20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

Transkript

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
20 p
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv
Manuale tecnico destinato all’installatore
Instrukční knížka pro potřebu instalatéra
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti,
si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei
confronti di terzi.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků
vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v
kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato
dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za
smlouvu vůči třetí straně.
codice 920.064.1
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar
Portata minima acqua sanitaria
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=25 °C
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=35 °C
l/min
Portata specifica (*)
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
10,5
Potenza termica ridotta
Avvertenze generali
pag.
Avvertenze prima dell’installazione
Dima per il fissaggio della caldaia alla parete
Dimensioni caldaia
Allacciamento elettrico
Collegamento del termostato ambiente
Collegamento dell’orologio programmatore
Regolazioni da effettuare
sulla scheda elettronica principale
Modalità di cambio gas
Dispositivi di regolazione e sicurezza
Verifica dei parametri di combustione
Caratteristiche portata prevalenza alla placca
Gruppo idraulico
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua
Pulizia del filtro acqua fredda
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
Schema funzionale circuiti
Schema collegamento connettori
Normativa
Caratteristiche tecniche
3
3
4
5
5
6
6
7
8
13
15
15
16
16
17
17
17
18
19
20
23
Všeobecná upozornění
str.
Upozornění před instalací
Upevnění kotle na stěnu
Rozměry kotle
Připojení na elektrickou sí»
Napojení na termostat
Napojení na programovací hodiny
Seřízení na hlavní elektronické kartě
Změna druhu plynu
Regulační a zabezpečovací zařízení
Protinárazové zařízení
(dodávka na objednávku)
Údaje o výkonu/dopravní výšce čerpadla
Hydraulická skupina
Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu
Demontáž výměníku voda-voda
Čištění filtrů studené vody
Demontáž výměníku voda-plyn
Funkční schéma okruhů
Schéma napojení konektorů
Normy a související předpisy
Technické údaje
3
3
4
5
5
6
6
7
8
13
15
15
16
16
17
17
17
18
19
20
23
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico
Temperatura dei fumi per gas metano (**)
Portata in massa fumi per gas metano (**)
Tipo di gas
Pressione di alimentazione gas metano
Pressione di alimentazione gas butano
Pressione di alimentazione gas propano
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
mm
°C
kg/h
120
110
76
metano o GPL
mbar
20
mbar
30
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
110
38
900
450
355
IP X4D
Jmenovitý příkon
Minimální příkon
Jmenovitý výkon
Minimální výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
bar
bar
l/min
l/min
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu
Min. přetlak vody sanitár. okruhu
Minim. průtok sanitární vody
Ohřev sanitární vody při DT=25 °C
Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
Průměr odtahu spalin
Max. teplota spalin u metanu (**)
Celkový průtok spalin pro metan (**)
Druh plynu
Připojovací přetlak metanu
Připojovací přetlak propanu
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický příkon
Hmotnost
Rozměry:
výška
šířka
hloubka
Stupeň elektrického krytí
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1
(**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod.,
1 mbar = 10,197 mm H2O
23
mm
120
°C
110
kg/h
76
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
V
Hz
W
Kg
mm
mm
mm
230
50
110
36,5
900
450
355
IP X4D
Ventilazione dei locali
Všeobecná upozornění
Avvertenze generali
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas
possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare
combustione del gas e dalla ventilazione del locale.
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno
verso l’esterno;
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati.
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai
seguenti requisiti:
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni
kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2;
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che
all’esterno della parete, non possono venire ostruite;
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo
peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata;
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da
non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di
scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia
possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione.
ne Inverno (
) sono necessari alcuni
minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1).
Per riavere immediatamente una nuova
accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi
ancora in (
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
Art. 5 comma 9
Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere
dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione,
con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme
tecniche UNI 7129.
Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso
di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in
stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già
di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il
tetto dell’edificio.
Art. 11 comma 9
Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono
essere muniti di un “libretto di impianto”.
Art. 11 comma 11
La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata
da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e
manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della
legge 5 marzo 1990 n° 46.
La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per
le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal
responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
3
1
Pozor: Po pootočení přepínače (3) je vždy
třeba vyčkat nejméně 5 min. před
jakýmkoli zásahem do seřízení topení (1).
Aby došlo k okamžitému zapnutí
klavního hořáku, dejte volič na pol. (0) a
potom ještě na (
). Tato čekací doba se
netýká sanitární funkce.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute
nel manuale destinato all’utente.
Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak
aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se
zapojení a samotného používání kotele jsou obsaženy v Instrukční
knížce pro potřebu uživatele.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono
contenute nei seguenti documenti:
* Norme UNI-CIG 7129-7131
* Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
* Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i
Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n°
46.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
* E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale
di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia.
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 15.
* Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare
che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua,
gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia.
Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle
intemperie.
* Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
* La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Připomínáme zároveň, že předpisy, které řeší problematiku instalace,
údržby a provozu těchto zařízení pro domovní použití, jsou obsaženy
v kapitole Normy a předpisy.
Kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým
radiátorem, termokonvektorem, které jsou napájeny jednoduchým
nebo dvojitým přívodem.
Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případé vypočítány
podle běžných metod přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a
vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou následně uvedeny na
str. 15 orig. textu.
Pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj. na balkóně, terase apod.,
je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům jako je
vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost.
Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování
podmínek záruky.
Pokud je nutno spotřebič takto instalovat, připravte k tomuto účelu
zvláštní obal, který by spotřebič chránil před vlivy počasí.
Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd.) nesmí
být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití
hrozí nebezpečí.
První zapojení musí být provedeno Technickým servisem
Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost záruky.
Avvertenze prima
dell’installazione
22
oce.9510111202
Attenzione: Con selettore (3) in posizio-
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua
calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je
bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí
zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s
vlastnostmi zařízení a jeho výkonem.
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti
eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento.
a) Pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event.
zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event.
přítomné v různých částech okruhu okruhu vytápění.
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
b) Je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu.
Tento údaje je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na
přístroji.
Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony:
3
c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi
all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa.
c) Dále je třeba se ujistit, aby kotel měl zajištěn stálý odvod spalin o
takovém rozměru, jako je nejméně rozměr hrdla objímky
přerušovače tahu.
d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
d) Zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a
také aby do něho nebyly zaústěny odtahy z jiných spotřebičů, jedině
s výjimkou, pokud by komínové těleso byla upravena tak, aby ji mohlo
používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a
platnými normami.
e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
e) Zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící
kouřovody, bylo perfektně vyčištěné.
Upevnění kotle na stěnu
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che
permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un
vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti
anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione.
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle
normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di
combustione e delle loro eventuali condense.
Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu, upevněte šablonu za
použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přítroje.
Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož
otvory se nacházejí ve spodní části šablony (viz další podrobné
instrukce na štítku, umístěném přímo na šabloně). Doporučujeme
doplnit okruh vytápění o dva uzavírací ventily G 3/4, které umožňují
provést zásah při opravách, aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh
vytápění.
V případě již používaného zařízení pro rozvod tepla je nutné vsadit
do okruhu vytápění filtr do vratného potrubí, který bude sbírat
částečky odpadu, jež se mohou během provozu vyskytnout.
Jakmile je kotel upevněn na šablonu, proveïte napojení na komín
prostřednictvím kovové roury o prům. 120 mm, vyhotoveny z
materiálu, odolného běžnému namáhání materiálu, teplu a působení
spalin a jejich event. kondenzátů.
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
Scarico dei prodotti di combustione
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono
avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i
prodotti della combustione direttamente all’esterno.
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve:
* essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle
normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti
della combustione e delle loro eventuali condense;
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione
devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi
curvi;
* avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete
interna opposta del camino o della canna fumaria;
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella
dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio;
* non avere dispositivi d’intercettazione (serrande).
Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due
cambiamenti di direzione.
oce.9402251015
Dima di fissaggio
caldaia alla parete
Posa in opera degli apparecchi
oce.9402251030
Figura A
MR: mandata riscaldamento G 3/4
US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2
GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
oce.9510111000
Figura B
MR: vyvod út G 3/4
US: vystup túv G1/2
GAS: přívod plynu G 3/4
ES: vstup tuv G 1/2
RR: zpětné potrubí út G3/4
Figura 1
Obr. 1
4
21
Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e
relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la
conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
* Tabella UNI-CIG n. 7129
* Tabella UNI-CIG n. 7131
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme
suddette.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da
garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta,
limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio
di utilizzazione non maggiore di:
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale)
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL)
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura
longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/
1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali
devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca
minio o altri materiali simili.
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali
non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di
rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la
saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere
impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate,
devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate
mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
Posa in opera dell’impianto
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di
0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate.
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni
dell’acqua.
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di
terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche,
telefono compreso.
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne
fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte
di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto
in posizione visibile e facilmente accessibile.
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti
all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature
maggiori di 50 °C.
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante
finestre, porte e altre aperture verso l’esterno.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può
tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura
fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un
contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno.
Normy a související předpisy
Rozměry kotle
Dimensioni caldaia
Související normy:
ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž.
ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody.
ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
ČSN 06 1411 Ohřívače vody.
ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů.
ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení.
ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách.
ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů.
ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v
budovách.
ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů.
Figura 2
Obr. 2
ČSN 73 4205 Komíny.
ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování
spotřebičů paliv.
ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče.
ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu.
Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW:
Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy
všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména:
- plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze
- obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby
- plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném
prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí
přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při
nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo
výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být
plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu
- připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být
provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN 73
4201 a ČSN 73 4210
- před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny
povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku
- připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí provádět
jen odborný instalační závod
- plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně
na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového
spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách
- v případě použití propanových lahví je nutno respektovat
ustanovení ČSN 38 6460
- na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná
vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých
hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200
mm).
Bezpečné vzdálenosti:
Stupeň hořlavosti
stavebních hmot a výrobků
20
Stavební hmoty zařazené do stupně
hořlavosti (dle ČSN 73 0823)
A nehořlavé
žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly,
keramické ibkladačky, spec. omítkoviny
B nesnadno hořlavé
akumin, heraklilt, lihnos, itaver
C1 těžce hořlavé
dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart
C2 středně hořlavé
dřevotřískové desky, solodur, korkové desky,
pryž, podlahobiny
C3 lehce hořlavé
dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený
oce.9510110900
Allacciamento
elettrico
Připojení na
el. sí»
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito
come previsto dalle vigenti
Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n°
46).
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase +
terra mediante il cavo a tre fili
in dotazione rispettando la
polarità Linea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore
bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo
di alimentazione dev’essere
utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75
mm2 con diametro massimo di
8 mm.
Bezpečnost spotřebiče je
zaručena pouze v tom případě,
je-li správně připojen na
vhodné uzemnění, tak jak
určují platné předpisy o
bezpečnosti
spotřebičů.
Spotřebič je napojen na
elektrickou sí» 230 V jednofáz.
+ uzemnění prostřednictvím
třípramenového kabelu.
Připojení musí být provedeno
dvoupólovým vypínačem s
rozevřením kontaktů alespoň
3 mm. Pokud bude nutno
vyměnit přívodní kabel musí
být použit kabel 3x0,75 mm2
H05VV2H-F o maximálním
průměru 8 mm.
Foto 1
oce.9606110400
…Accesso alla morsettiera di
alimentazione
...Přístup
svorkovnici
* togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore
bipolare;
* svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi
alla caldaia (foto 3);
* ruotare il pannello comandi;
* svitare la vite di fissaggio
coperchio ed accedere alla
zona collegamenti elettrici
(foto 4).
* vypnout napětí kotele
pomocí dvoupólového
vypínače,
* vyšroubovat dva šrouby
ovládacího panelu. (viz obr.
3 originálu textu),
* pootočit ovládací panel,
* vyšroubovat šroub, který
upevňuje víko, čímž se
uvolní přístup k elektrické
svorkovnici (viz foto 4).
Foto 2
oce.9402211030
5
k
napájecí
* accedere alla morsettiera di aliFigura 3
mentazione (figura 6) come deObr. 3
scritto al capitolo precedente;
* togliere il ponticello presente sui
morsetti (1) e (2);
* introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
oce.9402250715
Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza
anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di
collegamento.
Pozn.: Nesmí být používány prostorové termostaty spředstihovým
odporem. Zkontrolujte, aby na konci obou spojovacích drátů nebylo
napětí.
Collegamento
dell’orologio programmatore
Napojení na programovací
hodiny
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare
lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5);
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso l’alto;
* collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 7 a pagina 7);
* collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e
2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente.
Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 19.
* odstraňte dva šrouby, které slouží k přichycení ovládacího panelu
k kotli a otočte jej směrem dolů (fot.3 na str.5 textu),
* odstraňte 5 šroubů, které slouží k přichycení krytu ovládacího
panelu a otočte směrem nahoru,
* připojte motor programátoru na konektor M1 hlavní elektron.
karty (svorky 3 a 4 obr. 7 na str. 7),
* napojte vypínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného
konektoru po odstranění stávajícího můstku.
Pro zaručení správné funkce programovacích hodin zkontrolujte
elektrické schéma na str. 19 orig. textu.
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato.
Pokud je programovací prvek na baterii, tzn. bez přímého napájení,
nechte volné svorky č. 3 a 4 konektoru M1.
Figura 11
Obr. 11
6
19
= černá
= červená
N
R
oce.9509120206
= Světle modrá
= Žlutá
G
= Bílá
C
B
BAREVNé OZNAčENí KABELů
RLA = regulace úrovně zažehnutí
MAX RISC = regulace výkonu topení
SANIT = sanitární potenciometr
RISC = potenciometr vytápění
1-2-3-4 = konvektor programátoru
L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto
RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí
MET-GPL = konektor změny plynu
LEGENDA:
G/V = Giallo/Verde
V = Verde
R = Rosso
N = Nero
G = Giallo
C = Celeste
B = Bianco
COLORE CAVETTI:
RLA = regolazione livello accensione
MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento
* otevřete svorkovnici napájení
(obr. 6) podle návodu v
předcházející kapitole,
* odstraňte můstek na svorkách
(1) a (2),
* vložte do svorkovnice
dvoužilo kabel a připojte jej na
uvedené svorky.
SANIT = potenziometro sanitario
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412)
RISC = potenziometro riscaldamento
Napojení na
termostat
1-2-3-4 = connettore per programmatore
Collegamento
del termostato
ambiente
L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate
(L) = hnědý kabel - fáze
(N) = neutrální, světle modrá
barva - nulový vodič
( ) uzemnění = žluto-zelená
(1)(2) = kontakt pro prostorový
termostat
RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione
(L) = Linea marrone
(N) = Neutro celeste
( ) = terra giallo-verde
(1) (2) = contatto per termostato
ambiente
Schéma
napojení konektorů
Schema
collegamento connettori
MET-GPL = connettore cambio gas
Pojistka rychlého typu 2A je
začleněna do svorkovnice
napájení (v příp. potřeby, tzn.
výměny, a nebo kontroly vyjměte
objímku pojistky černé barvy).
LEGENDA
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è
incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile
colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
Schema
funzionale
circuiti
Funkční
schéma
okruhů
Legenda:
12 termomanometro
13 rubinetto gas (accessorio
a richiesta)
14 rubinetto entrata acqua
con filtro (accessorio a
richiesta)
17 valvola a tre vie
pressostatica
18 gruppo precedenza
sanitario
19 pressostato differenziale
idraulico
20 filtro acqua sanitaria
21 by-pass automatico
22 scambiatore acquaacqua
23 rubinetto di caricamento
caldaia
24 rubinetto di scarico
caldaia
25 valvola di sicurezza
26 micro precedenza
sanitario
27 micro pressostato
differenziale idraulico
28 pompa con separatore
d’aria
29 valvola automatica sfogo
aria
30 sonda ntc sanitario
31 sonda ntc riscaldamento
32 termostato di sicurezza
33 vaso espansione
34 valvola del gas
35 rampa gas con ugelli
36 bruciatore principale
37 bruciatore pilota
38 termocoppia bruciatore
pilota
39 scambiatore acqua-fumi
40 cappa fumi
41 termostato fumi
Legenda k obr. na str. 18
orig. textu manuálu:
12 termomanometr
13 ventil přívodu plynu
14 ventil přívodu vody s
vestavěným filtrem
17 hydrodynamický
trojcestný ventil
18 představná sanitární
skupina
19 presostat hydraulické
diference
20 průtokový snímač s
filtrem
21 automatický obtok (bypass)
22 deskový výměník vodavoda
23 ventil napouštění
systému
24 výpustný ventil kotle
25 pojistný ventil
26 mikrospínač ohřevu
TUV
27 mikrospínač
hydraulické diference
28 čerpadlo s odlučovačem
vzduchu
29 automatický odlučovač
vzduchu
30 NTC sonda ohřevu
TUV
31 NTC sonda vytápění
32 pojistný termostat
33 expanzní nádoba
34 plynový ventil
35 plynová rampa s
tryskami
36 hlavní hořák
37 pilotní plamínek
38 termoelektrický článek
pilotního plamínku
39 výměník voda - kouř
40 odvaděč spalin
41 spalinový termostat
Mandata
riscaldamento
Výstup
top. vody
Uscita
sanitario
Gas
Entrata
sanitario
Výstup
TUV
Plyn
Vstup
vody
Figura 10
Obr. 10
I numeri da 1 a 11
compaiono nella figura 11 di
pagina 11 (pannello comandi)
I numeri 15 e 16 compaiono nella figura 10 di pagina 11 (valvole
del gas)
Ritorno
riscaldamento
Vstup
top. vody
oce.9509280501
Pozn. k obrázkům: Čísla od 1 do 11 najdete na obr. 11 na
stránce 11 (ovládací panel) a čísla 15 a 16 jsou na obr. 10 na
straně 11 (plynové ventily).
18
Regolazioni da effettuare sulla
scheda elettronica principale
Seřízení na hlavní elektronické
kartě
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite
senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso.
Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být
prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při
jednoduchém sejmutí zátek na krytu.
Connettore
collegamento orologio programmatore
Svorky pro programátor
Connettore mantenimento RLA
Můstek pozvolného zážehu
Potenziometro MAX RISC
Potenciometer vykonu út
Potenziometro RLA
regolazione livello accensione
Potenciometer pozvolného zážehu
Connettore cambio gas
Můstek pro záměnu plynu
Figura 4
Obr. 4
oce.9509280401
7
* Potenziometro MAX RISC
Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm.
I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono
rilevabili nella tabella 1 a pagina 12.
* Potenciometr MAX RISC
Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to
pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4mm. Hodnoty přetlaku u
fungujících hořáků udaného výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na
str. 12.
* Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione)
Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai
bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama
2,5x0,4 mm.
Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro
possibilmente ad acqua collegato alla presa di pressione (15) presente
sulla valvola del gas (vedi figura 10 a pagina 11).
Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale.
Essendo la valvola del gas utilizzata del tipo a lenta accensione è possibile ottenere solamente dei valori di RLA minori di quello della valvola
stessa.
* Potenciometr RLA (Regulace úrovně zapnutí)
Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu přetlaku na
hořáku ve fázi zapálení, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5 x 0,4mm.
Hodnoty přetlaku u hořáku je možno zjistit manometrem, pokud
možno vodním, napojeným na nátrubek (15), který se nachází na
plynovém ventilu (viz obr. 10 na str.11 or.textu).
Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek
přílišného tahu, aby se usnadnila funkce zapálení hlavního hořáku.
Vzhledem k tomu, že plynový ventil pracuje v režimu pomalého
zažehnutí, je možno dosáhnout hodnot RLA pouze nižších, než jsou
hodnoty samotného ventilu.
*Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione)
Questo connettore, con ponticello in “ON”, permette di mantenere fissa
la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del
livello di accensione, se necessario.
In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali
della scheda elettronica.
La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato.
* Udržení RLA /regulace úrovně zapnutí/ s konektorem
Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v poloze “ON” udržet
na stálé úrovni přetlak plynu hlavního hořáku během fáze seřizování
hladiny zapnutí, je-li to potřeba.
Při pol. “OFF” se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty.
Poloha OFF konektoru se rovná stavu, kdy není můstek namontován.
* Connettore cambio gas
Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore,
quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato.
Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il
gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido.
La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato.
Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi.
* Změna dodávky druhu plynu u konektoru
Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru, tzn. sílu,
kterou může modulátor působit na regulátor přetlaku v návaznosti
na druh přiváděného plynu.
S můstkem v poloze MET je přístroj připraven na dodávku metanu,
zatímco v pol. GPL funguje na kapalný plyn.
Poloha konektoru na MET se rovná nenamontovanému můstku.
Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být
provedena pouze je-li odňat kryt ovládacího panelu.
Modalità di cambio gas
Změna druhu plynu
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas
liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Funkce kotle může být změněna na dodávku metanu (G.20) nebo na
kapalný plyn (G.31)-přeměnu provádí pověřeny Technický servis.
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota;
B) sostituzione della molla del regolatore di pressione;
C) cambio tensione al modulatore;
D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
Operace přeměny má být provedena v tomto sledu:
A) výměna trysek hlavního hořáku a pilotního plamínku
B) výměna pera regulátoru tlaku
C) změna napětí u modulátoru
D) nové seřízeníní hodnot min. a max. přetlaku regulátoru.
8
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo
scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario.
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile
l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba celý výměník
voda-voda vymontovat, tak jak je popsáno v násled. paragrafu, a
odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i z
dosedací plochy sondy NTC, která se nachází na sanitárním okruhu.
Doporučujeme použít k čištění výměníku sanitárního okruhu
přípravek Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per
litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
V některých vybraných oblastech, kde tvrdost vody přesahuje hodnotu
25 st. F (1 st. F=10 mg uhličitanu vápenatého na jeden litr vody),
doporučujeme instalovat dávkovač polyfosfátu nebo systém s
podobným účinkem, který odpovídá platným předpisům.
Smontaggio dello scambiatore
acqua-acqua
Demontáž výměníku voda-voda
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato
procedendo come di seguito descritto:
* togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5
a pagina 9);
* togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso
il basso (foto 3 a pagina 5);
* svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico (24 figura 12 a pagina 16);
* svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario;
* togliere il gruppo valvola a tre vie (17), precedenza sanitario (18),
scambiatore (22);
* scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e
precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti.
Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno
vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu:
* odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na
str.15),
* odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem
dolů, viz fot. 3 na str. 11,
* vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí
příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23),
* vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu.
Pulizia del filtro acqua fredda
Čištění filtrů studené vody
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico
(20). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto:
* accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente;
* svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario;
* togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza
sanitario (18);
* sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti.
Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden
na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině.
Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru
osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím
způsobem:
* otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole,
* vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu,
* odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi
membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21),
* uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla,
Smontaggio dello scambiatore
acqua-fumi
Demontáž výměníku voda-plyn
Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali può essere facilmente
smontato frontalmente e senza l’utilizzo di utensili speciali procedendo
come di seguito descritto:
* togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5
a pagina 9);
* togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso
il basso (foto 3 a pagina 5);
* svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante
l’apposito rubinetto di scarico;
* togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 9);
* togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa;
* togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le
due viti di fissaggio della traversa superiore;
* estrarre la cappa;
* togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata
e ritorno;
* alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non
danneggiare i collettori di attacco dello stesso.
Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí
Ocean a.s. Idroclima, může být lehce vyjmut bez použití speciel. nářadí
tak jak je níže popsáno:
* odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (fot.5 na
straně 9)
* odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím
směrem dolů (fot. 3 na str.5),
* vyprázdnit celý okruh pomocí příslušného výpustného kohoutku,
* odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací
komoře - fot.6 na str.9,
* odstranit komínové vedení, aby se umožnilo sejmutí odvaděče
spalin do komína,
* odstranit 4 upevňovací šrouby odvaděče spalin na výstuze kotele
a dva šrouby na horním nosníku.
* vyjmout odvaděč spalin,
* sundat 2 upínací svorky výměníku na obou stranách,
* lehce pozvednout výměník a vyjmout: je třeba dávat pozor na to,
aby nedošlo k poškození jeho spojovacích kolektorů.
17
Hydraulická skupina
A) Sostituzione degli ugelli
Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità.
In dettaglio è costituito da:
* una valvola a tre vie pressostatica (17);
* gruppo precedenza sanitario (18) di grande sensibilità per la
commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto);
* pressostato differenziale idraulico (19);
* filtro acqua sanitaria (20).
* by-pass automatico di grande portata (21) per la salvaguardia della
caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche;
* scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di
scambio termico (22);
* rubinetto di scarico caldaia (24);
* valvola di sicurezza (25).
Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkající
se napojení, má současně zajistit celému přístroji vysoký stupeň
spolehlivosti. Sestává z:
* trojcestného hydrodynamického ventilu (17),
* přednostní sanitární skupiny (18) je vysoká citlivost, na nízký tlak
a průtočné množství (dynam. tlak 0,2 bar a dopravované množství
2,5 lt za min.),
* diferenciální hydraulický presostat (19),
* průtokový snímač s filtrem (20).
K této skupině jsou připojeny:
* velkokapacitní automatický obtok (21), sloužící k ochraně kotele
v případě značných tlakových ztrát vytápěcího okruhu nebo při
osazení termostatických ventilů,
* výměník voda-voda deskového typu z nerez materiálu o vysoké
kapacitě termické výměny (22),
* ventil plnění kotle (23),
* ventil vypouštění kotle (24),
* pojiš»ovací ventil (25)
* togliere le due viti che fissano
il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso
(foto 5);
* togliere le 5 viti che fissano
la parete frontale della camera di combustione e quindi la
parete stessa (foto 6);
* togliere le due viti che fissano
il gruppo pilota al bruciatore
principale e spostare tutto il
gruppo verso il basso (foto 7);
* sfilare con cura il bruciatore
principale dalla sua sede (foto
8);
* sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di
bloccarli a fondo onde evitare
fughe di gas.
* sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 8).
A) vyměna trysek
* odstranit 2 šrouby, které
připevňují čelní panel a potom i
panel samotný, a to podle obr. 5
na str. 9,
* odstranit 5 šroubů, které
připevňují čelní stěnu spalovací
komory a také stěnu samotnou
(viz foto 6),
* odstranit dva šrouby, které
připevňují
skupinu
zapalovacího hořáčku a
odehnout celou skupinu směrem
dolů podle názorného návodu
na obr. 7,
* opatrně vyjmout hlavní hořák
(foto č. 8),
* vyměnit trysky hlavního hořáku
- přitom je třeba je řádně
dotáhnout, aby se zabránilo
úniku plynu,
* vyměnit trysku pilotního
plamínku (viz obr. 8).
oce.9402210945
Gruppo idraulico
19
18
20
oce.9402211115
oce.9402210830
Foto 3
28
22
17
21
24
Figura 9
Obr. 9
25
oce.9509270600
Pulizia dal calcare
del circuito sanitario
Čištění vodního kamene v
sanitárním okruhu
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla
sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull’uscita e sull’entrata dell’acqua sanitaria.
Čištění sanitárního okruhu může být prováděno aniž by bylo nutno
vyjmout výměník voda-voda z jeho osazení, pokud byla připojovací
armatura vybavena speciel. kohoutkem (na objednávku), který se
nachází na výpusti teplé sanitární vody.
Per le operazioni di pulizia è necessario:
* Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria
* Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto
utilizzatore
* Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria
* Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione
* Togliere i filtri
Při provádění operací čištění je třeba postupovat takto:
* uzavřít ventil přívodu sanitární vody
* užitným ventil vyprázdnit sanitární okruh
* uzavřít výpustný ventil sanitární vody
* odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích ventilech
* odstranit filtry.
Foto 5
Foto 4
oce.9402251045
V případě výměny nebo čištění hydraulické skupiny nepoužívejte k
promazání těsnicích kroužků “OR” oleje, ani tuky obsahující ropné
produkty.
oce.9402211100
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico
non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote
111.
ugello
Figura 5
Obr. 5
Foto 6
16
9
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla
caldaia e ruotare lo stesso
verso il basso (foto 3 a pag.
5);
* togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 9);
* togliere il modulatore;
* sbloccare il controdado di
bloccaggio (foto 10) e svitare completamente il canotto;
* sostituire la molla avendo
cura di posizionarla correttamente (figura 9);
* rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del
regolatore di pressione come
descritto in D).
* odstranit 2 šrouby, které
připevňují ovládací panel
ke kotli a pootočit jej
směrem dolů (fot. 3 na str.
5 textu)
* odstranit systém ukotvení
modulátoru na jádro (obr.
č. 9),
* odstranit modulátor,
* uvolnit přítužnou matici
(obr. 10) a jádro vyšroubovat
* vyměnit pružinu, přičemž
je nutné dbát na to, aby byla
dána do správné polohy obr. 9,
* znovu zašroubovat jádro a
provést nové seřízení
regulátoru tlaku, podle
postupu popsaného v čl. D.
C) Změna napětí
modulátoru
C) Cambio tensione al
modulatore
k
Foto 7
* odstranit 5 šroubů, které
připevňují kryt ovládacího
panelu a pootočit jej
směrem nahoru,
* nastavit
můstek,
v
konektoru CM1, v sektoru
MET pro plyn metan,
nebo v sektoru GPL pro
kapalný plyn (viz dále obr.
7 na str. 7 orig. textu).
Protinárazové zařízení
(dodáváno na objednávku)
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità
dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993
n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad
una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm).
Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica
(CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia.
Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento.
V případech, kdy je na síti přívodu studené vody instalován redukční
ventil tlaku nebo uzavírací ventil, je nutno instalovat do sanitárního
okruhu hydraulické skupiny protinárazové zařízení které dodává na
objednávku fa. Ocean,.
K získání podrobnějších informací ohledně polohy a způsobu
montáže je třeba se obrátit na instrukční knížku, která je k přístroji
připojena.
Caratteristiche portata/
prevalenza alla placca
Údaje o výkonu/dopravní výšce
čerpadla
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida
disaerazione dell’impianto di riscaldamento.
La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla
massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto
la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo.
Použité čerpadlo je v konné s výsokou dopravní výškou a je vhodné
pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový
systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa
čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo,
namontované na kotli, je stavěno na funkci na maximál. rychlost (III).
Nepoužívejte 1. rychlost, protože vlastnosti výkonu a dopr.výšky při
ní nezaručují předpoklady běžného použití.
PREVALENZA mH2O
oce.9402211147
* togliere le 5 viti di fissaggio
del coperchio del pannello
comandi e ruotarlo verso l’alto;
* posizionare il ponticello, nel
connettore cambio gas, nel
settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il
gas liquido (figura 7 a pagina 7).
Verifica dei parametri di
combustione
- pompa standard
- standardní čerpadlo
Dopravní výška mH2O
B) výměna pružiny regulátoru
tlaku
oce.9402211132
B) Sostituzione della molla del
regolatore di pressione
Grafico 1
Graf. č 1
PORTATA l/h
Výkon l/h
oce.9402250850
oce.9402250815
PREVALENZA mH2O
Dopravní výška mH2O
Foto 8
Figura 6
Obr. 6
c
d
b
a
- pompa maggiorata
(a richiesta)
- čerpadlo se zvýšeným
výkonem (na zakázku)
10
Grafico 2
Graf. č 2
PORTATA l/h
Výkon l/h
15
oce.9402250919
* Postcircolazione pompa
La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
* Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento)
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore
ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di
un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il
selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
* Antibloccaggio pompa
In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario,
per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il
selettore (3) non è in posizione (0).
* Sonde NTC per la rilevazione della temperatura
In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata
all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria.
In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico,
la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre
funziona correttamente in riscaldamento.
* Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento)
Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato.
E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
* Doběh čerpadla
Doběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání pěti
min. a uvádí se do provozu při funkci vytápění, po vypnutí hlavního
hořáku z důvodu zákroku prostorového termostatu.
* Ochrana proti zamrznutí (okruh vytápění)
Elektronický režim kotele Ocean je vybaven “protimrznoucí” funkcí
v topení, které při teplotě dopravovaného média pod 5o C uvede do
funkce hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 st.C.
Tato funkce je aktivní pokud je kotel napájen elektricky, přepínač 3
není v pol. (0), a jestliže je připojen plyn a tlak média má správně
nastavené parametry.
* Protiblokovací systém čerpadla
Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění nebo v
sanitárním okruhu po dobu následujících 24 hod., uvede se čerpadlo
automaticky do provozu na 5 minut.
Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektricky a přepínač 3
není v poloze (0).
* Sondy NTC zjiš»ování teploty
V případě poruchy topné sondy NTC, která je osazena na tlakové
straně přístroje, zůstane kotel mimo provoz i při odběru sanitární
vody.
V případě poruchy topné sondy NTC, umístěné na hydraulické
skupině, zůstane kotel mimo provoz při odběru sanitární vody,
zatímco řádně funguje v režimu vytápění,
D) Taratura del regolatore di
pressione
Valvola Honeywell
mod. V 4600 C 1342
D1) Regolazione alla potenza nominale
* collegare un manometro
possibilmente ad acqua alla
presa di pressione (15) della valvola del gas (figura
10);
* avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 9 a pagina
10);
* avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di
pressione;
* aprire il rubinetto gas e
ruotare la manopola (3) predisponendo la caldaia in
posizione Estate (
D) Seřízení regulátoru tlaku:
Valvola Sit
mod. Nova 820.020
15
15
16
16
D1) Seřízení na požadovaný
výkon
* připojit pokud možno
vodní manometr na
nátrubek (15) plynového
ventilu - viz obr. 10,
* utáhnout, ovšem bez násilí,
černý šroub (a) do jádra
(b)-viz obr. 9 na str. 10 orig.
textu,
* lehce jádro (b) přitáhnout k
regulátoru tlaku,
* otevřít ventil plynu a
pootočit přepínačem (3)
tak, aby se kotel dostal do
funkce Léto /
/,
);
Figura 7
Obr. 7
oce.9402251115
oce.9402251100
* Pojistný hydraulický ventil (topny okruh)
Toto zařízení (24), cejchované na 3 bar, slouží k ochraně topného
okruhu před poškozením vysokým přetlakem.
Doporučujeme napojit pojiš»vací ventil přes sifon na odpad. Je
zakázáno ventil používat k vyprázdnění okruhu topení.
* Odrušovací filtr
Ohřívač splňuje požadavky na odrušení rozhlasového a televizního
vysílání.
* Compatibilità elettromagnetica (EMC)
La caldaia risponde ai requisiti del Decreto Legislativo 4 dicembre 1992,
n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE in materia di radiodisturbi.
Figura 8
Obr. 8
* accendere il bruciatore pilota;
* aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di
almeno 10 litri al minuto;
* avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad
ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 12;
* verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia,
misurata alla presa di pressione (16) della valvola del gas (figura 10)
sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale);
* bloccare il controdado (foto 10 a pagina 10).
14
oce.9510180101
* zapnout pilotní plamínek,
* otevřít kohout odběru sanitární vody na kapacitu alespoň 10 lt za
min.,
* přitahovat pomalu jádro (b) k regulátoru tlaku, dokud nebude
dosaženo hodnot tlaku tak, jak vyznačeno v tab. 1 na str. 12 textu,
* zkontrolovat, aby napájecí tlak spotřebiče, který je měřen při vstupu
tlaku (16) plynového ventilu (obr. 10) byl na správné úrovni (50
mbar pro propan nebo 18 mbar pro zemní plyn),
* přitáhnout přítužnou matici (viz foto 10 na str. 10 orig. textu).
D2) Regolazione alla potenza ridotta
* svitare la vite nera (a) di figura 9 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 12.
D2) Seřízení na sníženy výkon
* uvolnit černý šroub (a) podle obr. 9, až bude dosažena hodnota
tlaku, odpovídající sníženému výkonu, viz tab. 1 na str. 12 orig.
textu.
D3) Verifiche conclusive
* montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio
(foto 9 a pagina10);
* sigillare la vite nera (a) di figura 9.
* ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 8);
D3) Závěrečná kontrola
* namontovat modulátor a připevnit systémem ukotvení (fot. 9 na
str. 10),
* zafixovat černý šroub (a) na obr. 9,
* otočit přepínač 3 na pol. (0) a ověřit nové uvedení do provozu. V
případě neúplného zapálení hlavníhou hořáku seřídit pomocí
potenciometru P4 RLA - str. 8,
* con la manopola (3) in posizione inverno ( ) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire
sul potenziometro MAX RISC (pagina 8). Vedere la tabella 1 per la
pressione al bruciatore necessaria;
* applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con
specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
* přepínačem 3 v pol. Zima ( ) ověřit, zda výkon topení odpovídá
požadované hodnotě podle typu přístroje, jinak seřídit pomocí
potenciometru P3 MAX RISC str. 8. Viz tabulku 1 ohledně
předepsaného přetlaku na hořáku.
* přidat dodatkový štítek, který se nachází ve vybavení k
transformaci, s uvedením druhu plynu a proved. cejchováním.
11
mbar
G . 20
2,1
2,4
2,8
3,2
3,8
4,5
5,2
6,0
6,7
7,6
8,5
9,5
10,6
mbar
G . 30
5,2
6,1
6,7
8,2
9,1
11,4
13,2
15,2
17,2
19,5
21,8
24,3
27,0
mbar
G . 31
6,2
7,1
8,8
10,6
12,7
14,9
17,3
19,8
22,5
25,4
28,5
31,8
35,2
kW
kcal/h
9,30
10,46
11,63
12,79
13,95
15,12
16,28
17,44
18,60
19,77
20,93
22,10
23,25
8.000
9.000
10.000
11.000
12.000
13.000
14.000
15.000
16.000
17.000
18.000
19.000
20.000
Potenza ridotta - Sníženy výkon
Potenza nominale - jmenovitý výkon
1 mbar = 10,197 mm H20
Tabella 1 - Tabulka č. 1
Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků
tipo di gas - druhu plyu
G . 20
3
3
8.570
p.c.i. kcal/m - kcal/m
consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu
2,74 m3/h
consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu
1,13 m3/h
diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm
1,18
consumo bruciatore pilota - Spotřeba pilotního plamínku
12 l/h
diametro ugello pilota mm - Průměr trysky pilotního plamínku v mm
0,27
G . 30
29.330
2,1 kg/h
0,9 kg/h
0,69
9,5 g/h
0,14
G . 31
22.360
2,0 kg/h
0,8 kg/h
0,69
9,3 g/h
0,14
Dispositivi
di regolazione e sicurezza
Regulační a zabezpečovací
zařízení
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative
europee di riferimento, in particolare è dotata di:
Ohřívač je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a přísl.
evropským normám. Hlavní skupiny jsou:
* Potenziometro di regolazione riscaldamento
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di
30 °C ad un massimo di 85 °C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
* Potenciometr regulace topení
Toto zařízení určuje maxim. teplotu vody ve vytápěcím okruhu.
Hodnota může být nastavena od min.30 st. až po maximum 85 st.C.
Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte voličem (1) ve směru hodinových
ručiček, pro snížení teploty postupovat opačně.
* Potenziometro di regolazione acqua sanitaria
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua sanitaria. Può essere impostato
da un minimo di 35 °C per portate d’acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo di 65 °C per
portate d’acqua inferiori a 8 litri/min.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla.
E’ consigliabile, per un contenimento energetico,
posizionare la manopola in “--eco--”. In inverno
si renderà probabilmente necessario aumentare
la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione
ai valori desiderati.
* Modulazione elettronica della fiamma
In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di
regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la
potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico.
* Termostato fumi
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della
cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso
di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la
causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (10).
Tabella 2 - Tabulka č. 2
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15
Počet injektorů hlavního hořáku je 15.
Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg
Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg
* Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del
gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la
causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
* Gruppo accensione termoelettrico
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di
sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di
accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
* Pressostato differenziale idraulico
Questo dispositivo (19), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa.
12
* Potenciometr regulace teploty sanitární
vody
Toto zařízení určuje nejvyšší teplotu
sanitární vody. Může být nastaveno od minima 35 st.C pro průtok vody nad 5 lt/min.
až po maximum 65 st.C pro průtok vody
pod 8 lt/min. Chcete-li zvýšit teplotu,
pootočte voličem (2) ve směru hodinových
ručiček, pro snížení teploty postupovat
opačně.
Doporučujeme z důvodu energetické
úspory dát knoflíku na pol. --eco--. V zimě
bude pravděpodobně třeba zvýšit teplotu
sanitární vody v návaznosti na snížení
teploty vody na vstupu.
oce.9509260700
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka přetlaku na hořáku
* Elektronická modulace plamínku
Podle seřízení voličů regulačního zařízení teploty vyhřívacího okruhu
(1) a sanitární vody (2), upravuje systém elektronické kontroly
provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou skutečné potřeby termické
výměny.
* Termostat spalin
Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na levé straně odvaděče spalin,
přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku, došlo-li k ucpání komínu
a/nebo nedostatku tahu. Za těchto okolností se kotel zablokuje a
opakování operace zažehnutí knoflíkem (10) je možné až po
odstranění příčin poruchy.
! Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu
* Bezpečnostní termostat
Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na tlakové straně topení,
přerušuje okruh termočlánku a tudíž přívod plynu k hlavnímu hořáku
v případě přehřátí vody v systému.
Za těchto okolností se kotel zablokuje a opětovné spuštění je možné
až po odstranění příčin poruchy.
! Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu
* Termoelektrická kontrolní skupina
Toto zařízení blokuje zažehnutí hlavního hořáku a zajiš»uje
bezpečnost v případě výpadku dodávky plynu. Aby bylo možno
obnovit běžné podmínky funkce, je nutné opakovat operaci zažehnutí
pilotní skupiny.
* Presostat hydraulické diference
Toto zařízení (19), namontované na hydraulické skupině, umožňuje
zapnutí hlavního hořáku pouze, je-li čerpadlo schopné dosáhnout
požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku voda-plyn
před event. nedostatkem vody, nebo zablokování samotného čerpadla.
13

Podobné dokumenty

BAXI S.p.A.

BAXI S.p.A. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldam...

Více

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo d...

Více

1.20 p

1.20 p * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný n...

Více