Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung

Transkript

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
DEU Turbo-Gaslötbrenner
Betriebsanleitung
Bruksanvisning
Vor Inbetriebnahme lesen!
Läs noga igenom före användning!
GBR Turbo gas torch
DNK Turbo gasloddebrænder
Operating Instructions
Betjeningsvejledning
Please read before commissioning!
Læses før ibrugtagning!
FRA Turbo-chalumeau
ITA
SWE Turbo gaslödbrännare
FIN Turbo-juottopoltin
Instructions d’emploi
Käyttöohje
A lire avant la mise en service!
Lue ennen käyttöönottoa!
Saldatore turbo a gas
Istruzione d’uso
Leggere attentamente prima della
messa in servizio!
ESP Soplete de gas turbo
Instrucciones de uso
¡Se ruega leer estas instrucciones
antes de la puesta en servicio!
NLD Turbo-gasbrander
Gebruiksaanwijzing
Vóór ingebruikname lezen!
PRT Pistola turbo de soldar a gás
Instruções de Serviço
Favor ler estas instruções, antes
de pôr a máquina em serviço!
POL Lutowniczy palnik
gazowy wirowy
Instrukcja obs³ugi
Przeczytaæ przed u¿yciem!
CZE Turbo-plynový pájecí
hor¡ák
Návod k používání
Ètìte pøed uvedením do provozu!
SVK Turbo-plynový
spájkovací horák
Návod na obsluhu
Preèítajte pred uvedením do prevádzky!
HUN Turbó gázüzemu
½
forrasztólampa
Kezelési leírás
Üzembevétel elõtt olvassa el!
HRV Turbo plinski
gorionik
Pogonsko uputstvo
Èitati prije puštanja u pogon!
SVN Turbo plinski gorilnik
Navodilo za uporabo
Berite pred uporabo!
RUS Ãàçîâàÿ ïàÿëüíàÿ òóðáîãîðåëêà
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
Îçíàêîìèòüñÿ ïåðåä ââîäîì
â ýêñïëóàòàöèþ!
GRC ÊáõóôÞñáò óõãêüëëçóçò áåñßïõ Turbo
Ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò
ÄéáâÜóôå ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá
ãéá ðñþôç öïñÜ!
REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik · Postfach 1631 · D-71306 Waiblingen
Telefon (0 7151) 17 07-0 · Telefax (0 7151) 17 07-110
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
S 04/02
160165
DEU
EG-Konformitätserklärung
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden europäischen Normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG übereinstimmen.
GBR
EC declaration of conformity
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding European standards EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 in accordance with the regulations of the EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG and 98/37/EG.
FRA
Déclaration de conformité CEE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes européennes EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conformément aux directives de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG et 98/37/EG.
ITA
Dichiarazione CE di conformità
La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara che i prodotti descritti sono conformi alle norme europee EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 secondo le direttive delle norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
ESP
Declaración CE de conformidad
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN
60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG.
NLD
EG-conformiteitsverklaring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige europese normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG en 98/37/EG overeenstemmen.
SWE
EU-Försäkran om överensstämmelse
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar, att denna produkt överensstämmer med motsvarande europeiska normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 bestämmelserna i EU-direktiven 73/23/EWG, 89/336/EWG och 98/37/EG.
NOR
EU Samsvarserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at produktene som er beskrevet stemmer overens med tilsvarende europeiske normer EN 292, EN
50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, i overenstemmelse med bestemmelsene i EU sine retningslinjer 73/23/EWG,
89/336/EWG og 98/37/EG.
DNK
EU-Konformitetserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN
60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG.
FIN
EU Todistus standardinmukaisuudesta
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, todistaa täten ja vastaa yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti:
73/23/EWG, 89/336/EWG ja 98/37/EG.
GRC
ÄÞëùïç Óõìâáôüôçôáò êáôÜ ôá Ðñüôõðá ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò
Ç åôáéñåßá REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé üôé ôá áöïñïýìåíá ðñïïüíôá áíôáðïêñßíïíôáé ïôá áíôßïôïé÷á åõñùðáïêÜ ðñüôõðá EN 292, EN 50144-1,
EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 óýìèùíá ìå ôïõò Êáíïíéóìïýò ôùí Ïäçãéþí ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò 73/23/EWG,
89/336/EWG êáé 98/37/EG.
PRT
Declaração de Conformidade CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que os produtos descritos satisfazem as Normas Europeias EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 em conformidade com as regras das Directivas da CE 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
POL
UE-Oœwiadczenie zgodnoœci
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, oœwiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi EN 292, EN 50144-1, EN
55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych UE 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
CZE
EU-Prohlášení o shodì
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlašuje, že se popsané výrobky shodují s odpovídajícími evropskými normami EN 292, EN 50144-1, EN
55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 podle ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
SVK
EU-Èestné prehlásenie
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlásuje, že opísané výrobky súhlasia s odpovedajúcimi europskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 pod¾a ustanovení s EU smernicami 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
HUN
CE-azonossági nyilatkozat
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelelnek az EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1,
EN 61029-1, prEN 61029-2-9 európai szabványoknak, összhangban a 73/23/EWG, 89/336/EWG, valamint a 98/37/EG EU-rendelkezésekkel.
HRV
Pôtvrda o suglasnosti EU-a
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen izjavljuje da su opisani proizvodi suglasni sa odgovravajuæim Europskim normama EN 292, EN 50144-1, EN
55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 na temelju odredbi EU-smjernica 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
SVN
Deklaracija o ustreznosti CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da opisani proizvodi ustrezajo evropskim standardom EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN
60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, ter CE-direktivam 73/23/EWG, 89/336/EWG in 98/37/EG.
ROM
Deklaraþie de conformitate CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise corespund normelor europene EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform directivelor 73/23/EWG, 89/336/EWG ºi 98/37/EG.
RUS
Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì EN 292, EN 50144-1,
EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG,
89/336/EWG è 98/37/EG.
Waiblingen, den 01.04. 2002
REMS-WERK
Christian Föll und Söhne GmbH & Co
Maschinen- und Werkzeugfabrik
D-71332 Waiblingen
Dipl.-Ing. Hermann Weiß
1
2
3
CZE
CZE
3. Provoz
Ètìte pøed uvedením do provozu!
Zaøízení odpovídá souèasnému stavu technického vývoje, je postaveno podle uznávaných bezpeènostnì-technických pravidel a jeho provoz je bezpeèný. Pøesto však mùže pøi neodborném zacházení nebo použití k jiným
úèelùm vzniknout pro uživatele nebo další osoby nebezpeèí úrazu nebo
dojít k poškození stroje. Proto je tøeba proèíst a dodržovat tyto pokyny pro
bezpeèný provoz!
Základní pokyny pro bezpeèný provoz
· Zaøízení je nutno používat jen k tomu úèelu, pro který je urèeno a dodržovat pøitom obecné bezpeènostní pøedpisy.
· Zaøízení mùže obsluhovat jen zaškolený pracovnik. Mladistvým je dovoleno obsluhavat zaøízení jen tehdy, jsou-li starší 16ti let, podkud je toho zapotøebí pro dosažení jejich výcvikového cíle a dìje-li se tak pod
dozorem odborníka.
· Udržujte na pracovišti poøádek. Nepoøádek v sobì skrývá nebezpeèí
úrazu.
· Nevystavujte zaøízení dešti, nepoužívejte ho ve vlhkém nebo mokrém
prostøedí. Skladujte zaøízení bezpeènì a v suchu.
· Dbejte na dobré osvìtlení na pracovišti.
· Noste vhodný pracovní odìv, chraòte volnì spuštìné vlasy, odkládejte
rukavice, šperky a pod.
· Používejte osobní ochrannou výstroj (napø. ochranné brýle, ochranu sluchu proti hluku).
· Zabraòte pøístupu ke stroji tøetím osobám, obzvláštì dìtem.
· Dbejte na dobrou pozici pøi práci.
· Èas od èasu zkontrolujte, zda není stroj poškozen a zda jeho funkce
odpovídá urèení.
· Opotøebované èásti okamžitì vymìòte.
· Pro osobní bezpeènost, zajištìní øádné funkce zaøízení a pro zachování
nároku na záruku používejte pouze originálního pøíslušenství a náhradních dílù.
· Z bezpeènostních dùvodù není dovoleno na stroji nebo zaøízení provádìt
jakékoliv svévolné zmìny.
· Údržbáøské práce nebo opravy mohou provádìt pouze odborníci s pøíslušnou kvalifikací.
Speciální pokyny pro bezpeèný provoz
· Pøi stisknutí tlaèítka se REMS Blitz okamžité zapálí a hoøí. Proto ho chraòte pøed náhodným zapnutím. Po použití okamžitì uzavøete ventil láhve a
nechte shoøet zbývající plyn v hoøáku i hadici.
· Hoøí-li REMS Blitz nebo ne, zásadnì nikdy nedržte tìlo hoøáku smìrem
k sobì nebo jiným osobám.
· Pøi práci venku dbejte na to, že pøi sluneènímsvitu plamen nebývá vidìt a
že se za vìtru “pájí jen vìtrem”.
· Nežli zabnete pájet, odstraòte z blízkosti hoølavé látky a nádoby s hoølavými kapalinami.
· Nikdy nezahøívejte nádoby, ve kterých jsou nebo byly uchovávány hoølavé kapaliny. Zejména takovéto prázdné nebo skoro prázdné nádoby mohou obsahovat vysoce explozívní smìsi plynù.
· Je-li tøeba polotovar pøed pájením položit, používejte jen ohnivzdorné kameny. Cihly nebo betonové tvárnice a.p. by mohly pøi vysokém žáru explodovat.
· Používejte chrániè oèí a pokud je tøeba, i ochranný oblek.
· Pracujte jen v dobøe vìtraných místnostech! Nevdechujte plyny a páry,
které pøi pájení vznikají.
· Mìjte vždy v dosahu hasicí pøístroj.
· Zkontrolujte obèas, zda nejsou pájecí hoøák, hadice, láhve na plyn a ventily poškozeny a zda dobøe tìsní; v pøípadì potøeby je nahradte novými.
· Láhve obsahují kapalný plyn, jsou pod vysokým tlakem. Chraòte je pøed
horkem, ukládejte svisle a zajistìte je proti pádu.
1. Technické údaje
Otevøít ventil plynové láhve. Pøípadnì nastavit tiak plynu, jak v bodu 1
uvedeno. Zatlaèením tlaèítka (1) pájecího hoøáku se otevøe ventil, vestavìný do pájecího hoøáku. Souèasnì vytvoøí jiskrový generátor (piezoelektrický zážeh) jiskru do trubky hoøáku a plyn se vznítí. ObzvIášt pøi
nové instalaci pájecího hoøáku je možné, že je zapotøebí opakovaného
zmáèknutí tlaèítka, než je všechen vzduch vypuzen z hadice a než dojde k zážehu.
Pustí-Ii se tlaèítko, uzavøe ventil, vestavìný v pájecím hoøáku pøívod plynu a plamen zhasne.
Zatlaèí-li se pøi zmáèknutém tlaèítku aretaèní knoflík (2), je možné tlaèítko pustit a hoøák hoøí samoèinnì dále. Opìtným zmáèknutím tlaèítka se
aretace zase uvolní. Když se nyní tlaèítko pustí, zhasne plamen.
Pøi pájení natvrdo má být kužel plamene 20 až 25 mm dlouhý. Špièka kužele plamene se má dotýkat obrobku. Pøi pájení namìkko ma
být špiæka kužele plamene vzdálena 10 až 15 mm od obrobku. Snížením
tlaku Ize pøípadnì zmenšit velikost plamene.
· Dùležité: Tlak plynu pouze tak dalece snížit, aby byla zachována délka kužele plamene minimálnì 8 mm. Pøi kratším plamenu dojde k poškození pájecího hoøáku (jiskrový generátor).
Po ukonèení práce uzavøít: ventil plynové láhve a zbytkový plyn z hadice a z hoøáku nechat dohoøet.
3.2. Pájecí materíál
K pájení natvrdo použít pájky REMS Lot P 6. U mìdìných trubek a
tvarovek není zapotøebí tavidla, obrobek by však mìl mít kovovì èistý
povrch. U jiných materiálù, napø. u mosazi je popø. tøeba použít tavicích
pøísad.
K pájení namìkko použít pájky REMS Lot Cu 3. Mìdìné trubky a tvarovky musí mít kovovì èistý povrch. Na místo pájení nutno nanést pastu REMS Paste Cu 3. Tato pasta obsahuje pájecí prášek a tavidlo. Výhoda použítí pasty spoèívá v tom, že teplota, potøebná pro pájení, se dá
rozpoznat zabarvením ohøáté pasty a že se docílí lepšího vyplnìní pájecí
spáry. Je však ješté tøeba pøidat pájku REMS Lot Cu 3. Pájka REMS Lot
Cu 3 a pasta REMS Paste Cu 3 byly vyvinuty speciálnì pro potrubí na
pitnou vodu a odpovídají tak pracovním listùm DVGW GW 2 a GW 7 a
pøíslušným DIN-normám.
4. Údržba
Pøed údržbáøskými a opraváøskými pracemi uzavøít ventil plynové láhve a zbytkový plyn z hadice a z pájecího hoøáku nechat dohoøet. Pøi výmìnì hoøákové trysky a hoøákové trubky nebo jiskrového generátoru vyšroubovat 5 šroubù
tìlesa a sejmout horní polovinu tìlesa. Hoøák vyjmout ze spodní èásti tìlesa. Hoøákovou trubku a nosník trysky stáhnout. Nosník trysky s hoøákovou
tryskou, popø. hoøákovou trubkou, popø. jiskrový generátor vymìnit. V pøípadì potøeby dalších opraváøských prací je nutno pájecí hoøák pøedat do opravy smluvní servísní dílnì firmy REMS. Svévolné opravy nebo zmìny na plynovém pájecím hoøáku jsou nepøípustné.
5. Postup pøi poruchách
5.1. Porucha:
Pøíèina:
5.2. Porucha:
Pøíèina:
Pájecí hoøák nehoøí nebo hoøí jen slabì.
· Ventil plynové láhve uzavøen.
· Hadice poškozena.
· Ucpaná hoøáková tryska (viz 4.).
Pájecí hoøák se nezapálí (hoøí však pøi
zapálení cizím zdrojem zážehu, napø. zápalkou).
· Jiskrový generátor (piezoelektrický zapalovaè)
defektní.
6. Záruka výrobce
1.1. Èísla položek:
plynový pájecí turbo-hoøák
REMS Blitz v kartánu
ocelový kuføík
1.2. Pracovní oblast:
REMS Blitz je pájecí hoøák na zkapalnìný
plyn. Používá se pro mìkké nebo tvrdé
pájení, k ohøevu, k opalování, tavení a pøi
podobných termických metodách.
propan
3,2 bar (45 psi)
1,5 až 2,2 bar (32 psi)
160 g/h
9000 kJ/h (8500 BTU)
1950°C (3530°F)
Emisní hocinota vztahující se
k pracovnímu místu 69 dB (A).
1.3. Dovolenó druhy plynu:
1.4. Maximélní tlak plynu:
1.5. Provozní tlak plynu:
1.6. Spotøeba plynu:
1.7. Výkon:
1.8. Teplota plamene:
1.9. Informace o hluku:
3.1. Plynový pájecí hoøák
160010
160160
2. Uvedení do provozu
Ventil plynové láhve uzavøít. Použít regulaèní ventil tlaku (1 až 4 bar). Použití
pevnì nastavených regulátorù tlaku (napø. na 1,5 barù) je možné, plynový
pájecí hoøák nepøináší však plný pájecí výkon. Schválenou hadici na plyn
(napø. hadici na støední tlaky s registrací DVGW) pøipojit na plynovou láhev a
na závitové hrdlo (3) plynového pájecího hoøáku (Pozor! Oboustrannì levotoèivý závit G 3/8”). Tlak plynu nastavit jak výše uvedeno. Zkontrolovat tìsnost systému!
Záruèní doba èiní 12 mìsícù od pøedání nového výrobku prvnímu spotøebiteli, nejvýše však 24 mìsícù po dodání prodejci. Datum pøedání je tøeba prokázat zasláním originálních dokladù o koupi, jež musí obsahovat datum koupì
a oznaèení výrobku. Všechny funkèní vady, které se vyskytnou bìhem doby
záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba
neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøirozeným opotøebováním,
nepøimìøeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo
porušením provozních pøedpisù, nevhodnými provozními prostøedky, pøetížením,
použitím k jinému úèelu, než pro jaký je výrobek urèen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných dùvodù, za nìž REMS neruèí, jsou ze záruky vylouèeny.
Záruèní opravy smí být provádìny pouze k tomu autorizovanými smluvními
servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude
výrobek bez pøedchozích zásahù a v nerozebraném stavu pøedán autorizované smluvní servisní dílnì REMS. Nahrazené výrobky a díly pøechází do
vlastnictví firmy REMS.
Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotøebitel.
Zákonná práva spotøebitele, obzvláštì jeho nároky vùèi prodejci, zùstávají
nedotèena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou
zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku.
SVK
SVK
Preèítajte pred uvedením do prevádzky!
Zariadenie odpovedá súèastnému stavu technického vývoja, je postavené
pod¾a uznávaných bezpeènostne – technických pravidiel a jeho prevádzka
je bezpeèná. Napriek tomu môže pri neodbornom zaobchádzaní alebo k
použitiu k iným úèelom vzniknú pre užívate¾a alebo ïalšie osoby nebezpeèenstvo úrazu alebo k poškodeniu stroja. Preto je treba preèíta a dodržiava tieto pokyny pre bezpeènú prevádzku.
Základné pokyny pre bezpeènú prevádzku
· Zariadenie je nutné používa len k tomu úèelu, na ktorý je urèený a
dodržiava pritom všeobecné bezpeènostné predpisy.
· Zariadenie môže obsluhova len zaškolený pracovník. Mladistvým je dovolené obsluhova zariadenie len vtedy, ak sú starší ako 16 rokov, pokia¾ je toto nutné pre dosiahnutie iného výcvikového cie¾a a deje sa tak
pod dozorom odborníka.
· Udržujte na pracovisku poriadok. Neporiadok v sebe skrýva nebezpeèenstvo úrazu.
· Nevystavujte zariadenie dažïu, nepoužívajte ho vo vlhkom alebo v mokrom prostredí. Skladujte zariadenie bezpeène a v suchu.
· Dbajte na dobré osvetlenie na pracovisku.
· Noste vhodný pracovný odev, chráòte vo¾ne spustené vlasy, odkladajte
rukavice, šperky a pod.
· Používajte osobnú ochrannú výstroj (napr. ochranné okuliare, ochranu
sluchu proti hluku).
· Zabráòte prístupu k stroju tretím osobám, zvl᚝ deom.
· Dbajte na dobrú pozíciu pri práci.
· Èas od èasu skontrolujte, èi nie je zariadenie poškodené a èi jeho funkcia odpovedá urèeniu.
· Opotrebované èasti okamžite vymeòte.
· Pre osobnú bezpeènos, zaistite riadne funkcie zariadenia a pre zachovanie nároku na záruku používajte len originálne príslušenstvo a náhradne diely.
· Z bezpeènostných dôvodov nie je dovolené na stroji alebo zariadení prevádza akéko¾vek svojvo¾né zmeny.
· Údržbárske práce alebo opravy môžu prevádza len odborníci s príslušnou kvalifikáciou.
Špeciálne pokyny pre bezpeènú prevádzku
· Po stlaèení tlaèidla sa REMS Blitz okamžite zapáli a horí. Preto ho chráòte
pred náhodným zapnutím. Po použití okamžite uzavrite ventil na f¾aške a
nechajte zhorie zbývajúci plyn v horáku a v hadici.
· Ak horí alebo nehorí REMS Blitz, zásadne nikdy nedržte telo horáku smerom k sebe alebo iným osobám.
· Pri práci vonku dbajte na to, že pri slneènom svite plameò nebýva vidie
a že sa za vetra „spájkuje len vetrom“.
· Skôr ako zaènete spájkova, odstráòte z blízkosti hor¾avé látky a nádoby
s hor¾avými kvapalinami.
· Nikdy nezohrievajte nádoby, v ktorých sú alebo boli uchovávané hor¾avé
kvapaliny. Predovšetkým takéto prázdne alebo skoro prázdne nádoby
môžu obsahova vysoko explozívne zmesi plynu.
· Ak je treba polotovar pred spájkovaním položi, používajte len ohòu vzdorné
kamene. Tehly alebo betónové tvárnice a pod. by mohli pri vysokej teplote
explodova.
· Používajte chrániè na oèi a pokia¾ je treba i ochranný oblek.
· Pracujte len v dobre vetraných miestnostiach ! Nevdychujte plyny a páry,
ktoré pri spájkovaní vznikajú.
· Majte vždy v dosahu hasiaci prístroj.
· Skontrolujte obèas, èi nie sú spájkovací horák, hadica, f¾aška na plyn a
ventily poškodené a èi dobre tesnia, v prípade potreby ich nahraïte
novými.
· F¾ašky obsahujú kvapalný plyn, sú pod vysokým tlakom. Chráòte ich pred
teplom, ukladajte zvisle a zaistite ich proti pádu.
3. Prevádzka
3.1. Plynový spájkovací horák
Otvori ventil plynovej f¾aše. Príp. nastavi tlak plynu ako je uvedené v
bode 1. Zatlaèením tlaèidla (1) spájkovacieho horáka sa otvorí ventil
vložený do spájkovacieho horáka. Zároveò vytvorí iskrový generátor
(piezoelektrický ohrev) iskru do trubky horáka a plyn sa vznieti. Zvl᚝
pri novej inštalácií spájkovacieho horáka je možné, že je nutné opakovaného stlaèenia tlaèidla, pokia¾ je všetok vzduch vytlaèený z hadice,
pokia¾ dôjde k ohrevu.
Ak sa pustí tlaèidlo, uzatvorí ventil vložený v spájkovacou horáku prívod
plynu a plameò zhasne. Ak sa zatlaèí stisnuté tlaèidlo aretaèný gombík
(2), je možné tlaèidlo pusti a horák horí samoèinne ïalej. Opakovaným
stisnuté tlaèidla sa aretácia znova uvo¾ní. Ak sa teraz tlaèidlo pustí plameò zhasne.
Pri spájkovaní na tvrdo má by kuže¾ plameòa 20 až 25 mm dlhý.
Špièka kuže¾a plameòa sa má dotýka výrobku.
Pri spájkovaní na mäkko má by špièka kuže¾a plameòa vzdialená 10
až 15 mm od výrobku. Znížením tlaku je možné zmenši ve¾kos plameòa.
· Dôležité: Tlak plynu môžeme znižova dovtedy, aby bola zachovaná
dåžka kuže¾a plameòa min. 8 mm. Pri kratšom plameni dôjde k poškodeniu spájkovacieho horáku (iskrový generátor).
Po skonèení práce uzatvori ventil plynovej f¾aše a zbytkový plyn z hadice a z horáka necha dohorie.
3.2. Spájkovací materiál
K spájkovaniu na tvrdo použi spájky REMS Lot P6. Pri medených
trubkách a tvarovkách nie je potrebné pasta, výrobok by však mal ma
kovovo – èistý povrch. U iných materiálov, napr. mosadz je popr. možné
použitie taviacich prísad.
K spájkovaniu na mäkko použi spájku REMS Lot Cu 3. Medené trubky
a tvarovky musia ma kovovo – èistý povrch. Na miesto spájkovania je
potrebné nanies pastu REMS Paste Cu 3. Táto pasta obsahuje spájkovací prášok a tavidlo. Výhoda použitia pasty spoèíva v tom, že teplota
potrebná pri spájkovaní sa dá rozozna zbarvenín ohriatej pasty a docieli
sa lepšieho vyplnenia spájkovacej špáry. Je však ešte potrebné prida
spájku REMS Lot Cu 3. Spájka REMS Lot Cu 3 pasta REMS Paste Cu
3 boli vyvinuté špeciálne pre potrubie na pitnú vodu a zodpovedajú tak
pracovným listom DVGW GW 2 a GW 7 a príslušným DIN – normám.
4. Údržba
Pred údržbárskymi a opravárenskými prácami uzatvori ventil plynovej f¾aše
a zbytkový plyn z hadice a z horáka necha dohorie. Pri výmene horákovej
trysky a horákovej trubky alebo iskrového generátora vyskrutkova 5 skrutiek telesa a zloži hornú èas telesa. Horák vybra zo spodnej èasti telesa.
Horákovú trubku a nosník trysky ztiahnu. Nosník trysky z horákovou tryskou, alebo horákovou trubkou príp. iskrový generátor vymeni. V prípade
potreby ïalších opravárenských prác je nutné spájkovací horák odovzda
do opravy zmluvnej servisnej dielne firmy REMS. Svojvo¾né opravy alebo
zmeny na plynovom spájkovacom horáku nie sú dovolené.
5. Postup pri poruchách
5.1. Porucha:
Príèina:
5.2. Porucha:
Príèina:
1. Technické údaje
1.1. Èísla položiek:
plynový spájkovací turbo-horák REMS Blitz
v kartóne
160010
oce¾ový kufrík
160160
REMS Blitz je spájkovací horák na zkvapalnený
plyn. Používa sa na mäkké alebo tvrdé spájkovanie, na ohrev, na opa¾ovanie, tavenie a pri
podobných termických metódach.
1.3. Dovolené druhy plynu: propan
3,2 bar (45 psi)
1.4. Max. tlak plynu:
1.5. Prevádzkový tlak plynu:1,5 až 2,2 bar (32 psi)
1.6. Spotreba plynu:
160 g/h
1.7. Výkon:
9000 kJ/h (8500 BTU)
1.8. Teplota plameòa:
1950°C (3530°F)
1.9. Informácia o hluku:
emisná hodnota vzahujúca sa k pracovnému
miestu 69 dB (A).
1.2. Pracovná oblas:
Spájkovací horák nehorí alebo horí len slabo.
· Uzatvorený ventil plynovej f¾aše.
· Poškodená hadica.
· Upchatá horáková tryska (viz 4.).
Spájkovací horák sa nezapáli (horí však pri zapálení napr.
zápalkou).
· Iskrový generátor (piezoelektrický zapa¾ovaè) poruchový.
6. Záruka výrobcu
Záruèná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebite¾ovi, najviac však 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum predania
je treba preukáza zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahova dátum zakúpenia a oznaèenia výrobku. Všetky funkèné závady, ktoré
sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, že vznikly
výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraòovaním závady sa záruèná doba nepredlžuje ani neobnovuje. Chyby
spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo
nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádzkových
predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preažením, použitím
k inému úèelu, ako je výrobok urèený, vlastnými alebo cudzími zásahmi,
alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neruèí, sú zo záruky vylúèené.
Záruèné opravy smú by prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými
servisnými dielòami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokia¾ bude
výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný
autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely
prechádzajú do vlastníctva firmy REMS
Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebite¾.
2. Uvedenie do prevádzky
Ventil plynovej f¾ašky uzavrie. Použi regulaèný ventil tlaku (1 až 4 bar).
Použi pevne nastavených regulátorov tlaku (napr. na 1,5 barov) je možné,
plynový spájkovací horák neprináša však plný spájkovací výkon. Schválenou
hadicou na plyn (napr. hadica na stredné tlaky s registráciou DVGW) na plynovú f¾ašu a na závitové hrdlo (3) plynového spájkovacieho horáka. (Pozor!
Obojstranne ¾avotoèivý závit G 3/8”) Tlak plynu nastavi ako je vyššie uvedené. Skontrolova tesnos systému!
Zákonné práva spotrebite¾a, obzvl᚝ jeho nároky voèi predajcovi, zostávajú
nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo Švajèiarsku.
Turbo-Gaslötbrenner
Teileverzeichnis
DEU
–– Brennerrohr mont.
Pos. 1, 2 und 4
2 Schrumpfschlauch
–– Düsenträger mont.
Pos. 3, 6 und 7
4 Funkengenerator
5 Zentrierbüchse
6 O-Ring
8 Kerbschraube
9 Griffschale 2
–– Ventilblock mont.
mit Gasanschluß
Pos. 10, 11, 12, 13 und 15
14 Griffschale 1
–– Überwurfmutter
mit Tülle
Pos. 16 und 17
Turbo gas torch
Spare parts list
GBR
–– Burn tube assembly
Pos. 1, 2 and 4
2 Heat-shrinkable sleeve
–– Orifice assembly
Pos. 3, 6 and 7
4 Ignitor
5 Centering bush
6 O-Ring
8 Sheet metal screw
9 Handle shell 2
–– Valve block complete
with gas connection
Pos. 10, 11, 12, 13 and 15
14 Handle shell 1
–– Hollow cap nut
with socket
Pos. 16 and 17
Turbo-chalumeau
Liste des pièces
FRA
–– Tube brûleur assemble
Pos. 1, 2 et 4
2 Tube flexible contractible
–– Porte tuyère
Pos. 3, 6 et 7
4 Générateur des étincelles
5 Douille de centrage
6 Joint torique
8 Vis à tôle
9 Coquille poignée 2
–– Bloque soupape compl.
avec raccord à gaz
Pos. 10, 11, 12, 13 et 15
14 Coquille poignée 1
–– Ecrou six pans
et passe-cable
Pos. 16 et 17
Saldatore turbo a gas
Elenco dei pezzi
ITA
–– Tubo bruciatore montato
Pos. 1, 2 e 4
2 Tubo flessibile a contrazione
–– Porta ugello montato
Pos. 3, 6 e 7
4 Generatore di scintilla
5 Boccola di centraggio
6 Guarnizione O-Ring
8 Vite autofilettante
9 Calotta impugnatura 2
–– Blocco valvola compl.
con attacco gas
Pos. 10, 11, 12, 13 e 15
14 Calotta impugnatura 1
–– Dado cavo
con boccola
Pos. 16 e 17
160108RPB
160115
160129RPB
160112R
160138
060175
083111
163102R
160118RPB
163101R
160153

Podobné dokumenty

REMS Macho

REMS Macho které se vyskytnou bìhem doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodlužuje ani neob...

Více

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung které se vyskytnou bìhem doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodlužuje ani neob...

Více