míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

Transkript

míčku holí - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
CZ / D
Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
Jak se tančí
v Orientu
..............................
Wie tanzt man
im Orient
Čím minerální voda
vlastně léčí?
.......................
Wodurch
heilt das
Mineralwasser
eigentlich?
Coccinelle: vesmír
tvarů a barev
............................................
Coccinelle: ein Weltall
voller Formen und Farben
O prohánění
Jen tradice
dnes nestačí
.........................
Tradition
allein genügt
nicht
míčku holí
..........................................................
Über das Jagen eines kleinen
Balles mit dem Schläger
Číslo/Folge: 04-2008 ▪ Ročník/Jahrgang: IV.
K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU
KLIENTENMAGA ZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
LÁZEŇSKÝ HOTEL / KURHOTEL
★★★★
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
e-mail: [email protected], [email protected]
Moderní lázeňský hotel
s balneocentrem poskytuje
ideální zázemí jak
k relaxaci a odpočinku, tak
pro pořádání nejrůznějších
akcí či kongresů. Díky
multifunkčnímu uspořádání
umí Sanssouci „vykouzlit“
prostory podle Vašeho
přání a Vašich potřeb.
Das moderne Kurhotel mit
Balneozentrum bietet eine
ideale Plattform zum
Relaxen und Entspannen,
aber auch für die
Organisation verschiedenster
Veranstaltungen und
Kongresse. Dank seiner
multifunktionellen
Anordnung ist das Sanssouci
in der Lage, Räume nach
Ihrem Wunsch und Bedarf
„hervorzuzaubern“.
Editorial
Vážení a milí čtenáři,
mám radost z našeho setkání a z faktu, že se Imperial Life stal vaším společníkem nejen při
pobytu v lázních, ale také na cestách letadlem či autobusem, že si k vám našel cestu
prostřednictvím řady světových cestovních kanceláří, českých kulturních center
a zastoupení v mnoha zemích a že v neposlední řadě přináší praktické informace také
studentům škol, které vzdělávají budoucí lázeňské profesionály. Všichni víme, že
poskytovat kvalitní služby v jakémkoliv oboru není možné bez kvalitních odborníků. Jistě
mi dáte za pravdu, že ani v lázeňství dnes už jen tradice rozhodně nestačí… více o tomto
tématu, a samozřejmě řadě dalších zajímavostech se dozvíte uvnitř tohoto čísla. Přeji vám
příjemné čtení a těším se na naše další setkání.
Petr Milský
Sales & Marketing Director
Imperial Karlovy Vary
LIFE 4/2008
Klientský magazín Imperial Life vydává
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK
Herausgeber des Klientenmagazins
Imperial Life für Imperial Karlovy
Vary a.s. - KUKLIK
Adresa redakce /
Adresse der Redaktion
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperialgroup.kv.cz
Sehr geehrte und liebe Leser,
ich freue mich über unser Treffen sowie die Tatsache, dass das Imperial Life zu Ihrem
Begleiter nicht nur während des Aufenthaltes am Kurort geworden ist, sondern auch auf
den Reisen mit Flugzeug oder Bus, dass es mittels zahlreicher weltweiter Reisebüros,
tschechischer Kulturzentren und -vertretungen in vielen Ländern den Weg zu Ihnen
gefunden hat und dass es nicht zuletzt auch praktische Informationen für Studenten
gewährt an Schulen, die zukünftige Kurprofessionelle ausbilden. Wir alle wissen, dass
qualitativ hochwertige Dienstleistungen – und das auf allen Gebieten – nicht ohne qualitativ
gutes Fachpersonal möglich sind. Sicherlich geben Sie mir recht, dass selbst im Kurwesen
heute Tradition allein nicht mehr ausreichend ist… Mehr zu diesem Thema und
selbstverständlich auch weiteren interessanten Themen erfahren Sie in dieser Ausgabe. Ich
wünsche Ihnen angenehme Lesestunden und freue mich auf ein weiteres Treffen mit Ihnen.
Petr Milský
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis
Když poprvé, tak určitě v Itálii…
Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien …
Šéfredaktorka / Chefredaktorin
Veronika Nechvílová
Jak se tančí v Orientu
Wie tanzt man im Orient
Layout: KUKLIK
Čím minerální voda vlastně léčí?
Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich?
číslo registrace / Registriernummer
MK ČR E 15922
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /
Erscheint sechsmal jährlich,
unverkäuflich
Autoři neoznačených příspěvků /
Autoren nichtgezeichneter Beiträge
Redakce / Redaktion KUKLIK
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,
Sales & Marketing Imperial
Karlovy Vary a.s.
Vydavatel / Verleger
Pavel Kuklík
sídlo / Sitz: Sokolská 28
120 00 Praha 2
IČ / ID-Nr.: 43042368
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763
provozovna / Betriebsstätte
Charkovská 24, 101 00 Praha 10
e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Druck:
Tiskárna Triangl, a. s.
Beranových 65
199 02 Praha 9
Coccinelle - vesmír tvarů a barev
Coccinelle - ein Weltall voller Formen und Farben
... 02
... 10
... 20
Audi na Imperialu
Audi im Imperial
... 22
... 38
Jen tradice dnes nestačí
Tradition allein genügt nicht
... 06
O prohánění míčku holí
Über das Jagen eines kleinen Balles mit dem Schläger
... 14
... 26
... 28
... 32
... 36
Lázeňští klasikové
Kurortklassiker
Je libo fiakr, drožku, dostavník nebo omnibus?
Fiaker, Droschke, Postkutsche oder Omnibus gefällig?
Top kola
Top Räder
Do východních Čech za hudbou, koníky a perníkem
Nach Ostböhmen zu Musik, Pferden und Pfefferkuchen
text: Jan Šindelka
Když poprvé, tak určitě v Itálii…
Wenn zum ersten Mal, dann bestimmt in Italien …
Abyste rozuměli, když se mluví o tom, kdy se jaké jídlo
objevilo poprvé v Evropě, tak Italové tvrdí, že oni ho měli
ještě o něco dřív – třeba zmrzlinu nebo těstoviny. Pojďme
tedy zjistit, o co zajímavěji se jí v této zemi než ve zbytku
Evropy!
Snídaně? No pardon…
Ze středoevropské perspektivy se o italské snídani jako
o snídani hovořit skutečně nedá (pokud jste Angličané, tak
ani omylem). Zdejším zvykem totiž bývá „posnídat“
náprstek nefalšovaného italského espressa. Kdo neochutnal,
nemůže nikdy dost přesně pochopit hloubku výrazu „silná
káva“. Pravověrný Ital si občas účinek svého ranního
lomcováka ještě znásobí sklenkou lihoviny na rozproudění
krevního oběhu. V Česku nám to matně připomene
moudrost moravských babiček, které ve svých úctyhodných
devadesáti letech ještě stále úspěšně aplikují tutéž metodu,
pouze namísto grapy pijí doma pálenou slivovici. Kdo koho
kopíroval už asi nezjistíme, ale přinejmenším na Moravě
tento model pitné kúry vede k dlouhému a šťastnému
životu. Měkčí povahy pak mohou „snídani“ po italsku zajíst
croissantem nebo čerstvými rohlíčky s nejrůznějšími
příchutěmi. Ale platí: žádné přejídání, těšíme se na oběd!
02
Imperial LIFE
Der Verständlichkeit halber – wenn man davon spricht, wann
welche Speise in Europa zum ersten Mal erschienen ist, dann
behaupten die Italiener, dass sie diese bereits vorher besaßen,
wie zum Beispiel das Eis oder Teigwaren. Versuchen wir deshalb einmal herauszufinden, wie interessanter man in diesem
Land speist als im Rest Europas!
Frühstück? No pardon…
Aus mitteleuropäischer Perspektive kann man das italienische
Frühstück wirklich nicht Frühstück nennen (falls Sie Engländer
sind, schon gleich gar nicht). Die hiesige Gewohnheit ist nämlich, einen Fingerhut ungefälschten italienischen Espressos zu
„frühstücken“. Wer diesen nicht verkostet hat, kann niemals die
Tiefe des Begriffs „starker Kaffee“ beurteilen. Der strenggläubige Italiener potenziert manchmal die Wirkung seines morgendlichen Muntermachers noch mit einem Gläschen Schnaps, um
den Blutkreislauf in Gang zu bringen. In Tschechien erinnert
uns dies an die Weisheit mährischer Mütterchen, die im bewundernswerten Alter von neunzig Jahren nach wie vor erfolgreich
diese Methode anwenden – nur genehmigen sie sich anstelle des
Grapa einen hausgebrannten Sliwowitz. Wer wen kopiert hat,
werden wir wohl nicht mehr erfahren, aber zumindest in Mähren führt dieses Modell der Trinkkur zu einem langen und
glücklichen Leben. Weniger hart gesinnte Wesen können
dann “das Frühstück“ nach italienischer Art ergänzen mit
einem Croissant oder frischen Hörnchen mit verschiedenem
Geschmack. Es gilt jedoch: nicht überessen, wir freuen uns
auf das Mittagessen!
IL PRANZO 13.00-15.00
Kdo přežil snídani a dopoledne v práci, schází se s rodinou
u oběda. Začíná siesta a v tento čas není radno cca dvě hodiny
po Italech nic chtít. Takže i my si nejprve navnadíme chuťové
buňky nějakým tím antipasto předkrmem. Těch je celá řada,
studených i teplých. Jestliže před vámi na talíři leží souvislé
vrstvy tenkých plátků něčeho syrového (masa, ryby, zeleniny,
dneska prakticky čehokoli, z čeho plátky nadělat lze), patřičně
ochucených, někdy doplněných třeba studenou růžovou
omáčkou anebo omáčkou s najemno nakrájenou šalotkou,
olivovým olejem, sherry, octem, solí, pepřem či okapanými
kapary, pak se s největší pravděpodobností za okamžik
zakousnete do carpaccia. Původ tohoto oblíbeného předkrmu je
typicky italský. Vittore Carpaccio byl renesanční malíř, rodák
z Benátek. Jeho oblíbenými barvami byly cihlově červená
a béžově bílá, takzvaná slonová kost. Když v roce 1950 měl
šéfkuchař Cipriani z benátského Harry's Baru připravit
originální předkrm pro jednu šlechtičnu, vyvedl ho právě
v těchto barvách a bylo pochopitelně nasnadě
pojmenovat ho příslovečně „carpaccio“. V Itálii
všechny cesty vedou do Říma a… do kuchyně.
IL PRANZO 13.00-15.00
Wer das Frühstück und den Vormittag auf Arbeit überlebt
hat, trifft sich beim Mittagessen mit der Familie. Es beginnt
die Siesta und in dieser Zeit kann man von den Italienern für
ca. zwei Stunden nichts erwarten. Also reizen auch wir unsere Geschmackszellen zunächst mit einer Antipasto-Vorspeise. Davon gibt es viele – kalte und warme. Wenn vor Ihnen
auf dem Teller schichtweise dünne Scheiben von etwas
Rohem liegen (Fleisch, Fisch, Gemüse, heute praktisch alles,
was man in dünne Scheiben schneiden kann), entsprechend
gewürzt, mitunter ergänzt zum Beispiel mit rosafarbener
Sauce oder einer Sauce mit kleingeschnittener Charlottenzwiebel, Olivenöl, Sherry, Essig, Salz, Pfeffer oder abgetropften Kapern, dann beißen Sie mit größter Wahrscheinlichkeit
in wenigen Augenblicken in ein Carpaccio. Der Ursprung
dieser beliebten Vorspeise ist typisch italienisch. Vittore Carpaccio war ein in Venedig geborener Renaissance-Maler.
Seine Lieblingsfarben waren Ziegelrot und Beigeweiß, das
sog. Elfenbein. Als im Jahre 1950 Chefkoch Cipriani aus der
Venediger Harry's Bar eine originelle Vorspeise für eine
Adlige zubereiten sollte, bereitete er diese genau in diesen
Farben vor und es war verständlicherweise einfach, diese
sprichwörtlich „Carpaccio“ zu nennen. In Italien führen alle
Wege nach Rom und … in die Küche.
Es folgt Primo piatto – wortwörtlich der erste Teller. Dies
kann eine Suppe oder Teigwaren (Pasta) sein. Eine solche
Minestrone alla milanese, also die
berühmte italieni-
Následuje primo piatto - doslova první talíř. Může to
být polévka nebo těstoviny (pasta). Takové
minestrone alla milanese, tedy slavná italská polévka
minestrone se slaninou a parmazánem, vás však
může zasytit natolik, že další dva chody už do sebe
nenasoukáte.
Teprve pak přichází pravý vrchol oběda zvaný secondo piato,
hlavní chod. Může to být různě upravené maso (telecí, hovězí,
drůbeží, skopové, méně často vepřové) nebo ryba. Nejčastěji
zajídáme bílým italským chlebem anebo vařenými či
opečenými bramborami. Ale pokaždé k tomu dostaneme
contorno neboli zeleninovou přílohu. Závěrečný čtvrtý chod,
desserto, oběd završí. Tedy alespoň pro ty, kteří ho ještě mají
kam vršit. Je to buď nějaká sladkost dolci, nebo sýr formaggio,
ovoce frutta či zmrzlina gelato.
LA CENA 19.30 až…
Chcete-li povečeřet opravdu brzy, nastal váš čas. Italové
obvykle večeří ještě později. Večeře je jednoduchá, velmi často
ryba, pizza nebo nějaké zeleninové jídlo. Ptáte se, jak se v Itálii
vyrovnají s dietními radami typu „žádné jídlo po páté
odpolední“? Zdejší stravovací návyky jsou nepochybně
s radami magazínů tak trochu na štíru, jedno je však jisté. Ta
sche Suppe Minestrone mit
Bauchspeck und Parmesan,
kann Sie jedoch so weit sättigen,
dass Sie die weiteren zwei Gänge nicht mehr bewältigen.
Erst dann kommt der eigentliche Höhepunkt des Mittagessens – das sog. Secondo piato, das Hauptgericht. Dies kann
auf verschiedenste Weise zubereitetes Fleisch (Kalb, Rind,
Geflügel, Hammel, weniger Schwein) oder Fisch sein. Am
häufigsten wird dies mit italienischem Weißbrot oder Salzbzw. Bratkartoffeln serviert. Aber stets erhalten wir dazu
eine Contorno bzw. Gemüsebeilage. Der anschließende vierte Gang, das Desserto, beendet das Mittagessen, zumindest
für diejenigen, die noch Platz im Magen haben. Entweder ist
es irgendein süßes Dolci, oder Käse Formaggio, Obst Frutta
oder Eis Gelato.
Imperial LIFE
03
Italská inspirace od šéfkuchaře hotelu Imperial Martina Lukáše:
Eine italienische Inspiration des Chefkochs des Hotels Imperial Martin Lukáš:
Špagety carbonara
s hlemýždi a parmazánem
Spaghetti carbonara
mit Schnecken und Parmesan
špagety, šalotka, olivový olej, hlemýždi, parmazán,
kuřecí vývar, bílé víno, vejce, anglická slanina,
šlehačka, rozmarýn, petrželka
Spaghetti, Charlottenzwiebeln, Olivenöl, Schnecken,
Parmesan, Hühnerbouillon, Weißwein, Ei, englischer
Bauchspeck, Schlagsahne, Rosmarin, Petersilie
Na olivovém oleji orestujeme šalotku nakrájenou na
kostičky a anglickou slaninu na nudličky, rozmarýn
zalijeme bílým vínem a přidáme špagety a šneky.
Vmícháme vejce rozšlehané s trochou smetany,
přidáme sůl a bílý pepř. Necháme vláčné, upravíme
se špagetami do komínku. Posypeme strouhaným
parmazánem, zdobíme šneky.
In Würfel geschnittene Charlottenzwiebel und in Streifen
geschnittenen englischen Bauchspeck in Olivenöl rösten.
Rosmarin mit Weißwein übergießen sowie Spaghetti und
Schnecken dazugeben. Ei mit etwas Sahne vermischen und
unterrühren. Salz und weißen Pfeffer zugeben. Garen lassen,
Spaghetti turmartig auf den Teller geben, mit geriebenem
Parmesan bestreuen und mit Schnecken garnieren.
MIMOCHODEM: spaghetti carbonara jsou sice inspirované Itálií, nicméně je vymysleli Američané.
ÜBRIGENS: Spaghetti carbonara wurden zwar durch Italien inspiriert, aber ausgedacht haben sie Amerikaner.
NEJzdravější a NEJpestřejší kulinářská kultura v Evropě se
bezpochyby NEJprve zrodila… no prostě jižně od Alp.
Co je „la dieta mediterranea“?
Jde o typické středomořské zemědělské produkty a jejich
deriváty. Těstoviny, zelenina, luštěniny, ovoce a dobrý olivový
olej jako základ zdravé výživy, to je „la dieta mediterranea“,
středomořská dieta. Skvělá prevence nejrůznějších chorob,
dokonce rakoviny, infarktu myokardu či jiných
kardiovaskulárních nemocí. Ale jen pod tou podmínkou,
držíte-li se skutečně italských postupů a ingrediencí, a třeba
gorgonzolu nenahrazujete třikrát levnější nivou. Tady je
několik kuchařských rad dle la dieta mediterranea:
● Tolik Italy milovanou bazalku nekrájejte, ale něžně její lístky
škubejte rukama, jinak ztratí aroma!
● Při vaření těstovin přidejte do vody pár kapek oleje, aby se
neslepovaly.
● Těstoviny zásadně nepřevařujte! Vařte je v dostatečném
množství osolené vody (aspoň 2 litry), a sice al dente, „na
skus“, což znamená, že uprostřed jsou maličko nedovařené.
Jsou pak chutnější; důležité je to také proto, že italské těstoviny
se často ještě zapékají. Na míchání těstovin používejte pouze
dřevěnou vařečku, nikdy ne kovovou lžíci!
● Česnek nemusíte krájet či pracně drtit. Horkokrevný Ital si
s ním hravě poradí úderem pěsti do neoloupaného stroužku.
Teprve pak česnek sloupněte, ihned hoďte na rozpálený olej
a nechte zpěnit.
04
Imperial LIFE
LA CENA 19.30 bis…
Wenn Sie wirklich früh zu Abend essen möchten, dann ist Ihre
Zeit gekommen. Italiener essen in der Regel noch später zu
Abend. Das Abendessen ist einfach, sehr häufig gibt es Fisch,
Pizza oder irgendein Gemüsegericht. Fragen Sie sich, wie man
in Italien mit der Diätregel „Kein Essen nach fünf Uhr nachmittags“ zurechtkommt? Die hiesigen Essgewohnheiten stehen
zweifelsohne mit den Ratschlägen der Zeitschriften so ein wenig
im Widerspruch, aber eines ist sicher: Diese gesündeste und
abwechslungsreichste kulinarische Kultur in Europa wurde
zweifelsohne zuerst geboren … ganz klar südlich der Alpen.
Was ist „la dieta mediterranea“?
Es handelt sich um typische landwirtschaftliche Mittelmeerprodukte und deren Derivate. Teigwaren, Gemüse, Hülsenfrüchte,
Obst und gutes Olivenöl als Grundlage gesunder Ernährung –
das ist „la dieta mediterranea“, Mittelmeerdiät – eine hervorragende Vorbeugung verschiedenster Erkrankungen, auch von
Krebs, Herzinfarkt und anderen Herz-Kreislauferkrankungen.
Aber nur unter der Voraussetzung, dass Sie sich genau an die
italienischen Verfahren und Ingredienzien halten und zum Beispiel Gorgonzola nicht durch den dreimal billigeren Niva-Blauschimmelkäse ersetzen. Hier einige Küchenratschläge laut „la
dieta mediterranea“:
● Das von den Italienern so geliebte Basilikum nicht schneiden,
sondern dessen Blätter zart mit den Fingern zupfen, ansonsten
verliert es sein Aroma!
● Beim Kochen von Teigwaren dem Kochwasser einige Tropfen
Öl zugeben, damit sie nicht verkleben.
● Teigwaren keinesfalls zu weich kochen! Kochen Sie sie in
einer ausreichenden Menge Salzwasser (mindestens 2 Liter) und
zwar al dente, „bissfest“, was bedeutet, dass sie in der Mitte
noch ein wenig ungar sind. Sie haben so einen volleren
Geschmack, wichtig ist dies auch deshalb, weil italienische Teigwaren häufig noch überbacken werden. Zum Rühren von Teigwaren ausschließlich Holzlöffel verwenden, keinen Kochlöffel
aus Metall!
● Knoblauch muss nicht geschnitten oder zerdrückt werden. Der
heißblutige Italiener hilft sich spielerisch mit einem Faustschlag
auf eine ungeschälte Knoblauchzehe. Erst dann den Knoblauch
schälen, sofort in heißes Fett geben und schaumig braten lassen.
V
íte, že...Wussten Sie, dass…
● …klasickou pizzu margheritu vymysleli v Neapoli v 19. století pro
královnu Markétu (Margheritu), manželku sjednotitele Itálie Viktora
Emanuela II.? Oblohu vyvedli v italských národních barvách: červená jsou
rajčata, bílá je mozzarella a zelená bazalka.
● …die klassische Pizza margherita in Neapel im 19. Jahrhundert für Königin Margherita, die Ehefrau von Viktor Emanuel II., der Italien vereinigte,
ausgedacht wurde? Die Beilage wurde in den italienischen Nationalfarben
kreiert – rote Tomaten, weißer Mozzarella und grünes Basilikum.
● …pizza je jídlo chudých? Tedy alespoň původně. Vznikla z chlebové
placky pečené v peci na otevřeném ohni a obložené tím, co bylo v běžné
italské domácnosti zrovna po ruce.
● …Pizza ein Gericht für Arme ist? Zumindest ursprünglich. Sie entstand
aus einem Brotfladen, der im Ofen gebacken wurde und belegt wurde
mit dem, was im italienischen Haushalt gerade zur Verfügung stand.
● …americká pizza není úplně to pravé? Vyrábí se totiž z tlustého
buchtovitého těsta a bývá obložená spoustou rafinovaných topingů, tj.
příloh, například ovocem. Pravá italská pizza je z těsta chlebového
a peče se v troubě na chleba.
● …amerikanische Pizza nicht gerade das Richtige ist? Sie wird nämlich
aus dickem Kuchenteig hergestellt und mit zahlreichen raffinierten
Topings, d.h. Beilagen, z.B. Obst, belegt. Die echte italienische Pizza wird
aus Brotteig zubereitet und im Brotofen gebacken.
● …italské těstoviny údajně pocházejí z Číny? Italové tvrdí, že je přivezl
Marco Polo ve 13. století. Nicméně Arabové znali a jedli těstoviny již půl
století předtím, než Marco Polo navštívil Orient. Třeba zmínky
o „lasagních“ najdeme už ve starořímské Apiciově kuchařce z 1. století
našeho letopočtu.
● …italienische Teigwaren angeblich aus China stammen? Die Italiener
behaupten, dass sie Marco Polo im 13. Jahrhundert mitbrachte. Dennoch
kannten und aßen die Araber Teigwaren bereits ein halbes Jahrhundert
vorher, bevor Marco Polo den Orient besuchte. So finden wir zum Beispiel Notizen über „Lasagnen“ bereits im altrömischen Kochbuch des Apicius aus dem 1. Jahrhundert unserer Zeitrechnung.
● …jedním z prvenství, které také patří do oblastí mýtů, je, že zmrzlinu
do Itálie přivezl Marco Polo z Číny. Není to však pravda, přivezl jen
recepty. A mimochodem: zmrzlina se údajně vyskytovala už u starých
Egypťanů…
● …Itálie vyniká ve sklizni vinné révy a výrobě vína? Roční sklizeň okolo
9 000 tun ročně je největší na světě a roční výroba okolo 57 000
hektolitrů vína je srovnatelná jen sprodukcí Francie.
● …eine der Primärstellungen, die auch in den Bereich der Mythen
gehört, ist, dass das Eis von Marco Polo aus China nach Italien gebracht
wurde. Das entspricht jedoch nicht der Wahrheit – er brachte lediglich
Rezepte mit. Und außerdem: Eis gab es angeblich bereits bei den alten
Ägyptern …
● …Italien in Weinernte und Weinproduktion an erster Stelle steht? Die
jährliche Weinlese von ca. 9000 Tonnen pro Jahr ist die größte weltweit
und die jährliche Produktion von ca. 57000 Hektolitern ist nur mit der
Produktion Frankreichs vergleichbar.
Imperial LIFE
05
text: Jan Šindelka
06
Imperial LIFE
Sie allein genügt für den Erfolg auf keinem Fachgebiet mehr.
Was dies jedoch in der Praxis für ein so traditionelles Fach,
wie das Kurwesen es ist, bedeutet, erklärte uns Frau Dr. Eliška Šmejcová, leitende Ärztin des Balneozentrums des Kurhotels Imperial in Karlovy Vary.
Beginnen wir damit: Unterscheidet sich die Arbeit der Kurärzte betreffs Patienten überhaupt von der üblichen medizinischen Praxis?
Ein wesentlicher Unterschied besteht vor allem darin, dass wir
für den Patienten einen größeren Zeitraum zur Verfügung
haben als in der klassischen Ambulanzsprechstunde. Unsere
Aufgabe ist es, die konkreten Beschwerden des Patienten zu
begreifen – wie diese mit dessen Alter und Familienanamnese,
Arbeit, Lebensstil, Essgewohnheiten u.ä. zusammenhängen.
So wurde auch die komplexe Kurorttherapie konzipiert: beizutragen zu einer insgesamten Verbesserung des Zustandes
des menschlichen Organismus durch die gemeinsame Wirkung von klassischer und alternativer Medizin, die Nutzung
natürlicher Heilmittelquellen wie Thermomineralwasser,
Moor, Sprudelgas, aber auch physiotherapeutischer Rehabilitationsmethoden, physikalischer Therapie und Psychotherapie. An natürlichen Heilmittelquellen wird in der Kurmedizin
zum Beispiel das Mineralwasser für die Trinkkur, hydrothera-
JEN TRADICE DNES NESTAČÍ
TRADITION ALLEIN GENÜGT NICHT
Ona totiž sama o sobě nestačí k úspěchu už v žádném oboru.
Co to ale konkrétně znamená v praxi pro tak tradiční obor,
jakým je lázeňství, nám přiblížila paní doktorka Eliška Šmejcová, vedoucí lékařka balneocentra lázeňského hotelu Imperial
v Karlových Varech.
Začněme tím, jestli se vůbec v něčem liší přístup lázeňských
lékařů ke klientům od běžné zdravotnické praxe?
Podstatný rozdíl je především v tom, že máme větší časový
prostor pro pacienta než v klasické ambulanci. Naším úkolem
je pochopit konkrétní potíže pacienta, jak souvisejí s jeho
věkem a rodinnou anamnézou, prací, životním stylem, stravovacími návyky apod. Tak byla zamýšlena a koncipována
i komplexní lázeňská péče: přispívat k celkovému zlepšení
stavu lidského organizmu společným působením klasické
a alternativní medicíny, využíváním léčivých přírodních zdrojů,
jako je termominerální voda, slatina, zřídelní plyn, a také fyzioterapeutických rehabilitačních metod, fyzikální terapie
a psychoterapie. Z přírodních léčivých zdrojů se v lázeňské
medicíně využívá např. minerální voda k pitné kúře,
vodoléčebným procedurám, inhalacím, výplachům, slatina
k zábalům a plyn k pneumopunktuře. Významnou roli při
léčbě hraje i změna prostředí, kdy je pacient vytržen
z pracovního procesu, ze zajetého životního stereotypu.
Co všechno by měl lázeňský lékař znát?
Měl by mít všeobecné znalosti ze všech medicínských oborů,
neboť pacient přijíždí s různými potížemi. Karlovy Vary jsou
lázeňským místem s indikacemi léčby nemocí zažívacího trak-
peutische Kuranwendungen, zum Inhalieren und für Spülungen genutzt, das Moor für Wickel und Umschläge und das
Gas für Pneumopunktur und Gasbäder. Eine bedeutende
Rolle bei der Kurbehandlung spielt auch die Veränderung des
Milieus – der Patient wird aus dem Arbeitsprozess und einem
eingefahrenen Stereotyp herausgerissen.
Was Alles sollte ein Kurarzt kennen?
Er sollte allgemeine Kenntnisse über alle medizinischen Fachgebiete besitzen, denn der Patient reist mit den unterschiedImperial LIFE
07
tu, látkové výměny a nemocemi pohybového aparátu. Lékař
proto musí být erudován v interní medicíně, gastroenterologii,
rehabilitačním lékařství a fyzioterapii. Samozřejmě musí znát
lázeňskou medicínu, metodické postupy balneoprocedur, aby
vytvořil adekvátní léčebný plán. Na našem oddělení působí
lékaři s různými atestacemi - interní medicína, gastroenterologie, neurologie, chirurgie, rehabilitační lékařství.
Jak konkrétně vypadá práce lázeňského lékaře?
Jeho úkolem je postarat se o klienta již od prvního setkání při
vstupní prohlídce. Tu podstupují všichni klienti bez ohledu na
to, zda s sebou mají zdravotní kartu od svého praktického lékaře, nebo ne. Při prohlídce si ověřujeme jejich aktuální zdravotní
stav: zjišťujeme rodinnou anamnézu, jakými konkrétními
potížemi trpí, jaká prodělali onemocnění a operace, jaké užívají
léky atd. Podle toho pak zaměříme biochemické laboratorní
vyšetření a zvolíme další vyšetřovací metody, abychom mohli
stanovit co nejpřesnější diagnózu, na jejímž základě pak klientovi předepíšeme konkrétní procedury a terapie, které bude
v rámci komplexní lázeňské péče absolvovat. Pak následuje
třítýdenní lázeňská léčba, během které si zveme klienta ke konzultacím, na kterých s ním mimo jiné probíráme, jak mu vyhovují předepsané procedury, jak se subjektivně cítí, doporučujeme změny stravovacích návyků a životního stylu, popřípadě
provedeme změny v terapii či další doplňující vyšetření.
S jakými potížemi klientů se setkáváte nejčastěji?
To se liší podle věku klientů a také podle toho, odkud k nám
přicházejí. Velký počet jich k nám přijíždí z Ruské federace.
Jejich věkový průměr se pohybuje mezi 45 až 50 lety, stále
častěji přijíždějí mladší lidé kolem 30 let. Většinou jsou to velmi
tvrdě pracující lidé v aktivním věku, kteří trpí poruchami spánku, depresemi, bolestmi hlavy, potížemi pohybového aparátu
a rovněž potížemi s trávicí soustavou, které souvisejí se stresem
a špatnou životosprávou. Naproti tomu například hostům ze
Spolkové republiky Německo je v průměru kolem 70 let a ti
mají nejčastěji problémy s klouby, se srdcem či vysokým krevním tlakem.
Jak vypadá péče o klienta v pojetí vašich lázeňských profesionálů?
Základem poskytování kvalitní zdravotnické péče jsou kvalitní
pracovníci na všech odděleních zdravotního úseku
a balneocentra. Kvalita těchto pracovníků spočívá ve vzdělání,
lichsten Beschwerden an. Karlovy Vary ist ein Kurort mit
folgenden Heilanzeigen: Erkrankungen des Verdauungstraktes, Störungen des Stoffwechsels sowie Erkrankungen
des Bewegungsapparates. Der Arzt muss deshalb Erfahrungen besitzen auf dem Gebiet der inneren Medizin,
Gastroenterologie, Rehabilitationsmedizin und Physiotherapie. Selbstverständlich muss er die Kurmedizin beherrschen
und die Methodik der balneotherapeutischen Kuranwendungen, um einen optimalen Kurbehandlungsplan erstellen
zu können. In unserer Abteilung sind Ärzte mit unterschiedlicher Facharztausbildung tätig – Innere Medizin, Gastroenterologie, Neurologie, Chirurgie, Rehabilitationsmedizin.
Wie sieht die Arbeit des Kurarztes konkret aus?
Seine Aufgabe ist es, sich bereits von der ersten Begegnung
an, d.h. bei der Antrittsuntersuchung, um den Klienten zu
kümmern. Diese Untersuchung absolvieren alle Klienten,
ungeachtet dessen, ob sie ihre Gesundheitskarte vom behandelnden Hausarzt mitführen oder nicht. Bei der Untersuchung überprüfen wir den aktuellen Gesundheitszustand
des Klienten: wir nehmen Familienanamnese auf, seine konkreten Beschwerden, welche Erkrankungen und Operationen er hatte, welche Medikamente er einnimmt usw. Dementsprechend wählen wir dann biochemische Laboruntersuchungen sowie weitere Untersuchungsmethoden, um eine
möglichst genaue Diagnose aufzustellen, auf deren Grundlage wir dann dem Patienten konkrete Kuranwendungen und
Therapien verordnen, die er im Rahmen der Komplexkur
absolvieren wird. Anschließend erfolgt eine dreiwöchige
Kurorttherapie, während der wir den Klienten zu Konsultationen einladen, auf denen wir u.a. die Verträglichkeit der
verordneten Kuranwendungen besprechen, wie er sich subjektiv fühlt, empfehlen Veränderungen der Essgewohnheiten sowie des Lebensstils, führen eventuelle Veränderungen
in der Therapie oder weitere ergänzende Untersuchungen
durch.
Mit welchen Beschwerden kommen die Klienten am häufigsten zu Ihnen?
Dies ist unterschiedlich je nach Alter der Klienten sowie
woher sie kommen. Eine große Anzahl von ihnen kommt
aus der Russischen Föderation. Deren Altersdurchschnitt
bewegt sich um 45 bis 50 Jahre, immer häufiger kommen
auch jüngere Menschen um die 30 zu uns. In der Mehrzahl
handelt es sich um sehr schwer arbeitende Menschen im
aktiven Alter, die an Schlafstörungen, Depressionen, Kopfschmerzen, Beschwerden mit dem Bewegungsapparat sowie
Verdauungsstörungen leiden, deren Ursache häufig Stress
und falsche Lebensweise sind. Hingegen sind die Gäste aus
der Bundesrepublik Deutschland höheren Alters, um die 70,
und haben vor allem Probleme mit den Gelenken, dem Herzen oder leiden an hohem Blutdruck.
Wie sieht die Fürsorge um den Patienten in der Interpretation Ihrer Kurprofis aus?
Die Basis für eine qualitativ hochwertige medizinische
Betreuung ist gut qualifiziertes Personal in allen Abteilungen des medizinischen und balneotherapeutischen Bereichs.
Die Qualität dieser Mitarbeiter besteht in der Ausbildung,
den persönlichen Eigenschaften und dem professionellen
Verhalten gegenüber dem Patienten. Unsere Gesellschaft
investiert in die Weiterbildung und das persönliche
Wachstum ihrer Mitarbeiter nichtgeringe finanzielle Mittel.
Eine wichtige Rolle in unserer Arbeit spielen neben der
Fachkunde auch Sprachkenntnisse und Kommunikationsfä-
08
Imperial LIFE
Inzerce / Werbung
RE/MAX prodává nejvíce
realit na svČtČ
RE/Max verkauft die meisten
Immobilien auf der ganzen Welt
WIR BIETEN
IHNEN KOMPLEXE
UND KOMPLETTEDIENSTE
AUF DEM GEBIET
IMMOBILIENHANDEL AN
• Wir sind ein führendes internationales Netz von
Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde
• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen
Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt
• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen
• Wir vereinigen mehr als 121 000 Makler
• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Niveau
GSM:
+420 733 165 442
www.remax-czech.cz/openreality
v osobních vlastnostech a v profesionálním přístupu
k pacientovi. Společnost věnuje finanční prostředky k dalšímu
vzdělávání a osobnímu rozvoji svých zaměstnanců. Zásadní
roli v naší práci hraje vedle odbornosti jazyková vybavenost
a komunikační dovednosti. A tak je součástí aktivit naší společnosti v této oblasti mimo jiné účast v projektu „Zvyšování kvality poskytovaných služeb“ prostřednictvím zavedení systému
celoživotního vzdělávání zaměstnanců, který je spolufinancován státním rozpočtem České republiky a Evropským sociálním
fondem. Nejlepším důkazem, že svou práci odvádíme dobře,
jsou spokojení klienti, kteří se k nám opakovaně s důvěrou vracejí. To je pro nás radost a odměna za dobře vykonanou práci.
Vzkázala byste něco našim čtenářům jako potenciálním
lázeňským hostům?
Ať si udělají čas na sebe a starají se aktivně o své zdraví
a mohou začít právě lázeňskou léčbou na Imperialu, protože
jim máme co nabídnout. A taky že nemusejí čekat, až jim kvůli
vážným zdravotním problémům pobyt v lázních předepíše
lékař, že mohou „předběhnout“ čas a využít pobytu u nás
k účinné prevenci. Nebo taky jen k tomu, že jim bez front
a dlouhých objednacích lhůt během jednoho týdne provedeme
všechna potřebná preventivní vyšetření na jednom místě a oni
se zatím mohou v klidu a v krásném prostředí bez stresujících
starostí věnovat sami sobě, své rodině, koníčkům, sportovnímu
a kulturnímu vyžití, zkrátka aktivitám, které je osvěží na těle
i na duchu.
NABÍZÍME VÁM
KOMPLEXNÍ
A KOMPLETNÍ SLUŽBY
V OBLASTI OBCHODU
S NEMOVITOSTMI
• Jsme vedoucí mezinárodní síĢ realitních kanceláĜí
založená v roce 1973
• PĤsobíme po celém území ýeské republiky a ve více
než 68 zemích svČta
• Naše realitní síĢ þítá pĜes 7 000 poboþek
• Sdružujeme více než 121 000 makléĜĤ
• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni
RE/MAX Open Reality
T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary
Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444
e-mail: [email protected]
higkeiten. Und deshalb gehört zu den Aktivitäten unserer
Gesellschaft in diesem Bereich u.a. auch die Beteiligung am
Projekt „Qualitätssteigerung gewährter Dienstleistungen“
mittels Einführung des Systems der kontinuierlichen Weiterbildung der Mitarbeiter, das vom Staatsetat der Tschechischen
Republik sowie dem Europäischen Sozialfonds mitfinanziert
wird. Der beste Beweis dafür, dass wir gute Arbeit leisten,
sind zufriedene Klienten, die voller Vertrauen und gerne zu
uns wiederkehren. Das freut uns und ist der Lohn für gut
geleistete Arbeit.
Würden Sie unseren Lesern als potentiellen Kurgästen
etwas empfehlen?
Sie sollten sich Zeit nehmen für sich und aktiv um Ihre
Gesundheit bemüht sein! Beginnen können Sie sofort mit
einem Kuraufenthalt im Imperial, denn wir haben viel zu bieten. Und warten Sie nicht, bis Ihnen der Arzt aufgrund ernster
gesundheitlicher Probleme eine Kur verschreibt! Sie können
die Zeit „überrumpeln“ und den Aufenthalt bei uns für eine
wirksame Vorbeugung nutzen. Oder einfach dazu, dass wir
Ihnen ohne Warteschlangen und lange Bestellzeiten innerhalb
einer Woche alle notwendigen Vorbeugeuntersuchungen an
einem Ort durchführen und Sie dabei in Ruhe und bezauberndem Ambiente – ohne die stressigen Alltagssorgen – nur sich
selbst, ihrer Familie, ihren Hobbys oder sportlichen und kulturellen Erlebnissen widmen, d.h. all den Aktivitäten, die
Ihren Körper und Geist erfrischen.
Imperial LIFE
09
text: Jan Šindelka & Anna Mrázová / www.atiya.cz
Jak se tančí v Orientu
Wie tanzt man im Orient
10
Imperial LIFE
Při tanci se střídá napětí a uvolnění,
mnoho exotických prvků vychází z úplně
cizí kulturní tradice, do které se někdy
obtížněji proniká.
Der Tanz ist ein Wechselspiel von
Spannung und Lockerung; viele
exotische Elemente kommen aus völlig
fremden Kulturtraditionen, in die man
mitunter nur schwer einzudringen in der
Lage ist.
Břišní nebo také orientální tanec má řadu forem a tradic.
Jeho v Evropě asi nejznámější podoba, ono legendární
zhmotnění něžné ženské krásy a půvabu obalené do
třpytivých šatů a jemných závojů, je ve skutečnosti jen jedna
z jeho mnoha tváří, která se vyvinula ze spojení egyptských
folklorních prvků a evropského baletu v první polovině
20. století.
Pokud se chcete orientálnímu nebo břišnímu tanci věnovat,
a nejste ještě rozhodnutí, připravili jsme pro vás stručná PRO
a PROTI. Ať už se rozhodnete jakkoli, tanec není všelék, jak se
nás snaží přesvědčit reklama, ale jedno je jisté, je prima
zábavou a skvělým aktivním odpočinkem.
4 x PRO
● Při tanci si postupně uvolníte páteř a všechny svalové úpony.
Specifické pohyby pánve prokrvují, a tedy i okysličují svaly
pánevního dna.
● Třasavé pohyby (a nejen ony) zvyšují hladinu endorfinu
v krvi, což vede k jemné euforii a zlepšení nálady.
● Díky častému postoji na pološpičkách s pokrčenými koleny si
tolik nenamáháte klouby.
● Jako každý pohyb zaměstnávající celé tělo, i orientální tanec
podporuje krevní oběh, přispívá k optimální funkci mozku,
srdce a cév a posiluje pohybové ústrojí.
4 x PROTI
● Nejde o aerobní pohyb. Hodiny tance mohou být velice
namáhavé, ale až na výjimky se nezapotíte v tom pravém slova
Der Bauchtanz, auch orientalischer Tanz genannt, hat
verschiedene Formen und Traditionen. Seine wohl in Europa
bekannteste Art, diese legendäre Verkörperung von zarter
weiblicher Schönheit und Anmut, eingehüllt in glitzernde
Kleider und feine Schleier, ist in Wirklichkeit nur eine der
zahlreichen Formen, die in der ersten Hälfte des 20.
Jahrhunderts entstanden sind aus der Verbindung von
ägyptischen Folkloreelementen und europäischem Ballett.
Falls Sie sich für den orientalischen bzw. Bauchtanz
interessieren und sich noch nicht ganz entschieden haben,
geben wir Ihnen hier eine kleine Übersicht über dessen FÜR
und WIDER. Ganz gleich, wie Sie sich entscheiden – der Tanz
ist kein Allheilmittel, wie uns die Werbung versucht
einzureden. Eines ist jedoch sicher: er sorgt für tolle
Unterhaltung und ist ein hervorragendes Mittel für aktive
Erholung.
4 x FÜR
● Während des Tanzens lockern Sie sukzessiv Ihre Wirbelsäule
sowie sämtliche Muskelansätze. Spezielle Bewegungen des
Beckens durchbluten die Muskulatur des Beckenbodens und
reichern diese mit Sauerstoff an.
● Die schüttelnden Bewegungen (und nicht nur diese) erhöhen
den Endorphinspiegel im Blut, was zu einer leichten Euphorie
sowie besserer Laune führt.
● Dank des häufigen Stehens auf halben Fußspitzen mit
angewinkelten Knien belasten Sie Ihre Gelenke weniger.
● Wie jede Bewegung, die den gesamten Körper beschäftigt,
Imperial LIFE
11
Na taneční pohyb se musíte maximálně soustředit, poslouchat, co vám říká vaše tělo, ale přitom zůstat stále uvolnění.
Ze začátku vám to dá asi více práce než ty nejhorší cviky z hodin běžného tělocviku.
Es ist eine maximale Konzentration auf die Tanzbewegung notwendig – Sie müssen zuhören, was Ihnen Ihr Körper sagt,
dabei aber stets entspannt bleiben. Zu Beginn wird dies wohl anstrengender sein, als die schlimmsten
Gymnastikelemente aus einer üblichen Sportstunde.
smyslu. Práce s určitými svalovými skupinami vede
k vytvarování postavy, ale bez změny jídelníčku či bez přidání
další pohybové aktivity nemůžeme čekat nějakou výraznější
ztrátu kil.
● Tanec těžko vyléčí dlouhodobé zdravotní problémy vzniklé
chronickými nebo zánětlivými onemocněními, komplikovanější
formy neplodnosti a jiné vážné zdravotní problémy
nepsychosomatického původu.
● Jako u každého pohybu, i zde platí, že jednou týdně není
dost! Samozřejmě je to lepší než nic, ale pokud čekáte od tance
zázraky, je třeba chodit na hodiny častěji, nebo počítat s tím, že
všechno chce svůj čas.
● Orientální tanec není ideální pro ženy všech věkových
a váhových kategorií. Každý zná nejlépe své tělo a ví, co od něj
může čekat. Také každá lektorka se na svých kurzech zaměřuje
na něco jiného, má jiné tempo a kurzy mají také různé stupně
pokročilosti.
Pokud nevyžadujete změnu „do zítra“ a umíte naslouchat
signálům, které vysílá váš organizmus, je břišní tanec
výborným způsobem, jak se „skamarádit“ s vlastním tělem.
Naučí vás s ním lépe zacházet a nechat skrze ně proudit emoce.
Při tanci vám pomůže i cit pro rytmus. Musíme však počítat
s tím, že nic není zadarmo. Břišní tanec sice přišel
z požitkářského Orientu, ale rozhodně není pro lenochy!
12
Imperial LIFE
unterstützt auch der orientalische Tanz den Blutkreislauf, trägt
zu einer optimalen Funktion von Gehirn, Herz und Kreislauf
bei und stärkt den Bewegungsapparat.
4 x WIDER
● Es handelt sich um keine aerobe Bewegung. Tanzstunden
können sehr anstrengend sein, aber bis auf wenige Ausnahmen
schwitzen Sie nicht im wahren Sinne des Wortes. Die Arbeit
mit bestimmten Muskelgruppen führt zu einer Formierung der
Figur, aber ohne Veränderungen der Speisekarte sowie die
Zugabe weiterer Bewegungsaktivitäten können wir keinen
größeren Gewichtsverlust erwarten.
● Tanzen wird wohl kaum langwährende gesundheitliche
Probleme lösen können, die entstanden sind durch chronische
oder entzündliche Erkrankungen, komplizierte Formen von
Unfruchtbarkeit sowie weitere schwere gesundheitliche
Probleme nichtpsychosomatischen Ursprungs.
● Wie bei jeder Bewegung gilt auch hier: einmal pro Woche ist
keinmal! Selbstverständlich ist das besser als nichts, aber falls
Sie von dem Tanz ein Wunder erwarten, müssen Sie die
Tanzstunden öfters besuchen bzw. damit rechnen, dass Alles
seine Zeit braucht.
● Orientalischer Tanz ist nicht für Frauen aller Alterskategorien
geeignet. Jede Frau kennt Ihren Körper am besten und weiß,
was sie von ihm erwarten kann. Auch jede Lektorin
Inzerce / Werbung
Nejde jen o osvojení „exotických“ technik, je třeba
ovládnout základní pravidla a dovednosti, bez
kterých se neobejde žádný tanec. Pokud ovšem
člověk vydrží prvotní šok, jeho tělo se mu bohatě
odmění.
Es geht nicht nur darum, sich „exotische“
Techniken anzueignen, sondern es müssen auch
Grundregeln und Übungen beherrscht werden,
ohne die kein Tanz auskommt. Übersteht der
Mensch jedoch den ersten Schock, wird sein
Körper reich belohnt werden.
konzentriert sich in ihren Kursen auf etwas Anderes, hat
ein anderes Tempo und die Kurse haben verschiedene
Schwierigkeitsgrade.
Falls Sie nicht eine Veränderung „bis morgen“ verlangen und
in der Lage sind, die Signale, die uns unser Körper aussendet,
wahrzunehmen, ist Bauchtanz eine ideale Art und Weise, sich
mit dem eigenen Körper „anzufreunden“. Er bringt Ihnen bei,
mit ihm besser umzugehen und Emotionen fließen zu lassen.
Beim Tanzen hilft Ihnen auch das Gefühl für Rhythmus. Wir
müssen jedoch damit rechnen, dass es nichts umsonst gibt. Der
Bauchtanz kam zwar aus dem genusssüchtigen Orient, ist aber
keinesfalls etwas für Faulenzer!
Imperial LIFE
13
text: Jan Šindelka
Über das Jagen eines kleinen
Balles mit dem Schläger
O prohánění míčku holí
14
Imperial LIFE
To bylo tak. V roce 1457 se ve Skotsku shodl parlament
s králem Jakubem II., že je třeba být přísný na ty, kdo lehkomyslně ve volném čase zahálejí a prohánějí míč nohama /futeball/ či holí /golf, místo aby trénovali na válku s Angličany.
Vydali zákon o zakázaných hrách a protože na přísnost tehdy
byla jiná měřítka než dnes, jedním z exemplárních trestů za
tyhle nevinné hry byla údajně šibenice.
Jen pro horních deset tisíc?
Trvalo jen jednu generaci, než si nový král Jakub IV. tuto hru
natolik oblíbil, že ji začal sám hrát. Zachovala se totiž zmínka
z roku 1502 o nákupu sady golfových holí pro tohoto krále,
který dokonce rok nato jmenoval jistého Williama Mayna
„královským výrobcem holí“. Na dalších 50 let se golf stal na
britských ostrovech oblíbenou zábavou šlechty. To se však brzy
změní. V roce 1553 vydává arcibiskup v městečku St. Andrews,
dnešní Mekce golfu, dekret, kterým opravňuje kohokoli
z místních obyvatel ke hře na zdejším golfovém hřišti. Vítězné
tažení golfu světem může začít! Slovo „vítězné“ není vůbec
přehnané vzhledem k tomu, že dodneška bývá golf vnímán
jako elitní záležitost jen pro „horních deset tisíc“. Když nakoukneme do statistik, s překvapením zjistíme, že čísla hovoří
o šedesáti milionech golfistech na světě. Golf by tak byl hned
po volejbalu na druhém místě v žebříčku počtu hráčů. Být to za
časů krále Jakuba II., patrně by nestačil provaz…
Das war so. 1457 einigte sich das Parlament in Schottland mit
König Jakob II., streng vorzugehen bei denjenigen, die sich in
ihrer Freizeit leichtsinnig verkleiden und den Ball mit den
Füßen /Fute-ball/ oder dem Schläger /Golf/ jagen, anstelle zu
trainieren für den Krieg mit den Engländern. Sie gaben ein
Spielverbot-Gesetz heraus und weil für die Strenge damals
andere Maßstäbe als heute galten, war für diese unschuldigen
Spiele angeblich eine der Exemplarstrafen der Galgen.
Nur für die oberen Zehntausend?
Es dauerte nur eine Generation, bis den neuen König Jakob IV.
dieses Spiel so begeisterte, dass er selbst zu spielen begann.
Erhalten geblieben ist nämlich eine Notiz aus dem Jahre 1502
über den Kauf von Golfschläger-Sets für diesen König, der ein
Jahr später sogar einen gewissen William Mayn zum „königlichen Golfschlägerhersteller“ ernannte. In den darauffolgenden
50 Jahren wurde Golf auf den britischen Inseln zu einer beliebten Unterhaltungsart des Adels. Dies ändert sich jedoch schon
bald. 1553 erlässt der Erzbischof in der Kleinstadt St. Andrews,
der heutigen Mekka des Golfs, ein Dekret, das jeden der hiesigen Einwohner zum Spielen auf dem hiesigen Golfplatz berechtigt. Der Siegeszug des Golfspiels weltweit kann beginnen! Das
Wort „Sieges…“ ist keinesfalls übertrieben, angesichts dessen,
dass Golf bis heute als eine Sache für die Elite der „oberen
Zehntausend“ erachtet wird. Wenn wir in die Statistiken
Golfové perličky a legendy
Kde roste Eisenhowerův strom?
Takzvaný Eisenhower Tree stojí na hřišti golfového klubu Augusta National na 17. ferveji. Americký prezident Dwight D. Eisenhower se do tohoto stromu strefil tolikrát, že podal oficiální žádost
o jeho odstranění. Prezidentova žádost byla zamítnuta, strom tedy alespoň dostal jeho jméno.
Můžete se stát členy Jabloňového spolku?
Jabloňový spolek vedl John G. Reid pocházející ze Skotska. V roce 1888 založil spolu se svými
kamarády první golfový klub ve Spojených státech: St. Andrews Golf Club of Yonkers. Hřiště
zřídili na pozemku, kde předtím byla plantáž s jabloněmi. Díky jabloním na hřišti se tento klub
proslavil jako Jabloňový spolek.
Proč je dobré mít hůl se jménem?
Koncem 18. století začali výrobci rýt své jméno na hlavy golfových holí, takže se staly módní
záležitostí a hráči usilovali o hůl s tím „správným jménem“. James McEwan byl první, kdo v roce
1770 opatřil hůl ze své výroby vlastní značkou.
Čím přispěli golfu výrobci luků?
Během 17. století ztráceli výrobci luků díky rozšíření střelných zbraní zákazníky a museli se
poohlédnout po novém živobytí. Využili tedy svých vynikajících poznatků o dřevu a jeho vlastnostech a pustili se do výroby golfových holí.
Jaký máte hendikep?
Čím nižší, tím lepší. Hendikep je číselný ukazatel, kterým se na základě složitého klíče vyjadřuje
přibližná výkonnost jednoho hráče. Různé hendikepy lze početně postavit proti sobě, aby se
v jednom zápase díky předcházejícímu vyrovnání bodů zajistila určitá rovnost šancí.
Co je Velká pětka?
K Velké pětce, čili skupině evropských golfistů řadících se ke světové špičce, patří Severiano
Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle a Ian Woosnam. Všichni se narodili v rozmezí
12 měsíců a během své kariéry vyhráli nejméně jeden turnaj kategorie Major a přispěli k tomu,
že Evropa začala být konkurenceschopná na Ryder Cupu.
Odpal na Měsíci?
Alan Shepard byl členem posádky Apollo 14, která v roce 1971 přistála na Měsíci. Ve skafandru
se mu s holí, kterou mohl držet jen v jedné ruce, podařilo zahrát úder na vzdálenost přes 350
metrů.
Jak vznikl „guttie“?
Robert Adam Petterson, duchovní ve skotském St. Andrews, dostal ve 40. letech 19. století
poštou indickou sochu zabalenou v gutaperči (druh gumy podobné kaučuku). Část ochranného
obalu nechal namočenou ve vodě a z této hmoty pak vymodeloval míček /guttie/, který je dneska ve standardní výbavě každého golfisty na světě.
Imperial LIFE
15
Můžeme se kromě hry na golfu něčemu přiučit?
Že obliba golfu přetrvala staletí, svědčí o tom, že v této hře
nejde jen o strefování se gutaperčovým míčkem do díry v trávě,
následované pitím whisky v klubu. I člověk, který v ruce golfovou hůl nikdy nedržel, se může při golfu leccos přiučit...
blicken, stellen wir mit Überraschung fest, dass die Zahlen von
sechzig Millionen Golfspielern weltweit sprechen. Golf wäre
somit gleich nach Volleyball an der zweiten Stelle auf der Liste
der Spieleranzahl. Wäre dies zu Zeiten von König Jakob II.
gewesen, hätte wohl der Strick nicht gereicht …
POUČENÍ PRVNÍ: Lekce tak trochu jiné angličtiny
Možná víte, že green je nejníže střižená tráva kolem jamkoviště
s praporkem. Co ale znamená „blast, bankr, birdie, pitch, slice,
mulligan“? Že si anglicky klidně objednáte pivo, ale tahle slova
jste nikdy neslyšeli? Není divu. Slovní zásoba golfu je dost
zvláštní, ale bez znalosti těchto a dalších slůvek se neobejdete.
Není na škodu znát třeba takové „fore!“ (čti „fó!“), varovný
výkřik informující ostatní hráče, že k nim po odpalu letí míček
a mohl by je trefit. Třeba jamce zahrané na jeden úder se říká
„hole-in-one“, česky někdy houlin. Čeština nelenila a pro golf si
vyvinula svéráznou terminologii. Víte, jak si golfista udělá
řízek? Velice snadno a k jeho nelibosti i často, když při úderu
vysekne holí kus půdy nebo trávníku. Principy golfové etikety
pak vyžadují, aby hráč tento kus trávníku opatrně vložil na
původní místo. Zdá se, že golfisté si vystačí i bez trojobalu.
Können wir außer dem Spiel beim Golf etwas lernen?
Dass Golf über Jahrhunderte hinweg beliebt ist, ist ein Zeugnis
davon, dass es in diesem Spiel nicht nur darum geht, einen
Guttapercha-Ball in ein Loch im Rasen zu treffen und anschließend Whisky im Klub zu trinken. Auch derjenige, der nie einen
Golfschläger in der Hand hatte, kann beim Golf einiges lernen.
A co takhle dát si topinku? Topinka vznikne, když míč topneme, tedy trefíme příliš vysoko, jeho let má pak velice plochou
trajektorii a míček doletí jen pár metrů. Pokud je úder přesto
dlouhý, jde o takzvaného běžce. Slovo kedík je z anglického
„caddie“, nosiče holí a výstroje, jenž asistuje a radí hráči při
hře. Za tento pojem vděčíme skotské královně Marii Stuartovně. Ta totiž nošením svých holí často pověřovala mladé
vojenské kadety „cadets“, které důvěrně oslovovala „caddie“.
16
Imperial LIFE
INSTRUKTION EINS: Lektion eines etwas anderen Englischs
Sie wissen vielleicht, dass Green der am kürzesten geschnittene
Rasen um das Loch mit Fahne ist. Was aber bedeutet „blast,
bankr, birdie, pitch, slice, mulligan“? Sie sind in der Lage, sich
englisch ein Bier zu bestellen, aber diese Worte haben Sie noch
nie gehört? Kein Wunder – der Wortschatz beim Golf ist ziemlich merkwürdig, aber ohne die Kenntnisse dieser und weiterer
Wörter kommen sie nicht aus. Nicht von Schaden ist es, zum
Beispiel auch das Wort „fore!“ (sprich „foh!“) zu kennen, ein
Warnruf, der die anderen Spieler darüber informiert, dass der
Ball nach dem Abschlag in deren Richtung fliegt und sie eventuell treffen könnte. Ein Loch, das auf einen Schlag getroffen
wird, nennt man „hole-in-one“, tschechisch auch houlin. Die
tschechische Sprache war nicht träge und entwickelte eine eigene Terminologie. Wissen Sie, wie der Golfspieler zu einem řízek
(dt. Schnitzel) kommt? Sehr einfach und zu seinem Missvergnügen auch häufig – wenn er beim Abschlag mit dem Schlä-
ger ein Stück Erde oder Rasen heraushaut. Die Prinzipien der
Golfetikette verlangen jedoch, dass der Spieler dieses Stück
Rasen vorsichtig an den ursprünglichen Ort zurücklegen muss.
Es scheint, als würden die Golfspieler auch ohne Semmelbrösel
auskommen.
Und wie wäre es mit einem topinka (dt. Röstbrot)? Dieses entsteht, wenn wir den Ball toppen, d.h. zu hoch treffen, dessen
Flug deshalb eine sehr flache Trajektorie hat und der Ball nur
wenige Meter weit fliegt. Wenn der Schlag trotzdem lang ist,
sprechen wir vom sogenannten Läufer. Das Wort kedík ist die
Ableitung von dem englischen Wort „caddie“, der Träger von
Schlägern und Ausstattung, der dem Spieler während des
Spiels assistiert und ihn berät. Diesen Ausdruck verdanken wir
der schottischen Königin Marie Stuart. Sie beauftragte nämlich
mit dem Tragen ihrer Schläger häufig junge Militärkadetten –
„cadets“ – die sie vertrauensvoll „caddie“ nannte.
POUČENÍ DRUHÉ: Škola trpělivosti
Dobrá whisky potřebuje několik let, aby dozrála. Když se
chcete stát aspoň průměrným hráčem golfu, je to podobné,
jen to trvá ještě o něco déle. Na golfu vám k ničemu nejsou
vypracované bicepsy ani nadupaný supersport. Pokud jste do
hry neinvestovali hodiny a hodiny tréninku, trpělivosti
a koneckonců i peněz, můžete si o něm leda číst. Pokud vás
INSTRUKTION ZWEI: GEDULDSSCHULE
Ein guter Whisky benötigt mehrere Jahre, bis er reif ist. Wenn
Sie zumindest ein durchschnittlicher Golfsspieler werden
möchten, verhält es sich ähnlich, es dauert nur noch etwas länger. Für Golf benötigen Sie keine trainierten Bizepsmuskeln
oder einen Supersport. Sofern Sie in das Spiel nicht unendliche
Trainingsstunden, Geduld und letztendlich auch Finanzen
investiert haben, können Sie über Golf höchstens lesen. Falls Sie
es leid sind, auf kleinen Plätzen für Anfänger zu trainieren und
sich nach den besten Golfplätzen der Welt sehnen, müssen Sie
registrierter Spieler werden. Dafür müssen Sie aber wirklich
viele Trainingsstunden absolviert haben. Als Minimum wird
ein Training von drei Monaten mindestens zweimal pro Woche
angegeben sowie zehn bis fünfundzwanzig Stunden unter der
Imperial LIFE
17
omrzelo pinkání na malých hřištích pro začátečníky
a zatoužili jste mít přístup na nejlepší hřiště světa, musíte se
stát registrovaným hráčem. To je třeba mít ale opravdu natrénováno. Jako minimum se obvykle uvádí tříměsíční trénink
alespoň dvakrát týdně a něco mezi deseti a pětadvaceti hodinami pod vedením trenéra. Teprve pak v Česku podstoupíte
takzvanou zkoušku golfové způsobilosti. Ta se skládá
z teoretické části, pravidel a etikety, a části praktické, což je
hra na devět jamek. Po úspěšném složení zkoušky dostanete
takzvanou zelenou kartu, oficiálně označovanou jako Protokol o zkoušce golfové způsobilosti, s počátečním hendikepem
54. Vstup do světa skutečného golfu je otevřen, ale pořád jste
ještě na začátku…
POUČENÍ TŘETÍ: Stát se gentlemanem
Sako se naučíte nosit ve druhé generaci a frak ve čtvrté, říkají
prý Angličané. Tak dlouhá je cesta od burana k gentlemanovi.
Golf vás naučí, jak nebýt buran a umět nosit když ne rovnou
frak, tak alespoň to sako. Hrát golf neznamená jen se trefit
Leitung eines Trainers. Erst dann absolvieren Sie in Tschechien
die sogenannte Platzreife-Prüfung. Diese besteht aus einem theoretischen Teil mit Regeln und Etiketten sowie einem praktischen Teil, d.h. dem Spiel auf einem Neun-Loch-Platz. Nach
erfolgreicher Ablegung der Prüfung erhalten Sie die sog. grüne
Karte, die offiziell als Protokoll über Platzreife-Prüfung
bezeichnet wird, mit einem Starthandicap von 54. Das Tor in
die Welt des echten Golfspiels ist nun offen, aber Sie stehen
immer noch am Anfang…
INSTRUKTION DREI: Ein Gentleman werden
Ein Jackett zu tragen lernen Sie in der zweiten Generation und
einen Frack in der vierten, behaupten zumindest die Engländer.
So lang ist der Weg vom Dorfbuben zum Gentleman. Golf lehrt
sie, kein Dorfbube zu sein und – wenn auch nicht gleich einen
Frack – zumindest ein Jackett zu tragen. Golf zu spielen bedeutet nicht nur zu treffen und den Slang zu kennen. Es ist völlig
egal, ob Sie eine Platin-Kreditkarte und einen Bentley in der
Garage stehen haben, oder ein Arbeiter aus der Fabrik sind.
Golfanekdoten und -legenden
Wo wächst der Eisenhower-Baum?
Der sog. Eisenhower-Tree steht auf dem Platz des Augusta National Golf Clubs auf dem 17. Fairway. Der amerikanische Präsident Dwight D. Eisenhower schlug seinen Ball so oft in diesen Baum,
dass er offiziell dessen Entfernung beantragte. Der Antrag wurde abgelehnt, jedoch erhielt der
Baum seinen Namen.
Können Sie Mitglied des Apfelbaumklubs werden?
Der Apfelbaumklub wurde von John G. Reid, der aus Schottland stammte, geführt. Im Jahre 1888
gründete er gemeinsam mit seinen Freunden den ersten Golfklub in den Vereinigten Staaten – den
St. Andrews Golf Club of Yonkers. Der Golfplatz befand sich auf einem Grundstück, auf dem sich
vorher eine Plantage mit Apfelbäumen befand. Dank der Apfelbäume auf dem Platz wurde dieser
Klub als Apfelbaumklub bekannt.
Hřiště Old Course v St. Andrews je nejstarším
dodnes existujícím golfovým hřištěm na světě. Proto
ani neudivuje, že turnaj British Open se nejčastěji
hrál právě zde.
Warum ist es gut, einen Schläger mit Namen zu haben?
Ende 18. Jahrhunderts begannen die Hersteller, ihren Namen in den Kopf der Golfschläger einzugravieren, was sich zu einer Mode entwickelte. Die Spieler waren somit daran interessiert, Schläger
mit dem „richtigen Namen“ zu haben. James McEwan war der erste, der 1770 einen Schläger aus
seiner Produktion mit einer eigenen Marke versah.
Der Golfplatz Old Course in St. Andrews ist der
älteste, bis heute existierende Golfplatz weltweit.
Deshalb verwundert es uns nicht, dass das BritishOpen-Turnier am häufigsten gerade hier
ausgetragen wurde.
Welchen Beitrag für Golf leisteten Bogenhersteller?
Im 17. Jahrhundert verloren Bogenhersteller aufgrund der Erweiterung der Schusswaffen ihre Kunden und mussten sich nach einem neuen Lebensunterhalt umsehen. Sie nutzten also ihre hervorragenden Kenntnisse über Holz und dessen Eigenschaften und begannen mit der Herstellung von
Golfschlägern.
Welches Handicap haben Sie?
Je kleiner, desto besser. Handicap ist ein Zahlenparameter, der nach einem komplizierten Schlüssel
die etwaige Leistungsfähigkeit eines Spielers ausdrückt. Verschiedene Handicaps können summiert
gegeneinander aufgestellt werden, um in einem Wettkampf dank des vorherigen Punkteausgleichs
eine gewisse Chancengleichheit zu gewährleisten.
Was bedeutet die Große Fünf?
Zu der Großen Fünf, d.h. der Gruppe europäischer Golfspieler der Weltspitze, gehören Severiano
Ballesteros, Nick Faldo, Bernard Langer, Sandy Lyle und Ian Woosnam. Alle wurden in einem Zeitraum von 12 Monaten geboren und gewannen während ihrer Karriere mindestens ein Turnier der
Kategorie Major und trugen dazu bei, dass Europa begann, auf dem Ryder Cup konkurrenzfähig zu
sein.
Abschlag auf dem Mond?
Alan Shepard war Mitglied der Besatzung von Apollo 14, die 1971 auf dem Mond landete. Im Kosmonautenanzug gelang es ihm, mit dem Schläger, den er nur in einer Hand hielt, einen Abschlag
zu spielen, der über 350 m lang war.
Wie ist „guttie“ entstanden?
Robert Adam Petterson, ein Geistlicher im schottischen St. Andrews, erhielt in den vierziger Jahren
des 19. Jahrhunderts per Post eine in Guttapercha (eine dem Kautschuk ähnliche Gummiart) eingepackte indische Statue. Einen Teil der Schutzverpackung weichte er in Wasser ein und formte
anschließend aus dieser Masse einen Ball /guttie/, der heute weltweit zur Standardausstattung
eines jeden Golfspielers gehört.
18
Imperial LIFE
a znát slang. Je úplně jedno, jestli máte platinovou kreditní
kartu a Bentley v garáži, anebo jste dělník ve fabrice. To, co
vás spojuje s ostatními hráči golfu, je golfová etiketa, umění
správně se chovat. Jsou to vlastně taková pravidla společenského chování: vzájemný pozdrav či smeknutí čepice, potřesení si rukama, přání příjemné hry a spousta dalších docela
obyčejných věcí.
Das, was Sie mit den anderen Golfspielern verbindet, ist die
Golfetikette, die Kunst, sich richtig zu verhalten. Es sind de
facto Regeln des gesellschaftlichen Benehmens: sich gegenseitig
zu grüßen oder die Kappe zu ziehen, sich die Hände zu schütteln, ein angenehmes Spiel zu wünschen und viele andere ganz
gewöhnliche Sachen.
Když už jsme tedy prošli alespoň teoreticky martyriem golfových dovedností, naučili jsme se hantýrku, vyzbrojili trpělivostí a stali se z nás gentlemani, můžeme si konečně říci,
že slovo golf je anglická zkratka pro „Gentlemen Only
Ladies Forbidden“ /pouze pro pány, dámám vstup
zakázán/ anebo pro „Global Oscilation at Low Frequency“/celkové kývání v pomalém rytmu/. Jistě souhlasíte, že
anglická kuchyně stojí za starou belu, ale golf a suchý
humor vymysleli na britských ostrovech dobře.
Wenn wir also zumindest theoretisch das Martyrium der Golfkunst absolviert, den Slang gelernt, und uns mit Geduld ausgestattet haben und aus uns Gentlemen geworden sind, können
wir endlich sagen, dass das Wort Golf die englische Abkürzung
ist für „Gentlemen Only Ladies Forbidden“ /Nur für Herren,
Damen Eintritt verboten/ oder für „Global Oscilation at Low
Frequency“/Globales Pendeln im langsamen Rhythmus/. Sie
stimmen uns sicherlich zu, dass die englische Küche nicht viel
wert ist, aber das Golfspiel und den trockenen Humor hat man
sich auf den britischen Inseln gut ausgedacht.
Česko – země golfu zaslíbená
První golfové hřiště v Čechách vzniklo v roce 1904
v Karlových Varech, o rok později v Mariánských Lázních.
Obě však sloužila spíše zahraniční lázeňské klientele. První
český golfový klub s názvem Golf Club Praha vznikl v roce
1926 s hřištěm v Praze-Motole, kde v roce 1927 proběhla
první soutěž. O vznik klubu se zasloužil zejména František
Ringhoffer, jehož rodina už v roce 1914 začala upravovat
soukromý pozemek u obce Volešovice na golfové hřiště,
kde později vznikl rodinný Ringhoffer Golf Club Volešovice. V současnosti je Česko v rámci východní Evropy golfovým lídrem. Více než 68 procent všech golfistů najdete
právě zde.
Tschechien – das golfgelobte Land
Der erste Golfplatz in Tschechien entstand im Jahre 1904
v Karlsbad, ein Jahr später dann ein weiterer in Marienbad.
Beide dienten jedoch eher der ausländischen Kurortklientel.
Der erste tschechische Golfklub mit der Bezeichnung Golf Club
Praha entstand 1926 mit dem Golfplatz in Prag-Motol, wo 1927
auch der erste Wettkampf stattfand. Die Entstehung des Klubs
ist vor allem František Ringhoffer zu verdanken, dessen Familie
bereits 1914 begann, ein privates Grundstück nahe der Gemeinde Volešovice zu einem Golfplatz umzugestalten – hier entstand später der familiäre Ringhoffer Golf Club Volešovice.
Gegenwärtig ist Tschechien innerhalb Osteuropas der Golfleader. Mehr als 68 Prozent aller Golfspieler finden Sie genau hier.
Imperial LIFE
19
text: Jan Šindelka
Čím minerální voda vlastně léčí?
Wodurch heilt das Mineralwasser eigentlich?
Pokud jste si tuhle otázku někdy položili, tak si nemyslete, že
jste naivní, protože si ji kladou i vědci, a nedá se říct, že by na
ni měli úplně vyčerpávající odpověď.
Jedno je zřejmé. Nejde jen o vědecky doložitelné účinky chemických vlastností minerální vody samotné, ale o spolupůsobení
klimatu lázeňského místa, vyvážené hodnotné stravy, pitného
režimu, minerálních koupelí a v neposlední řadě taky pohody
a odpočinku na lidský organizmus.
Co víme o minerálních vodách
• Jako minerální vody jsou označovány ty podzemní vody,
které mají specifické chemické nebo fyzikálně-chemické vlastnosti.
• Velkou roli pro léčivý efekt termominerálních karlovarských
vod hrají farmakologicky účinné látky v nich obsažené.
• V Čechách se odlišují minerální vody od běžných vod podle
pěti kritérií: celkového množství rozpuštěných pevných látek,
obsahu oxidu uhličitého, teploty, radioaktivity a podle obsahu
některých důležitých látek, jako je například sirovodík, železo,
arsen anebo jod.
20
Imperial LIFE
Falls Sie sich diese Frage schon einmal gestellt haben, denken Sie nur
nicht, dass Sie naiv sind. Diese Frage stellen sich auch Wissenschaftler und selbst die kennen keine völlig ausschöpfende Antwort darauf.
Eines ist offensichtlich: Es geht nicht nur um die wissenschaftlich
belegbaren Wirkungen der chemischen Eigenschaften des Mineralwassers als solches, sondern auch um die Mitwirkung des Klimas des
Kurortes, einer ausgewogenen, vollwertigen Ernährung, des Trinkregimes, der Mineralbäder und nicht zuletzt der Behaglichkeit und Entspannung, die Einfluss auf den menschlichen Organismus haben.
Was wissen wir über Mineralwasser
• Als Mineralwasser werden unterirdische Wasser bezeichnet, die
spezifische chemische oder physikalisch-chemische Eigenschaften
besitzen.
• Eine große Rolle für den Heileffekt der Karlsbader Thermomineralwasser spielen die darin enthaltenen pharmakologisch wirksamen
Stoffe.
• In Böhmen unterscheiden sich die Mineralwasser von geläufigen
Wassern durch fünf Kriterien: die Gesamtmenge an gelösten Feststof-
Vřídelní kolonáda a stavby mezi karlovarským divadlem a Mlýnskou
kolonádou stojí na tzv. „vřídelní desce“ tvořené několika mocnými
vrstvami vřídlovce o celkové mocnosti místy přesahující 8 m.
Die Sprudelkolonnade und die Bauten zwischen Karlsbader Theater und
Mühlbrunnkolonnade stehen auf der sogenannten Sprudelplatte, die aus
mehreren dicken Sprudelsteinschichten besteht, und an einigen Stellen
eine Stärke von mehr als 8 Metern aufweist.
• Karlovarská zřídelní struktura patří mezi nejvýznamnější
a nejznámější hydrogeologické struktury minerálních vod vůbec.
• První zákazy či omezení těžby nerostných surovin kvůli
ochraně pramenů se v Karlových Varech datují již od roku 1761.
• Základní chemické složení všech karlovarských výronů je téměř
shodné, prameny se navzájem liší svou teplotou, obsahem volného rozpuštěného oxidu uhličitého, radioaktivitou a koncentrací
stopových látek.
• Prameny jsou kryty kolonádami či pavilony. Celková délka
krytých prostor dosahuje v Karlových Varech téměř 0,5 km.
• Od roku 1911 pracoval v Karlových Varech městem zřízený
Pramenný úřad, zajišťující studium pramenů, projektování
i provádění příslušných balneotechnických prací na jímání, vedení, akumulaci a ochranu termální vody. Jeho nástupcem je od
roku 1992 Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád –
SPLZAK.
Kostel sv. Máří Magdaleny stojí
na takzvané vřídelní kupě
vytvořené díky vlastnostem
termy a zřejmě také díky
činnosti speciálních
mikroorganismů.
Die St.Maria-MagdalenaKirche steht auf dem
sogenannten Sprudelberg, der
dank der Eigenschaften der
Therme und offensichtlich
auch dank der Tätigkeit
spezieller Mikroorganismen
entstanden ist.
fen, den CO2-Gehalt, die Temperatur, die Radioaktivität sowie
den Gehalt an verschiedenen wichtigen Stoffe, wie z.B. Schwefelwasserstoff, Eisen, Arsen oder Jod.
• Die Karlsbader Sprudelsteinstruktur gehört zu den bedeutendsten und bekanntesten hydrogeologischen Mineralwasserstrukturen überhaupt.
• Erste Einschränkungen und Verbote des Abbaus von Mineralstoffen wegen des Schutzes der Quellen in Karlsbad werden mit
dem Jahr 1761 datiert.
• Die chemische Zusammensetzung aller Karlsbader Quellaustritte ist fast identisch, die Quellen unterscheiden sich untereinander
in deren Temperatur, dem Gehalt an freiem gelösten Kohlendioxid, der Radioaktivität sowie der Konzentration an Spurenelementen.
• Die Quellen werden durch Kolonnaden und Pavillons
überdeckt. Insgesamt haben diese in Karlovy Vary eine Länge
von fast 0,5 km.
• Ab 1911 arbeitete in Karlsbad das der Stadt unterstellte Quellenamt, das sich mit dem Studium der Quellen, der Projektierung
und Ausführung entsprechender balneotechnischer Arbeiten für
das Auffangen, Weiterleiten, Sammeln sowie dem Schutz des
Thermalwassers befasste. Dessen heutiger Nachfolger ist die Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden mit der
Abkürzung SPLZAK.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické využití
v období leden-červen 2008
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer
Nutzung (Januar - Juni 2008)
1. Imperial Karlovy Vary, a.s.
2. Alžbětiny Lázně, a.s.
3. Eden Group, a.s.
4. Lázně III – Veso, s.r.o.
5. VLRZ Karlovy Vary
6. Savoy Westend Hotel s.r.o.
7. Sanatorium Astoria, a.s.
8. Lázeňský ústav Tosca
9. Bohemia Lázně, a.s.
10. Spa hotel Ulrika
11. Richmond, a.s.
12. Lázeňský dům Jessenius
13. Thermal-F, a.s.
14. Aristokraty Hotely s.r.o.
15. Hotel Venus
16. Bristol, a.s.
26,5 %
14,9 %
11,5 %
6,3 %
6,0 %
4,8 %
4,6 %
3,8 %
3,7 %
3,6 %
2,8 %
2,2 %
2,2 %
2,0 %
1,5 %
1,1 %
1.
3.
2.
Podle měření Správy přírodních léčivých zdrojů
a kolonád je největším karlovarským odběratelem
termominerální vody k léčebným účelům již po
několik let lázeňská společnost Imperial Karlovy
Vary. Jedním z cílů programu zvyšování kvality této
společnosti je, aby karlovarské přírodní zdroje
posloužily co největšímu počtu jejích hostů. Jak je
vidět z aktuálních výsledků měření za první
polovinu tohoto roku, daří se společnosti Imperial
tyto cíle úspěšně naplňovat.
Laut Messungen der Verwaltung natürlicher
Heilmittelquellen und Kolonnaden ist die
Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary bereits seit
einigen Jahren der größte Karlsbader Abnehmer
von Thermomineralwasser zu therapeutischen
Zwecken. Eines der Ziele des Programms für
Qualitätsverbesserung besteht darin, die
natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer
möglichst hohen Anzahl ihrer Gäste zu gewähren.
Wie aus den aktuellen Ergebnissen der diesjährigen
Messung erkennbar ist, gelingt es der Gesellschaft
Imperial, diese Ziele erfolgreich zu erfüllen.
zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
Imperial LIFE
21
text: MaxPraga / www.maxpraga.cz
vesmír tvarů a barev
Ein Weltall voller
Formen und Farben
22
Imperial LIFE
Lodičky s otevřenou špičkou jsou prosvětleny doplňky
z čirého zlata, sandály se objevují s uzoučkými pásky,
balerínky jsou zásadně v kovovém stylu s nařasenými
detaily.
Pumps mit offener Spitze werden erleuchtet mit
Accessoires aus reinem Gold, Sandaletten erscheinen
mit dünnen Riemchen, Ballerinas sind ausschließlich im
Metallic-Look mit Faltendetails.
Kůže jsou elegantní, pošité perlami,
metalizované a vysoce lesklé.
Časem prověřený potisk ve stylu
krokodýlí kůže se zde objevuje po
boku nového vzoru v pštrosím
stylu.
Das Leder ist elegant, mit Perlen
bestickt, metallisiert und hoch
glänzend. Der im Laufe der Zeit
geprüfte Aufdruck im
Krokodilhaut-Stil erscheint hier in
Begleitung des neuen StraußstilDesigns.
Hlavním mottem kabelek, obuvi
a doplňků je elegance, společným
jmenovatelem perleťové barvy,
hladké linie, odvážné a zároveň
žensky působící ozdobné dekory.
U tašek přes rameno si kolekce
pohrává s prošívanou kůží či
řetízkovými popruhy.
Das Hauptmotto der Taschen,
Schuhe und Accessoires ist Eleganz,
der gemeinsame Nenner
Perlmuttfarben, glatte Linien sowie
mutige und gleichzeitig weiblich
wirkende Zierdekore. Bei den
Hängetaschen spielt die Kollektion
mit besticktem Leder oder
kettenartigen Riemen.
V letní kolekci značky se snoubí střídmé linie
s jemnými funkčními tvary v praktickém chic
provedení. Detaily, objem i barvy odhalují
moderní ženskost a eleganci, půvab i moderní
dynamiku a podnikavost.
Tónem letní sezony je ledová šeď. Protagonisty
kolekce značky jsou i pastelové lila tóny, zelený odstín
v tónu „aqua-wellness“, ne náhodou pojmenovaný
Spa, a také neutrální odstín zabarvený do starorůžova.
Der Farbton der Sommersaison ist Eisgrau.
Protagonisten der Kollektion dieser Marke sind
ebenso Lila-Pastelltöne, das „Aqua-Wellness“-Grün,
das nicht zufällig Spa genannt wird, sowie ein
neutraler, in Altrosa gehaltener Farbton.
Imperial LIFE
23
Styl 70. let připomínají detaily záplatování, nařasené zdrhovací šňůry,
řetězy z plexiskla a kožené obšívání. Klidnou barevnou paletu letní
kolekce oživují odstíny sluneční žluti a červeň vypálených cihel.
Sandály na klínku v přírodních odstínech jsou navrženy tak, aby
zdůrazňovaly oděv i osobnost jejich nositelky. Hlavní témata této
kolekce odrážejí a doplňují potisky šátků a klobouků.
An den Stil der 70er Jahre erinnern Details
wie Flicken, Schnürchen, Plexiglas-Ketten
und Lederkanten. Die ruhige Farbpalette der
Sommerkollektion beleben Farbtöne wie
Sonnengelb und gebranntes Ziegelrot.
Sandaletten mit Keilabsatz in natürlichen
Farbtönen wurden so entworfen, dass sie
Kleidung und Persönlichkeit deren
Trägerinnen betonen. Die Hauptthemen
dieser Kollektion reflektieren und ergänzen
Aufdrücke von Tüchern und Hüten.
In der Sommerkollektion der Marke vereinen sich
bescheidene Linien mit zarten funktionellen
Formen in praktischer Chic-Ausführung. Details,
Fülle und Farben enthüllen moderne Weiblichkeit
und Eleganz, Charme und moderne Dynamik
sowie Unternehmungsgeist.
Mezi detaily ve stylu zašlých dob, které
obohacují celou kolekci, vynikne
smaltované zapínání linie Siena.
Als Detail im Stil vergangener Zeiten,
das die gesamte Kollektion bereichert,
hebt sich der Emaille-Verschluss der
Linie Siena hervor.
Svět sport-chic nepopírá uvedené trendy, pouze na ně pohlíží z úhlu větší
praktičnosti. Volné, objemné, funkční tvary v provedení z metalizovaného nylonu
zdobeného perlami, z jednoduchého plátna s kovovým logem.
Die Sport-chic-Welt leugnet nicht die angeführten Trends, sie sieht sie lediglich
wesentlich praktischer: Legere, füllige, funktionelle Formen in Metallic-NylonAusführung mit Perlenverzierung, aus einfachem Leinen mit Metall-Logo.
24
Imperial LIFE
Novinkami jsou přirozeně
vypadající jemná ovčí kůže
a ultralesklý potisk ve stylu hadí
kůže.
Eine Neuheit ist das natürlich
aussehende zarte Schafsfell und
der ultraglänzende Aufdruck im
Schlangenhaut-Stil.
Wieder erscheinen Taschen im
Bugatti-Stil sowie Handtaschen, die
mit modernen Elementen ergänzt
werden. Auf zarten sophistizierten
Designs der Linien Croisette und
Elastic stellen sich die banalen
Formen „Faltendekor“ und
„Lochdekor“ vor. Neutrale Farbtöne
reihen sich harmonisch neben
neuen Farben ein und bilden so ein
ausgewogenes Gesamtbild.
Opět se objevují tašky ve stylu
Bugatti a příruční kabely doplněné
o moderní prvky. Na jemných
sofistikovaných designech linií
Croisette a Elastic se představují
neotřelé formy „nařasení“
a „děrování“. Neutrální odstíny se
harmonicky řadí vedle nových barev
a vytvářejí tak vyvážený celek.
Linie Free Time představuje kabelky
a víkendové tašky z nových lesklých
materiálů.
Die Linie Free Time stellt
Handtaschen und
Wochenendtaschen aus neuen
glänzenden Materialien vor.
Nechybí ani plátno potištěné květinovým vzorem nebo palmová sláma
na kabelkách v elegantním městském stylu.
Selbst Leinen mit Blumenmusterdruck oder Palmenstroh auf den
Handtaschen im eleganten Citystil fehlen nicht.
Imperial LIFE
25
text: Jan Šindelka
Lázeňští klasikové
Kurortklassiker
Z člověka se stává klasik, když vymyslí nebo objeví věci,
kterými své současníky překvapí nebo dokonce ohromí,
vzbudí jejich uznání a obdiv, anebo někdy sklidí velký
výsměch. Hodnotu všech takových myšlenek, věcí, vynálezů a činů nakonec vždycky prověří až nestranný
a nezaujatý soudce „Čas“. My si dnes představíme klasikyosobnosti, které se zapsaly do dějin karlovarského
lázeňství.
„Tato voda se má píti…!“
prohlásil údajně na úsvitu novověku na adresu karlovarské termominerální vody doktor Václav Payer. Banální
věta, řeknete si. Ale když uvážíte, že pít minerální vodu
jsme se učili po celá staletí, až taková banalita to není. Nejdřív ale musel přijít někdo, kdo nám pověděl, že je to
dobré a prospěšné: proto je zcela nezpochybnitelným
lázeňským klasikem Václav Payer z Lokte (1488-1537),
který v roce 1522 vydal v Lipsku pojednání
o karlovarských pramenech. Důrazně v něm propagoval
vedle koupelí i jejich pití. Do té doby se mělo za to, že
v minerální vodě se dá jen koupat, čemuž nahrávalo i to,
že prý sám císař a král Karel IV. si v jednom z pramenů
omýval své nemocné nohy. Na pití minerálních vod se
totiž pohlíželo dlouho s nedůvěrou. Payer dal sice podnět
k zamyšlení, ale těžiště lázeňské léčby spočívalo ještě
dlouhou dobu v koupelích, a jak uvidíte, ne ledajakých.
26
Imperial LIFE
Ein Mensch wird zum Klassiker, wenn er Sachen ausdenkt oder
entdeckt, mit welchen er die Zeitgenossen überrascht oder
sogar begeistert, deren Anerkennung und Bewunderung erweckt oder mitunter ein großes Gelächter verursacht. Den Wert
solcher Gedanken, Sachen, Erfindungen und Taten überprüft
letztendlich immer erst ein parteiloser und unbefangener
Richter – die Zeit. Wir stellen Ihnen heute Klassiker vor, Persönlichkeiten, die sich in die Geschichte des Karlsbader Kurwesens
eingeprägt haben.
„Dieses Wasser soll man trinken…!“
Dies erklärte angeblich zu Beginn des Neuzeitalters über die
Karlsbader Thermomineralquellen Dr. Václav Payer. Welch´ ein
banaler Satz, denken Sie vielleicht. Aber wenn Sie bedenken,
dass wir das Trinken von Mineralwasser über Jahrhunderte
hinweg gelernt haben, ist es keinesfalls eine Banalität. Zunächst
musste jedoch jemand kommen, der uns sagte, dass dies gut
und heilsam ist. Deshalb ist Václav Payer aus Ellbogen/Loket
(1488-1537), der 1522 in Leipzig eine Abhandlung über die
Karlsbader Quellen herausgab, ein völlig unumstrittener Kurortklassiker. In seinem Werk propagierte er neben Bädern auch
das Trinken des Mineralwassers. Bis dahin nahm man nämlich
an, dass man im Mineralwasser nur baden kann, was auch
durch die Tatsache bestärkt wurde, dass selbst Kaiser und
König Karl IV. in einer der Quellen seine kranken Füße badete.
Auf das Trinken der Mineralquellen schaute man lange sehr
Všeho moc škodí
Například středověké lázeňské koupeli se říkalo „Hautfresser“
neboli požírač kůže. Pacienti se máčeli v minerální vodě až
deset hodin denně, což vedlo k bolestivému rozpraskání pokožky. Kupodivu právě tohle bylo cílem léčby. Tehdejší lázeňští
odborníci i jejich pacienti věřili, že jen tak se z těla vyplaví choroboplodné zárodky. Ve 21. století koupele trvají přibližně dvacet minut a využívá se k nim pouze vřídelní voda, která se
ochlazuje ze 72 stupňů Celsia na teplotu cca 40 stupňů. Ostatních 11 karlovarských pramenů se využívá k pitné kúře, kterou
v 17. století prosadil další lázeňský klasik, lékař Johann Stephan
Strobelberger. Jenže i pití minerální vody provázely zpočátku
extrémy, takže ještě v polovině 18. století pacienti pili až sedmdesát hrníčků. Musela zakročit věda, se kterou přichází na karlovarskou scénu další klasik…
Není Becher jako Becher
Jméno Becher si mnozí spojují s jinou klasikou – proslaveným
karlovarským likérem Becherovkou, nazývaným také 13. léčivým pramenem. Doktor David Becher ale holdoval spíš vodě
než alkoholu. Byl to lékař a vědec v jedné osobě, žijící v letech
l725-92. Právě on se zasloužil o to, aby věda pronikla do lázeňského léčení. Zatímco Payer byl ve své době jen „hlasem volajícím na poušti“, Becher se stal skutečným otcem karlovarské
léčebné metody. Nerušil předchozí poznatky, ale uvedl je do
rovnováhy. To, za čím dnes do Varů jezdí lázeňští hosté především, tedy za komplexní lázeňskou péčí, začíná právě u něj.
Chemie & kolonády?
Becher v první řadě provedl rozbor karlovarské termominerální
vody a určil její základní chemické složky, přičemž zdůraznil
význam oxidu uhličitého. Vypracoval metodu pitné kúry
a především snížil extrémní dávkování. Na základě chemické
analýzy vody prosazoval
její pití přímo u pramenů
spojené s pohybem –
procházkou. Koupele
nezakazoval, naopak potvrdil jejich
léčivé účinky
a čas koupelí
přiměřeně
zkrátil. Do
léčebného programu zavedl
pohyb na čerstvém vzduchu,
tedy to, čemu
dnes říkáme
„aktivní odpočinek“. Přijetí těchto
trendů v léčbě vedlo
k potřebě vybudovat
kolonády, promenádní
Dr. David Becher
cesty, altány, nezbytné toalety,
restaurace, lavičky, vyhlídky, dopravní cesty, lanovky… což výrazně obohatilo lázeňský život i tvář
města a jeho okolí.
I když už prý klasik Payer říkával, že „lázně tu nejsou pro
zábavu, ale pro léčbu…“ přesto nám dnes některé léčebné
metody z dějin lázeňství připadají úsměvné. Teď víme, že to
byli právě lázeňští klasikové, kteří uvedli na správnou míru, co
že je tu vlastně k smíchu a co už není.
misstrauisch. Payer gab damals einen Anlass zum Nachdenken,
aber der Schwerpunkt der Kurorttherapie bestand noch lange
Zeit in Bädern, und wie Sie sehen werden, in nicht irgendwelchen.
Zuviel des Guten schadet
Die im Mittelalter erfolgten Kurbäder wurden u.a. auch „Hautfresser“ genannt. Patienten badeten in Mineralwasser bis zu
zehn Stunden täglich, was zu einem schmerzhaften Aufplatzen
der Haut führte. Komischerweise war genau dies das Ziel der
Kurbehandlung. Die damaligen Kurfachleute und deren Patienten glaubten nämlich, dass so aus dem Körper verschiedene
Krankheitserreger austreten. Im 21. Jahrhundert dauern die
Bäder etwa zwanzig Minuten und es wird dafür nur Sprudelwasser verwendet, das von 72 Grad auf ca. 40 Grad Celsius
abgekühlt wird. Die anderen 11 Karlsbader Quellen werden für
die Trinkkur genutzt, die im 17. Jahrhundert ein weiterer Kurortklassiker, der Arzt Johann Stephan Strobelberger, durchsetzte. Auch das Trinken des Mineralwassers erfolgte anfänglich in
extremen Mengen – noch Mitte des 18. Jahrhunderts tranken
die Patienten bis zu siebzig Becher pro Tag. Die Wissenschaft
musste eingreifen und mit dieser kam ein weiterer Klassiker
auf die Karlsbader Bühne…
Becher ist nicht gleich Becher
Den Namen Becher verbinden viele mit einem anderen Klassiker – dem berühmten Karlsbader Becherbitterlikör Becherovka,
die auch als 13. Heilquelle bezeichnet wird. Dr. David Becher
mochte jedoch lieber Wasser als Alkohol. Er war Arzt und Wissenschaftler in einer Person, lebte von l725 bis 1792. Sein Verdienst ist es, dass die Wissenschaft auch den Weg in die Kurorttherapie fand. Während Payer seiner Zeit nur ein „in der Wüste
mit einer Stimme Rufender“ war, wurde Becher zum tatsächlichen Vater der Karlsbader Heilmethode. Er widerlegte vorherige Erkenntnisse nicht, brachte diese jedoch ins Gleichgewicht.
Das, warum heute die Kurgäste vor allem nach Karlovy Vary
kommen – wegen der komplexen Kurorttherapie – beginnt
genau bei ihm.
Chemie & Kolonnaden?
Becher führte in erster Linie eine Analyse des Karlsbader Mineralwassers durch und bestimmte dessen chemische Grundelemente, wobei er die Bedeutung des Kohlendioxids betonte. Er
erarbeitete eine Methodik für die Trinkkur und verringerte vor
allem die extreme Dosierung. Auf Grundlage der chemischen
Analyse des Wassers betonte er die Notwendigkeit des Trinkens direkt an der Quelle in Verbindung mit Bewegung –
einem Spaziergang. Bäder verbot er nicht, sondern betonte im
Gegenteil deren heilende Wirkungen und verkürzte die Badezeit auf ein angemessenes Optimum. In das Kurprogramm
führte er Bewegung an frischer Luft ein, also das, was wir heute
„aktive Erholung“ nennen. Die Realisierung dieser Trends in
der Kurortbehandlung machten den Bau von Kolonnaden, Promenadenwegen, Pavillons, Toiletten, Restaurants, Sitzbänken,
Aussichten, Verkehrswegen, Seilbahnen… notwendig, was das
Leben im Kurort und das Gesicht der Stadt sowie deren Umgebung deutlich bereicherte.
Wenn auch bereits der Klassiker Payer angeblich behauptete,
dass „der Kurort nicht zur Unterhaltung, sondern zur Therapie
da ist…“, so erscheinen uns doch einige Heilmethoden aus der
Geschichte des Kurwesens heute etwas lächerlich. Nun wissen
wir, dass es gerade die Kurortklassiker waren, die ins richtige
Lot gebracht haben, was hier eigentlich zum Lachen und was
nicht mehr zum Lachen ist.
Imperial LIFE
27
text & photo from archive: Jiří Böhm
Je libo fiakr, drožku,
?
s
u
ib
n
m
o
o
b
e
n
ík
n
v
dosta
mnibus
O
r
e
d
o
e
h
c
ts
u
k
st
o
P
,
e
ker, Droschk
Fia
řeky
íhoního dvora po nábřeží
Poštov
odtovn
od íPoš
proíjížd
s pro
us jížd
omnib
ý nibu
ý om
Městsk
Městsk
erial.
Imp
el
Hot
n
pod
lé
tige
Tep
heu
řeky
im
rants
náb
tauřeží
Res
ra po
dvodes
směrem k lázním.
Dorotiným pavilonkem
t vom Posthof
Der Stadtomnibus fähr
unterhalb des
fers
la-U
Tep
des
lang
ent
tung Badehaus.
Rich
in
s
illon
Pav
eaoth
Dor
28
Imperial LIFE
Teplé pod Dorotiným
pavilonkem směrem k
rs
lázním. / Originalinterieu
gefällig?
Touha dostat se pohodlně z místa na místo, a ještě pokud
možno suchou nohou, je stará jako lidstvo samo. Dnešek se od
minulosti poměrně nedávné liší pouze tím, že koně máme
místo před kočárem pod kapotou a namísto do drožky usedáme většinou do auta. K lázeňskému životu odjakživa patřilo
pohodlí, takže nikoho neudiví, že již na přelomu 19. a 20. století
panoval v Karlových Varech velice čilý a taky pestrý dopravní
ruch.
Lázeňské domy a hotely vždycky bojovaly o přízeň klientů.
Jedním ze způsobů tohoto boje bylo přepravit hosty co nejpohodlněji z nádraží rovnou až do hotelu. Proto před sto lety karlovarští hoteliéři najímali k Hornímu a později i Centrálnímu
(Dolnímu) nádraží drožky, fiakry či dostavníky. Ty sloužily
také k náročnějším výletům na vzdálenější místa, například ke
Svatošským skalám, do starobylého městečka Lokte,
k Japonskému pavilonu do Rybář, Březové či Kyselky.
Pro širokou veřejnost tu byly omnibusy, velké zastřešené vozy
s dřevěnými polstrovanými lavicemi, vlastně takoví předchůdci
pozdější městské hromadné dopravy. Vagony měly na střeše
v přední a zadní části cedule s označením trasy. Jejich jízdní řád
byl přizpůsoben příjezdům a odjezdům všech rychlíkových
i osobních vlaků. V lázeňské sezoně omnibusy jezdily od sedmé
hodiny ranní do sedmé hodiny večerní. Na konečných stanicích
Das Verlangen, bequem von einem Ort zum anderen zu gelangen und möglichst nicht nass zu werden, ist so alt wie die
Menschheit selbst. Das Heute unterscheidet sich von der nicht
allzu fernen Vergangenheit nur dadurch, dass wir die Pferdestärken anstelle vor der Kutsche heute unter der Motorhaube
haben und nicht in eine Droschke, sondern in der Mehrzahl in
ein Auto steigen. Zum Leben im Kurort gehörte stets Behaglichkeit, so dass es niemanden verwundert, dass bereits um die
Jahrhundertwende des 19. und 20. Jahrhunderts in Karlsbad ein
sehr reger und auch vielseitiger Verkehr herrschte.
Kurhäuser und Hotels kämpften stets um die Gunst der Klienten. Eine Art und Weise dieses Kampfes war, die Gäste auf
möglichst bequeme Weise vom Bahnhof direkt in das Hotel zu
bringen. Deshalb pachteten Karlsbader Hotelbesitzer vor einhundert Jahren Droschken, Fiaker und Postkutschen zum Oberen und später auch Zentralen (Unteren) Bahnhof. Diese dienten ebenso für anstrengendere Ausflüge in die weitere Umgebung, wie zum Beispiel zu den Hans-Heiligen-Felsen (Svatošské skaly), in die altertümliche Stadt Ellbogen (Loket), zum
Japanischen Pavillon nach Fischern (Rybáře), nach Pirkenhammer (Březová) oder Giesshübel Sauerbrunn (Kyselka).
Für die breite Öffentlichkeit gab es hier Omnibusse, große überdachte Wagen mit gepolsterten Holzbänken, eine Art Vorgänger der späteren Stadtbusse. Die Waggons hatten auf dem Dach
im vorderen sowie hinteren Teil Schilder mit der Kennzeichnung der Fahrstrecke. Deren Fahrplan richtete sich nach den
Abfahrts- und Ankunftszeiten aller Schnell- und Personenzüge.
Während der Kursaison fuhren die Omnibusse von sieben Uhr
morgens bis sieben Uhr abends. An den Endhaltestellen gab es
für die Pferde Tränken und kleine Heuschuppen. Der echte
Stadtbusverkehr erschien in Karlsbad in den zwanziger Jahren
des vergangenen Jahrhunderts. Dieser wurde aufgebaut von
Stanoviště kočárů
u sloupu Nejsvětější
Trojice na Tržišti.
Kutschenhaltepunkt an
der Säule der heiligsten
Dreifaltigkeit auf dem
Marktplatz.
Oblíbeným cílem dostavníků bývaly
Svatošské skály, Loket, Japonský pavilon
v Rybářích, lázně Kyselka či Střelnice a Starý
mlýn v Březové (foto Starý mlýn – Březová).
Beliebte Ziele der Postkutschen waren die
Hans-Heilig-Felsen, Ellbogen, der Japanische
Pavillon in Fischern, das Heilbad Giesshübel
Sauerbrunn oder das Schützenhaus und die
Alte Mühle in Pirkenhammer. (Foto: Alte
Mühle – Březová).
Imperial LIFE
29
Omnibus s koňmi míjí vůz s plachtou a metaře
s károu nedaleko Městského divadla. Cedule na
střeše vagonu omnibusu hlásá směr jízdy:
Centrální nádraží, Chebský most.
Ein Omnibus mit Pferden passiert unweit des
Stadttheaters einen Planenwagen sowie einen
Straßenfeger mit Schubkarre. Das Schild auf
dem Dach des Omnibuswaggons zeigt die
Fahrtrichtung an: Zentralbahnhof, Eger-Brücke.
měli koně napajedla a malé seníky. Skutečná městská hromadná doprava se ve Varech objevila ve 20. letech minulého století.
Vybudoval ji český soukromý dopravce František Fousek, který
po městě úspěšně provozoval dvě autobusové dopravní linky.
Všechny vozovky, po kterých jezdily omnibusy s koňmi, byly
vydlážděné většinou čedičem, jen trasy okolo kolonád dřevěnými kostkami, aby okovaná kopyta koní a železné obruče kol
svým dusotem, cvakáním a drnčením po kamenné dlažbě tolik
nerušily lázeňské hosty.
Před budovou divadla bývala zastávka
různých dopravních prostředků.
Vor dem Theatergebäude befand sich
ein Haltepunkt für verschiedene
Verkehrsmittel.
No řekněte, nebyly to krásné a klidné časy A. D. 1900?
Možná nevíte, že...
• prvním lázeňským dopravním prostředkem byla nosítka,
používaná zejména v 18. století.
• první drožky, krátké vozíky tažené jedním koníkem, jezdily
v ruských městech. V Moskvě se jim říkalo voločki, když měly
sedadlo na sloupcích, tak stolbiki, okrouhlým s pružinami proletki, a těm se střechou a záclonkami linějki.
• první fiakr, kočárový čtyřkolový povoz tažený párem koní,
jezdil v Paříži v roce 1620. Jméno dostal podle obrázku svatého
Fiacria na domě, před kterým měl stanoviště. Fiakristé nosívali
lakýrky, tvrdý klobouk nebo cylindr, jelenicové rukavice
a oslovovali se navzájem přezdívkami.
• první silniční síť v českých zemích se budovala pro dostavníky za vlády císařovny Marie Terezie a jejího syna Josefa II.
Dostavníky byly pérované kryté dvouspřežní vozy pro osm,
deset i více osob a přepravovaly poštovní zásilky. Kolem
dostavníkových tras stály zájezdní hostince k přenocování cestujících a řada přepřahacích stanic pro unavené koně. Dostavníkovou dopravu nahradila až v 19. století železnice.
• první vlak přijel do Karlových Varů v roce 1870, kdy byl
zprovozněn další úsek takzvané Buštěhradské dráhy z Prahy
do Chebu.
30
Imperial LIFE
dem tschechischen Privatfuhrunternehmer František Fousek,
der in der Stadt erfolgreich zwei Busverkehrslinien betrieb.
Sämtliche Straßen, auf denen die Omnibusse mit Pferden fuhren, waren in der Mehrzahl mit Basaltsteinen gepflastert, nur
die Straßen um die Kolonnaden bestanden aus Holzpflaster,
damit die mit Hufen beschlagenen Pferde sowie eisernen Reifen
der Kutschenräder durch ihr Holpern, Klappern und Getrabe
auf dem Kopfsteinpflaster die Kurgäste nicht allzu sehr störten.
Nun, sagen Sie selbst, waren das nicht schöne und ruhige Zeiten A. D. 1900?
Vielleicht wussten Sie nicht, dass...
• das erste Kurverkehrsmittel Tragen waren, die vor allem im
18. Jahrhundert benutzt wurden.
• die ersten Droschken – kurze, von einem Pferd gezogene
Wagen – in russischen Städten fuhren. In Moskau nannte man
sie Wolotschki; wenn sie den Sitz auf den Säulen hatten, dann
Stolbiki, die runden mit Federn Proletki, und die mit Dach und
Gardinen Linjejki.
• der erste Fiaker – eine Kutsche mit vier Rädern, die von zwei
Pferden gezogen wird – 1620 in Paris fuhr. Den Namen erhielt
er nach dem Bild des heiligen Fiacrio an dem Haus, vor welchem er seinen Haltepunkt hatte. Fiakerfahrer trugen Lackschu-
Snímek zobrazil původní podobu Skleněného paláce a domu Vindobona na třídě
Císaře Františka Josefa. V roce 1908 zde býval čilý dopravní ruch.
Die Aufnahme zeigt das ursprüngliche Aussehen des Glaspalastes am Haus
Vindobona.
he, einen harten Hut oder Zylinder, Sämischlederhandschuhe
und sprachen sich untereinander mit Spitznamen an.
Omnibus předjíždí kočár na Vřídelní
ulici.
V pozadí novostavba Mlýnské kolon
ády.
Ein Omnibus überholt eine Kutsche
auf
der Sprudelstraße. Im Hintergrund
der
Neubau der Mühlbrunnkolonnade
.
• první karlovarské vlakové nádraží bylo postaveno v obci
Rybáře, která se díky dopravnímu spojení rozrostla na město.
… das erste Straßennetz in böhmischen Ländern für die Postkutschen zu Zeiten von Kaiserin Maria Theresia und dessen
Sohn Josef II. erbaut wurde. Postkutschen waren gefederte
überdachte Zweigespannwagen für acht, zehn oder mehr Personen und transportierten Postsendungen. Entlang der Postkutschenstrecken standen Ausflugsgasthäuser zum Übernachten
der Reisenden sowie zahlreiche Umspannstationen für müde
Pferde. Erst im 19. Jahrhundert wurde der Pferdekutschenverkehr durch die Eisenbahn ersetzt.
• die erste Eisenbahn nach Karlsbad im Jahre 1870 kam, als ein
weiterer Abschnitt der sogenannten Buschtiehrader Eisenbahn
von Prag nach Eger (Cheb) in Betrieb genommen wurde.
• der erste Karlsbader Bahnhof in der Gemeinde Fischern
(Rybáře) errichtet wurde, die sich dank der Verkehrsverbindung in eine Stadt verwandelte.
• první slavnostní vlak z Mariánských Lázní přijel na karlovarské Centrální nádraží (dnešní Dolní nádraží) 17. prosince 1898.
• der erste feierliche Zug aus Marienbad (Mariánské Lázně)
am 17. Dezember 1898 auf dem Karlsbader Zentralbahnhof
(heute Dolní nádraží) ankam.
• první karlovarská lanová dráha byla postavena v roce 1907
a vedla z Divadelního náměstí k hotelu Helenin Dvůr.
• die erste Karlsbader Seilbahn 1907 errichtet wurde und vom
Theaterplatz zum Hotel Helenenhof führte.
• první letadlo přistálo na ještě nedokončeném karlovarském
letišti v Olšových Vratech v květnu 1929 s Angličanem
A. P. Holtem.
• das erste Flugzeug auf dem noch nicht fertiggestellten Karlsbader Flugplatz in Olšovy Vrata im Mai 1929 mit dem Engländer A. P. Holt landete.
Imperial LIFE
31
text: Jan Šindelka / www.colnago.cz
Top
kola Räder
32
Imperial LIFE
Značku Colnago proslavily špičkové rámy pro
závodní silniční kola.
Berühmt wurde die Marke Colnago durch die
erstklassigen Rahmen für Straßenrennräder.
Bicykly Colnago nejsou žádné relikvie pro snoby,
abyste si je dali do vitríny a obdivovali. To pravé
potěšení přináší až jízda.
Die Fahrräder Colnago sind keine Reliquien für
Snobs, um sie dann in Vitrinen zu stellen und zu
bewundern. Das richtige Vergnügen kommt erst
während der Fahrt.
Italové evidentně milují rychlost. Jak jinak si
vysvětlit jejich zálibu v rychlých autech
a přinejmenším stejně velkou zálibu v jejich
vymýšlení a stavění. A nejenom aut - jsou
extratřída i ve výrobě silničních závodních kol.
Hvězda zvaná Colnago
Bylo nebylo. V roce 1932 se v jedné vesničce nedaleko Milána
narodil rodině Colnago první kluk Ernesto. Jak to na venkově
chodí, po škole pomáhal s prací na poli a už ve dvanácti letech
začal pracovat v továrně, která vyráběla kola značky Gloria.
Jízdu na kole si natolik oblíbil, že začal závodit a vyhrál
dokonce 13 závodů, až jeho kariéru náhle ukončil vážný úraz.
A tak si v roce 1954 založil v italském Cambiagu dílnu na
výrobu rámů pro kola. První výrazný úspěch slavily výrobky
této dílny v roce 1960 na olympiádě v Římě, kdy si závodník
Luigi Ariernti zajel na kole značky Colnago pro zlatou medaili.
Od té doby se pod rukama italského konstruktéra doslova
rodily skvosty, které dovezly své jezdce k více než 6000
vítězství v těch nejprestižnějších cyklistických závodech
Italiener lieben Geschwindigkeit. Wie sonst
könnte man deren Vorliebe für schnelle Autos
und die mindestens ebenso große Vorliebe dafür,
diese auszudenken und zu bauen, erklären. Und
nicht nur von Autos – eine Extraklasse sind sie
auch in der Herstellung von Straßenrennrädern.
Ein Star mit Namen Colnago
Es war einmal… Im Jahre 1932 wurde in einem Dorf unweit
von Mailand in der Familie Colnago der erste Sohn, Ernesto,
geboren. Und wie das auf dem Lande so läuft, half er nach der
Schule bei Arbeiten auf dem Feld und begann bereits mit zwölf
Jahren in einer Fabrik zu arbeiten, in der Fahrräder der Marke
Gloria produziert wurden. Das Fahrradfahren bereitete ihm so
viel Freude, dass er begann, an Wettkämpfen teilzunehmen – er
gewann sogar 13 Rennen. Erst ein schwerer Unfall beendete
seine Karriere. Und so gründete er 1954 im italienischen Cambiag eine Werkstatt zur Herstellung von Fahrradrahmen. Den
ersten größeren Erfolg feierten die Produkte dieser Werkstatt
im Jahre 1960 auf der Olympiade in Rom, als sich der RennfahImperial LIFE
33
Design byl vytvořen tak, aby ocelová vidlice byla co nejlehčí, dokonce ještě lehčí než některé levnější současné
hliníkové nebo karbonové vidlice.
Das Design wurde so entwickelt, dass die Stahlgabel so leicht wie möglich ist, sogar noch leichter als einige
billigere derzeitige Aluminium- oder Karbongabeln.
planety. Colnago se postupně stalo jednou z nejluxusnějších
značek závodních jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala
paradoxně jakoby zakletá jen Tour d´France. Jména Eddy
Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni Motta, Joop Zoetemelk, Toni
Rominger, Paolo Bettini, Oscar Freire, nebo Čech Ján Svorada
a spousta dalších jsou nesmazatelně spjata s touto značkou,
která jim pomohla splnit jejich sny o vítězství.
Colnago se postupně stalo jednou
z nejluxusnějších značek závodních
jízdních kol, pro kterou ale zatím zůstala
paradoxně jakoby zakletá Tour d´France.
Colnago entwickelte sich im Laufe der
Zeit zu einem der luxuriösesten RennradMarken, für die Tour d´France jedoch
blieb sie bisher wie ein Paradox verhext.
Colnago & Ferrari
Cyklisté a motoristé se na silnicích nemají moc v lásce, mnohdy
vůči sobě až nevraží. Přesto se před zhruba 26 lety zrodila
úspěšná spolupráce vývojářů Colnago s automobilkou Ferrari.
Ruku v ruce šel společný vývoj především ve využití
revolučních materiálů od ušlechtilé oceli přes slitiny hliníku
nebo titan až po dnešní karbon. Cílem všech technických
inovací je, aby se jezdec na kole cítil dobře. „Kolo má cyklista
vnímat skoro jako součást svého těla,“ zní zásada Ernesta
Colnaga. Dobrým příkladem jsou rovné vidlice, které Colnago
vyvinulo ve spolupráci s inženýry Ferrari. Zjistili totiž, že
zakřivená vidlice neabsorbuje tak dokonale jízdní vibrace
34
Imperial LIFE
rer Luigi Ariernti auf dem Rad der Marke Colnago die Goldmedaille holte. Seit jener Zeit sind dank der Hände des italienischen Konstrukteurs echte Schmuckstücke entstanden, die ihre
Fahrer zu mehr als 6000 Siegen in den prestigevollsten Radrennen unseres Planeten verhalfen. Colnago entwickelte sich im
Laufe der Zeit zu einem der luxuriösesten Rennrad-Marken –
für die Tour d´France jedoch blieb sie bisher wie ein Paradox
verhext. Die Namen Eddy Merckx, Giuseppe Saronni, Gianni
Motta, Joop Zoetemelk, Toni Rominger, Paolo Bettini, Oscar
Freire oder Jan Svorada aus Tschechien sowie unzählige Weitere sind mit dieser Marke, die ihnen half, ihren Traum vom Sieg
zu erfüllen, für immer verbunden.
Colnago & Ferrari
Rad- und Autofahrer mögen sich auf der Straße nicht
besonders, mitunter hassen sie sich sogar. Dennoch ist vor etwa
26 Jahren eine erfolgreiche Zusammenarbeit entstanden zwischen den Designern von Colnago und dem Automobilwerk
Ferrari. Die gemeinsame Entwicklung ging Hand in Hand – vor
allem was die Verwendung revolutionärer Materialien, vom
Edelstahl über Aluminiumlegierungen oder Titan bis zum heutigen Karbon, angeht. Das Ziel all dieser technischen Innovationen ist das Wohlbefinden des Fahrers auf dem Rad. „Der Radfahrer soll das Rad fast wie einen Bestandteil seines Körpers
empfinden“, heißt die Devise von Ernesto Colnago. Ein gutes
Beispiel sind die geraden Radgabeln, die Colnago in
Zusammenarbeit mit den Ferrari-Ingenieuren entwickelte. Sie
stellten nämlich fest, dass eine gebogene Gabel weniger gut die
Fahrvibrationen und Aufprellungen absorbiert wie eine gerade
Gabel. Auf Grundlage von Probetests kam so 1987 die überhaupt erste Gabel Precisa auf den Markt. Heute ist dieses Teil
bereits ein üblicher Bestandteil der Radkonstruktion. Die jüngste Frucht dieser Zusammenarbeit ist die limitierte Rad-Edition
Colnago for Ferrari. Es handelt sich um ein wahres Meisterstück. Die Fahrräder haben ein einmaliges Design und jedes
Stück wird im Ferrari-Werk evidiert. Stück für Stück wird von
a nárazy jako vidlice rovná. Na základě zkušebních testů tak
byla v roce 1987 na trh uvedena vůbec první rovná vidlice
Precisa. Dneska už je tento prvek standardní součástí
konstrukce kol. Nejnovějším plodem této spolupráce je
limitovaná edice kol Colnago for Ferrari. Jedná se o skutečně
mistrovský kousek. Kola mají jedinečný design a každé je
evidováno v továrně Ferrari. Co kousek, to ruční lakování
a nenajdete dva stejné rámy. Ve finálním zpracování jde vždy
o originál.
Dobrá zpráva
Tou je potěšující skutečnost, že i přes svůj úctyhodný věk
slavný Ernesto nezahálí – například při příležitosti 50. výročí
založení firmy zkonstruoval a vyrobil proslulé rámy C40 a C50.
Právě karbonová rodina C50 je vlajkovou lodí značky – skládá
se ze čtyř modelů: Strada, Crono, Pista a Cross. Pro rok 2007
připravil dvě silniční novinky. První z nich - Extreme Power
(odvozená od C50) byla navržena tak, aby splnila očekávání
takových sprinterů jako Alessandro Petacchi, Erik Zabel nebo
Oscar Freire. Bravo, Ernesto, ať ti to ještě dlouho „šlape“!
Hand lackiert; es gibt keine zwei gleichartigen Rahmen. In der
Endverarbeitung ist jedes Stück ein Original.
Eine gute Nachricht
Es handelt sich um die erfreuliche Nachricht, dass der berühmte Ernesto trotz seines stolzen Alters nicht ruht – zum Beispiel
konstruierte und produzierte er anlässlich des 50. Geburtstages
der Firmengründung die berühmten C40- und C50-Rahmen.
Gerade die Karbonfamilie C50 ist das Flaggenschiff der Marke
– es besteht aus vier Modellen: Strada, Crono, Pista und Cross.
Für das Jahr 2007 hielt er zwei Straßenneuheiten bereit. Die
erste – Extreme Power (abgeleitet von C50) – wurde so entworfen, dass sie den Anforderungen solcher Sprinter wie Alessandro Petacchi, Erik Zabel oder Oscar Freire gerecht wird. Bravo,
Ernesto! Auf dass Du noch lange in die Pedalen treten kannst!“
Vlastnit závodní kolo Colnago je
ryze prestižní záležitostí. Že
Colnago není rozhodně žádnou
„kolařskou“ konfekcí, dokládá
dlouholetá spolupráce se značkou
Ferrari.
Vincenc Priessnitz
Ein Colnago-Rennrad zu besitzen,
ist eine Prestigesache. Dass
Colnago eindeutig keine
„Rad“konfektion ist, belegt die
langjährige Zusammenarbeit mit
der Marke Ferrari.
Imperial LIFE
35
● Zvuky klavíru vás přivítají v Hradci Králové, krajském městě
na Labi. Narodil se tady Antonín Petrof (1839–1915), zakladatel
firmy Petrof, výrobce světoznámé a oceňované značky klavírů.
Čisté tóny moderní architektury vám tu „zahrají“ domy Josefa
Gočára, vynikajícího architekta českého kubizmu
a funkcionalizmu.
● Klaviertöne begrüßen uns in Hradec Králové, der Regionshauptstadt an der Elbe. Hier wurde Antonín Petrof (1839–1915)
geboren, Gründer der Firma Petrof, Hersteller der weltbekannten und geschätzten Klaviermarke. Reine Töne moderner
Architektur „spielen“ Ihnen hier die Häuser von Josef Gočár,
eines hervorragenden Architekten des tschechischen Kubismus
und Funktionalismus.
● České královny dostávaly města věnem – také Polička, založená
v roce 1265 Přemyslem Otakarem II., patřila od roku 1307 mezi
9 věnných měst královny Alžběty, známé jako Eliška Rejčka.
Město se dodnes chlubí nejzachovalejším systémem opevnění ve
střední Evropě. Ve věži kostela se narodil Bohuslav Martinů, jeden
z největších hudebních skladatelů 20. století.
● Böhmische Königinnen erhielten Städte als Heiratsgut – auch
Polička (früher Politschka), gegründet im Jahr 1265 durch Přemysl
Otakar II., gehörte ab 1307 zu den 9 Mitgiftstädten von Königin
Elisabeth, die auch als Eliška Rejčka bekannt war. Die Stadt rühmt
sich bis heute des besterhaltenen Festungswerks Mitteleuropas. Im
Turm der Kirche wurde Bohuslav Martinů, einer der größten
Musikkomponisten des 20. Jahrhunderts, geboren.
Do východních Čech za hudbou,
● Možná nevíte, že k baroknímu areálu v Kuksu patřily jedny
z nejvýstavnějších lázní Evropy, které se počátkem 18. století
staly vyhledávaným místem politiků, vědců a umělců. Lázeňskou budovu s kaplí nechal vybudovat v letech 1692-5 na levém
labském břehu hrabě František Antonín Špork (1662-1738) po
dobrozdání o léčivosti zdejších pramenů. Roku 1711 k lázním
přibyl zámek, divadlo a do roku 1722 byl dokončen lázeňský
dům a Dům filosofů, v němž byla uložena bohatá knihovna. Až
na široké schodiště k Labi a hostinec se z této části nedochovaly
žádné pozůstatky.
● Vielleicht wussten Sie noch nicht, dass zu dem Barockareal in
Kuks auch eines der ansehnlichsten Kurbäder Europas gehörte,
das zu Beginn des 18. Jahrhunderts ein begehrter Ort für Politiker, Wissenschaftler und Künstler war. Das Kurgebäude mit
Kapelle ließ in den Jahren 1692-95 am linken Elbeufer Graf
Franz Anton Spork (1662-1738) errichten, nachdem er das Gutachten über die Heilwirkung der hiesigen Quellen erhielt. 1711
kam zu dem Kurgebäude ein Schloss hinzu, ein Theater und bis
1722 wurde der Bau eines Kurhauses sowie des Hauses der
Philosophen beendet, in dem eine reichhaltige Bibliothek
hinterlegt war. Bis auf die breite Treppe zur Elbe und das Gasthaus ist von diesem Teil nichts erhalten geblieben.
36
Imperial LIFE
- Rozsáhlou sochařskou výzdobu realizoval
Matyáš Bernard Braun, mistr českého vrcholně
barokního sochařství, pokračovatel
Michelangela a Berniniho. Jeho dílem je také
unikátní sochařsko-krajinářská realizace Betlém, vytesaná přímo do pískovcových
skal v nedalekém Novém lese. Mezi evropské unikáty se řadí barokní lékárna
s původním mobiliářem z 1. poloviny 18. století.
- Eine umfangreiche Bildhauerdekoration realisierte Mathias Bernard Braun, ein
Meister des böhmischen Hochbarock-Bildhauerwesens und Nachfolger von
Michelangelo und Bernini. Zu seinen Werken gehört auch die einzigartige
Bildhauer-Landschaftsmalerei-Realisation des Bethlehem, das direkt in die
Sandsteinfelsen im unweit gelegenen Nový les eingemeißelt ist. Zu den
europäischen Unikaten gehört auch die Barock-Apotheke mit ursprünglichem
Mobiliar aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts.
Česká republika na dlani aneb letem českým světem
Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt
● Kdo by neznal chuť slavného pardubického perníku?
Pardubice jsou ale kromě perníku známé i nejtěžší
a nejprestižnější steeplechase cross-country
v kontinentální Evropě – dostihem Velká pardubická,
který se každý rok koná druhou říjnovou neděli.
● Wer wohl kennt nicht den Geschmack des berühmten
Pardubitzer Pfefferkuchens? Pardubice ist neben dem
Pfefferkuchen auch durch das schwierigste und prestigereichste Steeplechase Cross-Country im kontinentalen
Europa bekannt – das Große Pardubitzer Pferderennen,
das jährlich am zweiten Oktobersonntag stattfindet.
● Litomyšl, rozlohou malé desetitisícové městečko, je
svým kulturním a historickým významem originálním
českým „velkoměstem“. V budově zdejšího pivovaru se
narodil Bedřich Smetana, geniální skladatel českého
romantizmu, jehož jméno nese světoznámý festival Smetanova Litomyšl.
● Litomyšl (früher Leitomischl), von der Fläche her eine
zehntausend Einwohner zählende Kleinstadt, ist von ihrer
kulturellen und historischen Bedeutung her eine originelle böhmische „Großstadt“. Im Gebäude der hiesigen Brauerei wurde Bedřich Smetana geboren – ein genialer Komponist des böhmischen Romantismus, dessen Namen das
weltberühmte Smetana-Festival Litomyšl trägt.
● Portmoneum je dům-muzeum, jaké nenajdete nikde na světě. Vyzdobil ho český
rytec a spisovatel Josef Váchal.
● Portmoneum ist ein Haus – ein Museum,
das sie nirgendwo auf der Welt finden.
Dekoriert wurde dieses von dem böhmischen Graveur und Schriftsteller Josef Váchal.
koníky a perníkem
● Pruský král Bedřich II. Veliký prý prohlásil, že „kdo neviděl Adršpašské skály, knížecí kapli v Grüsau a kostnici v Sedlci, ten nikdy neviděl
přírodu, krásu a umění.“ A právě národní přírodní rezervace Adršpašsko-teplické skály, největší a nejdivočejší skalní město střední Evropy,
stále fascinuje svou neotřelostí, které neodolal ani osvícený panovník.
● Der preußische König Friedrich II. der Große erklärte angeblich,
dass „wer nicht die Adersbacher Felsen, die fürstliche Kapelle in Grüsau und das Ossarium in Sedletz gesehen hat, der hat nie Natur,
Schönheit und Kunst gesehen.“ Und genau die nationale Naturreservation Adersbacher-Teplitzer Felsen, die größte und wildeste Felsenstadt Mitteleuropas, fasziniert nach wie vor durch ihre Unerschütterlichkeit, der selbst ein erleuchteter Monarch nicht widerstehen konnte.
● Překrásný areál renesančního zámku Litomyšl z let 1568-81 je zapsaný v seznamu
světového kulturního dědictví UNESCO.
● Das bezaubernde Areal des RenaissanceSchlosses Litomyšl von 1568-81 ist im Verzeichnis des UNESCO-Weltkulturerbes eingetragen.
● Králický Sněžník je nejvyšší horou (1 424 m) stejnojmenného třetího nejvyššího pohoří Česka, které je od roku 1990 národní přírodní
rezervací. Sněžník se jmenuje podle dlouhého zimního období, které
tu panuje − sněhová pokrývka vydrží na vrcholu až osm měsíců
v roce. Najdete zde trojmezní kámen Českého království, Moravského markrabství a Kladského hrabství. Na Králickém Sněžníku pramení tři řeky, jejichž vody odtékají do tří moří. Liptovský potok do
Severního moře, řeka Morava pramenící na jižním úbočí do Černého
moře, a Kladská Nisa do Baltského
moře.
● Králický Sněžník (Glatzer Schneeberg) ist der höchste Berg (1424 m)
des gleichnamigen dritthöchsten
Gebirges Tschechiens, das seit 1990
nationale Naturreservation ist.
Benannt wurde der Schneeberg nach der langen Winterzeit, die hier
herrscht – die Schneedecke auf dem Gipfel hält sich bis zu acht
Monaten im Jahr. Sie finden hier den Dreiländerstein Böhmisches
Königsreich -Mährische Markgrafschaft - Glatzer Grafschaft. Auf
dem Glatzer Schneeberg entspringen drei Flüsse, deren Wasser in
drei Meere fließt – der Lipta-Bach in die Nordsee, der Fluss March
am Südhang ins Schwarze Meer und die Glatzer Neiße in die Ostsee.
Imperial LIFE
37
text: Jan Rybář
na Imperialu / im Imperial
Kdo letos zavítal 7. července do lázeňského hotelu Imperial
v Karlových Varech, mohl přímo v prostorách hotelu obdivovat
nablýskané automobily se čtyřmi kruhy ve znaku. Světoznámá
automobilka Audi tu totiž pořádala velkolepou party a při té
příležitosti vystavila opravdové skvosty ze své motoristické stáje.
Na terase byla například k vidění stylová „dvojčata“ z modelové
řady TTS, která svými vnadnými tvary tvořila důstojnou kulisu
celé akci. V hlavní hotelové hale pak dřímala jejich povedená sestřička v moderním sněhobílém hávu – Audi TT Coupé. Party,
jejíž hlavní část se odehrávala v koncertním sálu hotelu Imperial,
se zúčastnila řada celebrit ze světa hudby, filmu nebo sportu.
Vtipným gagům Jiřího Macháčka, frontmana kapely MIG 21,
který večírek moderoval, tak mohla zatleskat třeba zpěvačka
Helena Vondráčková, tenista Radek Štěpánek nebo prezident
38
Imperial LIFE
Wer in diesem Jahr am 7. Juli im Kurhotel Imperial in Karlovy
Vary war, konnte direkt in den Räumlichkeiten des Hotels hochpolierte Automobile mit den vier Ringen im Markenzeichen
bewundern. Der weltberühmte Automobilhersteller Audi veranstaltete hier nämlich eine großangelegte Party und stellte anlässlich dieser wirkliche Juwelen seines Automobildepots vor. Auf
der Terrasse waren zum Beispiel die stilvollen „Zwillinge“ der
Modellreihe TTS zu sehen, die mit ihren reizvollen Formen eine
ehrenwürdige Kulisse der ganzen Veranstaltung waren. Im
Hauptfoyer des Hotels schlummerte dann deren gelungene
Schwester im modernen schneeweißen Gewand – das Audi TT
Coupé. An der Party, deren Hauptteil sich im Konzertsaal des
Hotels Imperial abspielte, nahmen zahlreiche berühmte Persönlichkeiten aus der Welt der Musik, des Films und Sports teil. Den
Model Audi TTS Roadster na první
pohled zaujme výrazným „žebrováním“
na přídi, které náramně podtrhuje
charakter vozu.
Dass teure Automobile und schöne
Frauen eine ungewöhnlich anziehende
Symbiose bilden, davon konnten sich
die Besucher auf der Modeschau der
berühmten Modedesignerin Camilla
Solomon überzeugen.
Das Modell Audi TTS Roadster erweckt
Interesse auf den ersten Blick dank
seines markanten „Rippenmusters “ auf
der Vorderseite, das den Charakter des
Fahrzeuges blendend unterstreicht.
Jako magnet působila na
kolemjdoucí ohnivě červená
„r-osmička“, kterou se automobilka
hrdě hlásí ke kategorii
supersportovních vozů. Že se
jedná o skutečného dravce,
napovídají technické parametry:
pod kapotou bije osmiválcové
srdce s výkonem 309 kW, které
uděluje vozu maximální rychlost
300 km/hod a ke stokilometrové
rychlosti ho katapultuje za 4,6 s.
Wie ein Magnet wirkte auf die
Passanten der feuerrote „R-8“, mit
dem sich das Automobilwerk stolz
zu der Kategorie der
Supersportwagen bekennt. Dass es
sich um einen wirklichen
Raubvogel handelt, belegen die
technischen Parameter: Unter der
Haube schlägt ein AchtzylinderHerz mit einer Leistung von 309
kW, die dem Fahrzeug eine
Höchstgeschwindigkeit von 300
km/h verleiht und ihn innerhalb
von 4,6 s von Null auf einhundert
Stundenkilometer katapultiert.
O tom, že drahé automobily a krásné
ženy vytváří neobyčejně přitažlivou
symbiózu, se mohli návštěvníci
přesvědčit při módní přehlídce proslulé
návrhářky Camilly Solomon.
Imperial LIFE
39
Nejen ortodoxní gurmáni si přišli na své při
večerním grilování na terase.
Nicht nur orthodoxe Gourmets kamen beim
abendlichen Grillen auf der Terrasse auf ihre
Kosten.
Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary Jiří Bartoška. Pořadatelé si dali opravdu záležet a v nabitém sále panovala uvolněná a přátelská atmosféra. Ta se záhy přenesla i na
terasu nebo do kavárny Vienna, kde byl pro hosty připraven
koktejlový bar. Nerušená zábava pokračovala až do ranních
hodin a úsměvy, jenž se navzdory propoceným košilím
a „utancovaným“ střevíčkům zrcadlily na tvářích posledních
odcházejících, dávaly tušit, že party se opravdu povedla.
witzigen Gags von Jiří Macháček, Frontman der Kapelle MIG 21,
der den Abend moderierte, konnten so zum Beispiel Schlagersängerin Helena Vondráčková, Tennisspieler Radek Štěpánek
oder der Präsident des Internationalen Filmfestivals Karlovy
Vary, Jiří Bartoška, applaudieren. Die Veranstalter haben sich
wirklich große Mühe gegeben und in dem gefüllten Saal herrschte eine lockere und freundschaftliche Atmosphäre. Diese übertrug sich schon bald auch auf die Terrasse und in das Café Vienna, wo für die Gäste eine Cocktailbar vorbereitet war. Die ungestörte Unterhaltung setzte sich bis in die frühen Morgenstunden
fort, und das Lächeln auf den Lippen, das – zum Trotz der
durchschwitzten Hemden und vom Tanze müden Damenschuhe
– in den Gesichtern der letzten Gäste zu sehen war, ließ vermuten, dass es eine wirklich gelungene Party war.
Představujeme vám...
Wir stellen vor…
Novým generálním ředitelem lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary byl jmenován Ing. Alexandr Rebjonok, Ph.D., který v této společnosti zahájil svou profesionální kariéru roku 2003 na pozici
asistenta generálního ředitele a předsedy představenstva Ing. Jiřího Milského. Pod jeho vedením se
společnost od svého vzniku v roce 1992 „vypracovala“ k Lázeňské ceně ČR /2006/, hotel Imperial
jako vlajková loď společnosti k opakovaně udělenému titulu Nejlepší lázeňský hotel ČR /2006,
2005/. Alexandr Rebjonok se narodil v roce 1974, je absolventem Vysoké školy ekonomické v Praze,
obor Systémová analýza, vedlejší specializace filozofie. Doktorát obhájil v oboru Aplikovaná informatika tamtéž. Specializuje se na problematiku procesního řízení, restrukturalizace a reinženýringu.
Ve volném čase se zabývá hudební produkcí a rád cestuje, zejména do zemí třetího světa. V nové
funkci mu přejeme hodně úspěchů.
Zum neuen Generaldirektor der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary wurde Dipl.-Ing. Alexandr
Rebjonok, Ph.D. ernannt, der in dieser Gesellschaft im Jahre 2003 seine professionelle Laufbahn als
Assistent des Generaldirektors und Vorstandsvorsitzenden, Dipl.-Ing. Jiří Milský begann. Unter seiner Führung arbeitete sich die Gesellschaft seit ihrer Entstehung im Jahre 1992 zum Kurpreis der
Tschechischen Republik /2006/ vor; dem Hotel Imperial als Flaggenschiff der Gesellschaft wurde
wiederholt der Titel ´Bestes Kurhotel Tschechiens´ /2006, 2005/ verliehen. Alexandr Rebjonok,
geboren 1974, ist Absolvent der Hochschule für Ökonomie Prag, Fach Systemanalyse, Nebenspezialisierung Philosophie. Sein Doktorat verteidigte er an der gleichen Hochschule im Fach Applizierte
Informatik. Er spezialisiert sich auf Prozesssteuerung, Restrukturierung und Reengineering. In seiner
Freizeit widmet er sich der Musikproduktion und reist gerne, vor allem in Länder der dritten Welt.
In der neuen Funktion wünschen wir ihm viel Erfolg!
40
Imperial LIFE
příjemná kavárna
s bohatým sortimentem nápojů,
barem a tanečním parketem
Angenehmes Café mit
Tanzparkett und Bar mit
reichhaltigem Getränkesortiment
Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605
Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151
e-mail: [email protected], [email protected]
gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery
Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende
Stylový anglický klub hotelu Imperial
Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial
Club IMPERIAL
41 Imperial LIFE
Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761
Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761
www.imperial.kv.cz