Zwroty: Język biznesu | List (angielski-czeski)
Transkript
Zwroty: Język biznesu | List (angielski-czeski)
bab.la Zwroty: Język biznesu | List angielski-czeski List : Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy miejscowość hrabstwo kod pocztowy The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 The Managing Director/Výkonný ředitel Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy miejscowość + prowincja kod pocztowy Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy prowincja miejscowość + kod pocztowy Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość Dear Mr. President, Vážený pane prezidente, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Dear Sir, Vážený pane, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Dear Madam, Vážená paní, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Dear Sir / Madam, Vážený pane/Vážená paní, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Dear Sirs, Dobrý den, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym To whom it may concern, Všem zainteresovaným stranám, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani List : Wstęp 1/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | List angielski-czeski odbiorcy Dear Mr. Smith, Vážený pane Smith, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Dear Mrs. Smith, Vážená paní Smithová, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Dear Miss Smith, Vážená slečno Smithová, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Dear Ms. Smith, Vážená paní Smithová, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Dear John Smith, Milý Johne Smith, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Dear John, Milý Johne, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny We are writing to you regarding… Obracíme se na vás ohledně... Formalny, pisany w imieniu całej firmy We are writing in connection with... Píšeme vám ve spojitosti s... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Further to… V návaznosti na... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy With reference to… V návaznosti na... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy I am writing to enquire about… Píši vám, abych vás informoval o... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy I am writing to you on behalf of... Píši Vám jménem... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Your company was highly recommended by… Vaše společnost mi byla doporučena... Formalny, zwrot uprzejmy Would you mind if… Vadilo by Vám, kdyby... Formalna prośba, niezobowiązująco Would you be so kind as to… Byl(a) byste tak laskav(á) a... Formalna prośba, niezobowiązująco I would be most obliged if… Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby... Formalna prośba, niezobowiązująco We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o... Formalna prośba, bardzo uprzejmie I would be grateful if you could... Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Would you please send me… Mohl(a) byste mi prosím poslat... Formalna prośba, uprzejmie We are interested in obtaining/receiving… Máme zájem o získání/obdržení... Formalna prośba, uprzejmie I must ask you whether... Musím vás požádat, zda... Formalna prośba, uprzejmie List : Rozwinięcie 2/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | List angielski-czeski Could you recommend… Mohl(a) byste doporučit... Formalna prośba, uprzejmie Would you please send me… Mohl(a) byste mi prosím poslat... Formalna prośba, bezpośrednio You are urgently requested to… Naléhavě Vás žádáme, abyste... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio We would be grateful if… Byli bychom vděční, kdyby... Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy What is your current list price for… Jaký je váš aktuální ceník pro... Formalna, określona prośba, bezpośrednio We are interested in ... and we would like to know ... Máme zájem o... a chtěli bychom vědět... Formalne zapytanie, bezpośrednio We understand from your advertisment that you produce… Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je... Formalne zapytanie, bezpośrednio It is our intention to… Naším záměrem je, aby... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio We carefully considered your proposal and… Pečlivě jsme zvážili váš návrh a... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji We are sorry to inform you that… Je nám líto vás informovat, že... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji If you need any additional assistance, please contact me. Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit. Formalne, bardzo uprzejme If we can be of any further assistance, please let us know. Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět. Formalne, bardzo uprzejme Thanking you in advance… Děkuji Vám předem... Formalne, bardzo uprzejme Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat. Formalne, bardzo uprzejme I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve. Formalne, bardzo uprzejme Please reply as soon as possible because… Odpovězte prosím co nejdříve, protože... Formalne, uprzejme If you require any further information, feel free to contact me. Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat. Formalne, uprzejme I look forward to the possibility of working together. Těším se na možnou spolupráci. Formalne, uprzejme Thank you for your help in this matter. Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti. Formalne, uprzejme I look forward to discussing this with you. Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat. Formalne, bezpośrednie If you require more information ... Pokud budete potřebovat více informací... Formalne, bezpośrednie We appreciate your business. Vážíme si vaší práce. Formalne, bezpośrednie Please contact me - my direct telephone number is… Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je... Formalne, bardzo bezpośrednie I look forward to hearing from you soon. Těším se na Vaší odpověď. Mniej formalne, uprzejme List : Zakończenie 3/4 bab.la Zwroty: Język biznesu | List angielski-czeski Yours faithfully, S pozdravem, Formalne, odbiorca nie jest nam znany Yours sincerely, Se srdečným pozdravem, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Respectfully yours, S úctou, Formalne, rzadziej używane Kind/Best regards, Se srdečným pozdravem, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Regards, S pozdravem, / Zdravím, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują 4/4 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)