1.20 p
Transkript
1.20 p
Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (*) Portata in massa fumi per gas metano (*) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 mm 120 °C 110 kg/h 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 230 50 110 33 900 450 355 Max. tepelný výkon Snížený tepelný výkon Jmenovitý výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby kW 25,8 kW 10,6 kW 23,3 (kcal/h) (20.000) kW 9,3 (kcal/h) (8.000) % 90,3 % 88 bar 3 l 8 bar 0,5 Průměr odtahu spalin Max. teplota spalin u metanu (*) Celkový průtok spalin pro metan (*) Druh plynu Vstupní přetlak metanu Vstupní přetlak propanu mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 Minimální výkon Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický jmenovitý příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka Stupeň elektrického krytí V Hz W Kg mm mm mm 230 50 110 33 900 450 355 1.20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel IP X4D IP X4D (*) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mmH2O (*)kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000 W = 860 kcal/hod. Manuale tecnico destinato all’utente 1 mbar = 10,197 mm H2O Instrukční knížka pro potřebu uživatele Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 Ocean Idroclima S.p.A. si v rámci neustálého zlepšování výrobků vyhražuje právo na změnu dat obsažených v této puvlikaci, a to bez předchozího upozornění. Tato dokumentace je informačním podkladem a nesmí být považována za smlouvu s třetími subjekty. codice 920.058.1 Una parola al proprietario della caldaia Westen Několik slov k uživatelům kotlů OCEÁN: La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné obsluze veškerá Vaše očekávání. L’acquisto di un prodotto Westen garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení následujících instrukcí, které obsahují ed un uso semplice e razionale. informace nezbytné pro zajištění správného Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení. parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. UPOZORNĚNÍ: Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí. Činnost kontrolních žárovek, reset, signalizace anomálií Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia 5 segnalazione mancanza tiraggio 6 segnalazione presenza tensione 7 segnalazione funzionamento in riscaldamento 8 pulsante di riarmo termostato fumi Figura 3 Obr. 3 oce.9510110300 5 signalizace nedostatečného tahu 6 signalizace existence napětí 7 signalizace chodu topení 8 tlačítko resetu termostatu spalin La segnalazione (5) mancanza di tiraggio viene attivata, per mezzo di un termostato fumi, nel caso di ostruzione totale o parziale del camino e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (5) è permanentemente accesa). Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo (8). La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi il blocco della caldaia. In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne. Ripetere l’operazione di messa in funzione della caldaia controllando l’indicazione del termomanometro (10) (vedi il capitolo riempimento impianto a pagina 6). Signalizace (5) nedostatečného tahu je aktivována prostřednictvím termostatu spalin v případě totálního či částečného ucpání komína a/ nebo nedostatečného tahu. V takovém případě se kotel zablokuje (kontrolka (5) trvale svítí). Po odstranění příčiny stisknout tlačítko reset (8). Kotel je dále vybaven pojistným termostatem, který v případě zásahu způsobí přerušení okruhu termočlánku a zablokování kotle. Za těchto podmínek zhasne též řídící plamen. Opakovat operace uvedení kotle do chodu, kontrolujíc hodnotu na termomanometru (10) (viz kapitola napouštění systému na str. 6). E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza. Je zakázáno vyřadit tato pojistná zařízení z provozu. L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Při případném opětovném spouštění chodu s aktivovaným termostatem spalin nebo pojistným termostatem se potvrdí zablokování kotle. V případě opakovaného zásahu některého z pojistných zařízení se obražte na Technický servis. Cambio gas Změna plynu Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Kotle mohou běžet jak na zemní plyn, tak na kapalný plyn (ŇGPLÓ). V případě nutnosti přechodu na jiný typ plynu je třeba kontaktovat autorizovaný technický servis. Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Pokyny běžné údržby Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). V zájmu účinného a bezpečného chodu kotle je třeba na konci každé sezóny nechat kotel zrevidovat autorizovaným Technickým servisem. Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto. Vnější čištění kotle nesmí být prováděno brusnými, agresivními a/ nebo snadno hořlavými materiály (např. benzín, alkohol apod.) a v každém případě musí být prováděno při vypnutém zařízení (viz kapitola vypnutí kotle na str. 6). Pečlivá údržba přináší úspory v chodu zařízení. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6). 7 Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul termomanometro (10), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia (foto 1). Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia (foto 2). E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Důležité: Pravidelně kontrolovat, zda je tlak odečtený na termomanometru (10) při studeném systému 0,5 - 1 barů. V případě přetlaku použít vypouštěcí kohout kotle (foto 1). V případě, že je tlak nižší, použít napuštěcí kohout kotle (foto 2). Otevírání kohoutu se doporučuje provádět velmi pomalu a usnadnit tak odvzdušnění. Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Pokud by docházelo k častému poklesu tlaku, požádat o zákrok Technický servis. INDICE Avvertenze prima dell’installazione Avvertenze prima della messa in funzione Messa in funzione della caldaia Regolazione della temperatura ambiente Riempimento impianto Spegnimento della caldaia Foto 1 OBSAH INSTRUKCÍ oce.9405250920 Napouštění systému oce.9405250940 Riempimento impianto Rubinetto di scarico caldaia Vypouštěcí kohout kotle Foto 2 Rubinetto di caricamento caldaia Napouštěcí kohout kotle La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia. V kotli je použit diferenciální hydraulický presostat, který v případě zablokování čerpadla nebo v případě nedostatku vody zastaví činnost kotle. Spegnimento della caldaia Vypnutí kotle Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (2) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale fiamma occorre: per la figura 1: ruotare in senso orario la manopola (3) di comando della valvola del gas; per la figura 2: ruotare in senso orario la manopola (3) di comando della valvola del gas nella posizione ( ) Vypnutí kotle se provede otočením přepínače (2) na polohu (0). Tím se přeruší elektrické napájení zařízení, přičemž pilotní plamen zůstane hořet. Pro zhasnutí řídícího plamene je třeba: pro obrázek 1: otočit regulátorem ovládání plynového ventilu (3) ve směru hodinových ručiček, pro obrázek 2: otočit regulátorem ovládání plynového ventilu (3) ve směru hodinových ručiček do polohy (●). Arresto prolungato dell’impianto Protezione al gelo Arresto prolungato dell’impianto - Protezione al gelo Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia Cambio gas Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Caratteristiche tecniche 4 4 4 5 6 6 6 7 7 7 8 Upozornění před instalací 4 Upozornění před uvedením do provozu Uvedení kotle do provozu Regulace teploty prostředí Napouštění systému 4 4 5 6 Vypnutí kotle Ochrana proti zamrznutí Činnost konrolních žárovek, reset, signalizace anomálií Změna plynu 6 6 7 7 Pokyny běžné údržby Technické údaje 7 8 Ochrana proti zamrznutí E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se: * la caldaia è alimentata elettricamente; * il selettore (2) è in posizione (I); * c’è gas; * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la caldaia non è in blocco. Je dobrým zvykem topný systém nevypouštět, jelikož výměny vody způsobují zbytečné a škodlivé usazování vápenných usazenin uvnitř kotle a topných těles. V případě, že by během zimního období topný systém neměl být používán a v případě nebezpečí mrazů se doporučuje přimíchat do vody obsažené v okruhu vhodné nemrznoucí směsi, určené k tomuto specifickému použití (např. propylenový glykol smíchaný s inhibitory kotelního kamene a koroze). Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno “protimrazovou” funkcí, jež při výstupní teplotě do systému nižší než 5oC spustí hořák, který hoří až do okamžiku dosažení výstupní teploty do systému 30oC. Tato funkce je aktivní, pokud: * je kotel elektricky napájen; * je regulátor (2) nastaven na polohu (I); * je přiváděn plyn; * tlak systému odpovídá předepsanému tlaku; * kotel není zablokován. 6 ATTENZIONE UPOZORNĚNÍ Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131. Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání. Avvertenze prima dell’installazione Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je teplota varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí byt napojen na topení kompatibilní s jeho činností a vykonem. Předtím, než bude kotel připojen personálem odborn kvalifikovanym, je nutno prov st: Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: b) Ov řit, zda je kotel ur en k chodu na dostupny plyn. Tuto informaci lze zjistit z nápisu na obalu a ze št tku na zař zen . d) V př pad spoj stávaj c c h kouřovych šachet zkontrolovat, zda jsou šachty dokonale ist , jelikož ne istoty odpadl se zd b hem c hodu by mohly bránit odtahu kouře. a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui. b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. figura 1 Obr. 1 - Ovládací panel spotřebiče oce.9510110100 pro obrázek 2: (spodní obr., str. 5 originálu) stisknout a otočit knoflík (3) do polohy ( ) a současně stisknout piezoelektrický zapalovač (4). Se zapáleným řídícím hořákem čekat alespoň 1520 sekund, aby plamen ohřál termočlánek, poté knoflík (3) pustit (operaci opakovat v případě zhasnutí řídícího plamene). Nato lehkým tlakem otočit regulátor (3) do polohy chodu ( ). 5) voličem teploty okruhu topení (1) otočit tak, aby se zapálil hlavní hořák. per la figura 2: premere e ruotare la manopola (3) in posizione ( ); premerla a fondo ed agire contemporaneamente sull’accenditore piezoelettrico (4). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, e poi rilasciare la manopola (3) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota); ruotare quindi la manopola (3) in posizione di funzionamento ( ) esercitando una leggera pressione; 5) agire sulla manopola del dispositivo di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) in modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. Avvertenze prima della messa in funzione Upozornění před uvedením do provozu La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: První spušt na kotle musí být provedeno pracovn kem Technick ho servisu, jenž musí ov řit: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG 7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra. a) Zda daje na št tku odpov daj daj m rozvodnych s t (elektrick , vodovodn , plynov ). b) Zda instalace odpov dá platnym normám, z nichž vy atek uvád me v technick př ru ce ur en pro instalat ra-topenáře . c) Zda bylo správn provedeno napojen na elektrickou s ž a uzemn n . Pro zvyšování teploty otáčet regulátorem ve směru otáčení hodinových ručiček a opačně pro snižování teploty. figura 2 Obr. 2 - Ovládací panel spotřebiče oce.9510110201 Nerespektován vyše uvedenych pokyn znamená zrušen záruky. Před uvedený m kotle do provozu je vhodn odstranit ochrannou f lii. Nepouž vat k tomuto elu brusn materiály, jež by mohly poškodit lakovan ásti povrchu. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Messa in funzione della caldaia Uvedení kotle do provozu Questo apparecchio viene commercializzato con due tipi di grafica (figura 1 e 2) a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata. Le due si differenziano solamente per le modalità di accensione del bruciatore pilota e del suo spegnimento (vedi serigrafia della manopola (3)). Toto zař zen je dodáváno ve dvou grafickych variantách (obr. 1 a 2) podle typu použit ho plynov ho ventilu. ře en ventily se liš pouze zp sobem zapálen a zhasnut ř d c ho hořáku (viz potisk regulátoru (3)). Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione: 1) alimentare la caldaia elettricamente; 2) aprire il rubinetto del gas; 3) ruotare la manopola (2) del selettore predisponendo la caldaia in posizione (I); 4) per la figura 1: premere a fondo il pulsante della valvola del gas (3) e contemporaneamente quello dell’accenditore piezoelettrico (4). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (3) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota); Pro správn spušt n kotle postupovat dle následuj c ch pokyn : 1) připojit kotel na elektrickou s ž 2) otevř t kohout plynu 3) oto it sp na (2) do polohy (I) 4) pro obrázek 1: (horn obr., str. 5 originálu) stisknout knofl k plynov ho ventilu (3) a sou asn piezoelektricky zapalova (4). Se zapálenym pilotn m hořákem ekat alespo 15-20 sekund, aby plamen správn ohřál termo lánek, pot knofl k (3) pustit (operaci opakovat v př pad zhasnut ř d c ho plamene), 4 Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore pilota. Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas al bruciatore. POZOR: Při prvním spouštění, dokud není vypuštěn vzduch obsažený v plynovém potrubí, může dojít k tomu, že se řídící hořák nezapálí. V takovém případě se doporučuje opakovat kroky zapálení až do okamžiku, kdy plyn dojde do hořáku. Importante: Con selettore (2) in posizione (I) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (2) in posizione (0) e poi ancora in (I). Důležité: Přepínač (2) je třeba nechat několik minut v poloze (I) a teprve poté přistoupit k regulaci ohřevu voličem (1). Pro okamžité opětovné zapálení hlavního hořáku nastavit přepínač (2) do polohy (0) a zpět na (I). Regolazione della temperatura ambiente Regulace teploty prostředí L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico. Systém má být vybaven prostorovým termostatem, sloužícím ke kontrole teploty v místnostech. V tom případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od okamžiku zásahu termostatu, jelikož použitá elektronická kontrola obsahuje funkci doběhu čerpadla. V případě, že prostorový termostat není přechodně k dispozici, je možné ve fázi prvního spuštění ovlivňovat teplotu prostředí pomocí voliče (1). Za těchto podmínek čerpadlo běží neustále. Pro zvyšování teploty otáčet regulátorem ve směru otáčení hodinových ručiček, opačným směrem pro snižování teploty. Elektronická modulace plamene umožní kotli dosáhnout nastavené teploty tak, že přizpůsobí přívod plynu do hořáku reálným podmínkám tepelné výměny. 5
Podobné dokumenty
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na metan, tak i na plyn GPL. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis.a.
VíceCaldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Ihned jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačítko opětovného uvedení doprovozu (10). Kotel je kromě toho vybaven pojistným
VíceCaldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
Více