20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

Transkript

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar
Portata minima acqua sanitaria
l/min
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C
l/min
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C
l/min
Portata specifica (*)
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
10,5
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Jmenovitý příkon
Minimální příkon
Jmenovitý výkon
Minimální výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
Koaxiální odkouření viz TURBO = F
Průměr sacího potrubí
Průměr sdvojeného potrubí
Průměr sdvojeného sacího potrubí
Max. délka potrubí sání a odpadu (**)
Druh plynu
Připojovací přetlak metanu
Připojovací přetlak propanu
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický příkon
Hmotnost
Rozměry:
výška
šířka
hloubka
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
170
46
900
450
355
IP X4D
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
bar
bar
l/min
l/min
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
mm
mm
mm
mm
60
100
80
80
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu
Min. přetlak vody sanitár. okruhu
Minim. průtok sanitární vody
Ohřev sanitární vody při DT=25 °C
Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
Diametro condotto di scarico concentrico
mm
60
Diametro condotto di aspirazione concentrico
mm
100
Diametro condotto di scarico sdoppiato
mm
80
Diametro condotto di aspirazione sdoppiato
mm
80
Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**)
Tipo di gas
metano o GPL
Pressione di alimentazione gas metano
mbar
20
Pressione di alimentazione gas butano
mbar
30
Pressione di alimentazione gas propano
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
Stupeň elektrického krytí
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
V
Hz
W
Kg
mm
mm
mm
230
50
170
46
900
450
355
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Vysoce výkonný nástěnný plinový kotel
Manuale tecnico destinato all’installatore
IP X4D
Instrukční knížka pro potřebu instalatéra
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1
(**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod.,
1 mbar = 10,197 mm H2O
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Akc.spol. Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje
možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli
momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží
jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
20 FP
codice 920.288.1
tate le condizioni seguenti:
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
a) il lato minore in pianta deve essere di lunghezza maggiore o uguale a
3,5 m.
Avvertenze generali
pag. 3
Všeobecná upozornění
str.
3
Avvertenze prima dell’installazione
3
Upozornění před instalací
3
Dima di fissaggio caldaia alla parete
4
Upevnění kotle na stěnu
4
Dimensioni caldaia
5
Rozměry kotle
5
5
Instalace potrubí sání a odtahu spalin
Installazione dei condotti di scarico-aspirazione
5
Allacciamento elettrico
11
Připojení na elektrickou sí»
11
Collegamento del termostato ambiente
12
Napojení na prostorový termostat
12
Collegamento dell’orologio programmatore
13
Napojení na programovací hodiny
13
Seřízení na hlavní elektronické kartě
13
Regolazioni da effettuare
sulla scheda elettronica principale
13
Změna druhu plynu
14
Modalità di cambio gas
14
Regulační a zabezpečovací zařízení
18
Dispositivi di regolazione e sicurezza
18
Ověření parametrů spalování
19
Verifica dei parametri di combustione
19
Údaje o únosnosti/dopravní výšce
20
Caratteristiche portata prevalenza alla placca
20
Hydraulická skupina
21
Gruppo idraulico
21
Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu
21
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
21
Demontáž výměníku voda-voda
22
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua
22
Čištění filtrů studené vody
22
Pulizia del filtro acqua fredda
22
Demontáž výměníku voda-plyn
22
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
22
Funkční schéma okruhů
23
Schema funzionale circuiti
23
Schéma připojení konektorů
24
Schema collegamento connettori
24
Normy a související předpisy
25
Normativa
25
Technické údaje
28
Caratteristiche tecniche
28
b) il numero di colonne di terminali di scarico K che è possibile installare (intendendo per colonna una serie di terminali sovrapposti, contenuti entro una fascia verticale di 0,6 metri di larghezza) deve essere
minore o uguale al rapporto tra la superficie in pianta dello spazio a
cielo libero, in m2, e l’altezza in metri della parete più bassa delimitante
detto spazio;
c) sulla stessa verticale non devono coesistere scarichi di impianti termici e prese d’aria di impianti di condizionamento ambienti.
Negli spazi a cielo libero adibiti ad uso esclusivo di impianti di ventilazione forzata o condizionamento dell’aria, è fatto assoluto divieto di
installare terminali di scarico a tiraggio naturale o forzato di qualunque
tipo di apparecchio a gas, in quanto tecnicamente incompatibili fra loro.
Esempio:
Spazio a cielo libero delimitato da 4 stabili di 7 piani (di altezza totale
pari a h = 24 m) e dell’area di:
A = 3,5 m x 8 m2.
In base alle condizioni precisate in precedenza si ha:
- condizioni a) e c) rispettate
- condizione b) K = A/h = 28/24 = 1,16.
Pertanto nello spazio a cielo libero con area pari a quella sopraindicata
ed altezza di 7 piani potrà essere installata una sola colonna di terminali
e quindi solo 7 apparecchi con scarico all’esterno, ciascuna di portata
termica non maggiore di quanto indicato nelle norme.
Affinché sia possibile l’installazione di una seconda colonna di terminali (K = 2) si deve avere:
1) per h = 24 m:
2) per A = 28 m2:
A = hxK = 24x2 = 48 m2
h = A/K = 14 m (4 piani).
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9
gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
Art. 5 comma 9
Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere
dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione,
con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme
tecniche UNI 7129.
Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in
caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di
singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti,
siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco
sopra il tetto dell’edificio.
Art. 11 comma 9
Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono
essere muniti di un “libretto di impianto”.
Art. 11 comma 11
La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di
nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali,
anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c)
della legge 5 marzo 1990 n° 46.
La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per
le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata
dal responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
27
In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di
due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di
recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno.
Všeobecná upozornění
Avvertenze generali
Pozor: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. ZIMA (
Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno (
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione
riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del
bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora
třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace
topení (l). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte
in (
netýká sanitární funkce. viz obr. str. 3.
volič (3) na pol. (0) a potom znovu na (
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
1
3
Caldaie a flusso forzato
Da norma UNI 7129 (gennaio 1992).
Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, installazione e manutenzione.
Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’atmosfera, cui debbono essere situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel prospetto seguente:
Posizionamento del terminale
Distanza Apparecchi
oltre 16
fino a 35 kW
mm
Sotto finestra
Sotto apertura di aerazione
Sotto gronda
Sotto balcone
Da una finestra adiacente
Da un’apertura di aerazione adiacente
Da tubazione scarichi verticali od orizzontali
Da un angolo dell’edificio
Da una rientranza dell’edificio
Dal suolo o da altro piano di calpestio
Fra due terminali in verticale
Fra due terminali in orizzontale
Da una superficie frontale prospiciente
senza aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi
Idem, ma con aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
600
600
300
300
400
600
300
300
300
2500
1500
1000
O
2000
P
3000
G
O
N C
E
F
M
P
A
B
L
D
I H
). Tato čekací doba se
oce.9510110401
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete
continua.
) sono necessari
) je vždy
Posa in opera degli apparecchi
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute
nel manuale destinato all’utente.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono
contenute nei seguenti documenti:
* Norme UNI-CIG 7129-7131
* Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
* Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i
Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate
secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portata-prevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 21.
* Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la
sicurezza.
Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia.
Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle
intemperie.
* Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
* La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak
aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se
zapojení a samotného používání kotle jsou obsaženy v Instrukční
knížce pro potřebu uživatele.
Dále je třeba vzít v úvahu následující poznámky:
* kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s
určitým radiátorem, termokonvenktorem, které jsou napájeny
jednoduchým nebo podvojným přívodem. Jednotlivé sekce
tohoto okruhu budou v každém případě vypočítány podle
běžných metod, přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a
vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou násl.uvedené na
str. 21 orig. textu.
* pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj.na balkóně, terase
apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým
vlivům, jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho
funkci i jeho bezpečnost.
Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování
podmínek záruky. K tomuto účelu doporučujeme vyhotovit kryt,
který by chránil spotřebič před vlivy počasí.
Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd) nesmí
být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného
použití hrozí nebezpečí.
* První zapojení má být provedeno Technickým servisem , jehož
adresy najdete na přilož. listech.
Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této
záruky!
Avvertenze prima
dell’installazione
Upozornění
před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di
acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua
potenza.
Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je
bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí
zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s
vlastnostmi zařízení a jeho výkonem.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto allo scopo di
eliminare i residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti
eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento.
a) pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event.
zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla
event. přítomné v různých částech okruhu vytápění,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.
b) je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh
plynu. Tento údaj je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze
štítku na přístroji,
oce.9306231145
Negli spazi a cielo libero (pozzi di ventilazione, cavedi, cortili, ecc.)
chiusi sui quattro lati, è consentito lo scarico diretto dei prodotti della
combustione di apparecchi di riscaldamento a gas con tiraggio naturale
o forzato e portata termica oltre 4 fino a 35 kW purché vengano rispet
26
3
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán,
a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů
spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla
upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu
s příslušnými předpisy a platnými normami,
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi.
d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící
kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že
odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by
mohly způsobit neprůchodnost dýmu a tím vážné nebezpečí.
Dima di fissaggio
caldaia alla parete
Upevnění kotle na stěnu
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che
permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un
vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti
anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione.
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di
scarico e aspirazione, forniti come accessori dalla Westen, come descritto nei successivi capitoli.
Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu upevněte šablonu
za použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přístroje.
Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož
otvory se nacházejí ve spodní konzoli nosníku (viz další podrobné
instrukce na štítku,umístěném přímo na nosníku). Doporučujeme
osadit na okruh vytápění dva uzavírací ventily na vratném a topném
potrubí G 3/4, které lze dodat na vyžádání a které umožňují provést
libovolný důležitý zásah aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh
vytápění.
V případě již nainstalovaných zařízení a pro případ výměny
doporučujeme, kromě výše uvedených instrukcí, nainstalovat na
vratné potrubí filtr, který bude sbírat částečky odpadu nebo jiné
částice, které se mohou během provozu v oběhu vyskytnout.
Jakmile je kotel upevněn na nosník, proveïte napojení na sácí a
odtahové potrubí, což je dodáno ve výbavě od fy. Westen, jak je
popsáno v násl. kap.
oce.9510111009
MR: mandata riscaldamento G 3/4
US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2
GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
MR: výstup vody pro vytápění G 3/4
US: výstup sanitární vody G 1/2
GAS: připojení plynu ke spotřebiči G 3/4
ES: vstup sanitární vody G 1/2
RR: vstup topné vody G 3/4
Figura 1
Obr. 1
4
Normy a související předpisy
Normativa
Související normy:
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10
e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž.
ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody.
ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la
conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
* Tabella UNI-CIG n. 7129
* Tabella UNI-CIG n. 7131
ČSN 06 1411 Ohřívače vody.
ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů.
ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení.
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da
garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta,
limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio
di utilizzazione non maggiore di:
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale)
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL)
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura
longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO
7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi
speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca
minio o altri materiali simili.
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali
non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di
rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate,
devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte
dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere
realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách.
ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů.
ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v
budovách.
ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů.
ČSN 73 4205 Komíny.
ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování
spotřebičů paliv.
ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče.
ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu.
Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW:
Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy
všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména:
- plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze
- obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby
- plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném
prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí
přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech,
při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo
výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být
plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z
provozu
- připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí
být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN
73 4201 a ČSN 73 4210
- před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny
povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku
- připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí
provádět jen odborný instalační závod
- plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně
na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového
spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách
- v případě použití propanových lahví je nutno respektovat
ustanovení ČSN 38 6460
- na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná
vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých
hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200
mm).
Posa in opera dell’impianto
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di
0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate.
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni
dell’acqua.
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di
terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche,
telefono compreso.
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne
fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a
monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio
e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione,
posto in posizione visibile e facilmente accessibile.
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti
all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature
maggiori di 50 °C.
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l’esterno.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può
tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg.
Bezpečné vzdálenosti:
Stupeň hořlavosti
stavebních hmot a výrobků
25
Stavební hmoty zařazené do stupně
hořlavosti (dle ČSN 73 0823)
A nehořlavé
žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly,
keramické ibkladačky, spec. omítkoviny
B nesnadno hořlavé
akumin, heraklilt, lihnos, itaver
C1 těžce hořlavé
dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart
C2 středně hořlavé
dřevotřískové desky, solodur, korkové desky,
pryž, podlahobiny
C3 lehce hořlavé
dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený
Rozměry kotle
Dimensioni caldaia
BAREVNÉ OZNAČENÍ KABELŮ
B
= Bílá
C
= Světle modrá
G
= Žlutá
M
= hnědá
N
= černá
R
= červená
V
= zelená
G/V
= žlutá/zelzná
LEGENDA:
MET-GPL = konektor změny plynu
RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí
L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto
1-2-3-4 = konvektor programátoru
RISC = potenciometr vytápění
SANIT = sanitární potenciometr
MAX RISC = regulace výkonu topení
RLA = regulace úrovně zažehnutí
LEGENDA
MET-GPL = connettore cambio gas
RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione
L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate
1-2-3-4 = connettore per programmatore
RISC = potenziometro riscaldamento
SANIT = potenziometro sanitario
MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento
RLA = regolazione livello accensione
COLORE CAVETTI:
B = Bianco
C = Celeste
G = Giallo
M = Marrone
N = Nero
R = Rosso
V = Verde
G/V = Giallo/Verde
Schéma
napojení konektorů
Schema
collegamento connettori
Figura 2
Obr. 2
oce.9510111100
Instalace potrubí
sání a odtahu spalin
Installazione dei condotti di
scarico - aspirazione
Instalaci kotle s nuceným
odvodem spalin je možno
provést snadno a operativně
díky dodanému příslušenství,
jehož celý popis následuje.
Kotel
je
přednostně
projektován na napojení na
potrubí sání a výfuku
koaxiálního typu, a to
vertikálně nebo horizontálně.
Pomocí
zdvojovacího
zařízení je možno použít
rovněž oddělení vedení.
K instalaci musí být použity
výlučně náhradní díly a také
příslušenství.
La caldaia murale a gas a flusso forzato si può installare con
facilità e flessibilità grazie agli
accessori forniti e dei quali successivamente è riportata una
descrizione.
La caldaia è, all’origine, predisposta per il collegamento ad
un condotto di scarico - aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. Per mezzo dell’accessorio sdoppiatore è possibile l’utilizzo anche dei condotti separati.
Devono essere utilizzati, per
l’installazione, esclusivamente accessori Westen.
oce.9405300700
oce.9707140400
24
Tipo di condotti
Lunghezza max
condotti di scarico
senza terminale
Per ogni curva
a 90° installata
la lunghezza max
si riduce di
Per ogni curva
a 45° installata
la lunghezza max
si riduce di
Diametro
terminale
camino
Diametro
condotto
esterno
coassiali
separati verticali
separati orizzontali
4m
6m
10 m
1m
0,5 m
0,5 m
0,5 m
0,25 m
0,25 m
100 mm
133 mm
-
100 mm
80 mm
80 mm
Druh potrubí
Max. délka
potrubí bez
nástavce
Na každý ohyb
90o se max.
délka snižuje o:
Na každý ohyb
45o se max.
délka snižuje o:
Průměr
nástavce
komínu
Průměr
venkovního
potrubí
koaxiální
oddělené
4m
6m
1m
0,5 m
0,5 m
0,25 m
100 mm
133 mm
100 mm
80 mm
5
... koaxiální potrubí sání a výtlaku (koncentrické)
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l’aspirazione
dell’aria comburente sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie
di tipo LAS.
La curva coassiale a 90° permette di collegare la caldaia ai
condotti di scarico-aspirazione
in qualsiasi direzione grazie alla
possibilità di rotazione a 360°.
Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare
in abbinamento al condotto
coassiale o alla curva a 45°.
Toto vedení dovoluje výfuk a sání ohřívaného vzduchu jak vně
domu, tak pomocí výfukového potrubí typu LAS. Koaxiální koleno
na 90 o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v
libovolném směru, a to díky
možnosti otočení o 360 o s
možností napojení na
koaxiální vedení nebo na
koleno 45o.
Giunto di fissaggio
Upevňovací objímka
Diaframma (*)
Clona (*)
Manicotto elastico
Elastický nátrubek
Raccordo concentrico
Koncentrické vyústění
oce.9405030830
(*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la
lunghezza del condotto di scarico superi 1 metro.
(*) Pozn.: Clona osazená na kotli smí být ostraněna jen v případech,
kdy délka vedení přesahuje 1 metr.
In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento
del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni
d’acqua.
La pendenza minima verso l’esterno di tali condotti deve essere di 1 cm
per metro di lunghezza.
V případě vyvedení potrubí sání a výtlaku vně domu, výfuk musí ze
zdi vyčnívat alespoň 18 mm, aby bylo možno provést osazení
mřížovaného hliníkového krytu a jeho utěsnění, aby dovnitř nevnikla
voda.
Minim. sklon tohoto potrubí směrem ven musí být alespoň 1 cm na
metr délky.
Schema
funzionale
circuiti
Legenda:
10 termomanometro
11 rubinetto gas (accessorio
a richiesta)
12 rubinetto entrata acqua
con filtro (accessorio
a richiesta)
16 valvola a tre vie
pressostatica
17 gruppo precedenza
sanitario
18 pressostato differenziale
idraulico
19 filtro acqua sanitaria
20 by-pass automatico
21 scambiatore acqua-acqua
22 rubinetto di caricamento
caldaia
23 rubinetto di scarico
caldaia
24 valvola di sicurezza
25 micro precedenza
sanitario
26 micro pressostato
differenziale idraulico
27 pompa con separatore
d’aria
28 valvola automatica sfogo
aria
29 sonda ntc sanitario
30 sonda ntc riscaldamento
31 termostato di sicurezza
32 vaso espansione
33 valvola del gas
34 rampa gas con ugelli
35 bruciatore principale
36 bruciatore pilota
37 termocoppia bruciatore
pilota
38 scambiatore acqua-fumi
39 convogliatore fumi
40 ventilatore
41 pressostato aria
42 presa di pressione positiva
43 presa di pressione negativa
44 raccordo concentrico
oce.9509281402
… condotto di scarico - aspirazione coassiale (concentrico)
Uscita
Mandata
riscaldamento sanitario
Výstup
Výstup
top. vody
TUV
Gas
Plyn
I numeri da 1 a 9 compaiono nella figura 10 di pagina 17 (pannello
comandi)
I numeri 13, 14 e 15 compaiono nella figura 9 di pagina 17 (valvola
del gas)
oce.9405030845
oce.9405030900
6
Ritorno
riscaldamento
Vstup
top. vody
10 Termomanometr
11 kohoutek plynu
12 kohoutek přítoku
vody s filtrem
16 presostatický
trojcestný ventil
17 membránový spínač
TUV
18 membránový
sníamač chodu
čerpadla
19 snímač průtoku TUV
s filtrem
20 automatický obtok
21 deskový výměník
voda-voda
22 kohout plnění kotle
23 kohout vypouštění
kotle
24 pojiš»ovací ventil
25 mikrospínač TUV
26 mikrospínač kontroly
chodu čerpadla
27 čerpadlo s
odlučovačem
vzduchu
28 automatický
odvzdušňovací ventil
výfuku vzduchu
29 sanitární NTC sonda
30 sonda NTC vytápění
31 pojistný termostat
32 expanzní nádoba
33 plynový ventil
34 lišta s tryskami
35 hlavní hořák
36 plamínek
37 termočlánek
plamínku
38 výměník voda-plyn
39 kouřovod
40 ventilátor
41 presostat odkouření
42 vstup tlak
43 vstup podtlak
44 koncentrické
vyústění.
Čísla l až 9 jsou zobrazena na obr. 10 na str. 17 textu - tj.
ovládací panel. Čísla 13,14 a 15 jsou zobrazena na obr. 9 na
str. 17 - plynový ventil.
oce.9405030915
Použití kolena na 90o snižuje celkovou délku potrubí o 1m.
Použití kolena na 45o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m.
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro.
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto
di 0,5 metri.
Entrata
sanitario
Vstup
vody
Funkční
schéma
okruhů
23
V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba výmontovat
výměník voda-voda tak, jak je níže popsáno, a odděleně jej vyčistit.
Doporučujeme také odstranit vodní kámen i ze sedla a přísl. sondy
NTC na sanitárním okruhu.
K čištění výměníku a/nebo sanitárního okruhu doporučuje použít
Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo
scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario.
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile
l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
Příklady instalace zařízení s horizontálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti orizzontali
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per
litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
Smontaggio dello scambiatore
acqua-acqua
Demontáž výměníku vodavoda
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato
procedendo come di seguito descritto:
* togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5
a pagina 15);
* togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso
il basso (foto 3 a pagina 11);
* svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante
l’apposito rubinetto di scarico (23 figura 12 a pagina 22);
* svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario;
* togliere il gruppo valvola a tre vie (16), precedenza sanitario (17),
scambiatore (21);
* scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e
precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti.
Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno
vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím
postupu:
* odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na
str.15),
* odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej
směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11,
* vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí
příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23),
* vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu.
Pulizia dei filtri acqua fredda
Čištění filtrů studené vody
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico
(19). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto:
* accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente;
* svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario;
* togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (17);
* sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti.
Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden
na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině.
Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru
osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím
způsobem:
* otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí
kapitole,
* vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu,
* odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi
membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21),
* uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla.
Smontaggio dello scambiatore
acqua-fumi
Demontáž výměníku voda-plyn
Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí
Ocean a.s. Idroclima, může být lehce čelně sejmut aniž by bylo třeba
demontovat potrubí sání a výfuku, přitom je třeba postupovat
následujícím způsobem:
* odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (Fot. 5
na str. 15),
* odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit
jím směrem dolů (Fot. 3),
* vyprázdnit celý okruh vytápění pokud možno s omezením na
kotel, a to za pomoci příslušného vypouštěcího ventilu,
* odstranit 4 upevňovací šrouby čelního panelu ke komoře a pak
také panel samotný (Fot. 6),
* odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací
komoře- fot. 7 na str. 15,
* odstranit 2 upevňovací šrouby komínového vedení na zadní
straně uzavřené komory,
* odpojit z tlakových hliníkových ohybů spojovací trubičky na
manostat,
* povolit dva šrouby z hliníkových ohybů na koncentrické vyústění
a povysadit směrem nahoru,
* lehce vyjmout kouřovod a rozpojit elektrické připojovací kabely
ventilátoru,
* kompletně vyjmout skupinu kouřovodu-ventilátoru,
* odstranit dvě zajiš»ovací spojky výměníku dopravované vody,
* lehce výměník nadzvednout a sejmout tak, aby se nepoškodily
jeho přídavné kolektory.
Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente, senza dover togliere i condotti di scarico e
aspirazione, procedendo come di seguito descritto:
* togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5
a pagina 15);
* togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso
il basso (foto 3 a pagina 11);
* svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico;
* togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna
e quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 15);
* togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 7 a pagina 15);
* togliere le due viti di fissaggio del convogliatore fumi alla parete
posteriore della camera stagna;
* scollegare, dalle prese pressione della curva in alluminio, i tubetti di
collegamento al pressostato;
* allentare le due viti del giunto di fissaggio, della curva in alluminio
al raccordo concentrico, e spostarlo verso l’alto;
* estrarre leggermente il convogliatore fumi e scollegare i cavetti di
collegamento elettrici del ventilatore;
* estrarre completamente il gruppo convogliatore fumi - ventilatore;
* togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata
e ritorno;
* alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non
danneggiare i collettori di attacco dello stesso.
22
oce.9405031045
oce.9405031100
L max = 4 m
L max = 4 m
oce.9405031115
L max = 3 m
L max = 3 m
oce.9405031130
Příklady instalace s kouřovody typu LAS
Esempi d’installazione con canne fumarie di tipo LAS
L max = 4 m
7
oce.9405031145
Příklady instalace zařízení s vertikálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti verticali
Tato instalace může být provedena jak na domech se střechou
šikmou, tak i plochou při použití komínu WESTEN a příslušné tašky
s těsněním, dodávaným na objednávku.
Hydraulická skupina
Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di
allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un
elevato grado di affidabilità.
In dettaglio è costituito da:
* una valvola a tre vie pressostatica (16);
* gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la
commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto);
* pressostato differenziale idraulico (18);
* filtro acqua sanitaria (19).
* by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della
caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche;
* scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di
scambio termico (21);
* rubinetto di scarico caldaia (23);
* valvola di sicurezza (24).
Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací,
týkajících se napojení a má současně celému zařízení zajistit vysoký
stupeň spolehlivosti. Konkrétně sestává z:
* trojcestného ventilu (16),
* membránový spínač TUV (17) s vysokou citlivostí sloužící k
přepínání(dyn. přetlak 0,2 bar a dopravov. množství 2,5 lt/min.).
* snímač kontroly chodu čerpadla (18)
* snímač průtoku TUV s filtrem (19).
K této skupině jsou připojeny:
* velkokapacitní automatický obtok (20) sloužící k ochraně kotle
v případě značných ztrát průtoku vytápěcího zařízení nebo při
osazení termostatických ventilů,
* výměník voda-voda deskového typu z nerez oceli o vysoké
kapacitě termické výměny (21)
* ventil plnění kotle ventil vypouštění (23),
* pojiš»ovací ventil (24).
oce.9405031200
oce.9405031245
L’installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto
piano utilizzando il camino WESTEN e l’apposita tegola e guaina disponibile a richiesta.
Gruppo idraulico
18
17
19
L max = 4 m
L max = 4 m
21
16
20
23
Figura 9
Obr. 9
24
oce.9405031315
oce.9405031300
oce.9509270600
L max = 2 m
L max = 3 m
Ohledně podrobných instrukcí montáže příslušenství WESTEN viz
technické podmínky, které jsou součástí dodávky.
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
8
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente
Molykote 111.
V případě výměny a/nebo čištění těsnicích kroužů “OR” hydr.
skupiny nepoužívat oleje, tuky, ale pouze Molykote 111.
Pulizia dal calcare del circuito
sanitario
Čištění vodního kamene v
sanitárním okruhu
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista
inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull’uscita e
sull’entrata dell’acqua sanitaria.
Může být prováděno, aniž by bylo nutno vyjmout ze svého osazení
výměník voda-voda pokud byla deska od počátku vybavena speciel.
kohoutem (na objednávku), který se nachází na vypouštění teplé
sanitární vody.
Per le operazioni di pulizia è necessario:
* Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria
* Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto
utilizzatore
* Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria
* Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione
* Togliere i filtri
Při provádění operací čištění je potřeba postupovat takto:
* uzavřít kohoutek přívodu sanitární vody,
* užitným kohoutkem vyprázdnit vodu ze sanitárního okruhu,
* uzavřít výpustný kohout sanitární vody,
* odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích kohoutech,
* odstranit filtry.
21
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola
automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una
rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento.
La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla
massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in
quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni
di normale utilizzo.
Použité čerpadlo je výkonné s výsokou dopravní výškou a je vhodné
pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový
systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa
čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo,
namontované v kotli je nastaveno na funkci maximál. rychlosti /III.
Nepoužívejte I. rychlost, nebo» vlastnosti únosnosti a dopravní výšky
při ní nezaručují předpoklady běžného použití.
Dopravní výška mH2O
Údaje o únosnosti/dopravní
výšce
PREVALENZA mH2O
Caratteristiche portata/
prevalenza alla placca
… condotti di scarico-aspirazione separati
... oddělená potrubí sání a výtlaku
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno
dell’edificio, sia in canne fumarie singole.
L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse
rispetto a quelle dello scarico.
L’accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico
(100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato
sia a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze dell’installazione.
La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono
quelle tolte in precedenza dal tappo.
Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d’installazione con
questi tipi di condotti.
Tento typ zařízení umožňuje výfuk spalin jak vně domu, tak i do
jednotlivých kouřovodů.
Sání potřebného vzduchu může probíhat jinde, než je výfuk.
Rozdvojovací zařízení sestává z redukční spojky výfuku (100/80) a
ze spojky sání, která může být osazena jak na levé či pravé straně
výtlačného potrubí, a to v návaznosti na potřeby konkrétní instalace.
Těsnění a šrouby sacího potrubí vzduchu: použijte ty součástky, které
byly předtím sejmuty ze zátky.
Clona, osazená na kotli smí být odstraněna jen v případech
podobného typu potrubí.
Raccordo
aspirazione aria
Potrubí sání
Raccordo riduzione scarico
Spojka redukce odtahu
Giunto di fissaggio
Připevňovací spojka
Grafico 1
Graf. č 1
PORTATA l/h
Výkon l/h
oce.9402250850
PREVALENZA mH2O
Dopravní výška mH2O
- pompa standard
- standardní čerpadlo
- pompa maggiorata
(a richiesta)
- čerpadlo se zvýšeným
výkonem (na zakázku)
Grafico 2
Graf. č 2
oce.9405031330
Koleno na 90o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v
libovolném směru. Spojení může být realizováno také jako pomocný
ohyb s výtlaku v libovolném směru, a to díky otočení o 360o s
možností jako dodatkový ohyb k vedení na 45o.
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di
aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a
360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in
abbinamento al condotto o alla curva a 45°.
PORTATA l/h
Výkon l/h
oce.9402250919
oce.9405031345
20
oce.9405031400
9
oce.9405031415
Použití kolena na 90o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m.
Použití kolena na 45o snižuje celkovou délku potrubí 0,25 m.
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto
di 0,5 metri.
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto
di 0,25 metri.
Příklady instalace zařízení s odděleným horizontálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti separati orizzontali
Importante: La pendenza minima, verso l’esterno, del condotto di scarico deve essere di 1cm per metro di lunghezza.
oce.9405031430
* Membránový snínač chodu čerpadla
Toto zařízení, namontované na (18) hydraulické skupině dovoluje
zažehnutí hlavního hořáku pouze pokud může čerpadlo dosáhnout
požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku vodaplyn před event. výpadkem dodávky vody nebo zablokováním
samotného čerpadla.
* Pressostato differenziale idraulico
Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire
la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acquafumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa.
* Postcircolazione pompa
La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata
di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
* Doběh čerpadla
Doběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání 5
min. a uvádí se do provozu při funkci topení, po vypnutí hlavního
hořáku z důvodu z důvodu zákroku termostatu prostředí.
* Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento)
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il
selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
* Protimrazová funkce (okruh vytápění)
Elektronický režim kotel OCEAN je vybaven protimrazovou funkcí
v topení, která při dopravované teplotě pod 5 st.C uvede do funkce
hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 st. C. Tato funkce je v
účinnosti pokud je kotel napájen elektricky, když přepínač (3) není
v pol.(0)a jestliže přetlak a plyn přístroje mají správně nastavené
parametry.
* Antibloccaggio pompa
In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario,
per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il
selettore (3) non è in posizione (0).
* Protiblokovací systém čerpadla
Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění a/nebo v
sanitárním okruhu, se po dobu násl.24 hod. uvede do provozu
automaticky čerpadlo na dobu 5 min.
Tato funkce je v účinnosti, pokud je kotel napájen elektricky a pokud
není přepínač (3) v pol. (0).
* Sonde NTC per la rilevazione della temperatura
In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata
all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di
acqua sanitaria.
In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico,
la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre
funziona correttamente in riscaldamento.
* Sondy NTC zjiš»ování teploty
V případě poruchy topné sondy NTC vytápění, která je osazena na
výstupní straně přístroje, zůstane kotel v očekávání odběru sanitární
vody.
V případě poruchy sanitární sondy NTC, umístěné na skupině
hydraulické, zůstane kotel v režimu očekávání odběru sanitární vody,
zatímco řádně funguje v režimu vytápění.
* Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento)
Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
* Pojiš»ovací ventil (Okruh vytápění)
Toto zařízení (24), cejchované na 3 bar, slouží vytápěcímu okruhu.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato.
E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
Doporučujeme napojit pojiš»ovací ventil na sifon. Je zakázáno ventil
používat jako prostředek k vyprázdnění okruhu topení.
* Compatibilità elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi)
La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi del
tipo “LC” in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legislativo 4
dicembre 1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE.
* Odrušovací filtr (filtr odrušení rádio a TV).
Ohřívač je vybaven specielním filtrem proti rozhlasovémua TV
odrušení typu “LC” podle předpisů.
oce.9405031445
(L1 + L2) max = 20 m
(L1 + L2) max = 20 m
Verifica dei parametri
di combustione
oce.9405031500
L max = 5 m
10
Ověření parametrů spalování
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità
dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n°
412, la caldaia è dotata di due prese situate sul raccordo concentrico e
destinate a tale uso specifico.
Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è
possibile rilevare l’igienicità dei prodotti della combustione ed il rendimento di combustione.
L’altra è collegata al circuito di aspirazione dell’aria comburente nella
quale è possibile verificare l’eventuale ricircolo dei prodotti della combustione nel caso di condotti coassiali.
Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i seguenti parametri:
* temperatura dei prodotti della combustione;
* concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica
(CO2);
* concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La temperatura dell’aria comburente deve essere rilevata, nel caso di
condotti coassiali, nella presa collegata al circuito di aspirazione dell’aria. Nel caso di condotti separati, essa deve essere rilevata nella zona
sottostante il bruciatore inserendo la sonda di misura sul gommino in
silicone presente nella parte inferiore della camera stagna.
Pro měření parametrů spalování a hygienických norem spalin jsou
na kouřovodu dva vývody na koncentrickou přípojku, které jsou k
tomuto účelu určené.
Jedna přípojka je napojena na odvod kouřovodu, její pomocí je
možno posoudit kvalitu spalin z hygienického hlediska a celý proces
spalování.
Druhá je napojena na okruh sání spalovaného vzduchu, tam kde je
možno ověřit event. recyklaci spalin v případě koaxiálního vedení.
Na přípojce, napojené na kouřovod, mohou být zjiš»ovány
následující parametry:
* teplota odpadových splodin,
* koncentrace kyslíku O2 nebo alternativně kysličníku uhličitého CO2
* koncentrace kysličníku uhelnatého (CO).
Měření teploty okysličovacího vzduchu musí být prováděno v
případě koaxiálních vedení, v blízkosti přívodu vzduchu do kotle.
V případě oddělených kouřovodů musí být prováděno pod hořákem,
vsunutím měřící sondy pod silikonové těsnění ve spodní části
komory.
19
Regulační a zabezpečovací
zařízení
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative
europee di riferimento, in particolare è dotata di:
Kotel je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a přísl.
evropským normám a má hlavně toto vybavení:
* Potenziometro di regolazione riscaldamento
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo
di 30 °C ad un massimo di 85 °C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
* Potenciometr regulace topení:
Toto zařízení určuje maximální teplotu dopravované vody
vytápěcího okruhu. Hodnota může být nastavena od minima 30o
až po maximum 85oC.
Pro zvýšení teploty otočte knoflíkem (1) ve směru hodinových
ručiček a pro její snížení naopak.
* Elektronická modulace plamínku
Podle seřízení knoflíků regulačního zařízení teploty vyhřív. okruhu
(1) a sanitární vody (2) upravuje systém elektronické kontroly
provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou skutečné podmínky
tepelní potřeby.
* Modulazione elettronica della fiamma
In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di
regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia
regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di
scambio termico.
* Presostat vzduchu
Toto zařízení dovoluje zažehnutí hlavního hořáku pouze za
podmínek dokonalé účinnosti okruhu odtahu kouře. V opačném
případě nedojde ke spuštění hlavního hořáku a kontrolka (5)
zůstává stále rozsvícena.
* Pressostato aria
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale solo
in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi. In caso
contrario la caldaia rimarrà in attesa e la spia (5) permanentemente accesa.
Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del
Pozn.: Osvětlení čidla ve fázi zažehnutí kotle (
) je spojeno
s automatickou kontrolou, a to pomocí presostatu vzduchu, a s
dobrou funkcí ventilátoru.
Pouze aktivní přetrvávání tohoto signálu označuje výskyt závady:
* odtah spalin je ucpán
* ventilátor je zablokován
* Venturiho trubice je mimo provoz
* přeružené spojení Venturiho
trubice-presostat.
) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato
segnalatore (
aria, del buon funzionamento del ventilatore.
Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di una
anomalia:
* terminale di scarico ostruito
* venturi ostruito
* ventilatore bloccato
* collegamento “venturi” - pressostato interrotto
* Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del
gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la
causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia.
* Bezpečnostní termostat:
Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na výstupní straně topení,
přerušuje okruh termočlánku a tím i přívod plynu ke hlavnímu
hořáku a k plamínku v případě přehřátí vody z důvodu poruchy
regulačního zařízení.
Za těchto okolností je kotel vyřazen z provozu a opětovné
zažehnutí plamínku je možné až po odstranění příčin poruchy.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
!Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z
provozu!
* Gruppo accensione termoelettrico
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e
garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di
sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di
accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
* Termoelektrická skupina zapojení
Toto zařízení umožňuje zažehnutí hlavního hořáku a zaručuje
bezpečnost v případě přerušení přívodu plynu. Za těchto okolností
je kotel vyřazen z provozu. Je třeba opakovat celou operaci zažehnutí
pilotního hořáku, aby bylo možno obnovit běžné podmínky funkce.
18
oce.9405031515
* Potenziometr regulace ohřevu TUV:
Toto zařízení určuje maximální teplotu
dopravované vody okruhu TUV. Hodnota
může být nastavena od minima 35oC pro
průtoky vody vyšší než 5 lt/min., až po
maximum 65oC pro čerpání vody pod 8 lt/
min.
Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem
(2) ve směru hodinových ručiček, při snížení
teploty postupovat opačně.
Doporučujeme z důvodu energetické úspory
dát
knoflík
na
polohu
--eco--. V zimě bude pravděpodobně třeba
zvýšit teplotu sanitární vody v návaznosti na
požadované hodnoty.
oce.9509260700
* Potenziometro di regolazione acqua sanitaria
Questo dispositivo definisce la temperatura
massima dell’acqua sanitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C per portate
d’acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo
di 65 °C per portate d’acqua inferiori a 8 litri/
min.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla.
E’ consigliabile, per un contenimento energetico,
posizionare la manopola in “--eco--”. In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria
in relazione ai valori desiderati.
Příklady instalace s odděleným vertikálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti separati verticali
oce.9405031530
Dispositivi
di regolazione e sicurezza
L max = 5 m
L max = 6m
Důležité upozornění: Jednoduché potrubí pro odvod splodin musí
být příslušně izolováno v bodech, kde se dostává do kontaktu se
stěnami domu a bytu (např. obložení skelnou vatou).
Ohledně podrobnějších instrukcí montáže příslušenství viz technické
podmínky, které jsou součástí dodávky.
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere opportunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le
pareti dell’abitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassino in lana di vetro).
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
Připojení na
elektrickou
sí»
Allacciamento
elettrico
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito
come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti
(Legge 5 marzo 1990 n° 46).
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase +
terra mediante il cavo a tre fili
in dotazione rispettando la
polarità Linea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore
Foto 1
bipolare con apertura dei contatti
di almeno 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un
cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm.
Bezpečnost spotřebiče je
zaručena pouze v tom
případě, je-li správně
napojen
na
vhodné
uzemnění, tak jak určují
platné předpisy.
Spotřebič je napojen na
elektrickou sí» 230 V
jednofázov.
uzemnění
prostřednictvím třížilového o
kabelu, který se nachází v
příslušenství.
Připojení
musí
být
provedeno dvoupólovým
oce.9606110400
vypínačem s rozpětím
kontaktů alespoň 3 mm.
Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel, nusí být použit kabel
3x0,75 mm2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm.
11
... přístup k napájecí svorkovnici
…Accesso alla morsettiera di
alimentazione
* vypnout kotel ze sítě
prostřednictvím dvoupólového
vypínače,
* uvolnit dva šrouby, které
upevňují ovládací panel na
kotel (Fot. 3 na str. 11),
* pootočit ovládacím panelem,
* uvolnit upevňovací šroub víka,
čímž je umožněn přístup k
elektrickému připojení (Fot. 4).
* togliere tensione alla caldaia
mediante
l’interruttore
bipolare;
* svitare le due viti di fissaggio
del pannello comandi alla caldaia (foto 3 a pagina 11);
* ruotare il pannello comandi;
* svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona
collegamenti elettrici (foto 4).
Foto 2
Figura 8
Obr. 8
oce.9510110601
D3) Závěrečná ověření:
* namontovat modulátor a upevnit jej jeho vlastním systémem na
ukotvení (Fot.10 na str. 16 textu),
* zaplombovat černý šroub (a) na obr. 8,
* otočit knoflík 3 do pol. (0) a ověřit nové uvedení do provozu, v
případě neúplného mezizapnutí zasáhnout pomocí
potenciometru RLA (str. 14),
* knoflíkem 3 v pozici Zima (
) ověřit, aby výkonnost vytápění
odpovídala požadované hodnotě podle typu přístroje, jinak
zasáhnout pomocí potenciometru MAX RISC (viz str. 14 textu).
Viz tabulku 1 ohledně předepsaného tlaku k hořáku,
* připojit dodatkový štítek, který je ve výbavě, kde bude uveden
druh plynu a uvedené cejchování.
D3) Verifiche conclusive
* montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio
(foto 10 a pagina 16);
* sigillare la vite nera (a) di figura 8.
* ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 14);
* con la manopola (3) in posizione inverno (
) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 14). Vedere la tabella 1 per
la pressione al bruciatore necessaria;
* applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione,
con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
oce.9403250721
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka tlaku na hořáku
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è
incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile
colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
Pojistka rychlého typu 2A, je
osazena na svorkovnici napájení
(vyjmout držák pojistky černé
barvy v případě kontroly a/ nebo
výměny).
(L) = Linea marrone
(N) = Neutro celeste
( ) = terra giallo-verde
(1) (2) = contatto per termostato
ambiente
(L) = hnědá linka
(N) = neutrální světle modrá
( ) = uzemnění žluto - zelená
(1)(2) = napojení na prostorový
termostat
Collegamento
del termostato
ambiente
Napojení na
prostorový
termostat
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412)
* accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 3) come descritto al capitolo precedente;
* togliere il ponticello presente sui
morsetti (1) e (2);
* introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a
questi due morsetti.
Figura 3
Obr. 3
oce.9402250715
* provést přístup k napájecí
svorkovnici podle obr. 3, tak
jak bylo popsáno v předchozí
kapitole,
* odstranit můstek na svorkách
1 a 2,
* protáhnout
dvoulinku
připravenou izolací a napojit
ji na uvedené svorky.
Pozn.: Nesmí být použity prostorové termostaty s předřadným
odporem. Je třeba ověřit, aby na konci spojovacích drátů nebylo
napětí.
Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza
anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di
collegamento.
mbar
G . 20
2,1
2,4
2,8
3,2
3,8
4,5
5,2
6,0
6,7
7,6
8,5
9,5
10,6
mbar
G . 30
5,2
6,1
6,7
8,2
9,1
11,4
13,2
15,2
17,2
19,5
21,8
24,3
28,4
mbar
G . 31
6,2
7,1
8,8
10,6
12,7
14,9
17,3
19,8
22,5
25,4
28,5
31,8
36,6
kW
kcal/h
9,30
10,46
11,63
12,79
13,95
15,12
16,28
17,44
18,60
19,77
20,93
22,10
23,25
8.000
9.000
10.000
11.000
12.000
13.000
14.000
15.000
16.000
17.000
18.000
19.000
20.000
Potenza ridotta - Sníženy výkon
Potenza nominale - jmenovitý výkon
1 mbar = 10,197 mm H20
Tabella 1 - Tabulka č. 1
Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků
tipo di gas - druhu plyu
G . 20
8.570
p.c.i. kcal/m3 - kcal/m3
consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu
2,74 m3/h
consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu
1,13 m3/h
diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm
1,18
consumo bruciatore pilota - Spotřeba pilotního plamínku
12 l/h
diametro ugello pilota mm - Průměr trysky pilotního plamínku v mm
0,27
G . 30
29.330
2,1 kg/h
0,9 kg/h
0,69
9,5 g/h
0,14
G . 31
22.360
2,0 kg/h
0,8 kg/h
0,69
9,3 g/h
0,14
Tabella 2 - Tabulka č. 2
12
Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15
Počet injektorů hlavního hořáku je 15.
Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg
Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg
17
B) Výměna regulátoru tlaku
*odstranit dva šrouby, které
připevňují ovládací panel na kotel a
pootočit jej směrem dolů (Fot. 3 na
str. 11 textu),
*odstranit
systém
ukotvení
modulátoru na nosič -fot.10,
*vyjmout modulátor,
*uvolnit blokovací kontramatku (fot.
11) a nosič kompletně vyšroubovat,
*vyměnit pero a správně jej osadit obr. 8,
*znovu nosič namontovat a provést
nové cejchování tlakového regulátoru
podle postupu popsaného v kapit. D).
oce.9403250741
B) Sostituzione della molla del
regolatore di pressione
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo
stesso verso il basso (foto 3 a pag. 11);
* togliere il sistema di ancoraggio del
modulatore al canotto (foto 10);
* togliere il modulatore;
* sbloccare il controdado di
bloccaggio (foto 11) e svitare completamente il canotto;
* sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 8);
* rimontare il canotto ed effettuare la
nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D).
C) Změna napětí na modulátoru
*odstranit 5 šroubů, které připevňují
kryt ovládacího panelu a pootočit jej
směrem nahoru,
* nastavit můstek v konektoru CM1,
a to v sektoru MET pro plyn zemní
plyn, nebo v sektoru GPL pro
kapalný plyn (obr. 6 na str. 13).
C) Cambio tensione al modulatore
Foto 8
oce.9403250751
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso l’alto;
* posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per
il gas metano o nel settore GPL per
il gas liquido (figura 6 a pagina 13).
Napojení na programovací
hodiny
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare
lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 11);
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso l’alto;
* collegare il motore del programmatore al connettore della scheda
elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 4);
* collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1
e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente.
Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi
anche dello schema elettrico riportato a pagina 25.
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza
alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato.
*
Regolazioni
da effettuare sulla scheda
elettronica principale
Seřízení na hlavní elektronické
kartě
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente
togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso.
Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou
být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze
při jednoduchém sejmutí knoflíků na krytu.
odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel ke kotli a otočit
jej směrem dolů - viz fot. 3 na str. 11 textu,
* odstranit 5 šroubů připevnění víka ovládacího panelu a pootočit
jej směrem nahoru,
* připojit motor programátoru na konektor M1 hlavní elektronické
karty (svorky 3 a 4 na obr. 4),
* napojit spínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného
konektoru odpojením existujícího můstku.
Pro správné zapojení programovacích hodin využijte rovněž
elektrické schéma, uvedené na str. 25. V případě, že se jedná o
programátor bateriovéhotypu, bez napájení, nechte volné svorky (3
a 4) na konektoru.
D) Cejchování regulátoru tlaku
D) Taratura del regolatore di pressione
oce.9402250815
D1) Regolazione alla potenza nominale
* collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenziale,
possibilmente ad acqua, alla presa di
pressione (13) della valvola del gas
(figura 9). Collegare la presa negativa dello stesso manometro ad un
apposito “T” che permetta di colleFoto 9
gare insieme la presa di compensazione della caldaia, la presa di
compensazione della valvola del gas
(15) ed il manometro stesso. (Una
pari misura può essere effettuata
collegando il manometro alla presa di pressione (13) e senza il pannello frontale della camera stagna);
Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi da quelli descritti potrebbe risulc
d
tare falsata in quanto non terrebbe
Figura 6 - Obr. 6
conto della depressione creata dal
ventilatore nella camera stagna.
* avvitare a fondo, senza forzare, la
vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 16);
* avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di
pressione;
* aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) predisponendo la caldaia in posizione Estate (
);
* accendere il bruciatore pilota;
* aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria
ad una portata di almeno 10 litri al minuto;
* avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di
pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 18;
* verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (14)
della valvola del gas (figura 9) sia quella corretta
(30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale);
* bloccare il controdado (foto 10 a pagina 16).
b
Valvola Honeywell
mod. VR 4600 A 1098
oce.9405030930
D2) Regolazione alla potenza ridotta
* svitare la vite nera (a) di figura 8 a pagina 16 fino a
raggiungere il valore di pressione corrispondente alla
potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 18.
Collegamento
dell’orologio programmatore
13
15
14
Figura 7
Obr. 7
16
D1) Seřízení na maximální výkon:
* připojit na kladný přívod
diferenciálního manometru, na vstup
tlaku 13 u plynového ventilu (viz.
obr. 9). Záporný přívod stejného
manometru napojit na přísluš. “T”
spojku, která dovoluje napojení
zároveň na kompenzační přípojku
spalovací komory, kompenzační
přípojku plynového ventilu (15) a
rovněž i manometr. (Stejné měření
může být provedeno napojením
manometru na vstup tlaku (13) a bez
čelního panelu uzavřené komory).
Měření tlaku hořáků, které by bylo
prováděno pomocí jiných postupů,
než jak bylo shora uvedeno, by
mohlo dát zkreslené výsledky
vzhledem k tomu, že by hodnota
nemusela brát v úvahu podtlak
vytvořený
ventilátorem
uzavřené komory,
* utáhnout na doraz, ovšem bez
násilného přemáhání, černý
a
šroub (a) k nosiči (b) - viz obr.
8 na str. 16 textu,
* lehce nosič (b) přitáhnout k
regulátoru tlaku,
* otevřít ventil plynu a pootočit knoflíkem 3
tak, aby se kotel dostal do funkce Léto /
/
. Vpravo obr. 9: ventil Honeywell mod.
4600A 1098
* zažehnout plamínek,
* otevřít kohout čerpání sanitární vody na
kapacitu alespoň 10 lt/min,
* přišroubovat pomalu nosič (b) k regulátoru
tlaku, dokud nebude dosaženo hodnot tlaku
tak, jak je vyznačeno v tab.1 na str. 18.
* zkontrolovat, aby dynamický přetlak
napájení spotřebiče, který je měřen na
vstupu (14) plyn. ventilu, obr. 9, byl na
správné úrovni, tj. 50 mbar pro propan
anebo 20 mbar pro zemní plyn.
* zablokovat kontramatku (viz fot. 10 na str. 16).
D2) Seřízení na minimální výkon:
* uvolnit černý šroub (a) - obr. 8 str. 16 - až
bude dosažena hodnota tlaku, odovídající
omezenému výkonu, viz tab.1 na str. 18 orig.
textu.
Connettore
collegamento orologio programmatore
Svorky pro prográmator
Connettore mantenimento RLA
Můstek pozvolného zážehu
Potenziometro MAX RISC
Potenciometr výkonu út
Potenziometro RLA
regolazione livello accensione
Potenciometr pozvol. zážehu
Connettore cambio gas
Můstek pro záměnu plynu
Figura 4 - Obr. 4
13
oce.9509281301
oce.9403250830
oce.9403250840
* Potenciometr MAX RISC:
Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to
pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm. Hodnoty tlaku u hořáků
udaného výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 18.
* Potenziometro MAX RISC
Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm.
I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono
rilevabili nella tabella 1 a pagina 18.
* Potenciometr RLA (Regulace úrovně zapálení):
Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku na hořáky
ve fázi zažehnutí, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm.
Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek
přílišného tahu, aby se usnadnila funkce vnitřního zapnutí hlavního
hořáku.
* Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione)
Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai
bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama
2,5x0,4 mm.
Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale.
* Udržení RLA (regulace úrovně zapnutí) s konektorem:
Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v pol. “ON” udržet na
stálé úrovni přetlakhlavního hořáku během fáze seřizování hladiny
zapnutí, je-li to potřeba.
Při pol. “OFF” se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty.
Pol. OFF se rovná stavu, kdy můstek není namontován.
Změna druhu plynu
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas
liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Funkce kotle může být změněna na dodávku zemního plynuu (G20)
nebo i na propan (G 31) - přeměnu provádí pověřený Technický
servis.
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota;
B) sostituzione della molla del regolatore di pressione;
C) cambio tensione al modulatore;
D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
Operace přeměny má být provedena v tomto časovém sledu:
A) Výměna trysek hlavního hořáku a plamínku,
B) Výměna pera regulátoru tlaku,
C) Změna napětí u modulátoru,
D) Nové cejchování min. a max. hodnot regulátoru tlaku.
A) Sostituzione degli ugelli
A) Výměna trysek
* togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi
il pannello stesso (foto 5 a pagina 15);
* togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna
e quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 15);
* togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 7 a pagina 15);
* togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principale, estrarre la squadretta di protezione e spostare tutto il gruppo verso il basso (foto 8 a pagina 15);
* sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 9 a pagina 15);
* sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli
a fondo onde evitare fughe di gas.
* sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 7 a pagina 15).
*
*
*
*
*
*
*
odstranit dva šrouby, které připevňují čelní panel k kotli a tudíž
i panel samotný (obr. 5 na str. 15),
odstranit 4 šrouby, které připevňují čelní panel komory a také
stěnu samotnou (viz fot. 6 nastr. 15),
odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory,
a poté i stěnu samotnou (viz fot. 7 na str.15),
odstranit dva šrouby, které připevňují skupinu plamínku na
hlavní hořák, sejmout ochrannou skupinu a posunout směrem
dolů (fot. 8 na str. 15),
opatrně vyjmout hlavní hořák (Fot. 9 na str. 15),
vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba je řádně
dotáhnout , aby se zabránilo event. úniku plynu,
vyměnit trysku plamínku (obr. 7 na str. 15).
Foto 5
Foto 6
oce.9402251045
Modalità di cambio gas
Foto 4
Foto 3
oce.9403250700
* Connettore cambio gas
Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore,
quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato.
Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il
gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido.
La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato.
Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere
eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi.
oce.9403250820
* Změna dodávky druhu plynu u konektoru:
Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru,tzn.sílu,
kterou může modulátor působit na regulátor tlaku v návaznosti na
druh přiváděného plynu.
S můstkem v pol. MET je přístroj připraven na dodávku zemního
plynuu, zatímcov pol. GPL funguje na kapalný plyn.
Poloha konektoru na MET se rovná nenamontovanému můstku.
Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může
být provedena pouze je-li sejmut kryt ovládacího panelu.
oce.9403250710
* Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione)
Questo connettore, con ponticello posizionato in “ON”, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di
regolazione del livello di accensione, se necessario.
In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica.
La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato.
ugello
tryska
Figura 5
Obr. 5
Foto 7
14
15

Podobné dokumenty

BAXI S.p.A.

BAXI S.p.A. také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými ...

Více

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný s výjimkou, pokud by komínové těleso byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami.

Více

1.20 p

1.20 p * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů - jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými p...

Více