για χρήση, σύγχρονο,
ειδικό για την περίπτωση επίδεσμο.
Ενδείξεις
Το συνιστούμε για όλα τα κατάγματα κλείδας.
• Ελαφριά ακινητοποίηση της κλείδας
• Διαστρέμματα και κατάγματα της κλείδας καθώς και ατελείς εξαρθρώσεις
Αντενδείξεις
• Συμπίεση αναπνευστικών οδών
• Συμπίεση δέσμης αγγείων-νεύρων
Ιδιότητες
Μεγάλη ασφάλεια θεραπείας Το σταθερό υλικό φροντίζει για τέλεια προσαρμογή.
Αποκλείεται η έκταση.
Γι’αυτό δεν χρειάζεται επανασύσφιξη.
Ανοίγει γρήγορα. Πρακτικά κλεισίματα βέλκρο διευκολύνουν το γρήγορο άνοιγμα και
κλείσιμο.
Φιλικό στο δέρμα. Το βαμβακερό κάλυμμα που αφήνει τον αέρα να περνά στην
ευαίσθητη περιοχή της μασχάλης φοριέται ευχάριστα στο δέρμα.
Πιο άνετο στο κρεβάτι. Το πολύ επίπεδο κλείσιμο στην πλάτη δεν προεξέχει. Αυτό
διευκολύνει τον ασθενή όταν είναι ξαπλωμένος.
Οδηγίες εφαρμογής
Φοριέται απλά και γρήγορα.
Ο επίδεσμος της κλείδας είναι αμέσως
έτοιμος για χρήση. Δεν χρειάζεται μέτρημα,
κόψιμο, ενίσχυση και δέσιμο όπως στους
κοινούς σωληνοειδείς επιδέσμους. Γρήγορα
θα νιώσετε το πλεονέκτημα εξοικονόμησης
χρόνου.
1. Περάστε το τμήμα Α πάνω απo το κεφάλι
και τα τμήματα Β και C πάνω από τους
ώμους (βλέπε απεικόνιση 1).
2. Περάστε τους ιμάντες Β και C κάτω από
τις μασχάλες και μέσα από τις οπές 1 και
2. Ρυθμίστε τους ιμάντες στην πλάτη και
στερεώστε τους πιέζοντας με τον καρπό.
Υποδείξεις περιποίησης
Ο επίδεσμος πλένεται στους 30°C χωρίς να μπαίνει το υλικό.
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά
NOTES
NOTES
4
046938
ArtNr. 0099678
289038
medi
Medicusstrasse 1
D-95448 Bayreuth/Germany
phone: +49 921 912 0
fax: +49 921 912 783
E-Mail: [email protected]
Internet: www.medi.de

Podobné dokumenty

Návod k použití

Návod k použití Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Weichspüler, Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Material angreifen und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Se...

Více

Epicomed - SANOMED

Epicomed - SANOMED Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen.

Více

Genumedi - TEJPY.cz

Genumedi - TEJPY.cz liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

Více

Lumbamed® basic

Lumbamed® basic Doporučuje se, aby bandáž používal jen jeden pacient. Použije-li ji více než jeden pacient, zaniká záruka výrobce za produkt ve smyslu zák zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení v...

Více