1.20 p

Transkript

1.20 p
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico
Temperatura dei fumi per gas metano (*)
Portata in massa fumi per gas metano (*)
Tipo di gas
Pressione di alimentazione gas metano
Pressione di alimentazione gas butano
Pressione di alimentazione gas propano
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
mm
120
°C
110
kg/h
76
metano o GPL
mbar
20
mbar
30
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
110
33
900
450
355
Max. tepelný výkon
Snížený tepelný výkon
Jmenovitý výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
kW
25,8
kW
10,6
kW
23,3
(kcal/h) (20.000)
kW
9,3
(kcal/h) (8.000)
%
90,3
%
88
bar
3
l
8
bar
0,5
Průměr odtahu spalin
Max. teplota spalin u metanu (*)
Celkový průtok spalin pro metan (*)
Druh plynu
Vstupní přetlak metanu
Vstupní přetlak propanu
mm
120
°C
110
kg/h
76
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
Minimální výkon
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický jmenovitý příkon
Hmotnost
Rozměry:
výška
šířka
hloubka
Stupeň elektrického krytí
V
Hz
W
Kg
mm
mm
mm
230
50
110
33
900
450
355
1.20 p
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Závěsný plynový kotel
IP X4D
IP X4D
(*) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mmH2O
(*)kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000 W = 860 kcal/hod.
Manuale tecnico destinato all’utente
1 mbar = 10,197 mm H2O
Instrukční knížka pro potřebu uživatele
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti,
si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione
in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un
supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
Ocean Idroclima S.p.A. si v rámci neustálého zlepšování výrobků
vyhražuje právo na změnu dat obsažených v této puvlikaci, a to
bez předchozího upozornění. Tato dokumentace je informačním
podkladem a nesmí být považována za smlouvu s třetími subjekty.
codice 920.058.1
Una parola al proprietario
della caldaia Westen
Několik slov k uživatelům kotlů
OCEÁN:
La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový
daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné
obsluze veškerá Vaše očekávání.
L’acquisto di un prodotto Westen garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení
následujících instrukcí, které obsahují
ed un uso semplice e razionale.
informace nezbytné pro zajištění správného
Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení.
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
UPOZORNĚNÍ:
Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové
výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí.
Činnost kontrolních žárovek,
reset, signalizace anomálií
Funzionamento
lampade spia, riarmo,
segnalazioni
d’anomalia
5 segnalazione mancanza
tiraggio
6 segnalazione presenza
tensione
7 segnalazione
funzionamento in
riscaldamento
8 pulsante di riarmo
termostato fumi
Figura 3
Obr. 3
oce.9510110300
5 signalizace
nedostatečného tahu
6 signalizace
existence napětí
7 signalizace chodu
topení
8 tlačítko resetu
termostatu spalin
La segnalazione (5) mancanza di tiraggio viene attivata, per mezzo di un
termostato fumi, nel caso di ostruzione totale o parziale del camino e/o
mancanza di tiraggio.
In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (5) è permanentemente accesa).
Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo (8).
La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso
d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi
il blocco della caldaia.
In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne.
Ripetere l’operazione di messa in funzione della caldaia controllando
l’indicazione del termomanometro (10) (vedi il capitolo riempimento
impianto a pagina 6).
Signalizace (5) nedostatečného tahu je aktivována prostřednictvím
termostatu spalin v případě totálního či částečného ucpání komína a/
nebo nedostatečného tahu.
V takovém případě se kotel zablokuje (kontrolka (5) trvale svítí).
Po odstranění příčiny stisknout tlačítko reset (8).
Kotel je dále vybaven pojistným termostatem, který v případě zásahu
způsobí přerušení okruhu termočlánku a zablokování kotle.
Za těchto podmínek zhasne též řídící plamen.
Opakovat operace uvedení kotle do chodu, kontrolujíc hodnotu na
termomanometru (10) (viz kapitola napouštění systému na str. 6).
E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza.
Je zakázáno vyřadit tato pojistná zařízení z provozu.
L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia.
Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Při případném opětovném spouštění chodu s aktivovaným
termostatem spalin nebo pojistným termostatem se potvrdí
zablokování kotle.
V případě opakovaného zásahu některého z pojistných zařízení se
obražte na Technický servis.
Cambio gas
Změna plynu
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL.
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere
al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Kotle mohou běžet jak na zemní plyn, tak na kapalný plyn (ŇGPLÓ).
V případě nutnosti přechodu na jiný typ plynu je třeba kontaktovat
autorizovaný technický servis.
Istruzioni per
l’ordinaria manutenzione
Pokyny běžné údržby
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza
è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412).
V zájmu účinného a bezpečného chodu kotle je třeba na konci každé
sezóny nechat kotel zrevidovat autorizovaným Technickým servisem.
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione
dell’impianto.
Vnější čištění kotle nesmí být prováděno brusnými, agresivními a/
nebo snadno hořlavými materiály (např. benzín, alkohol apod.) a v
každém případě musí být prováděno při vypnutém zařízení (viz
kapitola vypnutí kotle na str. 6).
Pečlivá údržba přináší úspory v chodu zařízení.
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli,
ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6).
7
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul
termomanometro (10), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di
sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia (foto 1).
Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia
(foto 2).
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria.
Důležité: Pravidelně kontrolovat, zda je tlak odečtený na
termomanometru (10) při studeném systému 0,5 - 1 barů. V případě
přetlaku použít vypouštěcí kohout kotle (foto 1).
V případě, že je tlak nižší, použít napuštěcí kohout kotle (foto 2).
Otevírání kohoutu se doporučuje provádět velmi pomalu a usnadnit
tak odvzdušnění.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Pokud by docházelo k častému poklesu tlaku, požádat o zákrok
Technický servis.
INDICE
Avvertenze prima dell’installazione
Avvertenze prima della messa in funzione
Messa in funzione della caldaia
Regolazione della temperatura ambiente
Riempimento impianto
Spegnimento della caldaia
Foto 1
OBSAH INSTRUKCÍ
oce.9405250920
Napouštění systému
oce.9405250940
Riempimento impianto
Rubinetto di scarico caldaia
Vypouštěcí kohout kotle
Foto 2
Rubinetto di caricamento caldaia
Napouštěcí kohout kotle
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento
della caldaia.
V kotli je použit diferenciální hydraulický presostat, který v případě
zablokování čerpadla nebo v případě nedostatku vody zastaví činnost
kotle.
Spegnimento della caldaia
Vypnutí kotle
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (2) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale
fiamma occorre:
per la figura 1: ruotare in senso orario la manopola (3) di comando della
valvola del gas;
per la figura 2: ruotare in senso orario la manopola (3) di comando della
valvola del gas nella posizione ( )
Vypnutí kotle se provede otočením přepínače (2) na polohu (0). Tím
se přeruší elektrické napájení zařízení, přičemž pilotní plamen zůstane
hořet. Pro zhasnutí řídícího plamene je třeba:
pro obrázek 1: otočit regulátorem ovládání plynového ventilu (3) ve
směru hodinových ručiček,
pro obrázek 2: otočit regulátorem ovládání plynového ventilu (3) ve
směru hodinových ručiček do polohy (●).
Arresto prolungato
dell’impianto
Protezione al gelo
Arresto prolungato dell’impianto - Protezione al gelo
Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia
Cambio gas
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione
Caratteristiche tecniche
4
4
4
5
6
6
6
7
7
7
8
Upozornění před instalací
4
Upozornění před uvedením do provozu
Uvedení kotle do provozu
Regulace teploty prostředí
Napouštění systému
4
4
5
6
Vypnutí kotle
Ochrana proti zamrznutí
Činnost konrolních žárovek, reset, signalizace anomálií
Změna plynu
6
6
7
7
Pokyny běžné údržby
Technické údaje
7
8
Ochrana proti zamrznutí
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico
(es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo”
che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il
bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se:
* la caldaia è alimentata elettricamente;
* il selettore (2) è in posizione (I);
* c’è gas;
* la pressione dell’impianto è quella prescritta;
* la caldaia non è in blocco.
Je dobrým zvykem topný systém nevypouštět, jelikož výměny vody
způsobují zbytečné a škodlivé usazování vápenných usazenin uvnitř
kotle a topných těles.
V případě, že by během zimního období topný systém neměl být
používán a v případě nebezpečí mrazů se doporučuje přimíchat do
vody obsažené v okruhu vhodné nemrznoucí směsi, určené k tomuto
specifickému použití (např. propylenový glykol smíchaný s inhibitory
kotelního kamene a koroze).
Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno “protimrazovou” funkcí,
jež při výstupní teplotě do systému nižší než 5oC spustí hořák, který
hoří až do okamžiku dosažení výstupní teploty do systému 30oC.
Tato funkce je aktivní, pokud:
* je kotel elektricky napájen;
* je regulátor (2) nastaven na polohu (I);
* je přiváděn plyn;
* tlak systému odpovídá předepsanému tlaku;
* kotel není zablokován.
6
ATTENZIONE
UPOZORNĚNÍ
Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali
permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131.
Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v
prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání.
Avvertenze prima
dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento, compatibilmente alle sue prestazioni
ed alla sua potenza.
Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je teplota varu
při atmosférickém tlaku. Kotel musí byt napojen na topení
kompatibilní s jeho činností a vykonem.
Předtím, než bude kotel připojen personálem odborn
kvalifikovanym, je nutno prov st:
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare:
b) Ov řit, zda je kotel ur en k chodu na dostupny plyn. Tuto informaci lze zjistit z nápisu na obalu a ze št tku na zař zen .
d) V př pad spoj stávaj c c h kouřovych šachet zkontrolovat, zda jsou
šachty dokonale ist , jelikož ne istoty odpadl se zd b hem c hodu by
mohly bránit odtahu kouře.
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui.
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
figura 1
Obr. 1 - Ovládací panel spotřebiče
oce.9510110100
pro obrázek 2: (spodní obr., str. 5 originálu) stisknout a otočit
knoflík (3) do polohy ( ) a současně stisknout piezoelektrický
zapalovač (4). Se zapáleným řídícím hořákem čekat alespoň 1520 sekund, aby plamen ohřál termočlánek, poté knoflík (3) pustit
(operaci opakovat v případě zhasnutí řídícího plamene). Nato
lehkým tlakem otočit regulátor (3) do polohy chodu ( ).
5) voličem teploty okruhu topení (1) otočit tak, aby se zapálil hlavní
hořák.
per la figura 2: premere e ruotare la manopola (3) in posizione ( );
premerla a fondo ed agire contemporaneamente sull’accenditore
piezoelettrico (4). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi
affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, e poi rilasciare la manopola (3) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento
della fiamma pilota); ruotare quindi la manopola (3) in posizione di
funzionamento ( ) esercitando una leggera pressione;
5) agire sulla manopola del dispositivo di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (1) in modo da accendere il bruciatore
principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla.
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
Avvertenze prima
della messa in funzione
Upozornění před uvedením
do provozu
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
První spušt na kotle musí být provedeno pracovn kem Technick ho
servisu, jenž musí ov řit:
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato
all’installatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra.
a) Zda daje na št tku odpov daj daj m rozvodnych s t (elektrick ,
vodovodn , plynov ).
b) Zda instalace odpov dá platnym normám, z nichž vy atek uvád me
v technick př ru ce ur en pro instalat ra-topenáře .
c) Zda bylo správn provedeno napojen na elektrickou s ž a uzemn n .
Pro zvyšování teploty otáčet regulátorem ve směru otáčení
hodinových ručiček a opačně pro snižování teploty.
figura 2
Obr. 2 - Ovládací panel spotřebiče
oce.9510110201
Nerespektován vyše uvedenych pokyn znamená zrušen záruky.
Před uvedený m kotle do provozu je vhodn odstranit ochrannou
f lii. Nepouž vat k tomuto elu brusn materiály, jež by mohly poškodit
lakovan ásti povrchu.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione
della caldaia
Uvedení kotle do provozu
Questo apparecchio viene commercializzato con due tipi di grafica (figura 1 e 2) a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata.
Le due si differenziano solamente per le modalità di accensione del bruciatore pilota e del suo spegnimento (vedi serigrafia della manopola (3)).
Toto zař zen je dodáváno ve dvou grafickych variantách (obr. 1 a 2)
podle typu použit ho plynov ho ventilu.
ře en ventily se liš pouze zp sobem zapálen a zhasnut ř d c ho
hořáku (viz potisk regulátoru (3)).
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (2) del selettore predisponendo la caldaia in posizione (I);
4) per la figura 1: premere a fondo il pulsante della valvola del gas (3)
e contemporaneamente quello dell’accenditore piezoelettrico (4). Con
pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (3)
(ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota);
Pro správn spušt n kotle postupovat dle následuj c ch pokyn :
1) připojit kotel na elektrickou s ž
2) otevř t kohout plynu
3) oto it sp na (2) do polohy (I)
4) pro obrázek 1: (horn obr., str. 5 originálu) stisknout knofl k
plynov ho ventilu (3) a sou asn piezoelektricky zapalova (4). Se
zapálenym pilotn m hořákem ekat alespo 15-20 sekund, aby
plamen správn ohřál termo lánek, pot knofl k (3) pustit (operaci opakovat v př pad zhasnut ř d c ho plamene),
4
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria
contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del
bruciatore pilota.
Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas
al bruciatore.
POZOR: Při prvním spouštění, dokud není vypuštěn vzduch
obsažený v plynovém potrubí, může dojít k tomu, že se řídící hořák
nezapálí. V takovém případě se doporučuje opakovat kroky zapálení
až do okamžiku, kdy plyn dojde do hořáku.
Importante: Con selettore (2) in posizione (I) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (2) in posizione (0) e poi ancora in (I).
Důležité: Přepínač (2) je třeba nechat několik minut v poloze (I) a
teprve poté přistoupit k regulaci ohřevu voličem (1). Pro okamžité
opětovné zapálení hlavního hořáku nastavit přepínač (2) do polohy
(0) a zpět na (I).
Regolazione della
temperatura ambiente
Regulace teploty prostředí
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei
locali.
In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in
quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione
di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
Systém má být vybaven prostorovým termostatem, sloužícím ke
kontrole teploty v místnostech.
V tom případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od okamžiku zásahu
termostatu, jelikož použitá elektronická kontrola obsahuje funkci
doběhu čerpadla.
V případě, že prostorový termostat není přechodně k dispozici, je
možné ve fázi prvního spuštění ovlivňovat teplotu prostředí pomocí
voliče (1). Za těchto podmínek čerpadlo běží neustále.
Pro zvyšování teploty otáčet regulátorem ve směru otáčení
hodinových ručiček, opačným směrem pro snižování teploty.
Elektronická modulace plamene umožní kotli dosáhnout nastavené
teploty tak, že přizpůsobí přívod plynu do hořáku reálným
podmínkám tepelné výměny.
5

Podobné dokumenty

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na metan, tak i na plyn GPL. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis.a.

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný Ihned jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačítko opětovného uvedení doprovozu (10). Kotel je kromě toho vybaven pojistným

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e

Více

1.20 p

1.20 p attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponi...

Více