2010 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

Transkript

2010 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
I M P E R I A L
Číslo/Folge: 4/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI
Na cestách
s Pentalog Tour:
po nejvýznamnějších
českých hradech
a zámcích
Ohlédnutí za:
Rückblick auf das:
Trofeo
Niké
Bohemia
2010
Mit Pentalog Tour
auf Reisen: Zu den
berühmtesten
tschechischen Burgen
und Schlössern
Schmuck, in dem sich
SONNE und LIEBE widerspiegeln
ŠPERKY S ODLESKY
SLUNCE A LÁSKY
Racionální strava
i o Vánocích?
Rationelle
Kost auch zum
Weihnachtsfest?
FEJETON:
O vlastním názoru
a o důvěře
FEUILLETON:
Über eigene
Meinung und
Vertrauen
INTERVIEW
10+ pro zdraví
aneb proč si dopřát
lázeňskou péči
v Karlových Varech
10+ für die
Gesundheit oder
Warum sich eine
Kurbehandlung in
Karlovy Vary gönnen
MÁTE SE RÁDI?
Odměňte se pobytem v hotelu Imperial!
MÖGEN SIE SICH?
Verwöhnen Sie sich mit einem Aufenthalt
im Hotel Imperial
Rezervujte on-line!
▪ Relax-Wochenende
▪ Romantik im Heilbad
▪ Gemütlichkeit und Entspannung
Hotel Imperial, Libušina 18, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151
E-mail: [email protected]
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Reservieren Sie on-line!
▪ Relaxační víkend
▪ Romantika v lázních
▪ Pohoda a uvolnění
www.spa-hotel-imperial.cz
EDITORIAL
Vážení čtenáři,
možná právě teď přemýšlíte, jakým originálním
vánočním dárkem překvapíte své blízké. Mám pro
Vás tip – darujte jim lázeňský pobyt v Karlových
Varech. Takový dárek určitě ocení každý, protože
přináší radost jak duši, tak tělu. Více podrobností
o jeho kladech se můžete dozvědět v našem
magazínu pod titulkem 10 + pro zdraví. Ostatně
do lázní můžete jet kdykoliv i s celou rodinou na
dovolenou, tedy i o Vánocích. Ať už budete trávit
vánoční svátky kdekoliv v lázních, na horách,
u moře nebo doma u rodinného krbu, přeji Vám
hodně radosti a pohody a těším se na setkání
s Vámi opět v novém roce. Hodně zdraví a štěstí,
přátelé!
Sehr geehrte Gäste,
vielleicht überlegen Sie gerade, mit welchem originellen Weihnachtsgeschenk Sie
Ihre Lieben überraschen könnten. Wir haben einen Tipp für Sie – schenken Sie
einen Kuraufenthalt in Karlovy Vary. Ein solches Geschenk wissen sicher alle zu
schätzen, denn es bringt Freude für Körper und Seele. Nähere Details über
dessen Vorteile erfahren Sie in unserem Magazin unter der Überschrift ´10 + für
die Gesundheit´. Übrigens können Sie in den Kurort jederzeit auch mit der
ganzen Familie zum Urlaubmachen kommen, also auch zu Weihnachten. Ganz
gleich, ob Sie das Weihnachtsfest irgendwo im Kurort, in den Bergen, am Meer
oder zu Hause am heimischen Kamin verbringen – ich wünsche Ihnen viel
Freude und Wohlbefinden und freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen erneut
im neuen Jahr. Beste Gesundheit und Glück, liebe Freunde!
Obsah tohoto čísla:
2...
10+ pro zdraví aneb proč si dopřát
lázeňskou péči v Karlových Varech
7... FEJETON: O vlastním názoru a důvěře
12... Na návštěvě v karlovarském muzeu:
Lázeňský koflík - praktický pomocník
i módní doplněk
16... Racionální strava i o Vánocích?
24... Ohlédnutí za Trofeo Niké Bohemia 2010
28... Kouzlo ručně vyráběných českých
vánočních ozdob
34... Na cestách s Pentalog Tour:
po nejvýznamnějších českých hradech
a zámcích
38.. Šperky s odlesky slunce a lásky
42... Vánoční a silvestrovský program
Inhaltsverzeichnis:
2...
9...
12...
16...
Petr Milský
Sales & Marketing Director
Imperial Karlovy Vary
24...
28...
34...
38...
42...
IMPERIAl LIFE
Klientský magazín Imperial Life vydává pro
Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK.CZ
Herausgeber des Klientenmagazins Imperial
Life für Imperial Karlovy Vary - KUKLIK.CZ
Adresa redakce /
Adresse der Redaktion:
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperialu 31, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperial-group.cz
Šéfredaktorka / Chefredaktorin:
Veronika Nechvílová, Sales & Marketing
Manager Imperial Karlovy Vary
číslo registrace / Registriernummer:
MK ČR E 15922
Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné /
Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich
Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism,
Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s.
Layout:
KUKLIK.CZ
10+ für die Gesundheit oder Warum sich
eine Kurbehandlung in Karlovy Vary
gönnen
FEUILLETON: Über eigene Meinung und
Vertrauen
Zu Besuch im Karlsbader Museum:
Der Kurtrinkbecher – ein praktischer
Helfer und modernes Accessoire
Rationelle Kost auch zum
Weihnachtsfest?
Rückblick auf das Trofeo Niké Bohemia
2010
Der Zauber handgemalten tschechischen
Weihnachtsschmucks
Mit Pentalog Tour auf Reisen Zu den
berühmtesten tschechischen Burgen und
Schlössern
Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe
widerspiegeln
Weihnachts- und Silvesterprogramm
Vydavatel / Verleger:
Pavel Kuklík
sídlo / Sitz:
Sokolská 28, 120 00 Praha 2
IČ / ID-Nr.: 43042368
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763
provozovna / Betriebsstätte
Charkovská 24, 101 00 Praha 10
e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Druck:
Tiskárna Triangl, a. s.
Beranových 65, 199 02 Praha 9
2/
THEME
10+ pro zdraví
aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech
10+ für die Gesundheit
oder Warum sich eine Kurbehandlung
in Karlovy Vary gönnen
Všichni toužíme být stále zdraví a při tom víme, že jen
toužit nestačí, že to záleží především na nás samých.
Jenže my jako jedinečné lidské bytosti přicházíme na svět
s velmi individuální výbavou, která navíc nemusí být
stoprocentní. Tím pádem je i péče o zdraví individuální
záležitostí. Zkrátka jeden univerzální recept neexistuje, ale
existují staletími prověřené formy péče o zdraví, mezi
které patří lázeňství. Tak proč si lázeňskou péči nedopřát
rovnou ve světoznámých Karlových Varech?
+ 1. léčivé klima
Do Karlových Varů, slavného „města v moři zeleně“, přijíždějí lidé z různých koutů světa už od konce 16. století
nejen za vyhlášenými léčivými prameny, ale také kvůli
čistotě a kráse zdejší krajiny. Město je totiž od roku 1325
obklopeno romantickými lázeňskými lesy dnes doslova
protkanými řadou promenádních cest, stezek a cyklotras.
Z nich vybralo Kolegium karlovarských lázeňských lékařů 22 nejvhodnějších podle náročnosti k terénním vycházkám, které doporučují lázeňským hostům v rámci
pohybové léčby.
Wir alle sehnen uns danach, immer gesund zu sein, und
wissen aber, dass Sehnsucht allein nicht reicht und dass es
vor allem auf uns selbst ankommt. Leider kommen wir als
einzigartige menschliche Wesen mit einer sehr individuellen Ausstattung auf die Welt, die außerdem nicht einhundertprozentig sein muss. Damit ist auch die Fürsorge um
die eigene Gesundheit eine individuelle Sache. Kurzum –
ein universelles Rezept gibt es nicht, aber es existieren
über Jahrhunderte bestätigte Formen der Gesundheitsfürsorge, zu denen auch das Kurwesen gehört. Warum sich
also nicht gleich einen Kuraufenthalt im weltbekannten
Karlovy Vary gönnen?
+ 1. heilendes Klima
Nach Karlovy Vary, der berühmten „Stadt im grünen
Meer“, kommen Menschen aus verschiedenen Winkeln
der Welt bereits seit Ende 16. Jahrhunderts und das nicht
nur wegen der berühmten Heilquellen, sondern auch
wegen der Sauberkeit und Schönheit der hiesigen Landschaft. Die Stadt ist nämlich seit 1325 von romantischen
Kurwäldern umgeben, die heute wortwörtlich von zahl-
10+ KARLOVARSKÉ
KOMPLEXNÍ LÁZEŇSKÉ PÉČE
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
1. léčivé klima
2. místní přírodní léčivé zdroje
3. pitná kúra
4. vodoléčebné procedury a masáže
5. rehabilitace a pohybová léčba
6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů
7. dietoterapie
8. psychoterapie a léková terapie
9. zdravotní výchova
10. atraktivní nabídka k využití volného času
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
1. heilendes Klima
2. örtliche natürliche Heilmittelquellen
3. Trinkkur
4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen
5. Rehabilitation und Bewegungstherapie
6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen
7. Diättherapie
8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie
9. gesundheitsorientierte Aufklärung
10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung
10+ DER KARLSBADER
KOMPLEXKUR
4/
THEME
+ 2. místní přírodní léčivé zdroje
Karlovarská léčebná metoda je založená na komplexním
působení místního přírodního bohatství – termominerální vody, přírodních plynů a peloidů (bahna, rašeliny
a slatiny) na lidský organismus. Proto se tato metoda zaměřuje především na nemoci trávicího a pohybového
ústrojí a poruchy metabolismu. Významným specifikem
karlovarského léčení je využívání termominerální vody
nejen k pitné kúře, ale také k vodoléčebným procedurám.
Zřídelní plyn se aplikuje formou plynových injekcí nebo
lázní. Účinky peloidů jsou založeny na jejich schopnosti
akumulovat a pomalu předávat větší teplo, než které by
lidské tělo sneslo například ve vodní lázni. Kromě zvýšení látkové přeměny, zlepšení prokrvení a protizánětlivého působení mají peloidy schopnost svou kyselostí
ničit mikroorganismy včetně plísní.
+ 3. pitná kúra
Pitná kúra je nejdůležitější součástí karlovarské lázeňské
léčby. Zdejší termominerální voda je přírodní teplý iontový roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,
vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran,
chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až
stopových množstvích. K pití se využívá 13 pramenů,
které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně
teplotou od 30 do 72 ˚C, přičemž jeden litr termy obsa-
reichen Promenadenwegen, Wanderpfaden und Radwegen durchwebt sind. Das Kollegium der Karlsbader Kurärzte hat 22 der bestgeeigneten je nach Schwierigkeitsgrad
für Terrainwanderungen ausgewählt, die sie den Kurgästen im Rahmen der Bewegungstherapie empfehlen.
+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen
Die Karlsbader Heilmethode beruht auf der komplexen
Wirkung des hiesigen natürlichen Reichtums – des Thermomineralwassers, der Naturgase sowie Peloide
(Schlamm, Torf und Moor) auf den menschlichen Organismus. Deshalb richtet sich diese Methode vor allem auf
Erkrankungen des Verdauungstraktes und Bewegungsapparates sowie Stoffwechselstörungen. Ein bedeutendes
Spezifikum der Karlsbader Kur ist die Nutzung des Thermomineralwassers nicht nur für die Trinkkur, sondern
auch für hydrotherapeutische Behandlungen. Das Sprudelgas wird in Form von Gasinjektionen verabreicht oder
als Gasbad. Die Wirkungen des Peloids basieren auf
deren Fähigkeit, mehr Wärme zu akkumulieren und
langsam abzugeben, als der menschliche Körper im Wasserbad vertragen würde. Außer einer Erhöhung des
Stoffwechsels, Verbesserung der Durchblutung sowie
entzündungshemmender Wirkung haben Peloide die Fähigkeit, mit ihrer Säure Mikroorganismen und Pilze zu
beseitigen.
huje přes 6 gramů minerálních solí. Nejteplejším, nejvydatnějším a nejznámějším pramenem je Vřídlo s teplotou
72 °C. Karlovarská pitná kúra má prokazatelné příznivé
účinky na zažívací trakt, látkovou výměnu a na zvýšení
imunity vůči vlivům genetické a civilizační zátěže.
+ 4. vodoléčebné procedury a masáže
Vodoléčebné procedury se vyznačují mimořádnou variabilitou, protože využívají jak studené, tak teplé nebo horké
vody či páry. Intenzita jejich působení se vždy přizpůsobuje
individuálním potřebám každého hosta. Například střídání
proudů teplé a studené vody slouží k posílení adaptačních
mechanismů organismu, vířivé koupele působí převážně
relaxačně podobně jako aromatické koupele s výtažky léčivých rostlin, které mají navíc silný regenerační účinek. Přírodních léčivých zdrojů využívají minerální uhličité
a perličkové koupele, suché uhličité koupele, koupele s přísadou peloidů, nebo floating, koupel s takovou koncentrací
soli jakou má voda v Mrtvém moři. Karlovarská léčebná
metoda používá k léčení také všechny druhy masáží. Jejich
cílem je pomoci urychlit metabolismus a posilovat imunitu,
ovlivnit svalové napětí a zmírnit křeče, umožnit hlubší
a lehčí dýchání, čistit tělo od škodlivin, ulevit při oběhových obtížích a zbavit nás napětí a stresu.
+ 3. Trinkkur
Die Trinkkur ist der wichtigste Bestandteil der Karlsbader Heilkur. Das hiesige Thermomineralwasser ist eine
natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid, Natrium, Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonat, Sulfat, Chlorid u.v.a. Mineralstoffe in
Kleinst- bis Spurenmengen enthält. Zum Trinken werden
13 Quellen genutzt, die sich chemisch nur gering unterscheiden, dafür aber in der Temperatur – von 30 bis 72
˚C. Ein Liter Therme enthält mehr als 6 Gramm Mineralsalze. Die wärmste, ergiebigste und bekannteste Quelle
ist der Sprudel mit einer Temperatur von 72 °C. Die
Karlsbader Trinkkur hat nachweisbare positive Wirkungen auf den Verdauungstrakt, den Stoffwechsel und die
Erhöhung der Immunität gegenüber Einflüssen genetischer und zivilisationsbedingter Belastung.
+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen
Hydrotherapeutische Behandlungen zeichnen sich durch
eine außergewöhnliche Variabilität aus, da sowohl kaltes,
als auch warmes oder heißes Wasser bzw. Dampf genutzt werden. Die Intensität deren Wirkung passt sich
stets den individuellen Bedürfnissen jedes Gastes an.
6/
THEME
+ 5. léčebná rehabilitace a pohybová léčba
Nejdůležitější metodou léčebné rehabilitace je léčebná tělesná výchova. Zahrnuje jak všeobecná kondiční cvičení, tak
speciální cvičení zaměřená na konkrétní problémy. Provádí
se buď individuální formou nebo ve skupinách. Pohybová
léčba využívá mimo jiné výhody intenzivního cvičení v teplém vodním prostředí, které nezatěžuje ani klouby, ani kardiovaskulární systém. Cvičební programy pomáhají zlepšit
krevní oběh, zpevnit svalstvo, zbavit tělo svalového napětí
a získat lepší ohebnost a koordinaci. Tradiční součástí karlovarského léčení jsou lázeňské vycházky, které ideálně
propojují pohybovou aktivitu s estetickým prožitkem.
Množství vyhlídek a rozhleden v lázeňských lesích totiž nabízí okouzlující výhledy na přírodní scenérie i jedinečnou
lázeňskou architekturu.
Karlovarská nej- mezi českými lázněmi
■
■
■
■
■
■
■
■
jsou to největší a nejslavnější české lázně;
léčí se v nich nejvíce hostů z celého světa;
mají nejteplejší léčivé prameny s nejsilnějšími léčebnými účinky;
mají nejvíce kolonád, rozhleden a vyhlídek;
mají lázeňské lesy s nejstarší historií od roku 1325;
mají mezinárodní letiště;
hostí nejvýznamnější mezinárodní filmový festival v ČR;
mají v okolí nejvíce golfových hřišť.
+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů
Jde o léčení elektrickými proudy, ultrazvukem, elektromagnetickým zářením a magnetickým polem. Elektroléčba využívá účinku jednosměrného elektrického proudu, který
dráždí svalové a nervové tkáně, uvolňuje napětí, zbavuje
bolesti a pomocí tepelného účinku vysokofrekvenčního
proudu působí protizánětlivě. Během sonoterapie se působením ultrazvukových vln rozechvívají a jemně masírují
tkáně, při čemž dochází k mechanickému rozpouštění
srůstů a vápenatých usazenin. Ultrazvuk také snižuje svalové napětí a pocity bolesti. Fototerapie využívá účinků záření z umělých zdrojů – infračerveného záření k prohřátí,
viditelného záření k působení na nervový systém a ultrafialového záření prostřednictvím například biolampy, laseru
nebo soluxu k hojení ran a při kožních problémech. Magnetoterapie léčí statickým, střídavým a pulzním magnetickým
polem nejen onemocnění pohybového aparátu a trávicího
ústrojí, ale také onemocnění tepen, žil a lymfatických cév.
+ 7. dietoterapie
Dietoterapie je nedílnou součástí karlovarské komplexní lázeňské péče zaměřené na choroby trávicího ústrojí a poruch
látkové výměny, jako je diabetes mellitus, zvýšená hladina
tuků v krvi, dna a obezita. V lázních působí odborní lékařidietologové a nutriční terapeuté, kteří sestavují individuální
jídelníček a vysvětlí vše ohledně přípravy jídla, abyste
mohli ve svém stravovacím programu pokračovat i po návratu domů.
+ 8. psychoterapie a léková terapie
V průběhu 21 až 28denní komplexní lázeňské péče prochází
host třemi fázemi léčení, které se promítají nejen do jeho klinických a laboratorních ukazatelů, ale také do subjektivních
pocitů, jako je neklid, nespavost, rozladění, obnovení bolesti a podobně. Během kontrol a konzultací se lázeňský
lékař zajímá také o vaše pocity a podle potřeby je řeší
malou psychoterapií, popřípadě i léky.
FE JETON
Zum Beispiel dient ein Wechsel von warmem und kaltem
Wasser der Kräftigung der Adaptationsmechanismen des
Organismus, Wirbelbäder wirken vorwiegend entspannend, ähnlich wie Aromabäder mit Heilpflanzenextrakten, die außerdem eine starke regenerierende Wirkung
haben. Natürliche Heilmittelquellen werden für Mineralbäder in Form von Kohlensäure- oder Perlbädern, für
trockene Kohlensäurebäder, Bäder mit Moorzusatz oder
Floating genutzt – ein Bad mit einer Salzkonzentration,
wie es das Wasser im toten Meer hat. Die Karlsbader
Heilmethode nutzt für die Therapie ebenso alle Massagearten. Deren Ziel ist es, den Stoffwechsel anzuregen und
die Immunität zu stärken, Muskelverspannungen zu
lockern und Krämpfe zu lösen, eine tiefere und leichtere
Atmung zu ermöglichen, den Körper von Schadstoffen
zu reinigen, bei Kreislaufbeschwerden zu helfen und uns
von Spannung und Stress zu befreien.
+ 5. Heilrehabilitation und Bewegungstherapie
Die wichtigste Methode der Heilrehabilitation ist die
Heilgymnastik. Sie beinhaltet sowohl allgemeine Konditionsgymnastik, als auch spezielle Übungen für konkrete
Probleme. Sie erfolgt entweder in individueller Form
oder als Gruppengymnastik. Bewegungstherapie nutzt
unter anderem die Vorteile einer intensiven Gymnastik
im warmen Wasser, das weder Gelenke, noch das HerzKreislaufsystem belastet. Die Übungsprogramme helfen,
den Kreislauf zu verbessern, die Muskulatur zu festigen,
den Körper von Verspannungen zu befreien und eine
bessere Beweglichkeit und Koordination zu erreichen.
Traditioneller Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie
sind die Kurspaziergänge, bei denen auf ideale Art und
Weise Bewegungsaktivität und ästhetische Erlebnisse
verknüpft werden. Die zahlreichen Ausblicke und Aussichtstürme bieten bezaubernde Blicke auf die Naturszenerie sowie einzigartige Kurarchitektur.
+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen
Hierbei handelt es sich um elektrische Ströme, Ultraschall,
elektromagnetische Strahlung sowie Magnetfeld. Die Elektrotherapie nutzt die Wirkung des Gleichstroms, der Muskel- und Nervengewebe reizt, Spannungen lockert,
Schmerzen lindert und mittels Wärmewirkung des Hochfrequenzstromes entzündungshemmend wirkt. Während
der Sonotherapie wird mittels Ultraschallwellen das Gewebe leicht ins Schwingen gebracht und zart massiert,
wobei es zu einer mechanischen Auflösung von Verwachsungen und Kalkablagerungen kommt. Ultraschall lindert
ebenso Muskelverspannungen und Schmerzen. Die Fototherapie nutzt die Wirkung der Strahlen aus künstlichen
Quellen – Infrarotstrahlung zum Erwärmen, sichtbares
Licht, um auf das Nervensystem zu wirken, und ultravio-
/7
O vlastním názoru a důvěře
Čas plyne, dějiny utíkají a svět se mění. I ten medicínský.
Lidé vždycky byli, jsou a nezdá se, že by ani přes všechny optimistické vize
genetických inženýrů měli přestat být v dohledné době nemocní. Nemoc
patří k životu. K některému častěji, k některému méně často, k některému
nemoc vážná a život ohrožující, k jinému jen občasná rýma. Ale těžko
bychom našli člověka, jehož tělo a mysl fungují od začátku do konce bez
poruchy. A protože existují nemoci znepříjemňující či znemožňující člověku
spokojený život, odnepaměti byla a nejspíše vždycky bude potřeba lékařů.
Za starých časů šamani a medicinmani vyháněli nemoci z těl a duší zaříkadly
a složitými obřady a jejich magie vzbuzovala v nemocných posvátný respekt
a strach. Kořenářky a lidoví léčitelé žili spíše v ústraní se svými recepty na
lektvary, tinktury a čaje a jejich hluboké znalosti přírody a jejích účinků na
lidské tělo jim přinesly jak úctu a autoritu, tak obavy a nepřátelství.
Nedůvěřovat jejich radám by však ve starých dobách napadlo málokoho nic jiného než důvěřovat nakonec nemocným také nezbývalo. Hippokrates
a Galénos ve starém Řecku nebo Ibn Síná neboli Avicenna ve staré Persii byli
osvícenými učenci, filozofy, vyznali se v matematice, fyzice, astronomii
a svými léčebnými metodami vzbuzovali také přirozeně velkou úctu. Však
jim stáli za zády bohové jako řecký Aeskulap! Lékař byl po staletí
nezpochybnitelnou autoritou a není divu - ničeho se člověk neobává více
než nemoci a smrti.
Když se podíváme pozorněji, najdeme i v dnešní medicíně zbytky magie,
slepé důvěry, stopy podřízenosti pacientů a božské nadřazenosti lékařů.
Lékaři mají namísto rituálních oděvů bílé pláště a každý lékařský úkon je
trochu rituálem - od desinfekce rukou chirurgů přes vypisování receptu až
po vyšetřování složitými přístroji, o jejichž přesném účelu a fungování ví
pacient pramálo. Obecně dnes nezdravotník ví o diagnostických a léčebných
postupech ještě méně než kdysi - natolik jsou sofistikované a složité, natolik
je dnes medicína propojena s technikou, natolik pružně do sebe vstřebává
nejnovější poznatky vědy.
Na druhou stranu pacient již dávno není v podřízené roli. Lékař potřebuje
informovaný souhlas, aby mohl provést léčebný zákrok, pacient má právo
požadovat podrobné vysvětlení, žádat názor jiného odborníka, změnit
lékaře, pokud mu nedůvěřuje, smí odmítnout vyšetření nebo léčbu. A to je
dobře. Svoje zdraví máme každý ve svých rukou. Jsme to v první řadě my,
kdo jsme za sebe zodpovědní, jsme to my, kdo rozhoduje o našem životě.
Přeje tomu doba, její demokratické myšlenky a informovanost lidí, a přejí
tomu peníze. Ano, peníze - když vím, že jsem to já, kdo nakonec zaplatí lék,
pobyt v nemocnici nebo lázeňskou proceduru, proč by o mé léčbě a mém
pobytu v nemocnici měl rozhodovat někdo druhý?
Jenže... Vždycky je nějaké „jenže“. Je to také dobře, protože ta „jenže“ brání
extrémům a vedou ke zlaté střední cestě. A harmonický střed vede ke klidu
a ke zdraví. Určitě se většina z nás shodne na tom, že přijít k lékaři
a nadiktovat si léčbu, „protože je to za moje peníze“ a protože to například
„mé sousedce také pomohlo“ nebo protože „na to byla reklama v časopise“,
by byl extrém, který by nám příliš nepomohl.
A tak si ti z nás, kterým záleží na vlastním zdraví a životní pohodě, nejspíš
i v budoucnu vyslechneme rady zdravotníků a spolehneme se na jejich
znalosti a zkušenosti. S kritickým
nadhledem a možností
nesouhlasit, ale také
s důvěrou, že vědí
o medicíně přece
jenom více než my
nelékaři. Že nám
chtějí pomoct a že
ví jak. Protože jedna
věc bude platit stále
- nemůžeme všichni
rozumět všemu.
A protože důvěra
sama je lék.
Andrea Platznerová
8/
THEME
+ 9. zdravotní výchova
Pobytem v lázních se organismus regeneruje, „pročistí“,
odpočine si od chemických léků snížením jejich spotřeby
a především se zbaví na určitý čas stresujících momentů,
které přináší životní, pracovní i rodinné prostředí. Ale je
potřeba se dívat dopředu a po návratu z lázní se už nevracet zpátky do zajetých kolejí, najít v sobě sílu žít zdravějším životním stylem. Také v tomto ohledu má
lázeňský pobyt ohromné plus, že nás konkrétně, krok za
krokem, učí, jak na to. Lázeňští odborníci na nás mají
oproti obvodním lékařům více času, můžeme s nimi
v klidu probrat své problémy a hlavně odhalit jejich příčinu. Pokud si vezmeme jejich doporučení k srdci, bude
nám příznivý efekt léčení fungovat skoro celý další rok.
+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času
Lázeňské léčení hraje významnou roli v prevenci vzniku
civilizačních nemocí a chorob stáří. Dnes můžete jet do
lázní klidně s celou rodinou jako na dovolenou, určitě se
vám to vyplatí: při srovnatelných cenách s pobytem
u moře vám odpadnou stresy spojené s dlouhým cestováním a aklimatizací, nezvyklou stravou a podobně,
a hlavně dostanete nesrovnatelně lepší péči pod dozorem
odborníků. Také nabídka k využití volného času je v Karlových Varech skutečně atraktivní. Město je významným
lettes Licht z.B. mittels Biolampe, Laser oder Solux zur
Heilung von Wunden und bei Hautproblemen. Magnetfeldtherapie heilt durch statisches, wechselhaftes und pulsierendes Magnetfeld nicht nur Erkrankungen des
Bewegungsapparates und Verdauungstraktes, sondern
auch Erkrankungen der Arterien, Venen und Lymphgefäße.
+ 7. Diättherapie
Diättherapie ist ein untrennbarer Bestandteil der Karlsbader Komplexkur, die auf Erkrankungen des Verdauungstraktes sowie Stoffwechselstörungen wie Diabetes
mellitus, erhöhter Fettspiegel im Blut, Gicht und Fettleibigkeit gerichtet ist. In den Kureinrichtungen sind Fachärzte – Diätologen sowie Ernährungstherapeuten tätig, die
einen individuellen Ernährungsplan zusammenstellen
und alles Notwendige betreffs Speisezubereitung erläutern, damit Sie auch nach Rückkehr an den Heimatort mit
Ihrem Ernährungsprogramm zu Hause fortfahren können.
+ 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie
Während der 21- bis 28-tägigen Komplexkur durchläuft
der Gast drei Kurphasen, die sich nicht nur in dessen klinischen und laboranalytischen Parametern widerspiegeln,
sondern auch in subjektivem Befinden bzw. Empfindun-
FEUILLETON
gen wie z.B. Unruhe, Schlafstörung, Launeschwankungen,
Erneuerung von Schmerzen u.ä. Während der Kontrollen
und Konsultationen fragt Sie der Kurarzt auch nach Ihrem
subjektiven Empfinden und löst dieses je nach Bedarf mittels kleiner Psychotherapie, ggf. Medikamenten
+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung
Durch den Aufenthalt im Kurort regeneriert der Organismus, „reinigt sich“, erholt sich von chemischen Medikamenten, indem diese reduziert werden können, und
entledigt sich zumindest für eine bestimmte Zeit vor
allem Stress verursachender Momente, die Lebens-, Arbeits- und Familienumfeld mit sich bringen. Es ist jedoch
notwendig, nach vorn zu blicken und nach der Rückkehr
nach Hause nicht in die gleichen eingefahrenen Gleise zurückzukehren, sondern in sich die Kraft zu finden, einen
gesunderen Lebensstil zu leben. Auch in dieser Hinsicht
hat der Kuraufenthalt ein enormes Plus – er lehrt uns
Schritt für Schritt, wie wir dies meistern können. Die Kurfachleute haben für uns – im Gegensatz zum Haus- oder
Facharzt – mehr Zeit; wir können unsere Probleme direkt
mit ihnen diskutieren und vor allem deren Ursache aufdecken. Falls wir uns deren Empfehlung zu Herzen nehmen, wird der positive Effekt der Kur fast ein ganzes
weiteres Jahr anhalten.
/9
Über eigene Meinung und Vertrauen
Die Zeit vergeht, die Geschichte schwindet und die Welt ändert sich – auch
die medizinische.
Die Menschen waren stets, sind und werden, wie es scheint, selbst trotz aller
optimistischen Visionen der Genetikingenieure in nahester Zukunft nicht aufhören krank zu sein. Krankheit gehört zum Leben. Bei dem Einen häufiger, bei
einem Anderen weniger, bei dem Einen ist es eine ernste und lebensbedrohliche Krankheit, bei dem Anderen nur ein gelegentlicher Schnupfen. Aber nur
schwer würden wir einen Menschen finden, bei dem von Anfang bis Ende Körper und Geist störungsfrei funktionieren. Und da Krankheiten existieren, die
dem Menschen das angenehme Leben verderben oder unmöglich machen,
wurden und höchstwahrscheinlich werden Ärzte stets gebraucht.
In uralten Zeiten trieben Schamanen und Medizinmänner mit Zaubersprüchen
und komplizierten Ritualen Krankheiten aus Körper und Seele und deren
Magie erweckte bei den Kranken heiligen Respekt und Angst. Kräuterweiber
und Volksheilpraktiker mit ihren Rezepturen für Gebräue, Tinkturen und Tees
lebten eher im Schatten; deren tief greifende Kenntnisse über Natur und
deren Wirkungen auf den menschlichen Organismus brachten ihnen sowohl
Achtung und Autorität, als auch Furcht und Feindschaft. Deren Ratschlägen
nicht zu trauen, wäre in alten Zeiten nur kaum einem in den Sinn gekommen –
den Kranken ist letztendlich auch nichts anderes übrig geblieben als zu glauben. Hippokrates und Galenus im alten Griechenland oder Ibn Sina bzw. Avicenna im alten Persien waren aufgeklärte Gelehrte – Philosophen, die sich
auskannten in Mathematik, Physik und Astronomie, und durch ihre Heilmethoden natürlich auch Hochachtung erweckten. Hinter deren Rücken standen
jedoch die Götter wie z.B. der griechische Äskulap! Der Arzt war über Jahrhunderte eine unanzweifelbare Autorität und das ist kein Wunder – fürchtet sich
doch der Mensch vor nichts mehr als vor Krankheit und Tod.
Wenn wir einmal genauer hinsehen, finden wir auch in der heutigen Medizin
Reste von Magie, blindem Vertrauen, Spuren der Unterordnung von Patienten
und göttliche Überordnung der Ärzte. Die Ärzte tragen anstelle ritueller Kleider
weiße Kittel und jeder ärztliche Handgriff ist eine Art Ritual – von der Desinfektion der Hände des Chirurgen über die Ausschreibung eines Rezepts bis hin zur
Untersuchung mittels komplizierter Geräte, über dessen Zweck und Funktion der
Patient kaum etwas weiß. Allgemein weiß ein Nichtmediziner heute über diagnostische und therapeutische Verfahren noch weniger als früher – sie sind heute
so sophistisch und kompliziert; die Medizin ist heute so sehr mit Technik verbunden und absorbiert in sich so flexibel neueste Erkenntnisse der Wissenschaft.
Andererseits befindet sich der Patient seit langem nicht mehr in der untergeordneten Rolle. Der Arzt benötigt dessen Einverständnis, um einen therapeutischen Eingriff vornehmen zu können; der Patient hat das Recht, genaue
Erklärungen zu verlangen oder die Meinung eines anderen Facharztes zu erfragen; er darf den Arzt wechseln, falls er ihm nicht vertraut, und er darf Untersuchungen oder Behandlungen ablehnen. Und das ist gut so, denn unsere
Gesundheit halten wir selbst in unseren Händen. In erster Reihe sind wir es,
die verantwortlich sind für uns selbst, wir sind es, die über unser Leben entscheiden. Die heutige Zeit kommt uns hier entgegen – deren demokratische
Gedanken und die Informiertheit der Menschen – und auch das Geld kommt
uns hier recht. Ja, Geld – weiß ich doch, dass ich es bin, der letztendlich das
Medikament oder den Aufenthalt im Krankenhaus oder eine Kurbehandlung
bezahlen muss. Warum also sollte über meine Behandlung und meinen Aufenthalt im Krankenhaus ein Anderer entscheiden?
Aber... es gibt immer ein „aber“. Auch das ist gut, denn dieses „aber“ schützt
vor Extremen und führt zum goldenen Mittelweg. Und die harmonische Mitte
führt zu Ruhe und Gesundheit. Sicher ist die Mehrheit von Ihnen der gleichen
Meinung, dass ein Kommen zum Arzt und Selbstdiktieren der Behandlung,
„weil es mein Geld ist“ und weil dies zum Beispiel „meiner Nachbarin auch geholfen hat“ oder weil es „eine Werbung in einer Zeitschrift gab“, ein Extrem
wäre, das uns nicht allzu sehr helfen würde.
Und so werden sich diejenigen von uns, denen die eigene Gesundheit und Lebensfreude am Herzen liegt, wohl auch in Zukunft die Ratschläge der Mediziner
annehmen und sich auf deren Kenntnisse und Erfahrungen verlassen. Zwar mit
kritischem Überblick und der Möglichkeit abzulehnen, aber auch mit dem Vertrauen, dass sie über Medizin doch ein wenig mehr wissen als wir Nichtärzte,
dass sie uns helfen wollen und wissen wie. Denn eine Sache wird stets gelten: wir
können nicht alle alles verstehen. Und weil Vertrauen selbst ein Medikament ist.
Andrea Platznerová
21
www.imperial-group.cz
DNŮ PRO ZDRAVÍ
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co největšímu počtu
našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 % celkové denní spotřeby
v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění a aktivně se podílíme na tvorbě
kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního pojetí lázeňství v českém i evropském
kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé
rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod
jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský
hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des
täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter modernen
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens /2006/. Unser Flaggenschiff ist das
Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2009
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2009
1. Imperial Karlovy Vary, a. s. ............................................18,0 %
2. Alžbětiny Lázně, a. s.........................................................9,2 %
3. VLRZ, p. o., Magnitogorsk ................................................6,5 %
4. Lázně III – Veso, s. r. o. ....................................................6,2 %
5. Eden Group, a. s. – Zámecké lázně ................................4,8 %
6. Bohemia-lázně, a. s. ........................................................4,7 %
7. Richmond, a. s. ................................................................4,2 %
8. Eden Group, a. s. – Carlsbad Plaza ................................4,0 %
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
Imperial Karlovy Vary Group
9. Sanatorium Astoria, a. s. ..............................................3,6 %
10. Bristol, a. s. ....................................................................3,7 %
11. Savoy Westend Hotel, s. r. o...........................................3,7 %
12. Otava-Patria, a. s. – Hotel Kolonáda..............................3,6 %
13. Temparano, a. s. – (Tosca) ............................................3,4 %
14. Otava-Patria, a. s. – Pavlov ............................................3,4 %
15. Mignon-II, s. R. O. ..........................................................3,2 %
16. Kurort, s. r. o. - Penzion Moskevský dvůr ......................3,0 %
/11
kulturním a společenským centrem s množstvím architektonických památek, koncertních sálů a výstavních galerií, městským divadlem a krajským muzeem. Koncerty
se pořádají také přímo na kolonádách. V době konání
mezinárodního filmového festivalu dokonce můžete potkat některou z filmových hvězd. Karlovy Vary a okolí
jsou vyhlášené jak množstvím, tak kvalitou golfových
i tenisových hřišť, také se můžete projet na koni, na kole,
zalyžovat si v nedalekém horském středisku nebo holdovat pěší turistice v lázeňských lesích, jezdit na výlety, vyzkoušet si wellness procedury v lázních nebo jen tak
v klidu posedět v parku či kavárně.
Karlsbader Superlative - Unter den tschechischen Kurorten
größter und berühmtester böhmischer Kurort;
hier kuren die meisten Gäste aus aller Welt;
■ hat die heißesten Heilquellen mit der stärksten Heilwirkung;
■ besitzt die meisten Kolonnaden, Ausblicke und Aussichtstürme;
■ hat Kurwälder mit der ältesten Geschichte seit 1325;
■ besitzt internationalen Flughafen;
■ ist Gastgeber des bedeutendsten internationalen Filmfestivals in
Tschechien;
■ besitzt die meisten Golfplätze in der Umgebung.
■
■
+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung
Die Kurorttherapie spielt eine wichtige Rolle in der Prävention der Entstehung von Zivilisationskrankheiten und
Erkrankungen des Alters. Heute können wir ruhig mit der
ganzen Familie wie in den Urlaub fahren – bestimmt zahlt
sich dies aus: bei vergleichbaren Preisen für einen Aufenthalt am Meer entfällt der mit langem Reisen und Akklimatisation, ungewohnter Verpflegung u.ä. verbundene
Stress, aber vor allem erhalten Sie eine unvergleichbar bessere Betreuung unter Aufsicht von Fachleuten. Auch das
Angebot an Freizeitgestaltung ist in Karlovy Vary sehr
attraktiv. Die Stadt ist ein bedeutendes kulturelles und gesellschaftliches Zentrum mit unzähligen architektonischen
Sehenswürdigkeiten, Konzertsälen und Ausstellungsgalerien, Stadttheater und Regionalmuseum. Konzerte finden
auch direkt auf den Kolonnaden statt. Während des Internationalen Filmfestivals können Sie sogar auf Filmstars
treffen. Karlovy Vary und seine Umgebung sind sowohl
durch die Anzahl, als auch die Qualität der Golf- und Tennisplätze begehrt. Sie können ebenso reiten, radfahren,
skilaufen in einem der unweit gelegenen Wintersportzentren oder in den Kurwäldern wandern. Sie können Ausflüge unternehmen, Wellnessbehandlungen im Kurhotel
genießen oder einfach nur in Ruhe im Park oder Café verweilen und die Seele baumeln lassen.
12/
VIEW
Na návštěvě v karlovarském muzeu
Zu Besuch im Karlsbader Museum
Mgr. Lenka Merglová Pánková / Ing. Lenka Zubačová
Muzeum Karlovy Vary má na 50 000 sbírek - přírodověda, archeologie, numismatika, cín, militaria, památky
střeleckého spolku, umělecká řemesla, porcelán, sklo, obrazy, grafika, plastika, kovy, národopis a knihovna. Je
v něm soustředěna bohatá dokumentace k dějinám regionálního i celostátního českého lázeňství. Na webových
stránkách muzea www.kvmuz.cz najdete nejen zajímavé
informace o sbírkových předmětech, jejich restaurování
či exponát měsíce, ale také zajímavosti z historie města,
tipy na výlet a programy kulturních akcí, které probíhají
na všech pobočkách muzea, tedy jak v Karlových Varech,
tak v Jáchymově, Nejdku, Horní Blatné a Žluticích. Z bohatého sbírkového fondu Vám představujeme lázeňský
koflík, ale nejlepší je samozřejmě vydat se do muzea
osobně, stojí to opravdu za to.
Das Museum Karlovy Vary hat an die 50 000 Sammlungen – Naturwissenschaft, Archäologie, Numismatik,
Zinn, Militaria, Andenken des Schützenvereins, Kunsthandwerk, Porzellan, Glas, Gemälde, Grafik, Plastik, Metalle, Volkskunde und Bibliothek. Hier sind reichhaltige
Dokumentationen zur Geschichte des regionalen sowie
landesweiten tschechischen Kurwesens zusammengefasst. Auf den Webseiten des Museums www.kvmuz.cz
finden Sie nicht nur interessante Informationen über die
Sammlungsgegenstände, deren Restaurierung oder das
Exponat des Monats, sondern auch Interessantes aus der
Geschichte der Stadt, Tipps für Ausflüge und das Programm kultureller Veranstaltungen, die in allen Zweigstellen des Museums stattfinden, also sowohl in Karlovy
Vary, als auch Jáchymov, Nejdek, Horní Blatná und Žlu-
/13
Nejstarší dochované koflíky ve sbírce
karlovarského muzea pocházejí z produkce
vídeňské manufaktury kolem roku 1790
Die ältesten erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher
in der Sammlung des Karlsbader Museums
stammen aus der Produktion der Wiener
Manufaktur um das Jahr 1790
Lázeňský koflík - praktický pomocník i módní doplněk
Na počátku 18. století nejprve šlo o hrnčířské výrobky
bez složitého dekoru, opatřené většinou jen glazurou.
Jednoduchost a nenáročnost nádob souvisí se způsobem
pití pramenů, které se odehrávalo v intimitě a soukromí
lázeňských pokojů. Spolu s proměnou lázeňství se mění
i lázeňský koflík. V průběhu 18. století je stále více užíván
ve společnosti, a tak nabývá na důležitosti i jeho reprezentativní podoba. Nenáročná keramika je nahrazena
porcelánem a náročně zdobeným sklem. Výrobou, výzdobou a prodejem se zabývá dlouhý řetězec řemeslníků
a obchodníků. Koflík, zdobený výtečnými drobnomalbami nebo rytinou, se stává v 19. století nejen praktickou
pomůckou při léčbě, ale také módním doplňkem a suvenýrem, trvalou vzpomínkou na pobyt v lázních.
tice. Aus dem umfangreichen Sammlungsfonds stellen
wir Ihnen hier den Kurbecher vor, aber das Beste ist natürlich, sich selbst auf den Weg ins Museum zu machen –
es lohnt sich wirklich.
Der Kurtrinkbecher – ein praktischer Helfer und modernes Accessoire
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts handelte es sich zunächst
um Töpferwaren ohne schwieriges Dekor, meist nur glasiert. Die Einfachheit und Unkompliziertheit der Gefäße
hängt mit der Art und Weise des Trinkens der Quellen zusammen, das sich in der Intimität und der Privatsphäre
der Kurzimmer abspielte. Gemeinsam mit der Veränderung des Kurwesens ändert sich auch der Kurtrinkbecher.
Im 18. Jahrhundert wird dieser immer mehr in Gesellschaft benutzt, und so gewinnt er auch an Wichtigkeit und
repräsentativem Aussehen. Einfache Keramik wird ersetzt
durch Porzellan und anspruchsvoll dekoriertes Glas. Mit
Herstellung, Dekorierung und Verkauf befasst sich eine
lange Kette von Handwerkern und Geschäftsleuten. Der
mit einzigartigen Kleinmalereien oder Gravierungen verzierte Kurbecher wird im 19. Jahrhundert nicht nur zu
einem praktischen Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu einem Modeaccessoire und Souvenir, einer
dauerhaften Erinnerung an den Aufenthalt im Kurort.
Koflíky z produkce porcelánky
v Lokti kolem roku 1833. Právě
v tomto období získala
porcelánka 2 stříbrné medaile
(roku 1828 a 1831) a 1 zlatou
(roku 1836) za vysokou úroveň
produkce – bělost hmoty, čistotu
glazury, eleganci forem a krásu
dekorů.
Kurbecher aus der Produktion der
Porzellanfabrik in Loket um 1833.
Genau in dieser Zeit erhielt die
Porzellanfabrik 2 Silbermedaillen
(im Jahr 1828 und 1831) und
1 Goldmedaille (1836) für das
hohe Niveau der Produktion Weißgrad der Masse, Reinheit der
Glasur, Eleganz der Formen und
Schönheit der Dekore.
14/
VIEW
Muzejní exponáty z produkce
manufaktury Chodov kolem roku
1845-1872
Museumsexponate aus der
Manufaktur Chodov um 1845-1872
Porcelánové koflíky v podobě, kterou si udržely téměř po
celé 19. století, jsou vynálezem vídeňské manufaktury.
Přesný počátek jejich výroby nelze určit. Je však známo,
že od roku 1752 měla porcelánka v Karlových Varech
svoje obchodní zastoupení. Nejstarší dochované koflíky
ve sbírce karlovarského muzea pocházejí z 90. let 18.
stol., předpokládáme, že jejich výroba má svůj začátek
zhruba o desítku let dříve. Mají menší objem, protáhlejší
tvar, široce rozevřený okraj a často mívají vyznačený
objem.
Die Porzellanbecher in der Form, die sich fast das gesamte 19. Jahrhundert gehalten hat, sind die Erfindung
einer Wiener Manufaktur. Der genaue Beginn deren Produktion ist nicht feststellbar. Es ist jedoch bekannt, dass
eine Porzellanfabrik in Karlsbad ab 1752 ihre Geschäftsvertretung besaß. Die ältesten, erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher in der Sammlung des Karlsbader Museums
stammen aus den neunziger Jahren des 18. Jahrhundert –
wir gehen davon aus, dass deren Produktion etwa zehn
Jahre vorher eingeleitet wurde. Sie haben ein geringeres
Volumen, eine länglichere Form, einen breit geöffneten
Rand und tragen häufig die Kennzeichnung des Inhalts.
Nach 1810 begannen auch die jungen Karlsbader Porzellanfabriken allmählich mit deren Produktion. Zunächst
konkurrierten sie der Wiener Manufaktur, aber schon
kurze Zeit später beherrschten die Fabriken in Horní
Lázeňské koflíky z období kolem
1800-1832, vyrobené v Novém Slavkově
– historicky první manufaktuře na
výrobu porcelánu v českých zemích.
Kurtrinkbecher aus der Zeit um 18001832, hergestellt in Nový Slavkov, der
historisch ersten Manufaktur zur
Herstellung von Porzellan in Böhmen.
/15
Slavkov (gegründet 1792), Klášterec (gegründet 1794),
Březová (gegründet 1803), Loket (gegründet 1815) sowie
weiteren Orten unweit der Stadt völlig den Markt mit
Kurtrinkbechern. Die Karlsbader Produktion von Kurtrinkbechern gefährdete seit jener Zeit keine fremde Porzellanfabrik mehr. Die Werke lieferten Ware dieser Art
auf den Karlsbader Markt das gesamte 19. und 20. Jahrhundert lang und manche sogar bis in die Gegenwart.
Vyrobeno v manufaktuře Pirken-Hammer
v Březové – koflíky z období 1810-1846
Hergestellt in der Manufaktur Pirken-Hammer in
Březová – Becher aus der Zeit 1810-1846
Po roce 1810 začaly postupně s výrobou i mladé karlovarské porcelánky. Nejprve konkurovaly vídeňské manufaktuře a po krátké době zcela ovládly trh s koflíky
továrny v Horním Slavkově (založené roku 1792), Klášterci (založené roku 1794), Březové (založené 1803), Lokti
(založené roku 1815) i dalších místech v okolí města. Karlovarskou produkci lázeňských pohárků již od té doby
neohrozila žádná cizí porcelánka. Továrny dodávaly
zboží tohoto druhu na karlovarský trh po celé 19. a 20.
století, některé dokonce i do současnosti.
Tvarově koflíky navázaly na své vídeňské předchůdce,
teprve ve 2. polovině 19. století byly jejich tvary pozměněny a obohaceny o nové
formy. Vedle nejrůznějších
námětů výzdoby patřily
k nejoblíbenějším zejména
drobnomalby s karlovarskou vedutou.
Postupem času se lázeňský
pohárek stává nejen pomůckou při léčbě, ale i módním
doplňkem, suvenýrem či
velmi osobním dárkem,
který příjemce oslovuje prostřednictvím symbolů, alegorií či květomluvy.
Von der Form her knüpften die Kurbecher an ihre Wiener Vorfahren an; erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden deren Formen geändert und um neue
bereichert. Neben verschiedensten Ideen deren Dekorierung gehörten vor allem Kleinmalereien mit einer Karlsbader Vedute zu den beliebtesten.
Im Laufe der Zeit wird der Kurtrinkbecher nicht nur zu
einem Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu
einem modernen Modeaccessoire, Souvenir oder sehr
persönlichen Geschenk, das den Empfänger mittels Symbolen, Allegorien oder der Blumensprache anspricht.
Lázeňské koflíky zvonovitého tvaru z produkce
porcelánky v Březové v období 1853-1875. Tato
porcelánka, založená v roce 1803 jako čtvrtá na
českém území, obdržela v roce 1829 jako první
povolení zdobit výrobky mědí.
Glockenförmige Kurtrinkbecher aus der Produktion
der Porzellanfabrik in Březová in der Zeit 1853-1875.
Diese Porzellanfabrik, gegründet 1803 als vierte auf
böhmischem Territorium, erhielt 1829 als erste die
Genehmigung, die Produkte mit Kupfer zu verzieren.
16/
INTERVIEW
Racionální
strava i o Vánocích?
Rationelle Kost auch zum
Weihnachtsfest?
Ve sváteční dny si rádi užíváme pohody a také tradičních
pochoutek, jejichž konzumací ale někteří z nás dokážou
nabrat i několik kilogramů, takže od nového roku začnou
těla trápit dietami. Máme si tedy raději sváteční jídla
a pochoutky odříkat nebo snad tradiční recepty nějak
šidit? S těmito otázkami jsme se obrátili na zkušené
odborníky z lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary –
dietologa MUDr. Antonína Hebrona, nutriční terapeutku
Annu Brédovou a šéfkuchaře Františka Michálka
a Martina Lukáše. Jistě Vás bude zajímat jejich názor.
Názor šéfkuchaře Františka Michálka:
„Ještě dnes se řadě lidí pod pojmem racionální strava
vybavuje něco nechutného nebo bezmasého nebo různé
náhražky, jako sojová či nízkotučná majonéza, umělé
tuky a podobně. Někteří odborníci také prezentují racionální stravu jen jako stravu, která neškodí tělu. To je
ale podle mne málo. Strava nejen že nesmí tělu škodit,
ale musí být také kvalitním „palivem“ pro jeho správnou funkci. Význam slova racionální je podle slovníku
rozumný, vycházející z úvahy, rozumem odůvodněný,
An den Feiertagen genießen wir gerne die Behaglichkeit
und traditionelle Leckereien, durch deren Konsumation so
mancher von uns in der Lage ist, mehrere Kilos zuzunehmen, so dass ab Neujahr die Körper wieder beginnen, mit
Diäten zu leiden. Sollten wir deshalb lieber Festessen vermeiden und bei traditionellen Rezepten lieber mogeln? Mit
diesen Fragen haben wir uns an erfahrene Fachleute der
Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary gewandt – den Diätologen MUDr. Antonín Hebron, die Ernährungstherapeutin Anna Brédová sowie die Chefköche František Michálek
und Martin Lukáš. Deren Meinung wird Sie sicher interessieren.
Chefkoch František Michálek:
„Auch heute noch stellen sich zahlreiche Menschen
unter dem Begriff Rationelle Kost etwas Unappetitliches
oder Fleischloses oder verschiedene Ersatzstoffe wie
Soja- oder kalorienarme Mayonnaise, künstliche Fette
u.ä. vor. Auch einige Fachleute präsentieren rationelle
Kost lediglich als eine Kost, die dem Körper nicht schadet. Das ist jedoch meiner Meinung nach zu wenig. Die
18/
INTERVIEW
účelný, hospodárný. Podle tohoto vysvětlení bychom se
tedy měli i o Vánocích: 1) řídit rozumem, který nám velí
jíst chutnou stravu připravenou z nejkvalitnějších surovin, abychom měli dostatek látek potřebných pro
správný chod organismu; 2) vycházet z úvahy, že příroda je chytřejší než člověk, a proto nám nabízí svoje
produkty a nikoliv umělé náhražky; 3) jídlo konzumovat v množství, které nepřetěžuje organismus, to znamená účelně, finančně únosně, a tedy hospodárně.
Pokud nebudeme o svátcích jen jíst a sedět nebo ležet,
ale půjdeme třeba na delší procházku, pak podle mne
není důvod si cokoli z chutného kvalitního jídla odpírat.“
Názor dietologa MUDr. Antonína Hebrona:
„Z mého pohledu je třeba se o svátcích vyvarovat
především přejídání, které těsně souvisí s psychikou.
Mnoho lidí si totiž subjektivní nedostatek lásky a porozumění nahrazuje právě v citově vypjatém vánočním
období množstvím jídla. Za vše mluví předvánoční přeplněné nákupní vozíky, jejichž obsah by stačil zásobit
Kost darf dem Körper nicht nur nicht schaden, sie muss
auch ein hochwertiger „Brennstoff“ für dessen optimale
Funktion sein. Die Bedeutung des Wortes rationell ist
laut Wörterbuch ´verständnisvoll, auf Überlegung beruhend, mit Verstand begründbar, zweckvoll, wirtschaftlich´. Nach dieser Erklärung sollten wir uns also auch
über Weihnachten 1) vom Verstand leiten lassen, der
uns auferlegt, schmackhafte Speisen aus besten Rohstoffen zu essen, um genügend Stoffe zu haben, die wir für
den richtigen Gang des Organismus benötigen; 2) von
der Überlegung ausgehen, dass die Natur schlauer ist
als der Mensch und uns deshalb ihre Produkte und
keine künstlichen Ersatzstoffe bietet; 3) das Essen in
einer Menge zu konsumieren, die den Organismus nicht
überlastet, das heißt, zweckvoll, finanziell tragbar und
damit wirtschaftlich. Wenn wir über die Feiertage nicht
nur essen und sitzen oder liegen, aber zum Beispiel
auch einen längeren Spaziergang unternehmen, dann
gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, irgend
etwas von einem schmackhaften, qualitativ guten Essen
zu verweigern.“
/19
Krocaní prsa sous-vide, zeleninový cous-cous, telecí jus a grilovaná hlíva ústřičná
Truthahnbrust sous-vide, Gemüse-Couscous, Kalbsjus und Gegrillte Austernpilze
Recept Martina Lukáše, šéfkuchaře Hotelu Imperial
Rezept von Martin Lukáš, Chefkoch des Hotels Imperial
Prsa z krocana i s kůží položíme
na vál a důkladně do nich
vmasírujeme sůl a pepř. Nasekáme
bylinky a důkladně jimi prsa
obalíme. Maso dáme do pytle na
vakuování a přidáme kapku
olivového oleje a kapku bílého suchého vína. Vaříme
přes noc v konvektomatu při 60 °C. Necháme vychladit
a kůži upečeme pod salamandrem do křupava. Krájíme
na plátky nebo úhledné obdélníky.
Zeleninový cous-cous
Na zeleninový cous-cous si nakrájíme šalotku nadrobno,
zeleninu na malinké kostičky. Na másle s trochou
olivového oleje orestujeme šalotku a zeleninu. Přidáme
cous-cous a zalijeme horkým kuřecím vývarem. Přiklopíme
poklicí a necháme cous-cous nabobtnat. Dochutíme solí
a nasekanou petrželkou. Pro zjemnění vmícháme trochu
creme fraiche.
Telecí jus
Telecí kosti zprudka upečeme v troubě rozehřáté na 180 °C
cca 10 minut. Přidáme kořenovou zeleninu nakrájenou
nahrubo a zalijeme vodou. Přidáme koření a přivedeme
k varu. Ztlumíme příkon tepla a táhneme 4 hodiny. Poté
scedíme tekutinu a tu dál redukujeme na minimální
množství. Odstavíme z tepla a zašleháme po kouskách
studené máslo.
✂
Grilovaná hlíva ústřičná
Hlívy očistíme a pokapeme olivovým olejem, osolíme,
opepříme a posypeme čerstvě drceným kmínem. Na
rozpálený gril položíme teflonový papír a na něm opečeme
houby po obou stranách.
Truthahnbrust mit Haut auf ein Brettchen legen und Salz
und Pfeffer einmassieren. Kräuter hacken und Brust
gründlich damit einpacken. Das Fleisch in einen
Vakuumbeutel geben, einen Tropfen Olivenöl sowie
trockenen Weißwein zugeben. Über Nacht im
Konvektomat bei 60 °C kochen. Abkühlen lassen und die
Haut unter dem Grillsalamander knusprig braten. In
Scheiben oder hübsche Rechtecke schneiden.
Gemüse-Couscous
Für den Gemüse-Couscous schneiden wir Schalotten klein
und das Gemüse in kleine Würfel. Auf Butter und etwas
Olivenöl rösten wir die kleingeschnittene Schalotte und das
Gemüse. Wir geben Couscous zu und übergießen alles mit
heißem Hühnerbouillon. Mit einem Deckel abdecken und
den Couscous quellen lassen. Anschließend mit Salz und
gehackter Petersilie abschmecken. Zur Verfeinerung
mischen wir etwas Creme fraiche unter.
Kalbsjus
Kalbsknochen in der auf 180 °C erhitzten Backröhre ca. 10
Minuten kräftig braten. Grobgeschnittenes Wurzelgemüse
dazugeben und mit Wasser übergießen. Gewürze zugeben
und alles zum Kochen bringen. Dann die Wärme drosseln
und vier Stunden ziehen lassen. Anschließend die Flüssigkeit
absieben und diese weiter auf eine Mindestmenge
reduzieren. Von der Wärmequelle nehmen und
stückchenweise kalte Butter unterschlagen.
Gegrillte Austernpilze
Die Pilze putzen und mit Olivenöl betropfen, salzen, pfeffern
und mit frisch gemahlenem Kümmel bestreuen. Auf den
erhitzten Grill Teflonpapier legen und auf diesem die Pilze
auf beiden Seiten braten.
INTERVIEW
Kapr nebo candát s kapustičkami, bramborovými měsíčky a salátem z červené řepy
Karpfen oder Zander mit Rosenkohl, Kartoffelmöndchen und Rote-Rüben-Salat.
Recept šéfkuchaře Spa Resortu Sanssouci Františka Michálka
Rezept des Chefkochs des Spa Resorts Sanssouci, František Michálek
Rybu vykostíme, naporcujeme,
filet na straně s kůží nařízneme,
ochutíme několika kapkami bílého
vína nebo citronu, špetkou čerstvě
drceného pepře a necháme 15 až
20 minut odležet v chladu. Poté
rybu posolíme hrubozrnnou solí, mírně poprášíme
hladkou moukou a opečeme na malém množství
panenského olivového oleje, začneme při tom kůží
dolů. Po obrácení ryby, těsně před jejím dopečením
přidáme do pánve kousek čerstvého másla na zjemnění
chuti ryby, pánev již ale stáhneme ze zdroje tepla, aby
se máslo nepřepálilo.
Očištěné růžičkové kapustičky
uvaříme v osolené vodě do měkka
a přidáme je k drobně pokrájené,
zpěněné šalotce na panenském olivovém
oleji. Dochutíme solí a čerstvě drceným pepřem. Menší
brambory oloupeme, nakrájíme na měsíčky a uvaříme
v osolené vodě s kmínem do měkka. Menší červenou řepu
omyjeme, jednotlivé kousky zabalíme do alobalu
a upečeme v troubě do měkka. Měkkou řepu oloupeme,
nakrájíme na plátky, pokapeme panenským olivovým
olejem, jablečným octem, mírně přisolíme a přiostříme
troškou čerstvě strouhaného křenu. Ryby servírujeme
s dušenými kapustičkami a vařenými měsíčky brambor.
Zvlášť k pokrmu podáváme salát z červené řepy.
Fisch entgräten, portionieren, das Filet auf der Seite mit
Haut einschneiden, mit einigen Tropfen Weißwein oder
Zitrone und einer Prise frisch gemahlenen Pfeffers
abschmecken. Dann 15 bis 20 Minuten kühl lagern.
Anschließend den Fisch mit grobem Salz salzen, leicht
mit feinem Mehl bestreuen und in einer geringen
Menge kaltgepressten Olivenöls braten, dabei mit der
Haut nach unten beginnen. Beim Umdrehen des Fischs
kurz vor dessen Fertigbraten geben wir ein Stückchen
frische Butter in die Pfanne zur Verfeinerung des
Fischgeschmacks – die Pfanne aber bereits von der
Wärmestelle nehmen, um die Butter nicht zu
verbrennen.
Die gereinigten Rosenkohlröschen in Salzwasser weich
kochen. Schalottenzwiebel klein schneiden, auf etwas
Olivenöl glasig anbraten, bis sie schäumt, und den
Rosenkohl dazugeben. Abschmecken mit Salz und frisch
gemahlenem Pfeffer. Kleinere Kartoffeln schälen, in Monde
schneiden und in Salzwasser mit Kümmel weich kochen.
Eine kleinere rote Rübe waschen, die einzelnen Stücke in
Alufolie einpacken und in der Röhre weich braten. Die
weichen roten Rüben schälen, in Scheiben schneiden, mit
kaltgepresstem Olivenöl und Apfelessig betröpfeln, leicht
salzen und mit etwas frisch geriebenem Meerrettich pikant
würzen. Der Fisch wird mit dem gedünsteten Rosenkohl
sowie den gekochten Kartoffelmöndchen servíert. Separat
zum Fisch den Rote-Rüben-Salat servieren.
✂
20/
/21
jídlem na měsíc ne jednu, ale několik rodin. Pak často
dochází k dalšímu nevhodnému jevu způsobujícímu
řadu trávicích problémů, a tím je dojídání navařených
zbytků, například majonézových salátů, které v některých domácnostech přecházejí od štědrovečerní večeře
až na silvestrovské chlebíčky. Nemluvě pak o tučných
druzích cukroví konzumovaných ještě v únoru. Takže
podle mého názoru racionální stravování o Vánocích začíná racionálním nákupem podle předem promyšleného
jídelníčku. Nakupujte tedy v rozumném množství
především čerstvé potraviny, které neobsahují různá
ochucovadla, konzervační a stabilizační látky dráždící
sliznici. Svou lásku k bližním můžete dát najevo i tím,
že sami připravíte chutné čerstvé jídlo také s ohledem
na vám známé individuální potřeby strávníků. Zkrátka
vánoční svátky jsou ideální příležitostí jak obdarovat
ostatní i sám sebe tím, že kolem sebe rozdáte co nejvíce
porozumění a radosti.
Názor šéfkuchaře Martina Lukáše:
„Velmi podstatnou úlohu hraje při přípravě racionální
stravy způsob technologického zpracování, který by měl
být co nejšetrnější, abychom i ty nejkvalitnější suroviny
během vaření nezbavili jejich výživové hodnoty. Dnes je
možné si pořídit i do domácnosti řadu výborných pomocníků, jako například konvektomat, který pracuje na
principu působení páry a horkého vzduchu. Využitelný
je jak pro všechny způsoby vaření, pečení, grilování, tak
ohřívání, rozmrazování, konzervování. Úprava sous-
Diätologe MUDr. Antonín Hebron:
„Aus meiner Sicht ist es notwendig,
zu den Feiertagen ein Überessen zu
vermeiden, was eng mit der Psyche
zusammenhängt. Viele Menschen ersetzen nämlich den subjektiven Mangel an Liebe und Verständnis gerade
in der gefühlsmäßig angespannten
Weihnachtszeit durch zu vieles Essen. Ein typischer Beweis dafür sind die überfüllten Einkaufskörbe, deren Inhalt ausreichen würde, nicht nur eine, sondern gleich
mehrere Familien für einen Monat zu versorgen. Außerdem kommt es häufig zu einer weiteren negativen Erscheinung, die zahlreiche Verdauungsprobleme
verursacht, und das ist das Reste-Essen, z.B. von Mayonnaise-Salaten, die in manchen Haushalten vom Heiligabendmahl bis auf das Silvestersandwich übergehen.
Ganz zu schweigen von fettem Weihnachtsgebäck, das
noch im Februar konsumiert wird. Meiner Meinung
nach beginnt rationelle Ernährung zum Weihnachtsfest
bereits mit dem rationellen Einkauf für einen vorher gut
durchdachten Speiseplan. Kaufen Sie also in vernünftigen Mengen vor allem frische Lebensmittel ein, die keine
Geschmacks- und Konservierungsstoffe sowie Stabilisatoren enthalten, die eine Reizung der Schleimhäute verursachen. Ihre Nächstenliebe können Sie auch dadurch
zum Ausdruck bringen, indem Sie selbst ein schmeckhaftes frisches Essen zubereiten mit Rücksicht auf die
Ihnen bekannten individuellen Bedürfnisse Ihrer Gäste.
Kurzum – die Festtage sind eine ideale Gelegenheit, die
anderen und sich selbst so zu beschenken, dass ein Maximum an Verständnis und Freude um sich herum verteilt wird.“
Chefkoch Martin Lukáš:
„Eine sehr wichtige Rolle bei der Zubereitung von rationeller Kost ist die Art und Weise der technologischen
Verarbeitung, die höchst schonend sein sollte, um selbst
besten Rohstoffen während des Kochens nicht die Nährwerte zu nehmen. Heute gibt es selbst für den Privathaushalt zahlreiche hervorragende
Geräte, wie zum Beispiel den Konvektomaten, der auf dem Prinzip des
Dampf- und Heißluftkochens arbeitet. Er ist verwendbar für
sämtliche Kocharten, zum Braten
und Grillen, aber auch Aufwärmen, Auftauen und Konservieren. Die Zubereitung Sous-vide ist
ein sehr schonendes Kochen in Vakuum. Die Lebensmittel bleiben saftig, es muss keine große Menge Fett oder
ŽIJETE GOLFEM?
Vyzkoušejte naše výhodné GOLFOVÉ BALÍČKY
IMPERIAL & SANSSOUCI
LEBEN SIE VOM GOLF?
Probieren Sie unsere günstigen GOLFPAKETE
IMPERIAL & SANSSOUCI
Rezervujte on-line!
Hotel Imperial
Libušina 18, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151
E-mail: [email protected]
www.spa-hotel-imperial.cz
Welcome drink und Geschenk
Komfortable Unterkunft für 5 Nächte
Gratis:
Parkplatz, Internet,
4 Golf-Zwischenmahlzeiten,
1 Aromamassage, Zutritt zu Schwimmbecken,
Whirpool und Sauna (am Abend)
4 x Green fee:
Golf Resort Karlovy Vary, Astoria Golf,
Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club
Karlovy Vary, Golf Club Františkovy Lázně,
Royal Golf Club Mariánské Lázně
Reservieren Sie on-line!
welcome drink a dárek
komfortní ubytování 5 nocí
Zdarma:
parkování, internet, 4 golfové svačiny,
1 aromaterapeutická masáž, vstup do
bazénu, vířivky a sauny (večer)
4 x Green fee:
Golf Resort Karlovy Vary, Astoria Golf,
Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club
Karlovy Vary, Golf Club Františkovy Lázně,
Royal Golf Club Mariánské Lázně
Spa Resort Sanssouci
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250
E-mail: [email protected]
www.spa-resort-sanssouci.cz
/23
vide je velmi šetrné vaření ve vakuu. Potraviny zůstávají šťavnaté, nemusí se k nim přidávat velké množství
tuku ani soli a při tom se jejich barva, chuť a aroma ještě
zvýrazní. Na sous-vide stačí jen pytel a vakuovačka malý pomocník, který odsaje vzduch z pytle a zataví ho.
Názor nutriční terapeutky Anny
Brédové:
„Racionálně se stravovat i o Vánocích
není podle mého názoru v dnešní
době vůbec žádný problém. Na trhu
je dostatek kvalitních a čerstvých surovin, o kterých si naši předkové
mohli nechat jen zdát. Spíše máme
problém si z takového množství správně vybrat, abychom tělu zajistili vyvážený příjem životně důležitých
složek potravy, který je základním principem racionálního stravování. Informace o původu, složení, obsahu
a energetické hodnotě nakupovaných potravin najdete
na jejich obalech popřípadě i s návody na vaření. Také
kuchařských knih je obrovský výběr, takže ani při vánočním vaření není potřeba upadat do stereotypu. Letos
můžete místo tradičního smaženého kapra s majonézovým bramborovým salátem vyzkoušet třeba recept kolegy Michálka.
Salz dazugegeben werden und dabei werden Farbe, Geschmack und Aroma noch intensiver. Für Sous-vide genügt ein Beutel und ein Vakuumiergerät – ein kleines
Hilfsmittel, das die Luft aus dem Beutel saugt und ihn
zuschweißt.“
Meinung der Ernährungstherapeutin Anna Brédová:
„Sich selbst zu Weihnachten rationell zu ernähren, ist in
der heutigen Zeit, meiner Meinung nach, überhaupt kein
Problem. Auf dem Markt gibt es genügend hochwertige
und frische Rohstoffe, von denen unsere Vorfahren nur
träumen konnten. Wir haben eher das Problem, aus der
großen Menge das Richtige auszuwählen, um dem Körper eine ausgewogene Zufuhr lebenswichtiger Lebensmittelkomponenten zu gewährleisten, die das
Grundprinzip rationeller Ernährung ist. Informationen
über Ursprung, Zusammensetzung, Inhalt und Energiewert der gekauften Lebensmittel finden Sie auf der Verpackung bzw. in den Kochanleitungen. Auch an
Kochbüchern gibt es eine Riesenauswahl, so dass man
selbst beim Kochen des Weihnachtsmahls keinem Stereotyp unterliegen muss. In diesem Jahr können Sie anstelle
des traditionellen panierten Karpfens mit MayonnaiseKartoffelsalat zum Beispiel das Rezept meines Kollegen
Michálek ausprobieren.
24/
VIEW
Ohlédnutí
za Trofeo Niké Bohemia 2010
Rückblick auf das
Trofeo Niké Bohemia 2010
V červenci roku 2010 mohli turisté a lázeňští hosté
obdivovat kromě přírodních krás a pamětihodností
karlovarského kraje i exkluzivní historické automobily.
Právě nejzajímavějšími místy kraje totiž vedla propagační spanilá jízda historických vozidel Trofeo Niké
Bohemia na podporu cestovního ruchu v České republice. V čele kolony dvaceti unikátních vozů jel se
svou závodní Tatrou šestinásobný vítěz Rallye ParisDakar pan Karel Loprais. Partnery tohoto projektu
byla také lázeňská zařízení společnosti Imperial Karlovy Vary – Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci,
která poskytla účastníkům spanilé jízdy skvělé zázemí.
Im Juli 2010 konnten Touristen und Kurgäste neben den
Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten der Karlsbader
Region auch exklusive historische Automobile bewundern.
Das Oldtimer-Rennen ´Trofeo Niké Bohemia´ zur Unterstützung des Tourismus in Tschechien führte eben zu
den interessantesten Plätzen der Region. An der Spitze
der zwanzig Oldtimer zählenden Kolonne fuhr mit seinem Tatra der sechsfache Sieger der Rallye Paris-Dakar,
Karel Loprais. Partner dieses Projektes waren auch die
Kureinrichtungen der Gesellschaft Imperial Karlovy
Vary – das Hotel Imperial sowie Spa Resort Sanssouci –
die den Teilnehmern der Oldtimer-Parade ein perfektes
Zuhause boten.
Na slavnostním zahájení spanilé jízdy
historických automobilů před hotelem
Imperial přivítal jednotlivé posádky
prezident závodu pan Karel Loprais.
Auf der feierlichen Eröffnung des OldtimerRennens vor dem Hotel Imperial begrüßte
der Präsident des Rennens, Karel Loprais, die
einzelnen Besatzungen.
26/
VIEW
Závodní speciál Tatra před
areálem Spa Resort
Sanssouci. Vozy Tatra
v kokpitu s Karlem Lopraisem
zanechaly za sebou již
šestkrát všechny své soupeře
v jednom z nejtěžších závodů
světa Paris-Dakar.
Das Wettkampfspezialfahrzeug Tatra vor dem Spa
Resort Sanssouci. Die
Fahrzeuge Tatra mit Karel
Loprais im Cockpit ließen in
einem der schwersten Rennen
der Welt, Paris-Dakar, alle
Rivalen bereits sechsmal
hinter sich.
Setkání různě starých sourozenců
značkové rodiny MG.
Treffen unterschiedlich alter
Geschwister der Markenfamilie MG.
/27
Za volant jednoho z nejstarších veteránů, vozu Hudson 27 A z roku 1911, usedl pan P. A. Barier s manželkou
po boku, oba v dobovém oblečení.
Hinter dem Lenkrad eines der ältesten Veteranen, des Hudson 27 A aus dem Jahre 1911, saß Herr P. A. Barier mit der Gattin an seiner Seite und beide in historischer Kleidung.
Automobilové legendy na
startu - britské sportovní
vozy značky MG a české
vozy Aero.
Automobillegenden am
Start – britische
Sportwagen der Marke MG
und tschechische Wagen
Aero.
28/
VIEW
Kouzlo ručně vyráběných českých
vánočních ozdob
Der Zauber handgefertigten
tschechischen Weihnachtsschmucks
Zdroj: www.rautis.cz / Quelle: www.rautis.cz
Česká republika stále patří mezi přední světové výrobce
unikátních, řemeslně a výtvarně dokonale zpracovaných
skleněných vánočních ozdob. Ty se ale v dnešní době
vzhledem k zaplavení trhu levnou čínskou strojovou
produkcí z plastu a umělé pryskyřice vyvážejí ve větším
množství víceméně jen do severní Ameriky a Japonska,
Itálie, Rakouska, Francie, Švýcarska, a pak přímo do
konkrétních míst, kde tuto ruční práci lidé stále oceňují,
například do drážďanského obchodního centra Karstadt
či pařížské Galerie Lafayette.
Z historie
Skleněné vánoční ozdoby se v Čechách začaly vyrábět ve
třicátých letech 20. století. Předtím se dovážely z Německa, odkud také přišla tradice zdobení vánočního stromečku. Nejprve vznikaly skleněné vánoční ozdoby jako
další produkt při výrobě bižuterie, později ale ovládly
domácí trh a začaly se vyvážet i do zahraničí, takže se na
jejich výrobu začala řada firem specializovat. Vedle blyštivých skleněných ozdob ale vznikaly ozdoby i z jiných
materiálů.
Tschechien gehört nach wie vor zu den weltweit führenden Herstellern des einzigartigen, handwerklich und
künstlerisch perfekt verarbeiteten Weihnachtsschmucks
aus Glas. Dieser wird heute – angesichts der Überschwemmung des Marktes mit billiger, maschinell gefertigter chinesischer Ware aus Kunststoff oder Kunstharz – in der
Mehrzahl mehr oder weniger nur nach Nordamerika und
Japan, Italien, Österreich, Frankreich, Spanien, die Schweiz
bzw. direkt in konkrete Orte exportiert, wo die Menschen
diese Handarbeit schätzen, wie z.B. in das Dresdner Geschäftszentrum Karstadt oder die Pariser Galerie Lafayette.
Aus der Geschichte
Mit der Herstellung von Glas-Weihnachtsschmuck begann man in Böhmen in den dreißiger Jahren des 20.
Jahrhunderts. Vorher wurde dieser aus Deutschland eingeführt, wo auch die Tradition des geschmückten Weihnachtsbaumes herstammt. Zunächst entstand der
Weihnachtsschmuck aus Glas als ein weiteres Produkt
der Herstellung von Bijouterie, später beherrschte er jedoch den heimischen Markt und man begann, den Baum-
Zátiší s českými vánočními ozdobami
z foukaného skla, perliček a vaty
z produkce 50. až 70. let minulého století.
Ein Stillleben mit tschechischem
Weihnachtsschmuck aus geblasenem
Glas, Perlen und Watte aus der
Produktion der fünfziger bis siebziger
Jahre des vergangenen Jahrhunderts.
30/
VIEW
Vata i umělá hmota
Vedle skleněných patřily v Čechách mezi nejznámější
ozdoby z vaty, nejčastěji v podobě rampouchů, zvonků či
různobarevného ovoce. Vata se stáčela nebo lisovala do
forem a barvila se. Ozdoby z vaty dobře imitovaly sníh
a proto se také posypávaly stříbrnými a zlatými třpytkami. Moderní doba přinesla také moderní materiály. Začala se používat bužírka a plasty. Do ozdobiček se
vlepovala plastová zvířátka podobně jako u hraček.
schmuck ins Ausland zu exportieren, worauf sich zahlreiche Firmen auch spezialisierten. Neben funkelndem
Glasschmuck entstand jedoch auch Weihnachtsschmuck
aus anderen Materialien.
Watte und Kunststoff
Neben dem gläsernen Weihnachtsschmuck gehört in
Tschechien auch Schmuck aus Watte, am häufigsten in
Form von Eiszapfen, Glocken und buntem Obst, zu dem
Ozdoby ze slámy vznikaly coby
zvykoslovné předměty v rámci
lidových zvyků a obřadů. Sláma
v těchto zvycích symbolizuje slunce
a tak slaměné ozdoby dodnes
vnášejí o Vánocích jas, teplo
a pohodu do našich domovů.
Weihnachtsschmuck aus Stroh
entstand als eine Art traditionelle
Volkskunstgegenstände und -rituale.
Das Stroh symbolisiert in diesen
Bräuchen die Sonne und der StrohBaumschmuck bringt bis heute zum
Weihnachtsfest Helligkeit, Wärme
und Behaglichkeit in unser Zuhause.
Perličkové „perličky“
■ V 17. a 18. století se
perličky používaly
jako oblíbené
platidlo na
guinejském pobřeží.
Dala se za ně získat
například slonovina.
■ Výroba dutých perlí
byla na počátku 20.
století natolik
lukrativní, že se v roce 1912 do Jablonce nad Nisou vypravilo
deset Japonců s úkolem okopírovat technologii jejich výroby.
Jak už to u Japonců bývá zvykem, úkol se jim podařil,
a v Japonsku záhy vyrostla pro české výrobce těžká konkurence.
■ Perličky jsou dodnes součástí krojů nejen v České republice, ale
i v Německu.
Perlige „Perlen“
Im 17. und 18. Jahrhundert galten Perlen am guineischen Strand
als ein beliebtes Zahlungsmittel. Man konnte für sie zum
Beispiel Elfenbein einkaufen.
■ Die Herstellung von hohlen Perlen war Anfang 20. Jahrhunderts
so lukrativ, dass sich im Jahre 1912 zehn Japaner auf den Weg
nach Jablonce nad Nisou machten, um die Technologie deren
Produktion zu kopieren. Wie es bei Japanern so üblich ist,
gelang ihnen dies und schon bald begann in Japan, eine
schwere Konkurrenz für die tschechischen Hersteller zu
wachsen.
■ Perlen sind bis heute Bestandteil von Trachten – nicht nur in
Tschechien, sondern auch in Deutschland.
■
Současná výroba
skleněných perliček se
od té historické příliš
neliší. Hořáky sice již
nejsou na petrolej
nebo benzin, ale na
plyn, místo měchu se
používá dmychadlo,
ale foukání perliček je
stále závislé více na
zručnosti a zkušenosti
foukače než na technologii. Proto jsou také ozdoby ze skleněných
perliček dodnes vyhledávány významnou klientelou a považovány
za malá umělecká díla.
Die heutige
Herstellung von
Glasperlen
unterscheidet sich
von der historischen
nicht allzu sehr. Die
Brenner benötigen
zwar kein Petroleum
oder Benzin mehr,
sondern Gas, anstelle
des Blasebalgs wird
ein Gebläse verwendet, aber das Blasen der Perlen ist nach wie
vor mehr abhängig von der Geschicklichkeit und Erfahrung des
Bläsers als von der Technologie. Deshalb ist der Baumschmuck aus
Glasperlen bis heute selbst bei bedeutender Klientel sehr begehrt
und wird als ein kleines Kunstwerk erachtet.
Spa Resort Sanssouci
a Karlovarské hudební divadlo
uvádí hudební pohádku
Kvítek Vítek
VSTUPNÉ ZDARMA!
Dárek: 50% sleva na konzumaci v rámci představení
Kde? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)
Kd y? 11. 12. 2010 (Rezervace na tel. +420 353 207 321)
Spa Resort Sanssouci
und Karlsbader Musiktheater laden ein
zu dem musikalischen Märchen
Früchtchen Vitek
EINTRITT FREI !
Geschenk: 50% Rabatt auf Konsumation während der Vorstellung
Wo? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)
Wann? 11. 12. 2010 (Reservation unter Tel. +420 353 207 321)
Spa Resort Sanssouci
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary, Česká republika
Member of Imperial Karlovy Vary Group
32/
VIEW
Vše, co bylo v domácnosti, se dalo
použít. Možná si někdo z vás ještě
vzpomene, jak vytvářel řetězy na
stromeček z nastříhaných barevných brček nebo ze staniolu, který
se stáčel do kuliček a pak navlékal
na režnou nit.
Perličková královna
Královnou mezi českými vánočními ozdobami jsou ozdoby ze
skleněných perliček, které se původně foukaly pro výrobu bižuterie. Nad kahanem se zahřála
skleněná trubička, foukač do ní
foukl vzduch a tak vznikla perla.
V roce 1879 byl v Josefově Dole
vynalezen foukací strojek s formou. Perličky se tedy již nefoukaly
ústy, ale pomocí měchu. K největšímu rozmachu výroby a vzniku
řady firem specializovaných i na export došlo ve 20. a 30.
letech 20. století. Díky tomu se v tomto období rozvíjela
i technologie, zejména formy, takže kromě kulatých perliček vznikaly další
tvary, jako olivy, hrušky nebo ploškované
perly, tzv. „rauty“.
Typickým rysem
perličkových ozdob je
jejich obrovská
rozmanitost. Fantazii se
meze nekladou a na
drátek lze navléknout
téměř všechno. Kromě
typických vánočních
motivů se lidé při jejich
výrobě inspirovali i úplně
běžnými předměty. Mnoho ozdob žádnou konkrétní předlohu
nemá, jsou to jen křehké a kouzelné fantazie jejich tvůrců,
které přinášejí radost spoustě dětí i dospělých na celém světě.
Eine typische Eigenschaft des Perl-Baumschmucks ist dessen
enorme Vielfältigkeit. Der Phantasie sind keine Grenzen
gesetzt und auf einen Draht kann praktisch alles aufgefädelt
werden. Außer den typischen Weihnachtsmotiven ließen sich
die Menschen bei deren Herstellung auch durch völlig
geläufige Gegenstände inspirieren. Viele Artikel haben gar
keine konkrete Vorlage, sondern sind einfach nur zarte und
bezaubernde Phantasien deren Gestalter, die unzähligen
Kindern und Erwachsenen auf der ganzen Welt Freude
bringen.
bekanntesten Weihnachtsschmuck. Die Watte wurde gedreht oder in Formen gepresst und gefärbt. Baumschmuck aus Watte imitierte gut den Schnee und wurde
deshalb auch mit silbernen und goldenen Glitzern bestreut. Die moderne Zeit brachte auch moderne Materialien. Man begann, Bougierrohr und Kunststoff zu
verwenden. In den Baumschmuck wurden – ähnlich wie
bei Spielsachen – Kunststofftiere hineingeklebt. Alles,
was es im Haushalt gab, konnte verwendet werden. Vielleicht erinnert sich noch so mancher von Ihnen daran,
wie er aus kleingeschnittenen Trinkröhrchen oder Stanniolpapier, das zu kleinen Kugeln geformt und auf
Zwirnfaden aufgezogen wurde, Ketten für den Weihnachtsbaum bastelte.
Perlenkönigin
Die Königin unter dem Weihnachtsschmuck ist der
Baumschmuck aus Glasperlen, die ursprünglich für die
Herstellung von Bijouterie geblasen wurden. Über dem
Brenner wurde ein Glasröhrchen erhitzt, der Glasbläser
blies Luft hinein und so entstand eine Perle. 1879 wurde
in Josefgrube eine Blasmaschine mit Form erfunden. Die
Perlen wurden danach nicht mehr mit dem Mund geblasen, sondern mit Hilfe eines Blasebalges. Ihre größte
Blüte erlebte die Produktion in den zwanziger und dreißiger Jahren des 20. Jahrhunderts. In dieser Zeit entstanden zahlreiche, auch auf den Export spezialisierte Firmen
und es entfaltete sich auch die Technologie, insbesondere
die Formen, so dass neben runden Perlen weitere Formen
wie Oliven, Birnen oder abgeschliffene Perlen, sog.
„Rauty“ entstanden sind.
Postupem času se centrem výroby foukaných perlí a perlových
ozdob stala malá obec Poniklá
v Krkonoších. Zde byly vymýšleny
nové vzory a také modernizovány
pracovní postupy. Rodinná firma
Rautis tady vyrábí perličkové
ozdoby dodnes. Podařilo se jí zachovat většinu původních pracovních postupů, forem a předloh.
V současnosti má tisíc různých
forem pro foukání perlí a přes
dvacet tisíc vzorů. Jedním z nejstarších motivů je pavouček, rak
a nebo želva.
Im Laufe der Zeit wurde Poniklá, eine kleine Gemeinde im
Riesengebirge, zu einem Zentrum von geblasenen Perlen und
Perl-Baumschmuck. Hier wurden neue Muster ausgedacht sowie
Produktionsverfahren
modernisiert. Die
Familienfirma Rautis
stellt hier bis heute
Perlen-Baumschmuck
her. Es ist ihr
gelungen, die
Mehrzahl der
ursprünglichen
Produktionsverfahren,
Formen und Vorlagen
zu erhalten. Heute
besitzt die Firma tausend verschiedene Formen für das Blasen von
Perlen und über zwanzigtausend Muster. Zu den ältesten Motiven
gehören die Spinne, der Krebs oder die Schildkröte.
Sternchen und
Verkehrsmittel sind bis
heute die beliebtesten
Motive beim PerlenWeihnachtsschmuck. Den
Beweis, dass aus Perlen
praktisch alles zu fertigen
geht, bieten Motive
geläufiger Gegenstände –
vom Nudelholz bis hin zum
Motorrad.
Hvězdičky a dopravní
prostředky jsou dodnes nejoblíbenějším
motivem vánočních
perličkových ozdob.
Důkazem, že z perliček se dá udělat cokoli, jsou motivy
běžných předmětů od
válečku na nudle až
po motorku.
Dětský koutek
ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení.
Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod
dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní
místnosti sledováním dětských zábavných programů nebo
malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici
Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský
koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.
Kinderecke
im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss.
Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter
Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit
Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungsprogrammen oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder
ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an
Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke
umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet.
Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke:
Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin
Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr
Samstag und Sonntag auf Bestellung
V sobotu a v neděli na objednávku
Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen:
Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227
Concierge +420 353 207 313
+420 353 207 107
Spa Resort Sanssouci
U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary, Česká republika
Member of Imperial Karlovy Vary Group
34/
VIEW
Na cestách s Pentalog Tour
po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích
Mit Pentalog Tour auf Reisen
Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern
Hrad Karlštejn
Hrad Karlštejn ležící nedaleko Prahy zaujímá mezi ostatními
českými hrady naprosto výjimečné postavení. Ve čtrnáctém století
byl vybudován českým králem a římským císařem Karlem IV. jako
místo pro uložení královských pokladů, především sbírek svatých
relikvií a říšských korunovačních klenotů. Velmi působivé je
zachované původní stupňovité uspořádání jednotlivých hradních
budov. Od nejníže položených provozních částí stavba pokračuje
majestátním pětipodlažním Císařským palácem a nad ním stojící
Mariánskou věží. Na nejvyšším místě skalního ostrohu stavba
hradu vrcholí monumentální, 60 m vysokou Velkou věží
a systémem mohutného opevnění.
Hlavní turistickou atrakcí hradu
Karlštejn jsou plně dochované
historické interiéry včetně
cenného vybavení ze 14. až 19.
století. Zcela ojedinělá je
původní nástěnná výzdoba ze
14. století tvořená souborem
129 deskových obrazů Mistra
Theodorika v Kapli sv. Kříže, který je nejrozsáhlejší svého druhu na
světě. Návštěvníci na hradě naleznou také další unikáty v podobě
největší portrétní galerie českých panovníků nebo některých
ojediněle dochovaných stavebních prvků.
Burg Karlstein
Die unweit der Stadt Prag liegende Burg Karlstein nimmt unter
den tschechischen Burgen eine besondere Stellung ein. Im
vierzehnten Jahrhundert wurde sie erbaut von dem böhmischen
König und römischen Kaiser Karl IV. für die Aufbewahrung der
königlichen Schätze, insbesondere der Sammlungen heiliger
Reliquien sowie der römischen Kronjuwelen. Sehr beeindruckend
ist die erhaltengebliebene ursprüngliche stufenartige Anordnung
der einzelnen Burggebäude. Von den tiefliegenden
Wirtschaftsgebäuden setzt sich der Bau fort über den
majestätischen fünfstöckigen Kaiserpalast und den darüber
stehenden Marienturm. Auf der höchsten Stelle der felsigen
Landeszunge erhebt sich über der Burg der monumentale, 60 m
hohe Große Turm und das gewaltige Festungssystem.
Die touristische Hauptattraktion der Burg Karlstein sind die
komplett erhaltenen historischen Interieure einschließlich der
wertvollen Ausstattung aus dem 14. bis 19. Jahrhundert. Völlig
einmalig ist die ursprüngliche Wandmalerei aus dem 14.
Jahrhundert in der Kapelle des heiligen Kreuzes, bestehend aus
129 Tafelgemälden von Meister Theodorik – die umfangreichste
Sammlung ihrer Art weltweit. Die Besucher finden auf der Burg
auch weitere Unikate in Form der größten Portrait-Galerie
böhmischer Regenten oder verschiedener einzigartig erhaltener
Bauelemente.
/35
Hrad Křivoklát
Křivoklát je jedním z nejstarších
a nejvýznamnějších hradů českých knížat
a králů, jehož počátky sahají do 12. století. Za
panování Přemysla Otakara, Václava IV.
a Vladislava Jagellonského byl Křivoklát
velkoryse přestavován a rozrostl se ve
velkolepý hrad. Bohužel byl několikrát těžce
poškozen požárem a jeho významu
neprospěla ani proměna na obávané vězení.
Naštěstí majitelé hradu z rodu Fürstenberků
investovali v 19. století nemalé prostředky do
restauračních prací, které vrátily Křivoklátu
jeho bývalou krásu.
Díky osvíceným Fürstenberkům dnes mohou
návštěvníci obdivovat nádhernou hradní kapli,
královský a rytířský sál s expozicí gotického
malířského a sochařského umění, knihovnu
obsahující na 52 tisíc svazků a bohaté fürstenberské
muzeum a obrazárnu. Málokdo si nechá ujít
návštěvu proslulého vězení a mučírny s mučicími
nástroji nebo lovecké sbírky ve velké věži, která
navíc nabízí úchvatný výhled na okolní lesy.
Burg Křivoklát (Pürklitz)
Křivoklát ist eine der ältesten und bedeutendsten
Burgen böhmischer Fürsten und Könige, deren
Anfänge bis in das 12. Jahrhundert
zurückreichen. Unter der Herrschaft von Přemysl
Ottokar, Wenzel IV. und Wladislav Jagellon wurde
die Burg großrahmig umgebaut und wuchs in
eine großangelegte Burg. Leider wurde sie
mehrmals durch Brände schwer beschädigt und
an Bedeutung gewann sie auch durch den
Umbau in ein gefürchtetes Gefängnis nicht. Zum
Glück investierten die Besitzer der Burg aus der
Fürstenberg-Familie im 19. Jahrhundert nicht
geringe Mittel in Restaurierungsarbeiten, die der
Burg ihre ehemalige Schönheit zurückgaben.
Dank der gebildeten Fürstenberger können die
Besucher heute eine bezaubernde Burgkapelle,
den Königs- sowie Rittersaal mit einer Exposition
gotischer Maler- und Bildhauerkunst, die
Bibliothek mit ihren knapp 52 tausend Bänden
sowie das reiche Fürstenberger Museum und die
Gemäldegalerie bewundern. Nur kaum einer lässt
sich einen Besuch des berüchtigten Gefängnisses
und Verlieses mit Foltergeräten oder die
Jagdkunstsammlungen im Großen Turm
entgehen, der außerdem einen überwältigenden
Blick auf die umliegenden Wälder gewährt.
36/
VIEW
Hradní a zámecký komplex
Český Krumlov
Jižně od Českých Budějovic je v kotlině
řeky Vltavy uloženo jako drahocenná
perla město Český Krumlov. Na
vysokém skalním ostrohu se nad
renesanční a barokní měšťanskou
zástavbou historického centra vypíná
monumentální hradní a zámecký
komplex, který patří k největším ve
střední Evropě. Nad ním se tyčí
mohutná zámecká věž, jež je nejen
ztělesněním bohaté historie
a architektonické krásy, ale stala se
symbolem celého Českého Krumlova.
Návštěvníci, kteří vystoupají až na její
vrchol, jsou odměněni kouzelným
výhledem na město, jež je spolu se
zámkem od roku 1992 zapsáno do
Seznamu památek světového kulturního
a přírodního dědictví UNESCO.
Původně gotický hrad ze 13. století byl později rozšířen a několikrát
přestavěn do renesanční podoby s barokními a rokovými úpravami. Jeho
návštěvníci si kromě komnat zařízených původním mobiliářem mohou
prohlédnout Schwarzenberskou portrétní galerii, zámecké lapidárium
s originály soch z Plášťového mostu a ze zahrady, nebo barokní
zámecké divadlo, které je díky své komplexní zachovalosti ojedinělou
památkou svého druhu. Zámecký areál obklopuje barokní zahrada
založená v 17. století. Vyhlášenou atrakcí pro malé i velké návštěvníky je
chov medvědů, jehož tradice sahá až do 16. století.
Burg- und Schlosskomplex Český Krumlov (Krumau)
Südlich von České Budějovice (Budweis) in einem
Flussbecken der Moldau liegt, wie eine kostbare Perle, die
Stadt Český Krumlov. Auf einer hohen felsigen Landeszunge
erhebt sich über der im Renaissance- und Barockstil
gestalteten Bebauung des historischen Zentrums ein
monumentaler Burg- und Schlosskomplex, der zu den
größten in Mitteleuropa gehört. Über diesem steht ein
gewaltiger Schlossturm, der nicht nur eine Verkörperung der
reichhaltigen Geschichte und architektonischen Schönheit
darstellt, sondern auch zum Symbol von ganz Český Krumlov
wurde. Die Besucher, die bis auf dessen Spitze steigen,
werden belohnt mit einem bezaubernden Blick auf die Stadt,
die gemeinsam mit dem Schloss seit 1992 im Verzeichnis der
Denkmäler des Weltkultur- und Naturerbes der UNESCO
eingetragen ist.
Die ursprünglich gotische Burg aus dem 13.
Jahrhundert wurde später erweitert und mehrmals im
Renaissancestil mit Barock- und Rokokoelementen
umgebaut. Ihre Besucher können außer den mit
Originalmobiliar ausgestatteten Gemächern die
Schwarzenberger Portrait-Galerie besichtigen, das
Schlosslapidarium mit den Originalen der Statuen der
Mantelbrücke sowie des Gartens oder das
Barocktheater des Schlosses, das dank dessen
kompletter Erhaltung eine einzigartige
Sehenswürdigkeit ihrer Art ist. Das Schlossareal wird
umrahmt von einem im 17. Jahrhundert angelegten
Barockgarten. Eine begehrte Attraktion für kleine und
große Besucher ist die Bärenaufzucht, deren Tradition
bis in das 16. Jahrhundert zurückreicht.
/37
Zámek Konopiště
Nedaleko města Benešov ve středních Čechách se tyčí charakteristické válcovité věže
zámku Konopiště, na němž v průběhu staletí sídlily nejvýznamnější české šlechtické
rody. Původní hrad ze 13. století byl několikrát přestavěn. Poslední historizující
přestavbu Konopiště provedl na sklonku 19. století následník rakouského trůnu
arcivévoda František Ferdinand d’Este, jehož smrt při atentátu v Sarajevu v roce 1914
se stala záminkou pro vypuknutí první světové války.
Bližší informace o výletech
podá hostům společnosti
Imperial Karlovy Vary jejich
hotelová concierge.
Nähere Informationen über
Ausflüge gewährt den
Gästen der Gesellschaft
Imperial Karlovy Vary deren
Hotelconcierge.
Zámek se do dnešní doby zachoval ve stejné podobě, jakou mu vtiskl
arcivévoda František Ferdinand. Návštěvníci díky tomu můžou obdivovat
původní interiéry, v nichž kromě rodiny arcivévody pobývaly i významné
návštěvy, mezi něž patřil například německý císař Vilém II. V zámku jsou
umístěny rozsáhlé sbírky trofejí zvěře ulovené arcivévodou Františkem
Ferdinandem a kolekce historických zbraní německé a italské
provenience, které patří k nejcennějším a nejvýznamnějším ve střední
Evropě. Zámek obklopuje rozsáhlý krajinářský park se skleníky
a Růžovou zahradou. Miláčkem zejména nejmenších návštěvníků je
medvěd Kazimír, který obývá hradní příkop.
Schloss Konopiště (Konopischt)
Unweit der Stadt Benešov in Mittelböhmen erhebt sich der
charakteristische zylinderförmige Turm des Schlosses
Konopiště, auf dem im Laufe der Jahrhunderte die
bedeutendsten böhmischen Adelsfamilien ihren Sitz
hatten. Die ursprüngliche Burg aus dem 13. Jahrhundert
wurde mehrmals umgebaut. Den letzten historisierenden
Umbau führte Ende 19. Jahrhunderts der österreichische
Thronfolger, Erzherzog Franz Ferdinand d’Este durch,
dessen Tod nach einem Attentat in Sarajevo im Jahre 1914
zum Vorwand für den Beginn des Ersten Weltkrieges
benutzt wurde.
Das Schloss ist bis heute in der gleichen Gestalt, die ihm
Erzherzog Franz Ferdinand einverleibte, erhalten
geblieben. Deshalb können die Besucher die
ursprünglichen Interieurs bewundern, in denen neben der
Familie des Erzherzogs auch bedeutende Besucher
wohnten, zu denen z.B. der deutsche Kaiser Wilhelm II.
gehörte. Im Schloss befinden sich umfangreiche
Sammlungen von Wildtrophäen, die Erzherzog Franz
Ferdinand erjagte, sowie eine Kollektion historischer
Waffen deutscher und italienischer Provenienz, die zu den
wertvollsten und bedeutendsten in Mitteleuropa gehören.
Das Schloss wird von einem umfangreichen
Landschaftspark mit Gewächshäusern sowie dem
Rosengarten umgeben. Der Liebling vor allem bei den
jüngsten Besuchern ist Bär Kasimir, der im Burggraben zu
Hause ist.
38/
VIEW
Šperky s odlesky slunce a lásky
Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe
widerspiegeln
Šperky mají odjakživa kouzelnou moc – umí nás svou
krásou nejen okouzlit, ale také skvěle podtrhnout kouzlo
naší osobnosti, ať už jsme žena, muž nebo dítě.
Vyvolávají v nás touhu znovu a znovu pozorovat
kouzelný malý ohňostroj, kterým se rozzáří drahokamy,
když na ně dopadají paprsky slunce. Magicky nás
přitahují i proto, že se v nich odráží láska - toho, kdo
nám je z lásky daroval, i toho, kdo je s láskou vytvořil.
Kouzelné moci šperků nemusíte odolávat a své drahé
můžete o Vánocích překvapit třeba šperky s pravými
českými granáty.
České granáty
Snad každý návštěvník České republiky si všiml šperků
osazených malými rudými drahokamy. Jedná se o české
granáty, průhledné minerály pyropy drobných rozměrů
od 2 do 8 milimetrů ohnivé až krvavě červené barvy.
Vyskytují se pouze na českém území, kde se těží z náplavů již od raného středověku. Největší oblibě se těšily
za vlády císaře Rudolfa II. a Marie Terezie, během
českého národního obrození se dokonce staly mineralogickým symbolem Čech. V 19. století zastupovaly české
granáty zemi na všech průmyslových výstavách a velký
Schmuckstücke haben seit eher eine Zauberkraft – sie sind
nicht nur in der Lage, uns durch ihre Schönheit zu verzaubern, sondern auch den Zauber unserer Persönlichkeit in
hervorragender Art und Weise zu unterstreichen – ganz
gleich, ob wir eine Frau, ein Mann oder ein Kind sind. Sie
rufen in uns die Sehnsucht hervor, immer wieder neu das
kleine bezaubernde Feuerwerk zu beobachten, mit welchem die Edelsteine aufleuchten, wenn Sonnenstrahlen
auf sie herabfallen. Magisch ziehen sie uns auch deshalb
an, weil sich Liebe in ihnen widerspiegelt – die Liebe desjenigen, der sie uns mit Liebe schenkte, aber auch desjenigen, der sie mit Liebe schuf. Der bezaubernden Macht des
Schmucks müssen Sie nicht widerstehen und können Ihre
Lieben zum Weihnachtsfest zum Beispiel mit Juwelen der
Marke Halada oder mit echtem böhmischem Granatschmuck überraschen.
Böhmische Granate
Wohl jedem Besucher von Tschechien ist der Schmuck
mit den kleinen roten Edelsteinen aufgefallen. Es handelt
sich um böhmischen Granat, ein durchsichtiges Mineral
namens Pyrop kleinen Ausmaßes – von 2 bis 8 Millimetern – feurig bis blutig roter Farbe. Es kommt nur auf
tschechischem Territorium vor, wo es bereits seit dem
/39
Granátové šperky mají zcela typický
charakter. Od 16. století se až dodnes
dodržuje zásada, že krásná, jiskřivě
červená barva vynikne jen tehdy, je-li
granátů více pohromadě. Proto se šperky
hustě osazují kameny, přičemž kov tvoří
jen podpůrnou konstrukci. Větší středové
kameny u granátových šperků jsou
almandiny – fialovočervené hlinitoželeznaté granáty, známé také jako
indické.
Granatschmuck hat einen ganz typischen
Charakter. Seit dem 16. Jahrhundert ist es
dem Prinzip treu geblieben, dass die
schöne, strahlend rote Farbe erst dann
zur Geltung kommt, wenn mehrere
Granate beieinander sind. Deshalb
werden die Schmuckstücke dicht mit
Steinen besetzt und das Metall dient nur
als unterstützende Konstruktion. Die
größeren Mittelsteine bei Granatschmuck
sind Almandine – violettrote AluminiumEisen-Granate, bekannt auch als indische
Granate.
Pokud chcete mít při nákupu šperků s českými granáty
stoprocentní jistotu, že jsou pravé, využijte informací
a služeb e-shop na www.granat.eu
Falls Sie bei Ihrem Kauf von böhmischem Granatschmuck
hundertprozentige Sicherheit wünschen, nutzen Sie die
Informationen und E-Shop-Dienstleistungen auf
www.granat.eu
40/
N IEEW
V
WS
úspěch slavily i na světové výstavě v Bruselu roku 1958.
Největší světovou sbírku historických prací s českým
granátem vlastní pražské Národní muzeum, menší
Uměleckoprůmyslové museum v Praze a Moravská galerie v Brně.
České granáty pro elegantní muže
Přemýšlíte nad originálním dárkem pro
svého partnera? Vyberte mu z bohaté
nabídky třeba sponu na kravatu,
manžetové knoflíky s českými granáty
nebo exkluzivní stříbrný vizitník
s monogramem, určitě ho mile
překvapíte a hned si s Vámi bude chtít
vyjít do společnosti. To je chytrá volba, co
říkáte?
Suchen Sie ein originelles Geschenk für
Ihren Partner? Wählen Sie aus dem
reichhaltigen Angebot zum Beispiel eine
Krawattenspange oder
Manschettenknöpfe mit böhmischem
Granat oder ein exklusives silbernes
Visitenkarten-Etui mit Monogramm aus –
ganz sicher werden Sie ihn angenehm
überraschen und er wird mit Ihnen sofort
ausgehen wollen. Das ist doch eine
schlaue Wahl, meinen Sie nicht auch?
frühen Mittelalter aus Anschlemmungen gefördert wird.
Größter Beliebtheit erfreute es sich unter der Herrschaft
von Kaiser Rudolf II. und Marie Theresia; in der Zeit der
böhmischen nationalen Wiedergeburt wurde es sogar
zum mineralogischen Symbol von Böhmen. Im 19. Jahrhundert vertraten böhmische Granate auf sämtlichen Industrieausstellungen das Land und großen Erfolg
feierten sie auch auf der Weltausstellung in Brüssel im
Jahre 1958. Die weltweit größte Sammlung historischer
Arbeiten mit böhmischem Granat besitzt das Prager Nationalmuseum, kleinere das Kunstgewerbemuseum Prag
sowie die Mährische Galerie in Brno.
/41
Největším výrobcem šperků s pravými
českými granáty je družstvo umělecké
výroby Granát Turnov, který má kromě
své sítě prodejen řadu obchodních
partnerů v České republice i zahraničí.
V nabídce má jak řadu modelů
navazujících na historickou tradici, tak
moderní designérské kousky, které
získávají ocenění na šperkařských
a designérských soutěžích.
Der größte Hersteller von Schmuck mit
echtem böhmischem Granat ist die
Kunstproduktionsgenossenschaft
Granát Turnov, die außer ihrem
Verkaufsstellen-Netz zahlreiche
Geschäftspartner im In- und Ausland
hat. Im Angebot finden wir sowohl
zahlreiche, an historische Traditionen
anknüpfende Modelle, als auch
moderne Designerstücke, die auf
Schmuck- und Designerwettbewerben
ausgezeichnet werden.
42/
NEWS
Hotel Imperial
Vánoční a silvestrovský program
Weihnachts- und Silvesterprogramm
CZ
D
22. 12. – 6. 1.
■ Živá hudba
Café Vienna
25. 12. a 1. 1.
■ Disco
Club Imperial
22. 12. – 6. 1.
■ Livemusik
Café Vienna
25. 12. und 1. 1.
■ Disco
Club Imperial
■ Marakas
■ Galadinner
■ Marakas
■ Galadinner
27. 12. a 3. 1.
Band
Club Imperial
31. 12.
■ Vánoční
Silvestr Raut
Restaurant Prague a Paris
■ Silvestrovský program
s bondovskou filmovou
tematikou „From Russia
with Love“
Vystoupení: Bond girls,
Istanbulské cikánky, kapela
Anar&Band
■ Kasino - dražba cen za
vyhrané „imperiální dolary“
■ Silvestrovský dárek pro
každého
■ Slavnostní ohňostroj
24. 12.
■ Pravoslavné
22. 12., 29. 12. a 6. 1.
Hery Band
Club Imperial
■ Gipsy
28. 12. a 4. 1.
show a indické
tance
Club Imperial
■ Magic
23. 12.
koncert
Koncertní sál
■ Slavnostní
vánoční večeře
při svíčkách
Restaurant Prague,
Restaurant Paris
■ Vánoční dárek pro
každého
6. 1.
Vánoce slavnostní večeře při
svíčkách – Restaurant Prague
a Paris
■ Vánoční dárek
27. 12. und 3. 1.
Band
Club Imperial
31. 12.
■ Weihnachtskonzert
Silvester-Büffet
Restaurant Prague und Paris
mit
Bond-Filmthematik „From
Russia with Love“
Auftritte: Bond girls,
Istanbuler Zigeunerinnen,
Kapelle Anar&Band
■ Kasino – Versteigerung der
Preise für gewonnene
„Imperial-Dollars“
■ Silvestergeschenk für
Jeden
■ Feierliches Feuerwerk
24. 12.
■ Orthodoxe
22. 12., 29. 12. und 6. 1.
Hery Band
Club Imperial
■ Gipsy
28. 12. und 4. 1.
show und indische
Tänze
Club Imperial
■ Magic
23. 12.
Konzertsaal
■ Festliches
Weihnachtsabendessen bei
Kerzen
Restaurant Prague,
Restaurant Paris
■ Weihnachtsgeschenk für
Jeden
■ Silvesterprogramm
6. 1.
Weihnacht –
Festliches Abendessen bei
Kerzen
Restaurant Prague und Paris
■ Weihnachtsgeschenk
CLUB IMPERIAL
≈ Menu „Club Imperial“
≈ Bohatá nabídka vín a koktejlů
≈ Živá hudba
≈ Taneční parket
≈ Páteční jazzové večery
20.00 – 03.00
CLUB IMPERIAL
≈ Menu „Club Imperial“
≈ Breite Auswahl an Cocktails und Weinen
≈ Live-Musik
≈ Tanzparkett
≈ Freitags-Jazz-Abende
otevřeno denně / open daily / geöffnet täglich / открыто ежедневно
Tel.: / Phone / Тел.: +420 353 203 761, www.spa-hotel-imperial.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Member of Imperial Karlovy Vary Group
44/
NEWS
Spa Resort Sanssouci
Vánoční a silvestrovský program
Weihnachts- und Silvesterprogramm
CZ
9. 12.
■ Adventní koncert
Atrium
16. 12.
■ Adventní jazzový koncert
Blues Café
7. – 22. 12. a 28. 12 - 5. 1.
■ Taneční večery
Blues Café
(vždy v úterý, středu, pátek
a sobotu)
24. 12.
■ Slavnostní vánoční večeře –
Restaurant Charleston,
Melody a Opera
■ Vánoční dárky
25. 12.
■ Vánoční koncert
koncertní sál Blue House
26. 12.
■ Vánoční hudební matiné
Blues Café
31. 12.
■ Slavnostní silvestrovská
večeře
Restaurant Charleston,
Melody a Opera
■ Silvestrovský „kabaretní“
program
Blue House - Charleston,
Blues Café;
Green House - Atrium
Vystoupení: Kankánové
tanečnice, Luis Armstrong
Revival, King Swing, skupina
Roxel Music, Magic show,
Jenny&Company, DJ Petr
Berka
■ Půlnoční raut
■ Slavnostní ohňostroj
3. 1.
■ Novoroční koncert
Atrium
6. 1.
■ Pravoslavné Vánoce
slavnostní večeře –
Restaurant Charleston,
Melody a Opera
■ Vánoční dárek
D
D
9. 12.
■ Adventkonzert
Atrium
16. 12.
■ Advent-Jazzkonzert
Blues Café
7. – 22. 12. und 28. 12 - 5. 1.
■ Tanzabende
Blues Café
( jeweils Dienstag, Mittwoch,
Freitag, Samstag)
24. 12.
■ Festliches
Weihnachtsabendessen
Restaurant Charleston,
Melody und Opera
■ Weihnachtsgeschenke
25. 12.
■ Weihnachtskonzert
Konzertsaal Blue House
26. 12.
■ Musikalische
Weihnachtsmatinee
Blues Café
31. 12.
■ Festliches
Silvesterabendessen –
Restaurant Charleston,
Melody und Opera
■ „Kabarett“Silvesterprogramm
Blue House - Charleston,
Blues Café;
Green House - Atrium
Auftritt: CancanTänzerinnen, Luis Armstrong
Revival, King Swing, Gruppe
Roxel Music, Magic show,
Jenny&Company, DJ Petr
Berka
■ Mitternachtsbüffet
■ Festliches Feuerwerk
3. 1.
■ Neujahrskonzert
Atrium
6. 1.
■ Orthodoxe Weihnacht
Festliches Abendessen –
Restaurant Charleston,
Melody und Opera
■ Weihnachtsgeschenk
ČAS „SANS SOUCI“ — ČAS „BEZ STAROSTI“
Speciální nabídka krátkodobých wellness pobytů
ZEIT „SANS SOUCI“ — „ZEIT OHNE SORGEN“
Spezialangebot von kurzzeitigen Wellnessaufenthalten
▪
▪
▪
▪
Romantika pro dva
Wellness „dámská jízda“
Wellness „pánská jízda“
Relaxace „sans souci“
▪
▪
▪
▪
Romantik für zwei
Wellnesstage für die Dame
Wellnesstage für den Herrn
Relaxation „sans souci“
Rezervujte on-line!
Reservieren Sie on-line!
www.spa-resort-sanssouci.cz
Spa Resort Sanssouci, U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250
E-mail: [email protected]
Member of Imperial Karlovy Vary Group
moderní interiér ≈ Modernes Interieur
Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü
široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot
taneční parket ≈ Tanzparkett
živá hudba ≈ Livemusik
letní terasa ≈ Sommerterrasse
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1
www.spa-resort-sanssouci.cz