Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Transkript

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
20 i
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Vysoce výkonný nástenný plinový kotel
Manuale tecnico destinato all’utente
Instrukční knížka pro potřebu uživatele
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků
vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v
kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato
dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za
smlouvu vůči třetí straně.
codice 920.068.1
Několik slov k uživatelům kotlů
Westen
Una parola al proprietario della
caldaia Westen
La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový
daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné
obsluze veškerá Vaše očekávání.
L’acquisto di un prodotto Westen garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení
ed un uso semplice e razionale.
následujících instrukcí, které obsahují
informace nezbytné pro zajištění správného
Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení.
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
UPOZORNĚNÍ:
Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a
polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí.
INDICE
OBSAH INSTRUKCÍ
Avvertenze prima dell’installazione
Avvertenze prima della messa in funzione
Messa in funzione della caldaia
Regolazione della temperatura ambiente
Regolazione della temperatura
dell’acqua sanitaria
Riempimento impianto
Spegnimento della caldaia
Arresto prolungato dell’impianto Protezione al gelo
Funzionamento lampade spia, riarmo,
segnalazioni d’anomalia
Cambio gas
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione
Caratteristiche tecniche
pag. 3
3
3
4
4
5
5
5
6
6
6
7
Upozornění před instalací
Upozornění před uvedením do provozu
Uvedení kotle do provozu
Seřízení teploty prostředí
Seřízení teploty sanitární vody
Napouštění systému
Vypnutí kotle
Delší vyřazení přístroje z funkce Ochrana proti zamrznutí
Funkce opětovného uvedení do provozu,
světelné kontrolky,
signalizace ev. poruch
Změna druhu plynu
Instrukce k běžné údržbě
Technické údaje
str. 3
3
3
4
4
5
5
ATTENZIONE
UPOZORNĚNÍ
Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali
permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131.
Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v
prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání.
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar
Portata minima acqua sanitaria
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=25 °C
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=35 °C
l/min
Portata specifica (*)
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
10,5
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico
Temperatura dei fumi per gas metano (**)
Portata in massa fumi per gas metano (**)
Tipo di gas
Pressione di alimentazione gas metano
Pressione di alimentazione gas butano
Pressione di alimentazione gas propano
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
Jmenovitý příkon
Minimální příkon
Jmenovitý výkon
Minimální výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
bar
bar
l/min
l/min
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu
Min. přetlak vody sanitár. okruhu
Minim. průtok sanitární vody
Ohřev sanitární vody při DT=25 °C
Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
Průměr sacího potrubí
Teplota spalin u metanu (**)
Celkový průtok spalin pro metan (**)
Druh plynu
Připojovací tlak metanu
Připojovací přetlak propanu
mm
120
°C
110
kg/h
76
metano o GPL
mbar
20
mbar
30
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický jmenovitý příkon
Hmotnost
Rozměry:
230
50
110
38
900
450
355
mm
120
°C
110
kg/h
76
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
výška
šířka
hloubka
Stupeň elektrického krytí
IP X4D
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1
(**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komína
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod.,
1 mbar = 10,197 mm H2O
5
6
6
6
7
7
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
230
50
110
38
900
450
355
IP X4D
Funkce opětovného uvedení do
provozu, světelné kontrolky,
signalizace ev. poruch
Funzionamento lampade spia,
riarmo, segnalazioni d’anomalia
4
5
6
7
8
9
4
segnalazione mancanza
tiraggio / intervento termostato
di sicurezza
segnalazione presenza tensione
segnalazione funzionamento in
sanitario
segnalazione funzionamento in
riscaldamento
pulsante di riarmo termostato
fumi / termostato di sicurezza
segnalazione mancanza gas /
pulsante di riarmo
5
6
7
8
9
signalizace nedostatečného tahu
komína/zásah
pojistného
termostatu
signalizace přítomnosti napětí
signalizace funkce ohřevu TUV
signalizace funkce vytápění
knoflík opětovné funkce
termostatu spalin/poj.termostat
signalizace přerušení dodávky
plynu/knoflík opětovné funkce.
La segnalazione (4), mancanfigura 3
za di tiraggio / intervento terobr. 3
mostato di sicurezza, viene attivata:
a) per mezzo di un termostato
fumi, nel caso di ostruzione totale o parziale del camino e/o mancanza di tiraggio
b) per mezzo di un termostato di sicurezza in caso di elevati valori di
temperatura dell’acqua contenuta nel circuito primario.
In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (4) è permanentemente accesa).
Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo
(8) controllando l’indicazione del termomanometro (11) (vedi capitolo
riempimento impianto a pagina 6).
Signalizace
(4)
nedostatečného tahu/zásah
pojistného termostatu se uvádí
do provozu při:
a) částečném nebo úplném
ucpání kouřovodu, a nebo pokud nemá komín žádný tah,
b) zásahu pojistného termostatu v případě zvýšených teplot vody v
primárním okruhu.
Jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačít opětovného uvedení
do provozu (8) a kontrolujte indikaci termomanometru (11)-viz
odvol.na kapitolu Naplnění na str. 6.
E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza.
!Je nepřípustné vyřazovat z provozu uvedená pojistná zařízení!
L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia.
La segnalazione (9) viene attivata, per mezzo di un elettrodo di rilevazione
di fiamma, in caso di mancanza gas od interaccensione incompleta del
bruciatore principale.
In queste condizioni la caldaia va in blocco di sicurezza.
Premere il pulsante di riarmo (9) per ristabilire le normali condizioni di
funzionamento.
Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Při opakované aktivaci funkce termostatu spalin nebo bezpečnostního
termostatu se potvrdí zablokování funkce kotele.
Signalizace poruchy chodu hořáku (9) se uvede do provozu
prostřednictvím elektrody zjiš»ující přítomnost plamene. Pokud dojde
k přerušení dodávky plynu nebo neúplného zažehnutí hlavního
hořáku.
V tomto případě se kotel automaticky zablokuje.
K obnovení normálního provozu je třeba stisknout tlačítko obnovení
funkce (9). V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z
uvedených bezpečnostních zařízení se obra»te na Technický servis.
Avvertenze prima
dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua
calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota
varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápění
zařízení a na sí» rozvodu sanitární vody, a to v souladu s jeho celkovou
charakteristikou a výkonem.
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare:
Předtím, než si necháte kotel napojit kvalifikovaným technikem, je
třeba provést následující nezbytné úkony:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui.
a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči.
b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající druh
plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo ze
štítku na přístroji,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl
ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů
- jedině s výjimkou, pokud by bylo komínové těleso upraveno tak,
aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými
předpisy a platnými normami.
oce.9510110500
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící
kouřovody bylo perfektně vyčištěné.
Avvertenze prima della messa in
funzione
Upozornění před uvedením do
provozu
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
První zapojení má být provedeno servisním technikem. Uvedený
technik se musí ujistit o těchto faktech:
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione
(elettrica, idrica, gas).
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato
all’installatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete
più terra.
a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn),
b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů, z nichž
je níže uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéry,
c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemnění.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této
záruky.
Cambio gas
Změna druhu plynu
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL.
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere
al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na zemní plyn, tak i na
propan. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický
servis.
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Před uvedením do provozu odtrhněte z kotle fólii. K tomuto účelu
zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by
mohly poškodit natřenou část.
Istruzioni per l’ordinaria
manutenzione
Instrukce k běžné údržbě
Messa in funzione della caldaia
Uvedení kotle do provozu
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza
è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412).
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione
dell’impianto.
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli,
ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6).
Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi
zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat
prohlédnout kotel technikem servisu.
Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při
provozování zařízení.
Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné
prostředky a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např.
benzín, alkohol, apod.)-čištění je vždy třeba provádět jen pokud je
přístroj vypnutý (viz kapit.ohledně vypnutí kotle).
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in posi-
Při správné operaci zapnutí přístroje je třeba postupovat následujícím
způsobem:
1) napojit kotel na elektrickou sí»,
2) otevřít kohout přívodu plynu,
3) pootočit knoflíkem 3 voliče tak, aby bylo možno zvolit režim
zione Estate (
) o Inverno (
kotele na Zimu (
);
In posizione Estate (
V poloze Léto (
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
),
) bude hlavní hořák a čerpadlo fungovat pouze v
případě čerpání teplé sanitární vody.
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
6
), nebo Léto(
4) otáčejte voličem teploty okruhu vytápění (1) a sanitární vody (2)
tak, aby se zapnul hlavní hořák. Jestliže chcete zvýšit teplotu,
pootočte knoflíkem ve směru hodinových ručiček, ke snížení
teploty postupujte opačně.
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in
modo da accendere il bruciatore principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e
viceversa per diminuirla.
3
Napuštění systému
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul
termomanometro (11), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di
sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia.
Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia.
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria.
Důležité upozornění: Je nutno se periodicky přesvědčit, aby přetlak
zjištěný na termomanometru (11) měl při studeném stavu hodnotu
0,5 - 1 bar. V případě vyššího přetlaku použijte kohoutek odpadu
bojleru k odpuštění. V případě, že by byl přetlak nižší, doplňte tlak
ventilem doplňování.
Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi pomalu, tak aby se
usnadnil odvodu vzduchu.
Pokud by docházelo k častému snížení přetlaku, konzultujte se
Servisním střediskem.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
figura 1
obr. 1
Importante: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari
alcuni minuti di attesa a ogni intervento del dispositivo di regolazione
riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del
bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora
Důležité: Po přepnutí (3) na pol. ZIMA ( ) je třeba vyčkat 5 minut,
než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). K dosažení
okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) do
polohy 0 a pak znovu na (
sanitární funkce.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
Seřízení teploty prostředí
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei
locali.
In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in
quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione
di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
Zařízení musí být vybaveno prostorovým termostatem.
V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od impulzu
prostorového termostatu vzhledem k tomu, že elektronická kontrola
řízení je automaticky předem určena k výkonu funkce tzv.doběhu
čerpadla, která má sloužit ke zlepšení pohody ve vašem prostředí.
V případě, že nebude uvedený prostorový termostat ve funkci, je
možné ve fázi prvního spouštění spotřebiče realizovat kontrolu teploty
vytápěných prostor pootočením knoflíku (1). V tomto případě bude
čerpadlo fungovat nepřetržitě.
Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru
hodinových ručiček-při snížení postupujte opačným způsobem.
Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem
nastavenou teplotu, přičemž přívod plynu bude přesně odpovídat
skutečným podmínkám termické výměny.
Regolazione della temperatura
dell’acqua sanitaria
Seřízení sanitární vody
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica
della fiamma in funzione del posizionamento
della manopola (2) di regolazione dell’acqua
sanitaria e della quantità d’acqua prelevata.
Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita
dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo.
E’ consigliabile, per un contenimento
energetico, posizionare la manopola in “--eco-” (figura 2). In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
Plynový ventil je opatřen zařízením elektronické modulace výkonu
podle toho, jak je nařízen volič teploty (2)
sanitární vody a jaký je vlastní odběr vody.
Toto elektronické zařízení umožňuje
dosáhnout stálou teplotu vody z bojleru, a»
už se jedná o odběry velmi malého
množství.
Doporučujeme v zájmu energetické úspory
dát polohu knoflíku na pol. “eco” (viz obr.
2). V zimě se zřejmě projeví nutnost zvýšení
teploty sanitární vody v návaznosti na
snížení teploty vstupní vody.
Rubinetto
di caricamento
caldaia
Kohoutek
napouštění
Rubinetto
di scarico
caldaia
Kohoutek
vypouštění
). Celá tato doba čekání se netýká
Regolazione della temperatura
ambiente
oce.9610190900
Upozornéní: V první fázi zažehnutí, a to dokud není odstraněn vzduch
z plynového potrubí, je možné, že nedojde k zapálení hlavního hořáku
s následným vyřazením přístroje mimo provoz. Doporučujeme, abyste
popsaný postup opakovali, dokud nedoje k normálnímu chodu
hořáku, a to pomocí knoflíku opětovného uvedení do provozu (9).
oce.9510060103
oce.9510110402
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria
contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del
bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia.
Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di ripristino, fino
all’arrivo del gas al bruciatore, agendo sul pulsante di riarmo (9).
in (
Riempimento impianto
oce.9509260700
Foto 1
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento
della caldaia.
Ohřívač je vybaven diferenciálním hydraulickým snímačem tlaku,
který v případě zablokování čerpadla nebo nedostatku vody v systému
znemožní funkci kotle.
Spegnimento della caldaia
Vypnutí kotle
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio.
K vypnutí kotle stačí pootočit přepínačem (3) do polohy (0) Tímto
postupem dojde k přerušení dodávky elekt. energie do přístroje.
Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce
Protezione al gelo (circuito di
Ochrana proti zamrzunutí
riscaldamento)
Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna
vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř kotele
a v topných tělesech.
Pokud nebudete v zimním období topení používat, a stejně tak při
nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v okruhu přístroje s
vhodnou nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena.
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico
(es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore
ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di
un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se:
* la caldaia è alimentata elettricamente;
* il selettore (3) non è in posizione (0);
* c’è gas;
* la pressione dell’impianto è quella prescritta;
* la caldaia non è in blocco.
Elektronické řízení kote OCEAN má rovněž protimrazovou funkci
při ohřívání, která při teplotě média pod 5 st.C uvádí do činnosti hořák,
a to až do dosažení hodnoty, rovnající se 30o.
Uvedená funkce je účinná, pokud:
* je kotel napájen elektricky,
* přepínač (3) je v pol. (I) nebo (E)
* nechybí dodávka plynu,
* je přetlak zařízení podle daných předpisů,
* kotel není zablokován, tj. mimo provoz.
figura 2
obr. 2
4
5

Podobné dokumenty

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di i...

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....

Více

1.20 p

1.20 p Několik slov k uživatelům kotlů OCEÁN:

Více

BAXI S.p.A.

BAXI S.p.A. Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferior...

Více

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. L...

Více

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponi...

Více