51-52 / 2012

Transkript

51-52 / 2012
weles
51-52
literární revue
Bartková
Borowski
Budinský
Gabrišová
Heinrichová
Hložek
Hlušičková
Juráčková
Kantor
Klimsza
Kuczkowski
Kučera
Kůs
Maňák
McClure
Ňaklajev
Smejkal
Staněk
Strá
Štěpánek
Šutarík
Toman
Tománek
WWW
Zolina
weles
obsah
gramofon
poezie
Wanda Heinrichová
Petra Strá
Radek Štěpánek
Lenka Juráčková
Janusz Klimsza Ondřej Hložek
Tomáš T. Kůs
Polina Zolina
Zatím v kruzích
Nad platanem krouží přivázané letadlo
Rám pro pavoučí síť
Čaj z hloží
Pes bez srsti
Ztráty, zámlky
Až sundají lešení
Bezdrátový hlas
…
…
…
…
…
…
…
…
6
16
22
28
38
44
48
52
welesův debut
Aleš Kučera
Dušan Šutarík
Tomáš Tománek
Sebastian Kantor
Rápelí
Z klobúka vyšiel blesk
V kamnech hoří sníh
O posledních zbytcích sněhu
…
…
…
…
58
60
66
70
Dopisy
Zberateľ
Rum pro faraóna
Když Číňan promluví
Relax v pyramíde
…
…
…
…
…
74
84
88
94
104
Leo Eitinger: Život po
Soudruh Mauthausen
Luxusní restaurant
Krajina po bitvě
…
…
…
…
110
114
124
130
Světla ghetta: Lomnice u Tišnova
…
138
krajinomalby
Norbert Holub
…
142
Jiří Staněk
Milenka Smrt
…
154
Dehtem natřený jen z poloviny
…
178
Stars
…
186
Kresby
…
200
Od nepočátku rozmáchnutí
Dva vrabci za haléř
…
…
202
216
Sokrates
…
232
…
248
pásmo
moták
Uladzimir Ňaklajev
fotografie
welesův výtvarník
Helena Hlušičková překladatelská huť
Michael McClure
Krzysztof Kuczkowski
šramoty
Vladimír Šrámek
recenze
Hruška – Polách; Hruška – Volf; Gabriel – Malá; Maršálek – Čermáček
Leo Eitinger
Norbert Holub
K. J. Aurora
Norbert Holub
Tadeusz Borowski
Dim se plazi
Pavel Maria Smejkal
próza
Zuzana Gabrišová
Alica Bartková
Vratislav Maňák
Ludvík Toman
Ľubomír Budinský
WWW – Typlt, Anděra
poezi
Wanda Heinrichová
se narodila v roce 1968 na Slovensku, v Žilině, od roku 1988 žije v Praze. Studovala nejdřív
několik semestrů medicínu, později germanistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.
Vyučuje v jazykové škole a pracuje jako redaktorka recenzní rubriky časopisu Tvar. Její výbor
a překlad poezie německého básníka Durse Grünbeina vyšel v roce 2008 v nakladatelství Opus
pod názvem Lekce lební báze. Překlady, recenze a vlastní poezii publikovala v časopisech A2,
Kontexty, Psí víno, Souvislosti, Tvar, Weles, na serveru iLiteratura atd. Ukázky jejích básní
byly přeloženy do francouzštiny a italštiny. V roce 2011 jí v nakladatelství Literární salon vyšla
básnická sbírka Nalomenou.
Wanda Heinrichová
Zatím v kruzích
VIGILIE
6
a jak to vypadá pod hladinou?
tma smývá rozhraní
okraje mechů na schodech k vodě
černají mění se ve vlající řasy
odlesky slastně matou
dna lodí chrání vrstva smůly
dál v hloubi město naruby?
odejmi ode mne tento kalich!
opět getsemanské bdění
temnou olivetskou zeleň čeří
dech spících
i činovnický hlas kněze
za předlouhé velikonoční mše
nahoře ve svatovítském chrámu
noc spuštěná olovnice
ke břehu se blíží houfy sépií
voda houstne sytí se inkoustem
stává se vesmírnou černou dírou
přitahují mě snad těžké kovy
v měkkých tělíčkách hlavonožců?
ranní metro elektrické světlo
do sotva probuzených tváří
nové a nové bytosti se rojí
v jedné stanici se vagon
otře o záři dne
cestující mhouří oči
někteří zahlídnou ten unikavý přelud
o němž snivý Ital v polospánku špitá:
è bellissima
giovane e antica
bambina e già donna
autentica
solare!
7
Wanda Heinrichová
Zatím v kruzích
Zatím v kruzích
ODSOUVÁNÍ
to podstatné se děje v souvislosti s vlaky
v plynutí mezidobí
svět kolem jen slastně táhne
tah
vše co si odříkáme je zde ctností:
dřímání a nerušené čtení
civění a naslouchání
ať to trvá
červnová prodloužená milost jezerního stmívaní
prozářené hodiny na meklenburských pláních
a v kupé u uličky klokotání hovoru
dvou jižních Němek
na cestě vzhůru do Pomoří
polské tak je ptačí pád
zobák ťukne na okostici a projíždí dření
mluva v podobě racka: mowa
za soukromé lekce povědomé řeči
nelze platit málo
v uhranutí
jak před prosvětlenou vitráží
před barevnou září baru
chutnáme chtivě
ze skleněných pláství
čím dál temnější hněď
koňaků a rumů
8
poezi
Wanda Heinrichová
po kapkách klesáme do hlubších
pater medu tam kdesi v pohraničí
země od nichž mnoho nečekáme
táhnou tělem nejprudčeji
a zomiera tam kdesi v piči na Kramároch
prošlehlo jídelním vozem za oknem
nad tatranskými štíty povstaly rezavé máry
společná postel je loď a ovšem také vlak
za svítání
tvé vlahé údy propletené s mými
zřetelnost pohybu po odstředivé dráze
okolo stavení které znám z dětství
hned u plovárny sedlý
nasládlý pach jatek: bitúnok
dobytčí hlava na průčelí se objevuje
a mizí
sunutí
zatím v kruzích
9
Zatím v kruzích
MÁM POCIT VZPOMÍNKY
12. LISTOPADU 2011, CAFÉ FRA: SMRTELNÝ PÁD BÁSNÍKA KONSTANTINA BIEBLA V NOČNÍCH HODINÁCH 12. 11. 1951 V PRAZE NA VÝTONI.
Klinická diagnoza: fractura femoris sinistri, costarum lateralium sinistrarum multiplex,
pelvis, metatarsi sinistri, haemoragia abdominis, haemothorax sinister, shock traumaticus
poezi
Wanda Heinrichová
Wanda Heinrichová
Zatím v kruzích
sem. Jak postupuje chlad? Co ucítí ruce napřažené v prázdnu? Co projede pergamenem kůže?
Slunce! Strašlivé, tropické slunce! Oddat se mu slepou důvěrou, tak jako domorodci svěřit
mu nahé tělo a cítit při tom vzrůstat rozkoš z tisíců jemných špendlíků.
Mám oči zavřené a vidím nesmírný požár, jehož zář, proniknuvší má víčka, vystlala celou
hlavu ohněm, odlesky padají až hluboko do prsou a ozařují mé plíce. Vidím, jak dýchám.
A přece se nepohnu, tak jako se nepohnul farao, když ho balsamovali.
Až příliš dobře rozumím.
Lékařská zpráva: (…) v sebevražedném úmyslu skočil z okna třetího poschodí. (…) Při
příjezdu na ambulanci stav zraněného velmi těžký (…) Je částečně při vědomí, nezřetelně
šeptá (…) Leží na zádech, dolní polovina těla je nehybná, horními končetinami pohybuje
a snaží se neklidně uchopit ruce okolostojících. (…) Puls nehmatný. (…) Dán intravenózně
lobelin, coramin, intrakardiálně adrenalin. V 23 : 45 zjišťujeme smrt.
(Citáty z Plancia Konstantina Biebla a z knihy zápisků a dokumentů o smrti
K. B. Bojím se jít domů, že uvidím kožené kabáty na schodech)
Pitevní protokol: Páteř bederní mezi prvním a druhým obratlem zlomena, levá spona kří‑
žokyčelní zlomena, spona stydká na tři prsty rozestouplá, kostrč odlomena, v okolí zlome‑
nin výrony krevní. (…) Mimoto shledáno roztržení jater.
Představivost: rejdiště paměti: pitevní stůl: V játrech na zadní straně velkého laloku
četné trhliny délky až 5 cm (…) Nevolnost už neovládnu. Vycházím ven, bez kabátu,
ale chlad necítím, necítím nic než nevolnost, která se rozpouští v jiném světle,
v pouličním neonovém světle, v dlažbě, v listí, v jeho umělé neonové žluti.
Obraznost je jen umanuté rejdění v drážkách vzpomínek, sadisticky pomalá
jízda. Vjemy se obludně nafukují: lesklý povrch jater a dlažby. Tma uvnitř jater.
Jak postupuje listopad? Neonová žluť listí nejeví změnu odstínu od Dušiček až
10
11
jedenáct
dvě jedničky otevírají dveře
trvalo dlouho než jsem to pochopila
téměř do konce roku
vyťukat jedna jedna a za rohem to povolí
ne dvě ne řítit se tomu vstříc
jedna jedna
a vytryskne TRILCE
tekutá rtuť
triste & dulce
z nebe padají andělé
nebe předvádí co všechno ještě umí
v pozdním století v pozdní hodině
těsně před dvanáctou
na počátku byl TRYLEK
dionýský les se právě probouzel
trylkujeme řekl A. B.
a zmizel v jarním listoví
v té chvíli i Libeň procitala
J. Ř. nám o tom podal zprávu
kapky rtuti se spojily v jednu velkou kouli
valí se před námi láká tu leskem tu tmou
natahujeme ruce k živému stříbru
potrhle se do něj noříme
a ono se bez otisku kutálí dál
12
nebešťané se baví
mají z nás legraci
plácají se do astrálních stehen
ukazují si na nás vykřikují:
sie führen einen Schmäh! Schmäh!
a my zas: TRILCE!
triste & dulce
jásavě! jásavě!
poezi
2011 (SILVESTROVSKÁ)
pojďte!
natočíme ještě jednoho Felliniho
aspoň závěrečnou scénu
budou tam všichni které milujete
věřte mi
bude to rej
nebo jen pomalý menuet
už kvůli úklonům dámám
s dlouhými šíjemi obnaženými rameny
budou tam všichni opravdu
někteří v přestrojení
Baudelaire s tváří P. K. a naopak
Puškin bez licousů v těle K. B. má
stejně symfonickou skladbu kostí
možná je stejně lechtivý
negřisko P. Ř. s vlastním božským šmé
13
poezi
Scheerbart převlečený za I. W.
jsou to bratři
pojďte!
nemusíte ani pokládat skleničky
už vidím vaše úsměvy
Připsáno andělům (Adamu Borzičovi, Jakubu Řehákovi, Petru Královi,
Kamilu Bouškovi, Petru Řehákovi, Ivanu Wernischovi a Ladislavu
Selepkovi)
Předpokládá se, že ve vesmíru připadá na jeden atom rtuti
přibližně 120 miliard atomů vodíku.
14
15
Petra Strá
Nad platanem krouží přivázané letadlo
///
Keř plný bílých náušnic
poezi
Petra Strá
Narozena 1979 v Chrudimi. Studovala dopravní inženýrství a geografii, nyní studuje
na Pankráci Literární akademii. Píše od devíti let, dosud publikovala ve Tvaru.
ti půjčuje dvě
aby ses líbila
///
Oči se prohloubily ztmavly a zamrzly
musíš mu za to slíbit
že se zase vrátíš
v kostele zamrzla voda
prsty uklouzly
Posadil se vedle tebe
na kus dřeva
mezi lavicemi jsou poházené skleněnky
farář je nasazuje zpátky
během přijímání výjimečně po mši
ale nevšímáš si ho
Odletí a znovu se objeví
Má červeně nalíčené rty
nebo až v kabinetě na konci roku
16
17
poezi
Petra Strá
Petra Strá
Nad platanem krouží přivázané letadlo
Nad platanem krouží přivázané letadlo
///
///
Pod vybledlým obočím
Zašmodrchaná strašná
vyrůstají první květy
ztracená v chomáči
otevírají víčka
rozžvýkaná rašelina vyplivnutá kaňka
potřebují vyčistit od písku
zlomyslná řehotavá
kousků větví nějakého listí
rozkašlaná havraní zacuchaná
vypláchne je první a druhý déšť
Jediná pravidelnost
loket a loket dlouhá
jedna a druhá ze stromu a na strom
na dvě doby sem a tam
dlouhá smuteční látka
18
19
poezi
Petra Strá
Petra Strá
Nad platanem krouží přivázané letadlo
///
Dům jste si ozdobili hvězdami
a jahodovými knedlíky
ve zmoklých oblecích
Nad platanem krouží přivázané letadlo
pod oblekem se ukazuje vláčné tělo
odhalené paže mé milé tety
nabízejí koláč s polevou
do které se trochu boří nohy
vznikající měkká vůně už jinam nevede
Nad platanem krouží přivázané letadlo
20
21
poezi
Radek Štěpánek
se narodil v srpnu 1986. Žije střídavě v Prachaticích a Netolicích. Pracuje jako novinář. V roce
2010 mu vyšla básnická sbírka Soudný potok (edice Srdeční výdej, MU Brno), letos bibliofilie
Přeletět moře nad Bezdreví (nakladatelství Adolescent).
Radek Štěpánek
Rám pro pavoučí síť
22
///
///
Chvíli se nepohnu
a už jsem součástí
jiného světa
rámem pro pavoučí síť
Nedohlédnu na druhý břeh
ve větru cítím vůni chaluh
a dokud neochutnám
můžu té vodě říkat moře
///
///
Vyrušil jsem vrabce
při koupeli
dívá se na mě
jako bych byl nahý
Sumec v síti
plazí se pozpátku –
asi zas večeřel jen raky
23
Radek Štěpánek
Rám pro pavoučí síť
24
poezi
Radek Štěpánek
Rám pro pavoučí síť
///
///
I žáby smí na chvíli do nebe
když mi nad hlavou
křičí kvakoš
Veverka rozlouskla
ticho místo ořechu
a ořech místo ticha
///
///
Mezi opadanými
okvětními plátky jabloní
i ježek zapomíná
že umí dupat jako slon
Na nebi je to srpek měsíce
že se nestydíš rybo
splést si ho s rohlíkem!
25
poezi
Radek Štěpánek
Radek Štěpánek
Rám pro pavoučí síť
Rám pro pavoučí síť
/ / / (Nokturno I)
MŮJ CHAUVET
Sumčí puknutí
tam nad tůní
jak plochý kámen
přeskáče hladinu
kreslí svou dokonalou
kružnici barvou tmy
ve tmě
Volavka jako zkamenělý stín
tam kde je zticha i řeka
v odlesku zeleně rákosí
čeká a čeká
Zatnutý pohyb svalů v křeči
jen protipohyb povolí
podobna malbě v jeskyni
němého přinutí k řeči
/ / / (Nokturno II)
Černí odrazů
koroduje stříbro vody
tráva vlhne
děj mění skupenství
a dál se děje
bez mé potřeby světla
26
27
poezi
Lenka Juráčková
Narozena 10. 11. 1974 v Novém Jičíně. Je absolventkou Filozofické fakulty Univerzity Palackého
v Olomouci. Publikovala ve Welesu, Splavu, Tvaru, Psím víně. V roce 2008 vydalo mostecké
nakladatelství Hněvín sbírku Sukně s hnědavými suky.
Lenka Juráčková
Čaj z hloží
CAFE PIEROT
DĚDA
tři dámy, zralé víno
brýle, chytré oči
Merlot, voda, skripta
můj muž na tahu s kočárem
městem, v paperbacku ztracen
volnou rukou zvládá kormidlovat
černý, zrak srny, duší v Albionu
špión sir Forsyth, Harris napínák…
za plotem ječí cirkulárka
ten zvuk dědovi cvičí rukama
postavil
na vojně byl
zplodil
a ztratil
motýl se sněžně sápe
na houpačku
děda mu nastavuje kotník
toťkaj měl službu četař Gajdyčar
a říká mi – Jaro – –
a ze zorného pole
coco, marlene nebo virginie
tak, aby to slyšel:
Takhle si představuju, že má
chlap umět odpočívat
28
čmelákům v sadě se hromadí fušky
v Uherském Hradišti od kasáren
voní guláš
29
poezi
Lenka Juráčková
Lenka Juráčková
Čaj z hloží
Čaj z hloží
POKOLENÍ
SOUSEDÉ
babička píše
sestře do Berdjansku
Drahá Lenočko
zima nás dohnala
Luba je pryč a po něm Karel
krovu se zlomila žebra
cestu na hřbitov už neudýchám
Myši žerou meruňky
které jsme doma nasušily
holé metle jsem ze vzteku utrhla
poslední vlasy
dům podarovala našim
před lety na ni
čekal před bytem
až do schodů dofuní s miminem
paní sousedko, vy ste zapomněla na úklid
ťukal na amatérsky vyrobené hodiny
a zalezl
co to je za lidi
ještě mrmlal z útrob
a pak štěkot vysavače
včera vyšla otevřít s druhým prckem
držel se za srdce
paní, je mi zle
prý pil na žal po smrti družky
vysvětloval záchranářům
když přišli do obýváku
na obrazovce změť hokejek
zahrada pro mě je
nekonečná
30
31
poezi
Lenka Juráčková
Lenka Juráčková
Čaj z hloží
Čaj z hloží
SRDCE
SUŠENÍ SENA
babička zapomíná
jak v osmdesátých
jezdila na Ukrajinu vlakem
přežila spací vozy a
pak se rožnila u bratra a jedla uzenou rybu
křehce opálená přitahovala
mlsné venkovské sousedy
a s třpytivýma očima říkala náši
nevzpomíná si
jak jí přes ambasádu volali
že manžela zabil elektrický proud
dívá se na mě měkkýma očima
a nevěřícně se usmívá
kaťušu umí na jedničku
ale než jsme ji převezli do domova
nohy měla samou podlitinu
na chodbě si rozbila hlavu
spadla v kůlně a do odpoledne tam ležela
a dívala se do mraků
babička se strojkem v srdci
drsná holka z fabriky na součástky
luftwaffe
po sestře hází banánem
když stařenka vyšli na zápraží
ruku na čele proti slunečnímu medu
na dvoře malý duhový
šnečí domek –
Eliško, kde máš děvča?
dívce se rozklepalo srdce
copy seká po ramenou
a cizí popelavé tváře
vyděšeně hledí do studny
ticho, spící dřevo
matka jí ukazuje
paží k lesu; svatý obrázek –
na obzoru tečka, lesní malina
s okvětním listem sukýnky
okolo bloudí ježčí strach
a tělo ji najednou
na nejlehčí loďce přeneslo
oměji a rozchodníky
k malé kručince
na tváři černé, rozmazané slzy
32
33
poezi
Lenka Juráčková
Lenka Juráčková
Čaj z hloží
Čaj z hloží
34
JAROŠ
SAMI DOMA
v noci nespí
tahá syna ze zdemolovaného žigulíku
staví barák
a ošetřuje manželce dekubity
pak se sebere k nádraží
po másle spadaných jeřabin
propít se do modrých očí trnek
do toltéckých tváří pražců
aby
doma ve sklepě přebral jabka
co březnem ztrácejí, zahnívají
Pat a Mat už od nás
konečně odjeli vlakem
syn hýčká knoflík vysavače
když hadr vyzunkne tři
kakaové skvrny
jdu rybce pustit pana W.
převázaného tmavou čokoládou
i otec na těch svých křídlech
usmrknul
a chtěl nás jenom zkontrolovat
35
Čaj z hloží
SÁM
Obrátil zrak k mrakům
den hnědne, včely se noří do ostružin
smráká ve smrcích
Eliško, je ta věčnost jak ten obrazek
v kredenci?
Jarku, chalupu, aji tu bolest vnučkam – – –
čaj z hloží
tma v koutě krčí frňák, nádech
s chrastim ju nespalim
36
poezi
Lenka Juráčková
37
poezi
Janusz Klimsza
Janusz Klimsza
Narozen 1961 ve Frýdku‑Místku. Dětství strávil v Dolní Suché, polskou základní školu
vychodil v Bludovicích, polské gymnázium v Českém Těšíně, poté studoval herectví ve Vratislavi,
ale politické okol­nosti po roce 1980 v Polsku zapříčinily jeho návrat do vlasti. Nastoupil
na pražskou Divadelní akademii múzických umění, obor herectví. Během studia přešel na obor
režie a absolvoval ho v roce 1987. V letech 1987 – 1999 byl zaměstnán jako režisér polské scény
Těšínského diva­dla a realizoval tam na dvacet divadelních představení. V letech 2001 – 2004
byl umělec­kým ředitelem a šéfem Divadelní společnosti Petra Bezruče v Ostravě. Od roku 2004
je šéfem činohry NDMS. V letech 1997 – 1999 působil jako pedagog na Janáčkově konzervatoři
Ostrava. Je to autor bilingvní, píše poezii i česky (Weles 15) a překládá dramatické texty
z polštiny do češ­tiny a naopak.
Pes bez srsti
KRUJE
Starý auta sjížděly k vápence
Černí chlapi pak shazovali smolný polena
Do bílýho prachu
Za litinovou mříží hořela skála
Za kopcem borovic stálo město
Z náměstí kokrhal kohout
Byla tam mešita i kostel a věž bez dveří
Pro odsouzence
Prošel jsem brankou v chatrným plotě
Do obílený hrobky
Dvou svatejch bektašijů
38
Uvnitř na pruhovaným koberci seděly dvě ženský
Hleděly na zelený sukno na hrobech
Natřený hašeným vápnem vypadaly jako malý domy
V bezvětří za dveřmi se pohnuly
Stvoly kopřiv
Ženský mi z misek do dlaně odsypaly datle
Cumlaly je, jedna si upravila pod šátkem vlasy
Pomalu jako oblaka pluly slova
Mír s vámi
Mír s živými
39
Janusz Klimsza
Pes bez srsti
Pes bez srsti
NAHÝ PES
SEN Z 12. DUBNA RÁNO – GAGARINOVO VÝROČÍ
Vypálenou Ostravou chodil pes bez srsti
Pomalý jako černá loď
– Niech pan zauważy –
V prochcaném kumbálu seděl Czesław Miłosz
Hadráři se prohrabovali knihami
Všimněte si, Dostojevskij byl poslední člověk kultu ďábla
Říká
Dál už jen sledujete pohyb ve vrstvách utrpení
V amorfní lávě bez morálního pekla
Nehybnost
Nehybnost utrpení
Had pod litosférou srdce však nadále
Krouží…
Krouží bez jakéhokoliv smyslu
Představte si pasáže z Bratrů Karamazových
Vyšetřování Míti v Mokrém nebo sofizmata Porfirije
V Zločinu a trestu – napsány vašimi spisovateli
Po pohovorech ve vyšetřovnách StB
Smál se
Považte – tento nejerotičtější výjev
Polské dramatiky
Mluvím o Dziadech, o třetí části
Mrtvá dívka
Nedotčená pana
Virgo intacta prochází kaplí
Katolickou kaplí během evokace duchů
Oděna jen v noční košilku
V p y ž a m k o, sledujete?
U noční školy zalezl mezi auta
Hledal něco k snědku
Pískl jsem na něho
Dlouho na mne hleděl
Žlutýma očima
Napůl prase napůl člověk
Pak se vítr otočil
Od potkaní šachty
Proč si pamatuji tyhle věci
40
poezi
Janusz Klimsza
41
poezi
Janusz Klimsza
Janusz Klimsza
Pes bez srsti
V ten smutný rubáš moderního věku
To vše – Jaké impozantní rouhání!!! – ale čtěme dále… Není bosá,
kdeže…
…Zde přichází ona hloubka absurdity…
Na nohou má čínské trepky, jako děvka
Z Šanghaje
Ano, příteli…
Ano.
Pes bez srsti
Vstoupil jsem do výhně náměstí
Do Knihy soudců
Kočky spaly ve stínech podloubí
Vír prachu – malé tornádo – chodil náměstím
Jako tanečník ticha
Tedy, tohle tam Mickiewicz nenapsal…
Řekl po chvíli ticha
Pak zkoumal dál jakési tisky
Zkrabatělé seschlými zvratky
A já se ztratil
Mezi regály sekáče
A za sebou jsem slyšel jeho hlas
Apollinská doba je pryč – věřte starému muži –
A co víc –
Nikdy už nenastane Druhý příchod
Ale vy, a tím spíše já
Se nedočkáme oné doby
Požehnaného zmaru
Kdy bude vyzdvižen provždy
Dětinský podfuk Ďáblův –
Osvícenství.
42
43
poezi
Ondřej Hložek
Narozen roku 1986 v Opavě. Vystudoval obor česká literatura na Slezské univerzitě v Opavě.
Publikoval v časopisech Tvar, Texty, Aluze, Protimluv, H_aluze, Host, Nové břehy a jinde.
Je laureátem několika literárních cen (Literární soutěž Františka Halase 2009, Literární cena
Vladimíra Vokolka 2009 a 2011, O cenu primátora města Opavy 2010 aj.). Pořádá kulturní akce
se zaměřením na literaturu (Básnické hlasy, Open Air Happening Vikštejn, Bohemistický večírek
aj.). V roce 2011 mu vyšla básnická prvotina s názvem Tížiny (Dalibor Malina, Vsetín).
Ondřej Hložek
Ztráty, zámlky
///
///
Zplivaný Vogelberg
oblečen do fialové.
Tolik radosti, vzdechů
a pečlivě vyžehlených košil.
Tolik smutku jen v matčiných očích
a té troše plátna,
kterým je vrch
obklíčen.
Z té úzkosti kyše krev.
Zastřihlé okamžiky sešiješ velkými stehy.
Výsledkem nedopovězeni.
///
K nebi se ve zmizelých střechách
ukroutí flétny kouře.
Na ulici tělo vedle těla,
pijáci karbolu.
Pažemi jako pápeřím proutěných křesel
nanášíš na ně černou.
Venku je hůř.
44
///
Janě
Pár vteřin po soumraku
proběhnou pod okny
tlustá ženská chodidla.
Podpatek vykrádá z dlažby
ticho ulice.
V tom chvatném pohybu
zalitém potem
odevšad civí zámlky.
Čas je nakloněn
a to docela stačí.
45
Ztráty, zámlky
///
Tváře uplynou.
V puklých kostech větru
ztráty nejsou.
Protože ani zisky ne.
poezi
Ondřej Hložek
///
Nadrápáno v zemi.
Kolem stromy spí.
Chodíme po pokoji
v kroužcích.
Nadrápáno v nebi.
Haluze vítr k oknům
zohýbal.
V houštinách nemytého nádobí,
úzkostlivě nahý,
krytý modrou dekou.
46
47
poezi
Tomáš T. Kůs
Narozen v roce 1978. Vydal sbírky Teplo zima milovat (Perseus, Plzeň 2002), Příbytky
(Weles, Brno 2005) a Spižírna (Dauphin, Praha 2009). Pět let pracoval jako dramaturg
plzeňské kulturní kavárny Jabloň. V současnosti žije v Praze, kde pracuje jako projektový
manažer v neziskové organizaci a vedle toho také jako externí publicista. Produkčně se podílí na
několika festivalech, mj. také na slam poetry. Sbírka Spižírna získala v roce 2010 Cenu Bohumila
Polana.
Tomáš T. Kůs
Až sundají lešení
NÁKUP V SRN (LEDEN 1990)
já a sestra
drápeme nehtíky do mrazu
přilepeného na zábradlí
paneláky trčí do tmy
jako svíčky
už
červená škodovka
parkuje pod balkonem
už
neznámě obtěžkané
známé siluety
už
dupot po schodech
a hned
v kuchyni
já a sestra
ruce na kostkovaném ubruse
jako psí tlapky
48
igelitky plodí zboží
z dalekých cizích světů
jedno za druhým
já a sestra
bez hlesu
poprvé překřičeni barvami
49
poezi
Tomáš T. Kůs
Tomáš T. Kůs
Až sundají lešení
Až sundají lešení
POTOM
///
budou to dcery
kdo vás pošle na výlet
do rodného kraje
a tak na poslední fotografii
trnete věčně na vlastních
stoupá po tmě
do čtvrtého patra
dcery s bravurním úhybem
před fackou času
a talentem cítit chvíli před:
než zhasne plamen na sporáku
než se ruka vytrhne
než byt začne výt
po šourání nohou v úzké chodbě
co mají zaleštit soucitné návštěvy...
schody ji přivinou
těsně
jako paže před domem
jsou to vteřiny
a už telefon:
i kdybych mohla být sama
jen se svými sny...
zamkne dvoje dveře
na dva západy
a co teprve
až sundají lešení
a panelák se začne hroutit
pod novou omítkou?
50
51
poezi
Polina Zolina
Narozena 1984. Básnířka, malířka, tanečnice. Narodila se Nižním Novgorodě v rodině
muzikantů. Vystudovala konzervatoř (klavír) a filologickou fakultu (obor současná ruská
literatura). Zúčastnila se a zvítězila v různých literárních soutěžích pro děti a mladé básníky
(hlavní cena soutěží ШКАП, festivalu Молодой литератор). Publikovala v časopisech
a sbornících – Mladý literát (2008), Literární průvodce (2012) aj. Od roku 2009 žije v České
republice, studuje v doktorském studiu na FF MU Brno, učí ruštinu, píše básně a prózu česky
a rusky, tančí swing dance a připravuje svou první brněnskou výstavu.
Polina Zolina
Bezdrátový hlas
///
V pokoji zima,
jako by byl jiný pokoj.
Ruce na drátě.
Ne, tenhle hlas je bezdrátový:
umí recitovat básně, utišit bolesti hlavy
a mlčet ze závažných důvodů.
Drát na prsteníčku rezaví,
jako strážný kurfürst na rohu.
Na rtech se objevilo, pak sklouzlo
jméno,
vypadlo, jako ryba ze šupin.
Rameno spláchl,
jak džber celý přesmíru vesnický,
polibek lásky.
Je taková zima, jako by ruka
nikdy nedržela
ani netsuke, ani Davidových hvězd,
ani prostě jiné ruky.
52
Pod křižovatkou dlaně
je vlhké živé tělo,
pod polyetylenem kůže
je mokrá postel,
uvnitř drátů
hlas-houkání-houkání.
53
Polina Zolina
Bezdrátový hlas
///
Bratr nahlíží do tvé dlaně
a ztrácí vlasy.
Uklidni ho hlasem,
řekni mu do šedin:
„Tuto linii si přehnu na jinou
stranu světa.“
Tak raketa letí
na jinou stranu
ženského těla,
zanechává naději.
Bratr věští, že to byl počátek,
ale nevěříš mu.
Tak podzim končí
hustou šedivou.
A už je to jedno, co to znamenalo,
neboť se to stane vodou.
Stane se vodou.
Předej půlku těla,
tenhle ohyb, například, je fajn.
Raketa letí tak,
že se dlaň zpotila,
a plamen bude.
Bude plamen.
Pot opatrný.
Bratr nakreslí rty
živá slova,
54
poezi
Polina Zolina
Bezdrátový hlas
budou i slyšet pod hromadou
listí, vlasů,
ale to už
sotva znepokojuje.
S předzvěstí doby opadlých loken
si všimneš:
je zase podzim –
na tác spadnou rukávy.
Položíš bratra do kapsy,
je krásný a víš, jak
ušít podle módy.
A víc už ti nikdy
a nic nedával.
V komodě se
už nenajde místo,
ani pro hlas, ani klíč,
ani jízdní řád.
Ztratíš ostražitost,
ztratíš svědomí
a začneš
dlaň líbat
líbat líbat…
Dokud linie úplně
nezmizí.
55
Polina Zolina
Bezdrátový hlas
Bezdrátový hlas
///
Jsou na povrchu taková města
pokrytá deštěm a kamenem,
kde se prochází tak velcí koně,
že jsou podkovaní tympány,
těžké závaží očí se usmívá
laskavě a divoce –
tak se usmívají hlavy‑trofeje
na zpocených koňských bocích.
Za povrchem města
sedí bílý ovčák,
ostražitě sleduje svou myšlenku
jakoby ovčí stádo.
Ovce, krávy a sezónní trávy
už tu dávno nejsou,
ale je hodně větrných dnů,
větrných vdov
a jedna coura malá.
Děvče se vzrušuje dotazem
a plete si cop,
vděčně se dívá na prsa –
neposkvrněné nebe!
Kulaté zrcátko, jako první
fotograf – Perseus,
pozorně a vášnivě
chytá její oči.
V tlumoku se lopotí amulet,
56
poezi
Polina Zolina
plachý na první pohled,
na omak je jemný sotva:
do něho už vnikla a zahýbala se slova,
jak muší křídla,
jak muži
v prachu umazaní.
Koně se razícím zadkem chytá
za omámené město,
ale nemění chůzi
svých mnohoválcových noh.
Děvče křoupá jablko
podobné střelnému prachu,
šeptá nastudované zaříkání
a mačká v rukou tlumok.
57
Aleš Kučera
Narozen v červenci 1982 v Moravské Třebové. Jako redaktor a šéfredaktor působil sedm let
ve studentském časopise Lef, který vydávají studenti Lesnické a dřevařské fakulty Mendelovy
univerzity v Brně.
Aleš Kučera
Rápelí
Z PYRENEJÍ
ODSOUZEN K NEBYTÍ
Ve staré kovárně
počíná zahradní slavnost.
Skokaní písně zní
do soumraku.
V těch časech jímal mě
mámivě blahý klid, že host
holduje prožitku
bez rozpaku.
Klepu se z pohledu na vratký předstudek.
Cítím, jak pocitu vzpouzí se žaludek.
Než jsem se docela z tuposti oklepal,
z duše mi zůstalo rápelí na podpal.
ZAPŘENÁ
DOBRÁ ČAJOVNA
Vedle povykujících excesů
špitavost nechápavě
osudy nám obšlapává.
Do ticha čtyři čajovníci
matně si s šálky hrají.
Bez těla hledí na konvici,
jako by mluvili k čaji.
58
59
Dušan Šutarík
Narodil se v roce 1989. Studuje na Vysoké škole múzických umění v Bratislavě – obor
dramaturgie a scenáristika. Svou tvorbu prezentoval na internetových literárních serverech
(pismak.cz, citanie.madness.sk), publikoval také v časopisech Dotyky, Divoké víno, Let, Kloaka
a Rak. Žije v Šamoríně.
Dušan Šutarík
Z klobúka vyšiel blesk
///
Vytvorená zo žiarovky
Odlietaš z továrne
Z dymu
Vyskakuje poštár s horiacimi vlasmi
Na hlavu si nasadzuje škriatka
Za oknami sa niekto potkol o záložku do knihy
Za oknami zliezajú z neba rezance z polievky
Za oknami sa približuje necht v potápačskom obleku
Škriatka hltá vlk
V kôlni sa usídľuje makový hrniec
Predtým než prestrelené dni
Popadali k našim nohám
Predtým než zasklili úsvit a zmenili ho na hraboša
Predtým než sukne opustili mestá
Predtým než bunkre obkľúčili muchotrávky
Predtým než si sa zmenila na koralový útes
Predtým než z hniezd periférie v šijacom stroji
Predtým než si – premenená na strunu od riedidla –
odletela z hniezd tovární
Ale ty – vytvorená zo žihľavy
Poprešívaná éterom
Platňa kričí a gilotínuje šiltovky
Ako deti sme sa pod nimi schovávali
60
61
Dušan Šutarík
Dušan Šutarík
Z klobúka vyšiel blesk
62
Z klobúka vyšiel blesk
///
///
Na stoličke figurína
Cez ktorú pretekajú svahy napustené citrónmi
Gulečník
Pracuje
Osem hodín denne osem hodín stojí namočený v sadre
Kartón uhlia je parkovisko
Gulečník
Zametá ježka prestrihnutého dieťaťa
Na hromade vyrúbaného dreva
Sedí hrebeň zápästia
Je celý z korku
Z korku je celý les
Balón posekaného lístia
Let prúžku
Vyzerá ako gumený palec
Mrkva oblakov
Odstopovaná po vzore nožníc mäsa
Lampy rozvešali vačice po konároch
Vedro odletelo na borovicu
Struna zo syrových parkov
Struna z nechtov so sukňami z aureol
Struna je priesvitná ako guma delfína
Čakali na dózu
Dýchli na ňu
A kone začali rozprávať alžírsky
Kopytá rozvešané na pupočnej šnúre gombíkov
Kopytá s cylindrami a fajkami
Trpaslík tancuje s vázou
Nos ti spadol do tvarohu
A zemiaky na oblohe
Vystupujú z limuzín
63
Dušan Šutarík
Dušan Šutarík
Z klobúka vyšiel blesk
///
z klobúka vyšiel blesk
a pod nechtom sa ozval hrom
navliekol si čiapku
a konečne prišiel dážď
s kabátom ktorý sa smial a z ktorého padali klobúky
klobúky
natreté tabakom
obsadzovali školy a v ich profesorských bradách
sa mihali stopy vápna
zožltnuté zuby kričali o milosť
a na poliach sa pestovali televízory
a po veľkej obrazovke kráčali slony so zápalkovými chobotmi
Z klobúka vyšiel blesk
a soľ ktorá rozrezala bazalkou nalíčené plece hermafrodita
lietala na kulme bez kopýt
a z pšenice sa piekli noví prezidenti
a na štvorci stál slepý myšiak a myslel si
– ktovie
– ktovie
– čo z toho bude…
menili sa na nože
obrovské nože presvetlené soľou
konečne prišli
a požierali ľudí
a po ulici sa rozbehli skrinky naložené v octe
a na vrcholkoch hôr si vreckovky písali denníky
a vlaky spievali
a ich tóny mali podobu jazvecov ktorí špajľami krútili vietor
a panne sa narodil kufor
a mal hlavy
obrátené dovnútra
64
65
Tomáš Tománek
Narozen v roce 1983 v Ústí nad Labem. Od roku 2008 pracuje jako politický a armádní
zpravodaj ČTK. Vítěz několika literárních soutěží. Publikoval v Psím vínu, Hostu, Protimluvu,
H_aluzi a sbornících mladé poezie. Příležitostně píše také prózu.
Tomáš Tománek
V kamnech hoří sníh
BOŽÍ HOD
kdo hodil bohem
rozčísl polím
pěšinku
a přišel...
v zahradách
vzrostlé samoty
už obrážejí plodem
MOHL BYCH...
mohl bych nosit
tvoje jméno
když kameni ho
nedali
ten šrapnel
v kopci zarytý
má v čele důlek
pro šém
ze vsi jde strach
že kdyby oživ
zabolí celou krajinu
sousedé zhasli
v kamnech hoří
sníh
praskliny nebe
stromy zrcadlí
66
///
na půdě kroky
těžknou mrazem
tmou šumí
kaleidoskop vran
67
Tomáš Tománek
V kamnech hoří sníh
ČERTOVA VODA
vyhledej srdce vody
zvaž její slabiny
obětuj stáda lodí
hladovým ústům jezu
sleduj
jak rostou skály
drancují srdce lesa
jak z jejich boků
prýští krev
to voda
zvrácená nazad
žere svůj vlastní proud
68
69
Sebastian Kantor
Narodil se v roce 1988. Pochází z Třince, žije v Praze a studuje tam anglistiku–amerikanistiku
a dánská studia na FF UK. Překládá knihu vzpomínek Tulku Urgjän Rinpočheho Blazing
Splendor pro nakladatelství DharmaGaia. Učí angličtinu a dánštinu. Kromě poezie píše také
prózu. Dosud nepublikoval.
Sebastian Kantor
O posledních zbytcích sněhu
BEZ SEBE
PRAŽSKÉ CALGARY
nad polem je ještě od včera pruh mlhy
jako za anglickou vesnicí
dívky si do ní malují své sny
nad Vinohrady je modrá jako otevřený bazén
a zrána v ně doléhá šelest jehličnatých lesů
pozdrav od Jiřího
z dalekých Poděbrad
potkal jsem tam poutníka
v začínajícím šerosvětle
mluvili jsme jenom krátce
ze sna se budím
a do sna vstávám, říkal a pára stoupala z ušlapaných stébel
přítomnost je moje jediná láska
na rolnickém trhu koupit
sýr co vypadl z kozy
odjet metrem
na chvíli do jiné čtvrti
1. 4. 2012
70
71
Sebastian Kantor
O posledních zbytcích sněhu
PRO EMU
„…he knows there’s worse things than being alone.“
Conor Oberst
když jsem pryč
píšu dopisy
které nikdy nepošlu
o posledních zbytcích sněhu
ležících na místech
co jsme o nich snili
a schovávali pod polštář
–
když jsou noci dlouhé
zkouším tyhle časy
rozpustit v paměti
na hřejivý pocit radosti
někdy jsem tomu
docela blízko
72
73
próz
Zuzana Gabrišová
Dopisy
I. 20. 4. 2012
TÁTA
Zuzana Gabrišová
Narozena v roce 1978
v Brně. Vydala básnické
sbírky Dekubity (2002, pod
pseudonymem Vojtěch Štětka)
a Soli (Větrné mlýny, 2004).
V současnosti žije (již několik
let) v buddhistickém klášteře
v Koreji.
74
Bydlela jsem tehdy u kamarádky. Po divoké
rodinné hádce a odchodu z domu jsem se
v osmnácti neměla kam vrtnout. Otce jsem
nenáviděla, matčina bolest mě držela na
všech čtyřech. Už jsem s nimi nechtěla nic
mít. Končím. Měli jste šanci, a podívejte, co
jste se mnou udělali. Odteď se o sebe postarám sama.
Jedno letní dopoledne jsme si prohlížely
v obýváku fotky; její dcerka spala, manžel byl v práci. A najednou hlasité žuchnutí a hlasitý nářek. Kvílení, které rvalo uši.
Spěcháme k oknu, pod námi už vykukovalo
pár hlav. Nejdřív jsem nemohla ten uzlík
identifikovat, ze sedmého patra nebylo ve vysoké trávě pořádně nic vidět, až Evě
došlo, že je to kočka. Kočka, kterou majitelka při odchodu do práce zavírala na
balkóně, asi aby byla na vzduchu. A kočka se pokusila skočit – z pátého patra.
Možná i z této výšky kočky dokážou dopadnout na všechny čtyři, ale tahle měla
smůlu. Její nářek připomínal zraněné děcko.
Dolů k ní ani po chvíli čekání nikdo nesešel. Tak jsem šla já. Nehýbat se zraněným, než přijede sanitka, dost dobře nešlo. Povedlo se mi ji, vřeštící a vzpouzející se, namést do krabice, a nastalo dilema. Kamarádka se zlobila, protože co teď
s umírající kočkou. Auto jsme neměly a na trolejbus to nebylo. Kočka kvílela. Tak
jsem zavolala tátovi. Tati, spadla tu kočka z pátýho patra, musí na veterinu, asi
umře. Už ani nevřeští. A on řekl, počkej před barákem, já přijedu.
Kočka po cestě umřela. Na veterině byli hodní, i když jsme jim vlastně přivezli
jen zdechlinu na zahrabání. Já jsem do poslední chvíle doufala, že pro ni můžou
něco udělat. A taťka mi to nevymlouval. Při pohledu na moje ruce měli všichni
starost, jestli je očkovaná.
Byla. Majitelka se o všem dozvěděla od sousedů a přinesla flašku vína. Styděla se.
O šestnáct let později bydlím v Koreji, jedna z buddhistickych mnišek. Zpíváme,
meditujeme, pracujeme, čteme knížky a posloucháme přednášky o momentě, ve
kterém si přestaneme hýčkat své já, o momentě, ve kterém se lze probudit do
tohoto světa tak, jak je. Tíhu učení vyvažujeme překapávanou kávou, americkými
filmy a korejským popem.
Tahle povídka nemá pointu. Nijak nedopadne a nic z ní nevyplývá. Jediné, co
ještě zbývá dopsat, je poslední slovo – táta.
75
próz
Zuzana Gabrišová
Zuzana Gabrišová
Dopisy
Dopisy
II. 21. 4.
TRUC
III. 21. 4.
PAVOUČEK
Nechci. Nedám. Nebudu. No a co, je mi to jedno. Kašlu na tebe, klidně si dělej,
co chceš.
Vím, jaké to je, brečet vzteky. A taky smát se vzteky, i když ten výraz jsem ještě
nikdy neslyšela. Možná je to tím, že nikdo jiný nezkusil být dcerou mé maminky.
Moje maminka mou urážlivost milovala. Hrála si s ní, škádlila ji a já jsem trpěla.
Utéct se nedalo, nedalo se schovat. „Zas seš nafučená?!“ Sama jsem si toho
nevšimla. Při útěku do vedlejšího pokoje mě následovala. Dloubajíc prstem do
těla snažícího se zmizet v gauči kontrovala vtipnými poznámkami. Dokážu ocenit dobře mířenou škodolibost, a tak jsem se vzteky smála. A plakala.
Truc je nedomrlý bráška vzteku. Moc toho nenamluví a jen tajně touží po spřízněné duši. Vztek si vystačí sám. Sám si vybuchne, sám se zase uklidní a nikoho
k tomu nepotřebuje. To truc se sám od sebe uklidnit nedokáže. Zalézá hlouběji
a hlouběji do gauče, zaťatý až k bolesti. Dejte mi všichni pokoj. Vytáhněte mě
odsud. Pomozte mi. Truc se nejčastěji vyskytuje v rodině, kde mají malou princeznu či prince anebo uhrovatého puberťáka. Já princeznou nebyla nikdy.
Na webových stránkách YouTube existuje video jednoho tibetského mnicha
žijícího v Malajsii. Vlastně je těch videí víc a u několika z nich je komentář, jaký
je ten tulku srandista. Je to srandista. Popichuje přítomné obecenstvo a divoce
při tom čaruje rukama. Dramaticky se odmlčuje. Nepříjemně pronikavým hlasem reje; mimo jiné i do bratříčka trucu. S chutí napodobuje jeho móresy:
A nebudu s vámi mluvit, tak, abyste viděli, jak jste mi ublížili. Jsem ublížený.
Velice ublížený. Húúúúú! Mně se to jeho rytí líbí. Je vtipné a neběhá za mnou
po bytě. Nesměje se tím víc, čím víc já pláču. Velice oceňuju neosobní, dobře
mířenou škodolibost.
Většinu lidí opouští truc zároveň s uhry. Neopouští jen prince, princezny – a mě.
Seděli jste někdy za člověkem, jemuž leze po zádech pavouček? S napětím sleduju, jak se promenuje podél límce spolužačky přede mnou – zastavil se. Mám
ho smést? Znáte ten pohled plný nevole, který na vás upře člověk, jemuž jste
chtěli pomoct? Pohled, který přesně vystihuje věta: Na co si to hraješ?! Pavouček se opět vydává na špacír, oddechnu si, protože míří na rameno. Byli jste
někdy na vážkách, zda zasáhnout, nebo věc ponechat osudu? Rozhodla jsem
se dát broukům kmitajícím bezmocně nohama ve vzduchu tak půl minuty na
rozvinutí vlastní snahy. Svépomoc. Dáš‑li hladovému rybu, příště si přijde zas.
Nevím sice, jak se tato moudrost dá aplikovat na brouky vzhůru nohama, ale
určitě to jde. Já jen vím, že opustí‑li brouka síly, už se nedovede sám převrátit
a umře.
Znáte ten moment, kdy už předem víte, že zaváháte‑li, už neseberete odvahu
k činu? Pavouček přelezl límec a já vím, že jestli skončí zamáčknutý škrábající se
rukou, bude to moje vina. Mohla jsem jim oběma, pavoučkovi i spolužačce, ušetřit trápení, ale neudělala jsem to. S hrůzou sleduju, jak se ruka zvedá a tře svědivé
místo. Krk, pak i ucho. Byli jste někdy v pokušení ospravedlňovat se i v situaci,
kdy je lepší mlčet? Když si spolužačka sundá brýle k inspekci nožiček, chtěla bych
jí říct – to není brýlema, to je pavouček. Spolužačka nemá ve zvyku zvedat obočí,
ale kolikrát si pod jejím pohledem připadám jako debil.
Buddhisti věří na reinkarnaci. A všichni brouci, které zachráníme, prý budou
v příštím životě našimi žáky. Byla bych radši, kdyby z hnusnýho černýho pavouka,
kterýho jsem včera lovila ze záchodu, byl krásný princ. A taky si nejsem jistá, jak
je to s pavoučky, kteří vlezli za límec člověku sedícímu přede mnou. Už jsem jich
pár pohledem doprovázela – i broučky a mušky. Jak asi dopadli? Jak dopadnu já,
až se zase setkáme?
76
77
próz
Zuzana Gabrišová
Zuzana Gabrišová
Dopisy
Bylo vám někdy líto, že jste pavoučka lezoucího po zádech člověka před vámi
včas nesmetli? Položím tužku a budu doufat, že špacíruje někde po rukávu, i bez
mého zásahu pro tuto chvíli zachráněný.
IV. 28. 4.
DĚDA, PES A KÁMEN
Přesně v tomhle pořadí. Když dědu poslali do domova důchodců, psa vrátili
majiteli a kámen odvezli, šla jsem taky.
Děda byl starší bratr naší představené. Krásnej chlap. V zimě si oblíknul šviháckou plátěnou bundičku, vlezl do polobotek a vyrazil na špacír. V době tropických dešťů trval na péřovce, a když jsme mu před vstupem do budovy chtěly
odebrat hůl, div jsme jí nedostaly přes záď. V noci si čistotně svlékal pochcané
spodky, a tepláky k snídani oblíkal „naostro“. Střídavě jsem ho proklínala a blahořečila mu, když jsem ho půl hodiny před každým jídlem musela jít hledat.
Záleželo na počasí, na únavě, na tom, jak došel daleko, a na jeho míře ochoty se
vrátit. Ačkoli pro něho to nebyl návrat. Nevzpomínal si, že by byl odněkud vyšel,
a zlobil se, že ho nechci nechat jít dál. Na jaře si procházky zpestřoval nezralými,
na podzim nahnilými jablky – při dobré náladě se s námi dělil o nadité kapsy.
Moc jsme toho spolu nenamluvili. Každodenně mi ukázal, které stromy podél
cesty se musí pokácet, někdy si broukal jako Indiáni z mayovek. Houhouhouhou. Houhouhouhou. A nerad se myl. Železnou pěstí mi sevřel paži, když jsem
se z něho po půl hodině zoufalého přemlouvání jala servávat trenýrky. To máme
krásnýho, voňavýho dědečka, říkala jsem pak, a on zářil jak jelimánek.
Pes byl obrovskej, a když konečně pochopil, že mu neublížím, radoval se z mé
přítomnosti jak děcko. Stříhání ofiny byla kovbojka, ale na kartáčování se dal přemluvit a vydržel do prvního zakudlení. O‑Kong. Jeho radost byla srovnatelná jen
78
Dopisy
s nejkrásnějším smíchem na světě, se smíchem Jirky Bureše, který je autista, a tak
se směje jak čistá voda. Korejské mnišky se smějí jak drahá kolínská, jak gel na
intimní hygienu.
Kámen byl dost velkej na to, abych na něj večer vylezla, sundala gumový cvičky
a ponožky a vleže koukala na hvězdy. Anebo si zasukovala po vzoru Buddhově
nohy a vyšla vstříc své bolesti, svému ponížení, opuchlému od častého pláče.
V lese za mými zády se za hrozného skřípění kácely stromy, ječely divoženky
a naříkaly ztracené, hladové děti. Vyčítavé oči mé matky mi stahovaly hrdlo.
Tolik jich šlo a všichni se ohlédli. Všichni zkameněli. Já ne. Roztřesená zimou
jsem znovu navklíkla ponožky, obula gumáčky a scházela opatrně a potichu po
vysokých kamenných schodech zpátky do spícího kláštera.
V. 28. 4.
FAKTA
Mám ráda poezii a válečné romány s odvážnými hrdiny. Ekonomku jsem vystudovala jen díky laskavému srdci své spolužačky Zity a Má dáti/Dal nechápu
doteď. Nejsem na fakta.
Do antikvariátu jsem kdysi chodívala velmi pravidelně. Téměř v horečce jsem
se probírala nekonečnými řadami knih, s rozechvěním je vytahovala a začítala
se, unesená fantazií neznámého člověka. Takhle to někdo cítil, takhle to někdo
viděl. Osamělí, zoufalí, vysmívaní mi vycházeli vstříc a zvali mě do svého světa,
dovolili mi být jeho součástí i spolutvůrcem. Milovala jsem je, i knížky, které se
už někomu nehodily. Užitečnost mě odstrašovala.
Mé mamince se od jisté chvíle začaly na stole hromadit knížky. Po stole a pak
i na židlích; chtěla‑li si návštěva sednout, musela je nejdřív sundat. Knížky to
ovšem nebyly ledajaké. Jednu dobu zbraně a dějiny kriminalistiky. Dějiny světa.
79
Zuzana Gabrišová
Dopisy
Kvantová mechanika. Víc už si nepamatuju, tolikrát jsem tehdy na návštěvě
nebyla. Pak si jednou k Vánocům přála oftalmologii. To už měla na stole Mozek,
Kostru, Svaly a já nevím co ještě. Jo, vlastně Anatomii člověka. Moje maminka
se důkladně připravovala na přijímací zkoušky na medicínu – kdyby je ovšem
chtěla skládat. Ona nechtěla. Jen si potřebovala odpočinout od všech těch osamělců, zoufalců a outsiderů, kteří ji tahali do svého světa. Jako vychovatelka
v domově pro mladistvé delikventy je měla i s prémiemi – Ty pičo, ty krávo, co
se do nás sereš! Moje maminka všechny ty knížky četla přes nepadnoucí dědovy
brýle.
Co je nejhorší noční můrou pořádného knihomola? Knihovna plná nádherných
knih v cizím jazyce. Neumím vůbec čínsky, a korejsky jen tak na to, abych pochopila, že nic nechápu. Černé vazby se zlatými znaky se na mě smějí, barevné obaly
neutají škleb. Ve většině nejsou ani obrázky. Nerozumím vám, chtěla bych, ale
nikdy nebudu. Osamělci, zalknutí očividným nezájmem, protože tady se studuje
jen z těch povinných. Koho by zajímalo šílenství, je‑li Buddha tak buclatě zlatý.
Tak přitažlivě nevtíravý. S nadšením jsem objevila pár polic s knížkami v angličtině. Sútry. Vinaya neboli předpisy. Zenové příběhy. Krása. Po dvou letech
už je nedokážu vzít do ruky. Děsí mě svou hloubkou, svým prostorem, svou
vybraností. A tak čtu Encyklopedii Britanniku. Od A. Nádhera! Všichni lidé se
narodili, zabojovali si, napsali o tom knížku a zemřeli. Mosty byly postaveny,
viry objeveny, bomby vybuchly. Moje polohysterická spolužačka od rána štěká,
dvě si stěžují na bolavá záda, další tráví hodiny na záchodě s chronickou zácpou.
V mechu žijí mrňavá Entoprocta a Ectoprocta. Prvním Evropanem erudovaně
píšícím o střední Asii byl františkán Carpini, Joannes da Plano. Blaho. Naprosté
blaho.
Mám ráda poezii a válečné romány s odvážnými hrdiny. Ale momentálně mám
nejradši ze všeho Britanniku, encyklopedii.
80
próz
Zuzana Gabrišová
Dopisy
VI. 1. 5.
SMRT
Podlomila se jí kolena. Vždycky jsem si myslela, že tahle věta patří jen do červené
knihovny. Nedokázala jsem si pod ní představit nic jiného než dívku se zamženým pohledem utápějící se v náruči milencově. Proč by se jinak rozumnému člověku podlamovala kolena?
Poprvé se pode mnou podlomila před šesti lety. Telefon zvedla babička – děda
zemřel. Nebyla to nečekaná zpráva, při mé poslední návštěvě v LDN už nereagoval, zakalené oči se na mě nepodívaly. Po převozu z jedné LDN do druhé, díry,
která nevyvětratelně páchla močí, kde jsem nepovšimnuta prošla celou budovu,
marně hledajíc někoho, kdo mi řekne, do kterého pokoje ho umístili a jak na tom
je. Proč ho v tak špatném stavu převezli, jsem se ptát neodvážila. Příliš mnoho
těch, kdo umírají pomalu a sami.
Dědovi to po infarktu trvalo půl roku. Do nemocnice se ještě rodina sešla. Ochrnutou polovinu tváře rozcvičil, povzbuzován zájmem a péčí. Přítelkyně, ztracení
synové, rozvedené snachy, vnuci. Bývalá žena, milovaná dcera. Po dvou a půl
měsících bylo jasné, že jinde než v LDN neskončí, a po návštěvách se slehla zem.
Nějakou dobu se děda, propadající se do nočních můr a apatie, ještě ptal: „Kdy
přijede Jituška?“ Diktoval mi pohledy přítelkyni, poslali jsme jí koženou peněženku k narozeninám. „Peťa přijde v sobotu?“ Dnes je sobota, dědo. Všichni tě
moc pozdravují, mají teď moc práce, to víš. Občas se mnou jeli moji kamarádi;
i tehdy naposledy jsme jeli ve třech. Nakonec jsem seděla sama nad nehybným
tělem a brečela.
Podruhé mi telefon přinesli do koupelny – nebyl čas dojít k židli, kolena zmizela. Moje mnišská učitelka zahynula při bouračce. Když jsme během třídenní
ceremonie pomáhaly oblékat do nových šatů její neuvěřitelně oteklé, z rány na
hlavě stále krvácející tělo, bez ostychu jsme na ni mluvily. „Teď vás musíme otočit,
81
Dopisy
ták, opatrně, ještě chvilku to vydržte.“ Její sestra bloudila po klášteře s nepřítomným pohledem a vyla. Nebyla sama. Poklonit se podle zvyku přicházely davy lidí.
Moje učitelka byla nekompromisní žena s neobvyklým talentem se rozdat. Nic
nám nepomáhaly moudré buddhistické řeči; nikdo nechápal, proč a kam zmizela. Nešlo tomu uvěřit. Při rozsypávání jejího popela v lese by se napětí dalo krájet a my se málem pohádaly.
Nebyla jsem při tom, když ve čtrnácti letech umřela naše malá fenečka. Ještě
dlouho potom jsem mívala dojem, že ji slyším, že odněkud přiběhne. Neviděla
jsem zavražděné tělo muže, u něhož jsem bydlela v podnájmu. Když jsem do
kýblu ždímala hadr plný jeho krve, dostala jsem nefalšovaný hysterický záchvat.
Neviděla jsem ani tělo svého strýce, které uhnilo v lese tak, že se nedalo identifikovat; ani množství vypitého alkoholu ho nezakonzervovalo.
Buddha prý poslal ženu šílenou bolestí ze smrti dítěte, aby přinesla sezamové
semínko z domu, kde nikdo nezemřel. Žena běhala a běhala a nakonec přišla
k Buddhovi s prázdnou. A pochopila.
Smrt je tu s námi. Nenáviděná, fascinující, trapná. Živá.
82
próz
Zuzana Gabrišová
83
84
próz
Alica Bartková
Narodila se v roce 1982
v Banské Bystrici a tam dosud
žije. Vystudovala Univerzitu
Matěje Bela v Banské Bystrici.
Momentálně je ve svobodném
povolání, doučuje také
kresbu v rámci přípravy na
vysokou školu. Získala celkem
devět ocenění v literárních
soutěžích (Benediktova
literárna Prievidza, Literárne
Topoľčany, Literárny salón
Trnava, Literárny Zvolen,
Literárne Šurany, Florinova
jar, Debut 2011 – finalistka
soutěže s novelou Zabijaci).
Publikovala v literárních
sbornících na Slovensku
i v Česku a v periodikách
Playboy, Rak, Pravda. Na
podzim 2012 vychází první
část jejího autorského komiksu
ve sborníku vydavatelství BB
Komiks, na rok 2013 chystá
nakladatelství Gasset autorčinu
knižní prvotinu – sbírku povídek
Znesiteľná ťažkosť bytia.
Alica Bartková
Zberateľ
„Nie si zvláštny! Si iba kretén.“
Tieto vety som počul v živote už veľakrát,
ale veriť som im začal až včera, keď sa mi na
hlavu vysypalo asi päťdesiat párov tenisiek.
Len spárovať ich mi zabralo vyše polhodiny.
Odjakživa som mal rád šnúrky – biele,
farebné, tenké, hrubé, akékoľvek šnúrky
navlečené v nových čistých teniskách. Už ako
dieťa som návštevám rozväzoval v chodbe
šnúrky na topánkach a rodičia sa potom za
mňa právom hanbili. To, čo som si kúpil za
prvé zarobené peniaze, boli samozrejme
tenisky. Boli to pravé CONVERSE – klasické
čierne s bielymi šnúrkami, bielou podrážkou a bielou špičkou. Doteraz ich mám uložené v škatuli, aj keď sú obnosené asi najviac.
V podstate som v živote vyhodil iba jedny, ktoré po nevydarenej horskej túre, kde
namiesto slnečného dňa lialo takmer celý deň ako z krhly a my sme sa aj s kamarátmi museli v tom lejaku brodiť cez blato naspäť cez lesné cesty, zostali v takom
stave, že sa nedali ani vyčistiť. Pravdou je aj to, že som ani jedny nestihol obnosiť
poriadne, takže väčšinou vyzerajú ako nové, uložené vo svojich škatuliach, alebo
len tak, na sebe. K tým prvým teniskám sa postupne začali priraďovať ďalšie a ďalšie a ani neviem ako, zrazu som ich mal dvadsatoro. Ako na potvoru ma v práci
dosť rýchlo povýšili, takže moje zberateľstvo mohlo v pokoji a tichu narastať.
Teraz o tom rozmýšľam, akoby to bolo niečo hrozné, ale možno to naozaj nie je
nič, kvôli čomu by som mal pochybovať o svojom duševnom zdraví. Ľudia predsa
zbierajú všelijaké veci, dokonca aj úplne nepraktické, alebo pre niektorých priam
nechutné. Presne tak, pri tom všetkom, čo ľudia zbierajú…, a to že zbierajú toho
dosť. Od známok, motýľov, bábik, mincí, šálok, odznakov, vreckoviek s potlačou, zápalkových škatuliek… cez staré svietidlá, rádiá, žehličky, autíčka, figúrky
a zrkadlá, až po škatuľky, slimačie ulity, čajové sáčky, reklamné tašky, lieviky,
kondómy, zubné kefky, vyslovené rárohy ako kosačky, staré televízory, skrine,
kufre a ktoviečo všetko. A to vôbec nie s cieľom, aby ich niekedy použili. Raz som
však niekde čítal, že každá forma zberateľstva je do istej miery patologická. Prečo
to vlastne ľudia robia? Túto otázku už určite rozoberalo XY „fundovaných“ hláv,
ale ja si myslím, že to presne nevie nik. Možno chcú niečo uchovať, zafixovať
ako moment v čase prostredníctvom fotografie, alebo obaliť do svojej súkromnej
kukly ako pavúky svoje obete, alebo len skrátka nabrať tie veci do svojej pomyselnej tlamy a uskladniť ich pre každý prípad ako škrečok. Ja sám neviem, čo presne
ma láka na teniskách. Možno vôňa, možno tvar, farby…, ktovie. Každopádne po
zhruba desiatich rokoch sa mi nahromadilo doma 321 párov tenisiek, z ktorých
veľkú väčšinu som ani nikdy nemal na nohách. Najprv sa kvôli môjmu zberateľstvu rozčuľovali rodičia, teraz z toho stráca nervy a občasne škrípe zubami moja
priateľka. Nikdy som ich však nebral vážne, veď ľudia predsa robia oveľa horšie
85
Zberateľ
veci, tak prečo by sa mali rozčuľovať kvôli mojim teniskám. Vždy som si však
bol vedomý toho, že je to niečo čudné, trochu odlišné, že som možno len trochu zvláštny. To som povedal aj Táni, keď som sa s ňou zoznámil a ona mi vtedy
povedala: „To je v pohode. To, že si trochu zvláštny, je sexi. Ja zas zbieram okuliare.“ Keď však zbadala moju zbierku, myslím, že nachvíľu rozmýšľala o tom, že
zdupká preč. Jej zbierka desiatich slnečných okuliarov sa oproti mojej zdala ako
mravec oproti slonovi, a už jej to vôbec nepripadalo sexi. Potom som už počúval,
väčšinou potom, ako o tenisky zakopla alebo niektorá vypadla z hornej skrinky,
iba vetu: „Nie si zvláštny, si iba kretén!“
Včera som hľadal dáždnik v skrini na chodbe, a ako som ju otvoril, otvorila sa aj
menšia skriňa nad ňou. Bola naprataná teniskami, ktoré som už nenosil a niektoré som sa neunúval ani vyčistiť. Takmer všetky sa mi vysypali na hlavu a svojimi kopancami do nej natĺkli myšlienku, že by som s tým mal prestať. Úplne
zbytočne zaprataný priestor, neprehľadnosť, vyhodené peniaze, za ktoré by
som mohol mať menšie auto, a navyše, celkom reálna možnosť, že si niektoré
kusy ani nikdy neobujem. Tak som tam asi desať minút sedel na zemi s dunením
v hlave, s desiatkami rozsypaných tenisiek okolo seba, a rozmýšľal nad svojím
úbohým závislým životom. Moje problémy sa oproti problémom ľudí z krajín tretieho sveta nedajú porovnať. Viem, že jeden pár mojich predražených
tenisiek by tam niekomu možno zachránil život a takáto závislosť tam nikomu
nehrozí, avšak ja nežijem v krajinách tretieho sveta, tak prečo žiť inak. Ja viem.
Som sebec. Tak ako každý. Teraz viem, že keby som chcel, dokázal by som sa
tohto zberateľstva vzdať a nie je to nič, v čom by som potreboval pomoc psychológa. Viem, že nezarábam až tak veľa, aby moja zbierka zodpovedala môjmu
rozpočtu, ale zase ani tak málo, aby som si to nemohol dovoliť. Už neviem, čo je
normálne, a čo nie. Keď v telke ukazujú nejakú ženu, ktorá má plný byt „načančaných“ bábik, čo sa mne osobne zdá dosť nechutné, obdivne sa o nej vyjadrujú
a splietajú niečo o zberateľskej vášni, a nie o patologickom správaní, tak potom
86
próz
Alica Bartková
Alica Bartková
Zberateľ
už fakt neviem. V každom prípade, ak Táňa vidí niečo takéto, povie obdivné
„wow“, ale mňa je pritom o päť minút schopná mlátiť teniskou. Každý je so zberateľstvom spokojný zrejme iba vtedy, ak sa ho priamo netýka. Teda okrem zberateľa. Včera som sa teda po roztriedení a spárovaní všetkých tých rozsypaných
tenisiek, ktoré si už zrejme nikdy neobujem, rozhodol, že s tým skoncujem. Už
ich mám toľko, že ich nevynosím ani do smrti. Dal som ich naspäť do skrine,
uvaril večeru, počkal na Táňu, ktorá pracovala aj cez víkend, a išli sme spať okolo
polnoci. Ráno som sa zobudil, dal som si kávu a zapol počítač s mailami, v ktorých ma moje obľúbené e‑shopy informovali o najnovších modeloch a akciách
na tenisky. Automaticky som na ne klikol, a ani som si to nestihol uvedomiť, už
som mal v košíku nový pár.
87
próz
Vratislav Maňák
Rum pro faraóna
Vratislav Maňák
Narozen 1988, pochází
ze Stříbra. Vystudoval
žurnalistiku na Fakultě
sociálních věd UK, nyní zde
pokračuje oborem mediální
studia. Pracuje v České televizi.
Povídky publikoval například
v časopisech Host, Plž, Tvar.
Za knižní prvotinu – sbírku
povídek Šaty z igelitu (Host
2011) –obdržel Cenu Jiřího
Ortena.
88
Byl začátek dubna. Praha ležela ve tmě.
Lampy žlutě a oranžově osvětlovaly Staré
Město, když vystoupili z vozu před velikášskou kamennou mohylou.
Prostoru, v němž neoznačená dodávka a vůz
StB zaparkovaly, dominoval jezdec. Ta socha
je prý největší jezdeckou sochou na světě. Ale
kdo si tím dnes může být jist. Kdyby vzhlédli
vzhůru k tmavé obloze, viděli by Žižkův obličej. Možná. Přece jen to bylo hodně vysoko
a oni neměli čas ani chuť.
Trojici mužů vedla Státní bezpečnost do
budovy zadním vchodem. Pozice, které ještě
donedávna držely jednotky Vnitřní stráže,
zůstaly neobsazené. Objekt mauzolea téměř
nikdo nehlídal. V tomto ohledu rozhodovalo nejvyšší vedení o změnách rychle.
Scházeli do sklepení k technickým místnostem. Podrážky jejich bot mlaskaly
o mramor schodiště, o dlaždice jen hluše klapaly. Prošli pokojem vyčleněným
pro zdravotnický personál a vstoupili do laboratoře. Stísněný prostor s nízkým stropem umocňovaly stěny kol dokola pokryté bílými sanitárními kachlíky.
V chabém osvětlení získaly šedý a hnědý a oranžový odstín; několik žárovek bylo
prasklých a v budově už nesloužil nikdo, koho by taková závada trápila.
Uprostřed místnosti stál prázdný zdvižný pult. Estébák vyzval přítomného
lékaře, aby otevřel dveře mrazicí komory, sousedící s laboratoří. Doktor kývl
a roztočil chromovaná kola, která mrazničku hermeticky uzavírala. Další dva
dovedení muži, pracovníci Pohřební služby, zůstávali stát opodál.
V mrazicí komoře stál vozík. Na něm ležela zdobná rakev s tělem prvního dělnického prezidenta, prezidenta Hospodáře Klementa Gottwalda. V chladu a tichu
mramorových stěn mauzolea na Vítkově ležel už devět let – tedy od chvíle, kdy
ho podle nejlepších, a sice sovětských metod mumifikoval hlavní správce Stalinových a Leninových ostatků profesor Mardašev.
Ošetřující lékař vyzval policistu vstřícným gestem ruky k nahlédnutí do mrazicí
komory. Ten ale místo toho s odporem odvrátil znechucený obličej. „Rychle to
odsud dostaňte pryč,“ zavelel. „Máte na to půl hodiny, nejpozději ve tři čtvrtě na
tři odjíždíme,“ a poklepal na hodinky. Potom se otočil a chvatně zamířil zpátky
ke schodišti.
Lékař se obrátil ke dvojici pohřebáků. „Pánové, teď je to na vás. Přeložte soudruha prezidenta na pult.“
Oba muži se dali do práce. Ačkoli jim přesun prezidentské schránky z vozíku na
zdvižný pult usnadnily zabudované kolejničky, bylo znát, že rakev není právě
nejlehčí. Jeden z pohřebáků (jmenoval se František Vrána) na to ostatně hned
upozornil.
„A co dál? Doufám, že ho nebudeme muset táhnout po schodech,“ zabručel
a vzpomněl na svůj ischias. „Nejsme přece žádný stěhováci.“
89
Rum pro faraóna
„Samozřejmě že ne,“ odpověděl lékař, zatímco kontroloval technické aparáty
v laboratoři.
„Ona ta rakev totiž neni zrovna peříčko,“ přisadil si druhý pohřebák (jmenoval
se Václav Pekař).
„To není rakev, ale sarkofág,“ opravil ho lékař, aniž vzhlédl od přístrojů. „A s ní
nebudete dělat nic. Nahoře tělo přemístíte do rakve, v níž dojde ke kremaci. Sarkofág je součástí technického vybavení a jako takový připadne některé z univerzit pro vědecké účely.“
Pohřebáci uznale pokývali hlavou nad doktorovým přehledem a víc už se neptali.
Potom lékař spustil hydrauliku a zdvižný pult s prezidentovým tělem se dal
pomalu do pohybu směrem k plechovým vratům ve stropu.
„Oba můžete jít nahoru,“ řekl ještě doktor. „Až se s prezidentem otevře podlaha,
počkejte, dokud zdvihák úplně nezastaví – to poznáte podle slabého zadrnčení.
Potom můžete začít.“
Do smuteční síně oba pohřebáky uvedl další estébák, starší a podsaditý. Místo,
odkud z podlahy za tichého vrzání a skřípání postupně vyrůstal skleněný sarkofág, osvětlovala trojice silných reflektorů. Když se zdvihák zastavil, odstranila
dvojice mužů neforemný skleněný poklop, který chránil prezidenta republiky
před okolním světem. Víko kladli na podlahu jen velice pomalu, lékař zdůrazňoval, že se mu nesmí nic stát.
„Kurva,“ zaskučel Vrána, sotva co poklop položili.
„Co je?“ zeptal se Pekař a podíval se na kolegu. Ten stál v uctivém předklonu nad
Gottwaldovou hlavou a třesoucími se prsty si omakával kříž.
„Ále… zas ty zkurvený záda. Bolej mě jak svině.“
„A přendáš ho se mnou?“ kývl Pekař směrem ke Gottwaldovi.
„To těžk‑cho,“ vydechoval, „dnes‑kcha huž… uděl‑ham hovno.“
Václav zakoulel očima. „To seš mi teda platnej,“ odsekl. S Vránou se mu nikdy
90
próz
Vratislav Maňák
Vratislav Maňák
Rum pro faraóna
nepracovalo dobře. Měl pocit, že začne simulovat pokaždé, když ho čeká nějaký
jiný než zcela základní úkol. A transport a kremace Gottwaldova těla rozhodně
základní úkol nebyly – minimálně o tom svědčilo chování StB, která Pekaře
vytáhla z hospody, ani pivo nedopil, a do mauzolea ho spolu s doktorem a Vránou přivezla v naprostém utajení v půl druhé v noci.
„A kdo se mnou teď veme tu rakev?“ zeptal se ještě.
„Uch…,“ heknul Vrána a zapřel se o mramorovou stěnu mauzolea, „bude ti muset
helfnout někdo vod Bezpečnosti.“
„Paráda,“ odsekl Pekař a sám přistoupil ke Gottwaldovu tělu.
Až pod přímým osvětlením bylo patrné, jak špatný je prezidentův stav. Měl propadlé tváře a deformované rty a celý obličej byl pokrytý velkými hnědými skvrnami, které se místy měnily v černou krupici. Snad ho některý z nočních hlídačů
v tajnosti a ze zvláštního rozmaru potřel lógrem.
Ačkoli Václav viděl v zaměstnání už leccos, tentokrát se mu zvedl žaludek. Odvrátil pohled k prázdné rakvi, do které měl Gottwalda přesunout, a několikrát zopakoval hluboký výdech a nádech. Ani to ale nepomohlo. Možná za to mohla ta
piva, která večer vypil.
Sáhl do kapsy a vytáhl placatku. Třásla se mu ruka, když šrouboval víčkem. Věděl,
že teď se potřebuje napít. Rum, rychle rum, akutně rum, jak říkal hostinský Na
Růžku, který měl semestr medicíny, plachtící rum, rum na uklidněnou. Pár kapek
steklo Pekařovi po bradě a rozpilo se v prezidentově uniformě.
Navlékl si tuhé černé rukavice. Prsty se v nich téměř nedaly pokrčit. S přemáháním vsunul paži pod podušky, na nichž leželo mrtvé, prohnilé tělo. To, co zbylo
z Gottwalda, zbylo jenom pod prsa. Zbytek tvořily části figurín z barrandovských filmových ateliérů. Místo nohou měl prezident protézy, které nyní trčely
do vzduchu a připomínaly dva stěžně.
Pekař stál rozkročený mezi odklopeným sarkofágem a rakví a prezidentovo tělo
držel v náručí jako mladou nevěstu, kterou má přenést přes práh nového domu.
91
Rum pro faraóna
Ze silné záře reflektorů byl zpola slepý a neviděl a neslyšel ani Vránu, který se
zřejmě odšoural simulovat někam opodál.
Václav povolil nohy v kolenou, aby tělo uložil do rakve. Vtom ucítil dotek
a podivné pnutí u své náprsní kapsy. Placatka se zbytkem rumu se dala do pohybu.
Pohlédl na Gottwalda. Jeho levá zafačovaná ruka přidržovala placatici ve zpuchřelých ústech a flekatý podbradek se pomalu vzdouval a klesal s každým mocným
hltem z Pekařových zásob. A potom, když už byla placatka docela prázdná, soudruh prezident otevřel oči.
Lenin žije! Gottwald žije!
„Kam mě neseš, soudruhu?“ promluvil mumifikovaný Gottwald a placatici vsunul Pekařovi zpátky do náprsní kapsy. Ten byl v šoku. Nemohl dýchat. Nemohl
mluvit, a co bylo nejhorší, nemohl křičet. Nakonec jen zasípal: „Ke kremaci, soudruhu prezidente.“
Gottwalda odpověď zarazila. Pochybovačně svraštil čelo a polámal si tak svou
zkřehlou kůži od obočí až ke koutům.
„Tak já jsem mrtvý?“
„Už tomu tak bude.“
„Kurva. Já neměl do té zasrané Moskvy jezdit,“ ulevil si prezident, ale rychle zpozorněl. „Poslechni, jsi ve straně?“
Pekař kývl, ačkoli to ve skutečnosti nebyla pravda. Jenže prezidentovi se
neodporuje.
„Tak já ti něco povím. Stalin mě tam otrávil. Osobně.“
„Co prosím?“
„Čemu nerozumíš?“
„Stalin? Otrávit?“ Pekařovi se dělalo mdlo.
„Otrávit znamená otrávit. Zrovna byla hostina, když si mě pozval do pracovny.
Nejdřív mě pobídl, abych si zapálil dýmku, a dokonce mi nabídl tabák. Potom mi
ale začal vyčítat naši situaci, hlavně stav armády, na spánku mu naběhla fialová
92
próz
Vratislav Maňák
Vratislav Maňák
Rum pro faraóna
žíla. Nakonec mi přímo před očima vmíchal do vodky jed a poručil, ať to na místě
vypiju.“
„Soudruhu prezidente, promiňte, ale vždyť jste byl v Moskvě na Stalinově
pohřbu!“
„Na pohřbu? Cha. Tím bych si nebyl tak jistý.“
„Chcete říct, že – “
„Co si to tam povídáš?“ ozval se ze tmy estébák, který vedl prve pohřebáky do
laboratoře. Pekař se lekl a tělo soudruha prezidenta upustil. Ještě před chvílí
úplně živý Gottwald se úplně rozlomil.
„Nejsi ty vožralej?“ pokračoval estébák ze vzdálené části síně. „Pohni sebou! Za
deset minut odjíždíme!“
Václav obě části těla, tedy tu pravou, nabalzamovanou, i tu náhradní z Barrandova, rychle a bez okolků vložil do dřevěné rakve a zaklapl víko. Hlasitě prásklo
a ozvěna se nesla celým Vítkovem.
„Hotovo!“
Dodávka mířila ke krematoriu. Pekař seděl v zadní části na rakvi a snažil se nevnímat přepjaté skřeky, které k němu doléhaly od sedadla spolujezdce, na němž
seděl Vrána. Když viděl, že si dozorující estébák zapálil, vytáhl tabák a jednu
cigaretu si umotal taky – byť to bylo proti předpisům.
Kola vozu bubnovala po dláždění a Václavovi se co chvíli zdálo, že z vnitřku
rakve slyší bušení pěstí. Mít u sebe láhev, zpil by se do bezvědomí. Ale přišel
i o svůj záchranný doušek v placatici, a tak se musel spokojit aspoň s cigaretou.
Lenin prý žije. Gottwald asi žije. A Stalin?
Nakonec se opil až ráno. Láhev rumu, kterou našel ukrytou mezi čisticími prostředky, odšrouboval ve chvíli, kdy se přesvědčil, že byla rakev s rudým faraónem
bezchybně spálena.
93
próz
Ludvík Toman
Když Číňan
promluví
Ludvík Toman
Narozen v roce 1947. Žije
v Plzni, dosud nepublikoval.
94
O pár měsíců dříve, nežli posléze v 15. roce
Ludwig Wittgenstein odešel dobrovolně na
haličskou frontu, zapsal si do notesu tuto
známou větu: Slyšíme‑li mluvit Číňana, máme
sklon považovat jeho řeč za neartikulované chr‑
čení. Ten, kdo rozumí čínsky, v tom pozná jazyk.
Právě tak nepoznávám často člověka v člověku.
Na frontě se mnohokrát vyznamenal v první
linii, kde v předpolí sloužil nepříteli jako
snadný terč a současně císaři coby pozorovatel smrtonostné přesnosti palby c. k. baterie
polních houfnic.
Jako budoucí filozof se tak mnohokrát setkal
s krvavou smrtí, sám však měl štěstí, celé
měsíce, vystaven před zákopy střelám i střepinám šrapnelů obou bojujících stran,
zůstával nezraněn.
Za odvahu byl povyšován, vyznamenán zlatou medailí, a dokonce jako pouhého
jednoročního dobrovolníka v zanedbatelné hodnosti narychlo povýšeného
desátníka jej velitelé odeslali z Haliče do zápolí Olomouce, aby zde absolvoval
půlroční kurz na dělostřelecké důstojnické škole, pouhý kaprál mezi samými
lajtnanty a majory!
Do Olomouce dorazil Wittgenstein 1. září 1916, a pokud se některý čtenář zajímá,
jaké bylo toho dne v městě počasí, tak prosím, zde je pár údajů a čísel vypsaných
ze starobylých meteorologických záznamů: Prvního až třetího září a také pátého září
bylo zataženo, třetího a pátého září se srážkami. Teplota vzduchu se v první dekádě září
pohybovala mezi 9 až 24 °C. V neděli 1. září bylo v poledne naměřeno 16,2 stupňů. Začát‑
kem září toho toku bylo poměrně větrno, vítr foukal od severu a severovýchodu.
Odjezdy vlaků C. k. severní dráhy z Krakova, hlavního města Haliče:
6.20, 10.35, 10.45, 8.25, 8.35, 7.04, 2.02, 6.10, 10.00, 10.12, 2.45, 2.55, 6.35
Příjezdy vlaků do stanice Přerov ze směru od Krakova:
1.34, 3.08, 3.20, 2.58, 3.31, 2.35, 7.08, 8.48, 1.02, 5.25, 5.35, 7.14, 7.24, 8.14
Příjezdy vlaků C. k. severní dráhy od Přerova do Olomouce podle téhož jízdního
řádu, platného pro období zimních měsíců let 1916 až 1917:
2.18, 5.46, 7.05, 9.33, 11.11, 2.04, 8.07, 11.35
Železničářský den se tenkrát dělil na půlky podle dvojích dvanáctihodinových
kruhů rafiček. Čas se tehdy zapisoval, četl i prožíval zcela jiným způsobem, který
je nám dnes v návaznostech i jen pouhých vlakových přípojů sotva srozumitelný,
údaje o grafikonech případných pravidelných ešalonů vojenských transportů
na stejných tratích jsou již zcela nedostupné – proto byť jen na hodinu přesný
čas příjezdu jednoho anonyma tenkrát do Olomouce lze již jen velmi obtížně
doložit.
95
Když Číňan promluví
Tehdy běžná, víceméně všeobecná a naprostá srozumitelnost se i na stránce
dobového jízdního řádu časem změnila v dnešní jeho již jen grafickou čínštinu,
z níž se srozumitelně vymykají a trčí stále tatáž stejná kilometráž a názvy aglomerací lidských sídel jako svého druhu archetypy.
Všechno se změnilo, pouze koleje srostly s krajinou i zemí do mýtu.
Co se týče filozofova zápisníku jako zdroje fakt nebo pomůcky k verifikaci
dohadů, dne 1. září 1916 zůstal bez záznamu.
Jako jednoroční dobrovolník měl pouhý desátník Wittgenstein oproti běžným poddůstojníkům jednu výhodu. Nemusel bydlet s mužstvem v kasárnách.
A proto si ihned sháněl v Olomouci bydlení, na případné výši částky činže mu
nezáleželo, jako syn ocelářského magnáta patřil k nejbohatším mladým mužům
celého c. k. mocnářství.
Proto není divu, že zatoužil po místnůstce úplně nahoře pod špicí gotické
věže olomoucké radnice, ovšem zde mu ani vojenská odvaha a otcovy peníze
nebyly nic platné, narazil totiž na berana rodem z Hané, olomouckého městského ponocného, jenž odsud o nocích pozorovával město, zdali v něm někde
nevzplálo nebo, nedej bože, nehoří, a o svůj klid, vyhlídku, romantiku i azyl
vysoko nad městem se s nikým ani za poplatek dělit nechtěl.
Přesto jejich vyjednávání muselo být hodně urputné, poněvadž zde po něm
zůstal jakýsi místní duch, jehož zpřítomňování si v letních měsících může ověřit každý zájemce, vždyť po celé dny se co hodinu dřevěnými schody nahoru
vydávají skupiny zevlounů, vedených malou, mladince a mile pihovatou
průvodkyní.
Toho dne jsem v Olomouci fotografoval celé dopoledne, jak i posléze málem až do večera, jen
v poledne jsem si sám s průvodkyní odskočil nahoru.
96
próz
Ludvík Toman
Ludvík Toman
Když Číňan promluví
Průvodkyně byla mladá a obzvláště mile pihovatá, každý si může i její existenci osobní
návštěvou ověřit, již při pouhém vstupu před místnůstku jsem měl pocit, že se uvnitř
cosi děje.
Fotografoval jsem interiér ze všech možných pohledů a úhlů, byť na něm není nic obzvlášt‑
ního, poněvadž na pohled jeho vizualita dřevěných ořezávaných lavic zamrzla někdy
v dobách Aloise Jiráska.
Napohled se tedy uvnitř nic neudálo, na chodbě před místnůskou mě ovšem při odchodu cosi
studeně objalo zezadu obouruč přes stehna, ona mladá průvodkyně jdoucí přede mnou to
v žádném případě nebyla.
Rozuzlení mé předtuchy nastalo až potom, při náhledech v notebooku: všechno, co jsem
nafotil na věži, bylo tak nějak divně neostré, zatímco ostatní záběry, pořízené jinde v prů‑
běhu celého dne, neměly ani chybičku.
Koukal jsem se na ty zmetky, litoval námahy a snahy, a přitom koumal, jaký mi je tu posí‑
lán vzkaz, jak bych měl nezdaru rozumět, poněvadž o náhodu nebo nějakou mou zásadní
autorskou chybu se jednat nemohlo.
Nakonec mě opravdu cosi naprosto nepředpokládaně ponouklo, já zatímní šeďáky obrá‑
til do negativu, v této podobě, v jakémsi všechno probarvujícím modrošedém tónu, začaly
vypadat skvěle, dokonce ve vnějším pocitu jakési snové atmosféry věrohodněji popisovaly
i charakterizovaly prostředí. Jako by se vlastním opakem, zneživotněním, staly simula‑
krem, pohledem z druhé strany, zrcadlem reality.
Obdobnou zkušenost se zhmotňujícím se Wittgensteinovým olomouckým
duchem zažila při své loňské prázdninové návštěvě i americká herečka Meg
Ryan, dovoluji si její zážitek popsat formou citátu z literárního scénáře připravovaného filmu – tedy v jistém smyslu stylově, filmově, vždyť si sem přece tenkrát
do Olomouce odskočila na pár hodin z filmového festivalu v Karlových Varech,
jehož byla čestným hostem, filmovanou celebritou, jak si každá čtenářka filmových rubrik jistě ihned vzpomene.
97
Když Číňan promluví
Kamera nejdříve pohledem postupuje interiérem místnůstky pod vrcholem radniční věže.
– Tak to je ta místnost, kterou si chtěl Wittgenstein najmout na celý půlrok pobytu, – s rozmáchlým gestem poučí anglicky těch několik návštěvníků pihovatá průvodkyně.
– Poněkud malá na tak velikého filozofa, – zavtipkuje rabín Eliášek, který dělá hvězdě
doprovod.
– Na jednu stranu takový romantik, a v díle tak neúprosný racionalista, – dodá Meg
Ryan.
– A přesto ponocného, strážce věže, neumluvil, logika a záměr někdy nestačí, – shrne průvodkyně věcně.
– Strážce věže, – probere se z přemýšlení větou v angličtině jakýsi Číňan, který je
tu jako návštěvník s nimi: – To je jako název povídky, jak od Kafky. –
A řečené ještě jednou zopakuje čínsky své manželce, velmi pohledné mulatce.
– Ten přece napsal Strážce hrobky, der Grafbewaker, – se skřípavě německými rrr
napomene manžela poněkud znechuceně i odtažitě Číňanova choť anglicky.
Když posléze vyhlédneme ven na venkovní ochoz, vidíme Meg Ryan s Eliáškem,
jak stranou od roztroušené skupinky jiných turistů obhlížejí město z nadhledu.
Po celou dobu obhlížení znějí slova závěru rabínova vyprávění dávné chasidské
legendy:
– Proto starobylá a ještě starobylejší evropská města, v nichž Židé bydleli, poznáš na první
pohled podle toho, že nebe střech a fasád jejich domů je plné roztodivných věžiček. Každá
z nich jako by byla dílčím místem sítě, jak na hracím plánu nějaké podivné, obrovské
nebeské halmy nebo návnady. Lákadlem pro kohosi, kdo se pohybuje mimo. A my víme,
že pro proroka Eliáše, aby hned prvním bodem mohl vstoupit, a pak špičku po špičce pod
patami kroků pobýval mezi námi, čím více věží, aby nám nablízku mezi námi co nejdéle
vydržel… –
Mimo jejich zájem simultánně na ochozu předčítá z notýsku čínský turista své
společnici ony tři Wittgensteinovy věty o Číňanovi, datované do roku 1914.
98
próz
Ludvík Toman
Ludvík Toman
Když Číňan promluví
Když dočte, dobrosrdečně vyhlížející Číňan velmi zručně složí z listu vlaštovku
a hodí ji proti městu.
Letoun se samozřejmě ihned odrazí od drátěných kosočtverců pletiva, jímž je
celý ochoz vyhlídkové terasy obehnán.
Ohnut v trupu padne na dlažbu, v místě zlomeniny vyhřezne, čínské znaky
původního textu jsou ovšem stále skvěle čitelné.
Číňan k trupu přiklekne, zvedne v prstech vzkaz před oči, a co je z nápisu teď
vidět, po jejich zvyku destilovat věštby ze všeho, co připomíná znaky, viditelné
přečte.
Snad jsi to, Moniko, někdy viděla nebo zažila, přesto ti připomenu, že na konci slavnostní
večeře čínský vrchní nebo hospodyně přináší hostům tácek malých koláčků.
Hosté si berou každý jeden, a když koláček rozkousnou, uvnitř mají papírek se stručnou
věštbou.
Ještě včera odpoledne jsem nevěděl, že mně samému to jako smysluplné znění připomínající
předtuchu takhle báječně vyjde s pomocí strojového překladače na Googlu.
POKUD SNAD NĚKDY USLYŠÍTE LIDI MLUVIT ČÍNSKY,
ČASTO SI OSOBY K TOMU ODSOUZENÉ TOHO NEJSOU VĚDOMY.
Jsem zvědav, jak totéž, co se mi nabídlo jako univerzálně platné znění ve dvou řádcích
nápisů na křídlech papírového letounu mnou pro pokus seskládaného, přeloží pražský
99
Když Číňan promluví
sinolog pan Zádrapa, kterému jsem včera večer poslal totéž k louskání, s podotknutím, že
obdobně náhodným pudem se v Číně po staletí podle tradic I‑tingu předpovídá z mincí nebo
nastříhaných stébel řebříčku.
Když účastníci vyhlídky projdou místnůstkou nazpátek a procházejí dveřmi na
chodbičku před ní, rabín Eliášek šeptem pronese: – Existuje taková pověra, že koho
si Wittgensteinův duch oblíbil, tak toho se nějak při odchodu dotkne. Soustřeď se… –
A opravdu, na chodbičce Meg Ryan náhle ucítí, jako by ji cosi zezadu mrazivě
objalo přes obě stehna: – Sáhl si na mě… Bylo to takový divně studený… – svěří se vzápětí na chodbičce překvapeně.
Stejně znejistěle se tváří onen Číňan, který před chvílí na vyhlídce předčítal.
Dokonce překvapením vypískl a teď se rozhlíží provinile kolem sebe, zatímco
jeho choť už viditelně svírá rty kvůli všem těm nejapným manželovým trapnostem.
– Kam? – zeptá se Eliášek.
Meg hereckou akcí předvede místo jejího kontaktu se zásvětím.
– Koukni se na toho Čínana, ten to zřejmě dostal taky… Životopisci si tedy oprávněně
nejsou jistí Wittgensteinovou sexuální orientací… –
– It was Wittgenstein’s ghost, too, – vysvětlí rabín Číňanovi příčinu.
Jeho manželka barvy sladkého kakaa, doposud jen přezíravě znuděna, hystericky
neartikulovaně, chrčivě vyjekne.
Neodvratitelní zvědavci, obdobně jako neúprosní nedůvěřivci i skeptici, si
mohou podle mého vzoru čínské znaky dávného Wittgensteinova vzkazu zkopírovat a vytisknout, z listu složit laštůvku, bušit s ní v různých variacích pohybů
a sil do zdi nejlíp betonové, a posléze z papírových vnitřností číst svoje věštby,
obdobně jako haruspikové z útrob živých ptáků kdysi v antice.
3. Iracionální názory vedou k novým zkušenostem.
Předešlé tvrzení, mnou použité jako pobídnutí, vyslovil jeden z Wittgensteinových
100
próz
Ludvík Toman
Ludvík Toman
Když Číňan promluví
následovníků po jiných cestách oceánem jazyka, námořník plavící se dalšími moři
jiných jazyků a řečí ještě jiných znakových a symbolových říší. Jmenoval se Sol
LeWitt a je řazen mezi americké klasiky konceptualismu, zatímco jeho duše možná
zrovna právě v onom „teď“ našeho času paralelně proletává zásvětím elegantně kluzným letem, v sousedství podobně řídkého, astrálního těla tamtoho dávného kaprála.
Dobrý den, omlouvám se za zpoždění, ale neměl jsem teď moc času na luštění hádanek.
Text, který jste správně vypreparoval, v českém překladu zní asi takto:
Pokud uslyšíme Číňana mluvit (…)
často nejsme schopni rozpoznat XY (jednoho) člověka
Druhá věta působí neukončeně, vypadl tam přívlastek, který supluji tím XY.
Srdečně zdraví
Lukáš Zádrapa
Jedna intepretace zlomku směřuje k předtuše nebo předzvěsti, druhá jako by byla
digestem, slisováním původního znění, koncentrovanou reprodukcí původního
smyslu.
Obě tyto varianty přitom vznikly na základě nezpochybnitelně racionálních
postupů, obě vyjadřují (nesou) zřetelný a opodstatňující se smysl.
Pokud se přikloní k nabídce první, předtuchám a nápovědím, případná zájemkyně se s nimi může setkat i v každé z dalších podobných příhod splétajících děj
tohoto literárního scénáře hraného filmu s herečkou Meg Ryan v hlavní roli. Pro
důkaz odcituji ještě jednu pasáž popisující olomouckou přítomnost budoucího
filozofa Wittgensteina tenkrát v tom válečném roce 1916:
Kamera! Klapka! Můžem jít!
Akce!!!
Každá skutečnámyšlenka má mytologickou hodnotu.
101
próz
Ludvík Toman
Když Číňan promluví
Rabínem Eliáškem vyzvána, Meg se tedy podvolí ještě jedné exkurzi místní
minulostí, stačí v pasáži Edelmannova paláce, ztemnělé i v poledne, ukročit
vpravo, vyjít po schodišti nad podestu se smradlavými popelnicemi a otevřít
hned v prvním patře nad pachem ony už napohled báječně široké bílé secesní
dveře, pamatující ještě Wittgensteinovy časy. Náhle pohlížíme na autenticky
středomořskou scenérii, neboť stačí, aby na střeše vnitřního dvora Edelmannova paláce, díky pažím kulisáků, rostly v kbelících přinesené jihomořské keře.
Nad nimi, nad zdí domu přímo před námi, vylézá zpoza střech protilehlých
domů hmotitý hranol navždy nedostavěné věže gotického kostela svatého
Mořice.
Dívají se otevřeným oknem z místnosti jakési dnešní kanceláře na scénu jak z italského středověkého obrazu, dnešní úřednice pracující uvnitř si dvojice nevšímají, jako by Meg s Eliáškem neviděly. Zatímco oni vidí na konci jejich pohledu
u zdi pod protějšími okny na židličce u cukrárenského stolku sedícího šestadvacetilého vojáka v dobové dělostřelecké c. k. polní uniformě s rukávem po obvodu
obšitým úzkým červeným prýmkem výsady jednoročního dobrovolníka.
Vojáček cosi vpisuje do linkovaného sešitu.
– Was man sich nicht denken kann, darüber kann man auch nicht reden,– čte si při psaní,
soustředěn na přesné znění myšlenky, c. k. dělostřelecký kaprál.
– What cannot be imagined cannot even be talked about, – opakuje s ním v neviděnu
paralelně Meg.
– Co nelze myslet, o tom též nelze mluvit, – stejně neviděn a se stejně samozřejmou
naléhavostí odříkává totéž česky i rabín Eliášek.
Ludvík Toman
Když Číňan promluví
– Tuhle větu si přesně 15. října zapsal tady někde v Olomouci, – pronese Eliášek: –
Marně se budeš ptát kde. Ale přísahal bych, že támhletím směrem, – naznačuje levicí.
– Znám ji. Trochu pozměněna je potom tou poslední z Tractatu, – doplní Meg a zamyslí
se: – V půlce října mu už musela být docela zima, škoda že neznáme předpověď počasí. –
– Ráno zataženo, v poledne a večer již jasná obloha. Celý den beze srážek. Teplota vzduchu
v 7 hodin ráno 6 stupňů Celsia, v poledne 18 stupňů. Foukal severní nebo severovýchodní
vítr o rychlosti 1 až 2 metry za sekundu. Byla neděle. –
Tak toho dne 15. října 1916, co se týče počasí, v Olomouci tenkrát bylo, řečeno
stručněji.
Jen co rabín Eliášek dopoví k herečce Meg Ryan předchozí repliku, dnešní rekonstrukci předpovědi jejich dávného dneška, do středomořské scény před současným olomouckým oknem začne padat sníh. Stále hustěji.
Až nakonec všechno na pohled to dávně krásné i nostalgické nemilosrdně vysokou vrstvou 95 let zcela přisype.
[13. 01. 2012, 18:04]
Slyšíš‑li mluvit
Číňana, zeje k tobě
brána neznáma.
Synchronizovaný trojhlas připomínající pár taktů středověkého chorálu.
Kontrapunkt řečové hry ve Wittgensteinově stylu.
102
103
próz
Ľubomír Budinský
Relax v pyramíde
Ľubomír Budinský
Narozen v roce 1950
v Lužiankách u Nitry.
Vystudoval Fakultu ekonomiky
řízení výrobních odvětví na
Vysoké škole ekonomické
v Bratislavě. Pracoval jako
ekonom. Od roku 2010
publikuje literární příspěvky
na stránkách www.mamtalent.
sk a www.blog.sme.sk. V roce
2011 absolvoval Online kurz
tvůrčího psaní a scenáristiky
Markéty Dočekalové. Je
členem Literárního klubu
při Turčianské knihovně
v Martině.
104
JARKA
Potrebujem nápad, manželka Jarka ma prehovorila, aby som poslal poviedku do súťaže.
Vraj malé útvary mi idú. Ale to sú len publicistické žánre – glosy stĺpčeky či fejtóny.
Téma je ľubovoľná, ale pre mňa to nie je
žiadna výhra. Už týždeň píšem a škrtám.
Potrebujem inšpiráciu.
„Choď k Rudovi, Paľko. Možno prídeš
k inšpirácii,“ ozvala sa Jarka, keď videla, ako
zadumane ohrýzam nad stolom tužku.
Rudo je jeden zo susedov v dedine. Býva
cez ulicu a občas sa navštívime. Medzi nami
nejde o typické priateľstvo, ale o korektný
vzťah. S jeho ženou si netykám, no správame
sa k sebe priateľsky. Mia, tak sa Rudova žena
volá, je novinárka a má prehľad.
„Napíšte o svojej manželke. Po tom úraze hlavy z autohavárie sa už z toho celkom dostala,“ navrhla Mia.
„To je príliš depresívne, koho to bude zaujímať?“ namietam.
„Práve toto bude ľudí zaujímať. Je to zo života. Opravím vám potom gramatiku.“
„Pouvažujem!“
Zasa som bol zbytočne ukecaný. Mia vie, že korekcie v gramatike mi robí manželka! Občas zájdeme s jej manželom aj na pivo, asi som to vytáral. Nakoniec
to od Mii nie je až taká zlá ponuka. Manželku takto môžem prekvapiť. Ak mi
poviedku neuverejnia, nič sa nedozvie. Rukopisy totiž nevracajú. Preto som
súhlasil.
Písanie mi, ako sa hovorí, išlo samo. Stačilo sa mi pozrieť na moju manželku, ako
sa snaží nahlas čítať knihu už skoro bez chýb a ako už pekne robí rehabilitačné
cviky.
O mesiac som poviedku dokončil. Mala až päťdesiat strán.
„Je to excelentné!“ rozplývala sa Mia. „Dokedy to máte poslať?“
„Do dvoch týždňov. Stihnete urobiť korekciu gramatiky?“
„V pohode, za týždeň.“
O týždeň Mia ani sused Rudo doma neboli. Vraj sú niekde na desaťdňovom
poznávacom zájazde v Nemecku. Výhodný last minute.
„A nenechali mi materiály?“ cez zuby sa pýtam ich syna, tušiac problémy.
„Nechali, tu to máte,“ opatrne mi Matej, ich syn, podáva obálku a dodáva: „Naši sa
vám ospravedlňujú, že náš pes Alan váš materiál omylom strhol zo stola a porozmetal. Dali sme to dohromady, ale niektoré listy treba vymeniť.“
Doma som pochopil, že všetko musím odznova prepísať a skontrolovať. Ani na
to nesiahla. Stihol som to v posledný deň a vtedy som to aj osobne odovzdal do
redakcie.
Zavolali mi hneď na druhý deň. Vraj, takúto tému už majú, a preto mi to nemôžu
vziať. Bol som prekvapený, ale čo som mal robiť.
105
Ľubomír Budinský
Relax v pyramíde
Poviedku roka vyhrala moja suseda Mia, s témou Mŕtvica mojej starej mamy. Len
prostredie a meno bolo iné, a pár viet na konci. To podstatné Mia doslova opísala z mojej poviedky.
Od hnevu som sa celý chvel.
„Nesmieš si to tak brať, že ťa nevybrali!“ utešovala ma moja Jarka. „Nakoniec tá
poviedka je pekná, akoby bola o mne. Pekne to napísala Mia,“ vyhlásila Jarka
a kúpila si zborník poviedok, len čo vyšiel.
Keď som videl, ako si ju tisne k hrudi, slzy sa mi tisli do očí.
„A ty si o čom písal?“ Jarka sa na mňa milo pozrela, keď roztvárala knižku, aby ju
začala opäť čítať.
„Poznáš ma, scifi. Asi to bolo málo zaujímavé,“ zaklamal som a rozmýšľal, ako sa
vyhnem návšteve u suseda. Jarka bude chcieť knižku podpísať. Mia nás má dobre
prečítaných! Vie, že ja musím kvôli svojej manželke o všetkom mlčať.
Susedovcov sme doma nenašli ani po týždni. Len stará osemdesiatročná pani
Rózka, Rudova matka, nám prekvapene vysvetľovala, že predsa z Nemecka odišli
na pol roka na Nový Zéland aj so synom, ktorý za nimi do Nemecka prišiel. Vraj
to mali už rok dohodnuté. A dodala, že teraz, keď Mii vyšla knižka, jej vraj tamojší
Slováci usporiadajú malú oslavu.
„Aká prezieravá je tá Mia, Paľko. Teraz ti to už môžem povedať. To ona mi poradila, aby som ťa presvedčila napísať poviedku! Vraj máš na to. Taký charakter!
Škoda, že ti to nevyšlo.“ A s týmito slovami ma Jarka chytila pod pazuchu a naznačila, aby sme odišli domov.
106
próz
Ľubomír Budinský
Relax v pyramíde
PYRAMÍDA
„Vyzeráš ako vianočný stromček, Stano,“ smiala sa mu manželka Oľga, keď si na
seba konečne upevnil všetky farebné kryštály na príslušné čakry.
Stano zdôvodnil manželke relax v pyramíde tak, že sa nabije energiou a bude
môcť s ňou chodiť aj na náročnejšie horské túry. Pretože hoci boli už obaja
v rokoch, manželka mala obdivuhodnú kondičku. Aspoň mu nebude frflať.
(V skutočnosti túry neznášal.)
Ale jeho ozajstným zámerom bolo – omladnúť! Možno to bude fungovať a naozaj
sa niečo stane. Z literatúry poznal všetky publikované účinky, ale jemu išlo o tie
nepublikované. O tie, čo sa taja.
Určite všetci niečo taja. Teraz mám šancu! Áno, chcem tam byť aspoň pol dňa, a nie dvad‑
sať minút, ako doporučujú. Budem si čítať, alebo budem spať. S manželkou som sa dohodol,
aby ma prišla skontrolovať každú hodinu. Oľga si len poťukala na čelo, ale prikývla.
Pohodlne sa v pyramíde usadil. Sedel tak asi desať minút. Zrazu pocítil náhle
uvoľnenie a začal ho zdolávať spánok.
Možno ma manželka po tejto kúre ani nespozná. To bolo posledné, čo mu preblesklo
hlavou.
///
Zobudil sa. Podvedome pozrel na hodinky. Päť hodín poobede? Spal som celých sedem
hodín! Bola ma vôbec Oľga kontrolovať? Ak áno, musel som spať ako zabitý. Už by tu
opäť mala byť! Nechcelo sa mu ešte vstať. Po spánku vždy precital pomaly. Zrazu
počul, ako sa niekto blíži k pyramíde.
Akosi ťažko kráča tá Oľga. Zase niečo ťažké nesie, napriek tomu, že ju potom bolí chrbtica,
hundral si v duchu Stano.
Dvere na pyramíde sa pomaly otvorili a on hľadel do tváre asi deväťdesiatročnej
stareny.
107
Relax v pyramíde
„Stano, ledva sa hýbem. Čo si si to len vymyslel. Ako si odišiel, začala na mňa
padať únava a musela som si ľahnúť. Len teraz som vstala.“ S výtkou sa Oľga vyrútila na manžela. Podľa hlasu to bola jeho žena, ale prečo tá stará tvár?
„Preboha, ty si omladol, Stano. Vidím dobre?“ A prisunula svoju tvár až k jeho.
Prestrašene uhol hlavou.
„Do čerta, čo to trepete, ženská? A kto vôbec ste?“
„Ja ti dám, ty niktoš, na rozume si sa pomiatol?“ A starena ho schytila za ruky
a začala ho ťahať von z pyramídy.
Chcel sa tej ženskej čo najskôr striasť, preto ju začal odtískať a zároveň sa pokúšal
vyjsť z pyramídy. Nakoniec sa im to podarilo spoločne.
Vonku sa starene vytrhol a vbehol do domu. Vybehol hore po schodoch
a z medziposchodia vedúceho na povalu vzal odložené staré zrkadlo. Tušil, že
Oľga, ak spala dole v obývačke, sa v zrkadle ešte nemohla vidieť.
Stano jej ho postavil pred tvár, keď k nemu dokrivkala. Ako sa v ňom uvidela,
zvrieskla: „Čo za čary to tu skúšaš? Zachcelo sa ti omladnúť na môj úkor?“ A prv,
než mohol zareagovať, obrátila sa a krivkajúc išla zasa na dvor, vykrikujúc:
„Sekeru, potrebujem sekeru! Ja ti dám pyramídu!“
„Niééééé!“ vykríkol a bežal za ňou. Bol na prahu veľkého objavu a nemienil sa ho
vzdať. Pochopil, že našiel kľúč akéhosi presunu či výmeny životnej energie. Kľúč
k nesmrteľnosti! Oľga by mala byť hrdá, že bude čestnou obeťou na poli vedy!
próz
Ľubomír Budinský
Ľubomír Budinský
Relax v pyramíde
„Nezostarla si, chvalabohu,“ koktal od radosti a bolo vidno, že sa mu uľavilo.
„Nie, vôbec, mám len šesťdesiat! Radšej vstaň, nemôžeš tu len tak podaromnici vylihovať! Lebo ktovie, o čom v noci snívaš!“ vyprskla jeho manželka a vyšla
z izby, tresnúc dvermi.
///
Zrazu pocítil, ako s ním niekto trasie. Otvoril oči a zbadal, že leží v posteli a nad
ním sa skláňa jeho žena.
„Prebuď sa! Kričíš zo sna!“
„Nedovolím ti zničiť pyramídu!“ vyhŕklo z neho.
„Akú pyramídu? Veď vieš, že som ti ju nedovolila postaviť,“ ohradila sa manželka.
A vtedy si Stano všimol, že manželka sa nezmenila.
108
109
Leo Eitinger:
Život po
Busta Lea Eitingera od brněnského sochaře
Nikose Armutidise je od podzimu 2012 umístěna
v lomnické synagoze. Foto Irena Armutidisová
110
Jedním z nejděsivějších fenoménů,
které přineslo dvacáté století, byla
druhá světová válka včetně holocaustu. Léta poválečná ukázala,
a bohužel opět v masovém měřítku,
že se v psychice lidí, kterým se podařilo tato dějinná hororová kataklyzmata přežít (survivors), odehrály
výrazné negativní změny.
K nenápadným hrdinům, kteří
pomáhali obětem vyrovnat se s tragickým osudem, patřil psychiatr
a humanista Leo Eitinger, jenž se
narodil před sto lety (12. prosince
1912) v židovské rodině v Lomnici
u Tišnova. Nejdříve začal studovat
na brněnské Masarykově univerzitě bohemistiku a germanistiku,
nakonec však absolvoval lékařskou
Leo Eitinge
Norbert Holub
fakultu. Po promoci vstoupil do Československé armády a v dramatickém roce
1939 se mu díky Nansenovu pasu podařilo emigrovat před hitlerovským nebezpečím do Norska. Během nacistické okupace se skrýval v ilegalitě, byl ale prozrazen a transportován do koncentračního tábora v Osvětimi. Zde působil ve
vězeňské nemocnici jako lékař, ošetřoval mj. i Elieho Wiesela, se kterým ho až
do smrti (15. října 1996) poutalo přátelství. Po válce se doktor Eitinger vrátil do
Norska a jako významný univerzitní psychiatr se systematicky věnoval lidem,
kteří (stejně jako on) prožili (a fyzicky přežili) věznění v koncentračních táborech nebo byli vystaveni jinému druhu déletrvajícího stresu (například frontoví
vojáci).
Profesor Eitinger se tak stal jedním ze zakladatelů viktimologie (mezioborová
věda o obětech), spolupodílel se na vytvoření nových diagnostických a terapeutických přístupů, jejichž výsledkem bylo například konstituování nosologické
jednotky PTSP (posttraumatická stresová porucha). Dalším specifickým Eitingerovým přínosem k moderní medicíně bylo mj. vědecké prokázání skutečnosti,
že chronický enormní stres často vede ke změně osobnosti, a to nezávisle na
původní struktuře psychiky (což bylo v rozporu s tehdejšími teoretickými postuláty); takto brutálně „přeprogramovaný“ člověk má potom trvale nepřátelský
nebo nedůvěřivý postoj ke světu, trpí pocitem beznaděje a prázdnoty, cítí se být
„na okraji“, ve svém chování je sociálně zdrženlivý (v Mezinárodní klasifikaci
nemocí zařazeno od roku 1992 pod značkou F 62.0 jako přetrvávající porucha
osobnosti po katastrofické zkušenosti).
Vědom si širšího společenského kontextu, Leo Eitinger neomezoval své veřejné
aktivity pouze na medicínu a spolu se svou manželkou Lisl se výrazně angažoval
také v oblasti lidských práv a boje proti rasismu.
Holocaust jako takový implikuje samozřejmě další okruhy problémů: antisemitismus, genocidy (Arménů, Kambodžanů, Konžanů, Slovanů, Židů atd. atd.
111
Leo Eitinger: Život po
atd.), sovětské koncentrační tábory aj. Z hlediska mezilidské komunikace i teorie
umění zůstává dodnes naléhavou otázkou, jak „sdělit nesdělitelné“ (jedním
z legitimních přístupů je tragikomická groteska), možnosti a vůbec sám smysl
„poezie po Osvětimi“, vizuální estetizace násilí a prvoplánová senzacechtivá
„krvežíznivost“ bulvárních médií.
A v neposlední řadě – kde se to zlo v člověku bere?
LITERATURA (VÝBĚROVĚ):
Theodor W. Adorno: Estetická teorie (Panglos, Praha 1999)
Andrzej Brycht: Výlet Auschwitz‑Birkenau, in: Světová literatura 4/1967
Leo Eitinger: Concentration camp survivors in Norway and Israel (1964)
Leo Eitinger: Mortality and morbidity after excessive stress (1973)
Leo Eitinger: Strangers in the world (1981)
Erich Fromm: Anatomie destruktivity (Nakladatelství Lidové noviny,
Praha 1997)
Magne Skjaeraasen: Lékař pro život. Příběh Lea Eitingera (Doplněk,
Brno 2012)
George Tabori: Kanibalové, in: Černé mše (Větrné mlýny, Brno 1999)
112
Leo Eitinge
Norbert Holub
113
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
(Úryvek z divadelní tragédie)
ON (sedí u počítače)
ONA (sedí pohodlně uvelebena v křesílku)
ONA
Tak... fajn...
a teď si najeď na Sobibor.
ON
Cože?
ONA
Najeď si na Sobibor.
Máš to? So‑bi‑bor.
ON
Sobi... Jaký „i“? Měkký, nebo tvrdý?
ONA
Sobibor, měkký i.
Máš to?
114
ON
Moment... Jo...
No fuj!... FUJ!
ONA
Jaký „fuj“?
Tomu říkáš úcta k mrtvým?
„Fuj“?
ON
To je hnus!
Leo Eitinge
K. J. Aurora
Narodil se v roce 1964 v Telči. Vystudoval Přírodovědeckou fakultu UJEP v Brně,
v Československé lidové armádě dosáhl hodnosti četaře absolventa. Nyní působí na Vysočině
jako soukromý farmář. Publikoval časopisecky (Literární noviny, Rozrazil aj.) pod rozličnými
pseudonymy.
ONA
Já jsem ti neslibovala,
že se ti to bude líbit.
ON
No... možná že radši... Březinka...
ONA
Řekla jsem to snad jasně – Sobibor.
ON
Anebo…
nebyla by lepší… Osvětim?
115
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
ONA
Neštvi mě! Žádná Březinka, žádná Osvětim.
Když Sobibor, tak Sobibor.
ON
Ale… přeci jen… Os…
ONA
Jó, to by se ti líbilo,
pěkně hnedka ten nejslavnější tábor,
sámyj vydajúščijsa,
the best of camps.
Der ertzte Lager,
es kommt der Tag.
Denně delegace, autokary, cizinci,
autobusy, rabínové, průvodčí, státníci, biskupové,
holiči, vojáci, japončíci, rákosníci, amíci, černoši,
doktoři, řeholnice, písařky, kuchaři,
modliči, aparátčíci, cigáni, agitátorky, národní socialisté…
ON
Kdo?
ONA
Národní socialisté.
Holičové, houmlesáci, byznysmeni, spisovatelé, dělníci, rolníkové,
inteligenti, rozvědčíci, popeláři, fotografové, vědci, seržanti,
116
Leo Eitinge
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
policajti, frekventanti, stážistky, stipendisté, doktorandi, hérečky,
manažeři, příbuzný, lesbičky, kapitalisti, aktivisté…
ON
To už stačí.
Už mě to nebaví.
ONA
Brigádníci, komisaři, instruktorky, oficíři, invalidi,
proletáři, zlodějíčci, krimošové, kingové, veteráni, bezbožníci,
dyzajnéři, makléři, kočeráci, masérky, ateisté, filharmonici,
baleťáci, chroustalové, potentáti, inspicienti,
sexuoložky, plejbojové, politici, tlumočníci, pokrývači,
trpaslíci.
ON
Jseš nudná.
Přestaň!
ONA
Slované, věrozvěsti, rejpalové, muklové, inspektoři,
suchozemci, erteplíci, marodi, hotentoti,
čórkaři, přičmoudlíci, pindíci, buzíci, bonzáci.
ON
Opakovaný vtip není vtipem.
Už dost!
Koho si myslíš, že to zajímá?
117
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
ONA
Cyklisti, souzi, semité,
bolševici, baleťáci…
ON
Tos už říkala.
ONA
Cože?
Baleťáky už jsi říkala.
ONA
No tak dobře, ať je po tvým,
tak teda baletky,
koumesové, handlíři, trhovci,
proklatci, kápové, strážníci, věštci, vědmy, kasandry,
komouši, židi, bandité, partyzáni, člobrdové, musulmani,
muslimi, dervišové, chasidé, proroci,
kšeftaři, geronti, dementi, socky, bělogvardějci,
nepřátelé lidu, hokynáři, podržtaškové.
ON
Dost!
Nech toho!
118
Leo Eitinge
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
ONA
Přizdisráči, potratáři, blázni,
magoři, šílenci, jurodiví, rasputini, antouškové, mocichtivci,
praporkáři, vlajkaři, gymnastky, kožaři, rasové, roboši, kulaci,
popi, cimrmani, vychcánkové, pozéři, missky, porotci, veršotepci,
fízlové, morgoši, profesoři, poslanci,
germánci, moskalové, chochláci, šlechtici,
profíci, amatéři, animírky, šťabajzny, sympaťáci, šlapky,
prominenti,
protektoři, oficíři, písařky, hajzlbáby, šmoci,
kacíři, pravoslavní, nožíři, kráječi, dohlížitelé,
krmiči, lapkové, downici, tataříni,
junkeři, kadeti, udavači, reportéři, hujerové,
zápotočtí, novotní, rozumbradové, kazatelé, pokrytci, saduceji,
schizofrenici, psychopati,
neurotici, fobici, ředitelé, místodržitelé, šmudlové, bretšnajdři,
kapitáni, fanynky, nymfičky, řezníci, košeráci, zabijáci,
jebáci, rotmistři, rudoarmějci,
šmoulové, princezny, žoldáci, jevrejové, chazaři,
cifršpióni, rejžové, voliči, maskérky, hladovkáři,
burani, šmíráci, šašci, promítači, socani, pasáci,
cestáři, kameníci, exorcisté, epigoni, agenti,
tajemníci, chlastometři,
lampasáci, dýzláci, škrabáci, koumáci, cyklisté,
vrahouni, papaláši, kominíci,
drtiči, služky, felčaři, sanitárky, kecálkové,
škrabáci, šméčka, lapiduši…
119
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
ON
Lapiduši?
ONA
Jo – lapiduši.
ON
Ochmelkové, pravdoláskaři, tuneláři, kurvičky, pasáci, šmudlové,
honáci, chachaři, burani, debilkové, idioti,
kreténi, imebecilové, revizoři,
mordýři, lapkové, podvodníčci, farizejové, zákoníci, vrtichvosti,
byrokrati, poseroutky, peroutkové, aziati.
Ochmel,
kovépravdo,
láskařitu,
nelářikur,
vičkypa,
sácišmud,
lovéhoná,
cichacha,
řibura,
nidebilko,
véidi,
otikre,
téniimbe,
cilovére,
120
Leo Eitinge
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
vizořimor,
dýřilap,
kovépodvod,
níčcifari,
zejové.
ONA
Ochmelkové, pravdoláskaři, tuneláři, kurvičky, pasáci, šmudlové,
chachaři, burani, debilkové, idioti, kreténi, imbecilové, mordýři,
lapkové, podvodníčci, farizejové, zákoníci, vrtichvosti,
byrokrati, poseroutky, peroutkové, aziati.
Ani všichni nenajdou místo na parkovišti,
uplácejí hlídače, musí pořád podmazávat kontrolory.
Tlačí se u mušlí na mužským záchodě,
ženský stojí dlouhou frontu před tím svým.
V mekáči se vzájemně odstrkujou plastikovejma podnosama
a pak vestoje narychlo do sebe nacpou hambáč a číz.
ON
A taky pomfrity a kolu.
ONA
Jasněže – málem bych zapomněla:
pomfrity a kolu.
A pak uvidí kříž a Davidovu hvězdu
a najednou neví: kam mají jít.
121
Leo Eitinge
K. J. Aurora
K. J. Aurora
Soudruh Mauthausen
Soudruh Mauthausen
ON
Nízkokalorickou kokakolu, lajtku. Ta klasická je strašná kalorická
bomba,
ve třetince je nejmíň deset kostek cukru. Jen zlehka popíjíš a ani
nevíš jak,
ztloustneš za pár dní jako prase.
ON
Z toho dlouhýho stání je pekelně začly bolet nohy.
ONA
A potom najednou uviděj kříž a hvězdu.
ON
Protestantskou sochu a katolickou šesticípou.
Netouží po ničem jiném než po pořádné horké sprše.
ON
Jsou celý ublemtaný a zpocený.
ONA
Židovskej půlměsíc a protestantskou hvězdu.
Potřebovali by si dát sprchu.
ONA
Buddhův kříž a židovskou mešitu.
ONA
A nevěděj, kam maj vlastně, doprdele, jít.
ON
Z toho přepálenýho tuku se jim zvedá žaludek.
ONA
Davidův kříž a arabskou hvězdu.
ON
Ze zteplalýho pití mají divnou lepkavou pachuť v puse.
ONA
Buddhistickej půlměsíc a křesťanskou synagogu.
122
123
124
NEZVAL
A kdo bude vězeň a kdo esesák? Já
bych byl radši…
Norbert Holub
Luxusní
restaurant
PLEVA
Ne, to se hraje jinak. Vyhrává ten, kdo
vyjmenuje víc koncentráků.
NEZVAL
Aha, dobře, rozumím.
Tak vykopávám: Osvětim.
(Vezme si indiánek a pozře ho na ex.)
PLEVA
Mauthausen.
Brno 1947. Luxusní restaurant.
Na stole víno, šampaňské v ledu, obložené
mísy, zákusky a dorty.
Vítězslav Nezval, Josef Věromír Pleva (oba již
mírně ovíněni)
NEZVAL
Nedáme si karty?
PLEVA
Mám lepší nápad, zahrajem si koncentrační
tábory.
NEZVAL
Ravensbrück, tam byly naše ženy
z Lidic.
(Vezme si indiánek a pozře ho na ex.)
Ber si, jsou moc dobrý.
PLEVA
Díky. Dachau.
Snažím se držet si linii.
NEZVAL
(vítězně)
Terezín.
Línii?
(Pozře další indiánek.)
Leo Eitinge
Norbert Holub
Narodil se v roce 1966
v Jihlavě. Vystudoval Lékařskou
fakultu MU v Brně. Debutoval
básnickou sbírkou Zrcadlo
pod jevištěm (Mladá fronta,
edice Ladění, Praha 1989),
později patřil ke kmenovým
autorům nakladatelství Petrov,
kde vydal tři knihy sonetů (Cizí
sonety, Úplně úzké úly,
Suché sochy stínů). Zatím
poslední knihou je Status idem
(Masarykova univerzita, edice
Srdeční výdej, Brno 2006).
Průběžně se věnuje překladům,
především z ruštiny (J. Brodskij,
A. Kušner, E. Limonov, J. Rejn,
A. Rozenbaum, E. Volodarskij,
V. Vysockij, M. Zonov aj.)
a polštiny (T. Borowski,
R. Wojaczek) a mezioborovému
osvětově‑výzkumnému
projektu Bláznící básníci. Za
textově‑vizuální kolekci Chvála
násilí obdržel v roce 2012 v rámci
výstavy Luciferův efekt (galerie
DOX, Praha) cenu poroty.
PLEVA
Ne, to nebyl koncentrák, to byl jenom
sběrný tábor.
NEZVAL
Ne ne, chlapče, to byl koncentrák.
Proč taky línii? Proč?
PLEVA
Ale nezabíjeli se tam lidi.
NEZVAL
V koncentráku se nemusí vraždit, aby
to byl koncentrák.
PLEVA
Tak jo, Slávku, ať je po tvým. Březinka.
Jasný, ale všecko musí mít nějaký
proporce.
NEZVAL
Myslíš Birkenau?
125
Norbert Holub
Luxusní restaurant
Luxusní restaurant
Já ti něco povím:
kaviár bez vodky
je jako vodka bez kaviáru.
PLEVA
Bergen‑Belsen. To jsou hned dva, mám
dva body.
(Vezme si indiánek a pozře ho na ex.)
To rulandské prý berou přímo
z čejkovických sklepů.
PLEVA
Jo, Birkenau neboli Březinka.
NEZVAL
Neštvi mě, to je jednom jeden tábor.
Stejně tady mají nejlepší rulandské
v celém Brně.
PLEVA
Peenemünde?
NEZVAL
Pepíku, ale Březinka patřila pod
Osvětim, a tu jsem říkal už já.
PLEVA
Kdepak, Březinka byla samostatný
tábor.
PLEVA
A proč by se to asi jmenovalo
Bergen‑Belsen, když by to byl jenom
jeden lágr?
I se Zlatou růží?
NEZVAL
Formálně samostatný možná jo, ale de
facto byl součástí Aušvicu.
Ale budu velkorysý: Treblinka.
(Vezme si indiánek a pozře ho na ex, trochu
se přitom zakucká.)
NEZVAL
Tak jako se jmenují Karlovy‑Vary nebo
Královské‑Vinohrady.
Jo, i s tou Zlatou růží. Tam zas mají
vynikající tramín, ale rulandské je
nejlepší tady.
PLEVA
Treblinka…
PLEVA
Tak jo, ukecals mě. Doufám, že mi
uznáš aspoň ten jeden bod.
NEZVAL
Malinká – ZLEHÝNKA –
STEHÝNKA – vyspinká.
126
Leo Eitinge
Norbert Holub
NEZVAL
To víš, že jo. Peenemünde.
NEZVAL
Jo, Peenemünde. Nacistická tajná
továrna na V1 a V2.
Hrubé práce tam dělali vězni, potom
je postříleli.
Byls vůbec někdy v Čejkovicích?
PLEVA
Ne, bohužel nikdy.
Žasnu, kde bereš ty znalosti.
NEZVAL
Byl jsem na školení.
On, Pepíku, ten tunýlek toho sklepa
taky dělá svoje…
PLEVA
To je možné.
NEZVAL
Ani to nezní moc německy.
For‑kchutá.
A pak vyjdeš z toho příjemnýho
chládku ven na slunko – a jako by tě
praštil někdo flaškou do hlavy.
PLEVA
Však je to v Rusku.
To taky znám, já jezdím každý podzim
na vinobraní do Šatova.
NEZVAL
V Sovětském svazu?
PLEVA
Na severu, až za polárním kruhem.
PLEVA
Co mám s tebou dělat. Vorkuta.
NEZVAL
Tam se přeci Němci nikdy nedostali,
ani jejich ponorky ne.
NEZVAL
Vorkuta? To jsem nikdy neslyšel.
PLEVA
Oni si to tam Rusové postavili sami.
127
Norbert Holub
Luxusní restaurant
NEZVAL
A proč, prosím tě?
Luxusní restaurant
S
PLEVA
Napsal to Viktor Kravčenko v knížce
Zvolil jsem svobodu.
Tak jo, tak já to teda zkusím.
–r
–v
PLEVA
No pro sebe.
– k
–t
–r
NEZVAL
To jsem nečetl.
Ber si, Pepíku, vždyť seš jak lunt.
–m
NEZVAL
To je pěkná pitomina.
Vezmi si, Pepíku, aspoň chlebíček,
tyhle šunkový jsou úplně grandiózní.
–n
–j
–s
–d
– r.
PLEVA
Ne, to je pravda.
NEZVAL
A odkud to víš? Na školení nám nic
takového neříkali.
A ani tyhle s ementálem nejsou vůbec
špatný.
(Uchopí chlebíček a vloží si ho do úst.)
PLEVA
No… ona vyšla jenom ve Francii
a v Německu.
NEZVAL
Víš dobře, že francouzsky až tak dobře
neumím. Ale nějaký opilecký blábol
zaprděného bělogvardějce, který to
sepsal pro peníze, ti nesežeru.
Prohrál jsi.
(Vezme si poslední tři indiánky, v rychlém
sledu si je jeden za druhým nacpe do úst,
kolem pusy má napatlanou krémovou
náplň.)
PLEVA
Cože?
Není ti vůbec rozumět.
NEZVAL
Moment…
(Pauza.)
Sýr, ve kterém nejsou díry
jako v těle popraveného partyzána,
nemůže být ani řazen mezi sýry.
S otvory však chutná jako božská
mana.
128
Leo Eitinge
Norbert Holub
POZNÁMKA
Vlastní dialog i samotná stolní hra na koncentrační tábory nevychází z žádného dochova‑
ného dokumentu nebo tradované legendy, naopak ze vzpomínek pamětníků čerpá informace
o tom, že nenasytný Nezval byl schopen poobědvat na jeden zátah celou mísu indiánků.
Jeho narcistní sebestřednost, hedonistická poživačnost, politický stalinismus, múzická geni‑
alita a aktivní obrana Jakuba Demla, Františka Halase a dalších básníků jsou známy
všeobecně.
129
Tadeusz Borowski
Krajina po bitvě
HYMN ESENCJASTÓW
HYMNA ESENCIALISTŮ
my jesteśmy esencjaści
dadaiści – futuryści
ooooo! ooo!
my robimy to co trzeba
ale nigdy tam gdzie trzeba
ooo! ooo!
w kabaretach w gabinetach
my leżymy na kobietach
ooo! ooo!
my przejdziemy do wieczności
by żyć w chwale potomności
ooo! ooo!
precz poeci skotopaści
wiwat tylko esencjaści
ooo! ooo!
my jsme esencialisté
dadaisté – futuristé
óóóóó! óóó!
děláme to co je třeba
ale ne tam kde je třeba
óóó! óóó!
v kabaretech v kabinetech
leháváme na děvčatech
óóó ! óóó!
my projdeme do věčnosti
potomci nás budou hostit
óóó! óóó!
pryč s básníky pasou slova
esencialistům sláva
óóó! óóó!
(1942)
130
Leo Eitinge
Tadeusz Borowski
Narodil se v roce 1922 v Žitomiru, zemřel v roce 1951 ve Varšavě. Polský prozaik, básník
a novinář, vězeň nacistických koncentračních táborů. Zpočátku patřil ke skupině esencialistů,
kteří hlásali radostný přístup k životu i umění. V jeho juvenilní poezii (ale i v poválečné
tvorbě) jsou přítomny i satirické a (sebe)ironické prvky. Za druhé světové války byl vězněn
v Osvětimi, Dautmergenu a Dachau. Po osvobození americkou armádou přebýval ve sběrném
táboře v Mnichově a zvažoval možnost emigrace na Západ. Nakonec se ale vrátil do vlasti, ke
konci života se ideově přiklonil ke komunismu (zřejmě pod nátlakem tajné policie). Nutno zde
výslovně podotknout, že nebyl ani židem, ani „standardním“ křesťanem. Tadeusz Borowski se
svými poválečnými prózami (sbírky povídek Kamenný svět, Rozloučení s Marií atd.) stal
světovým klasikem lágrové literatury, jeho přístup se vyznačuje krajní skepsí, místy hraničící se
zoufalým cynismem. Velmi pravděpodobně trpěl vězeňským syndromem, ve svých devětadvaceti
letech spáchal sebevraždu. Borowski je předobrazem spisovatele jménem Beta v esejistické knize
Czesława Miłosze Zotročený duch (1951). Podle Borowského próz natočil režisér Andrzej
Wajda film Krajina po bitvě (Polsko, 1970), ve kterém Daniel Olbrychski hraje titulní roli
mladého intelektuála, jenž se po přežití koncentračního tábora obtížně vrací k normálnímu životu.
(1942)
MODLITWA OBOZOWA
TÁBOROVÁ MODLITBA
O Panie z obłoków niedosiężnych,
z jutrzni przedziwnych,
oto jemy nasz pokarm więzienny:
zupę z pokrzywy.
Ó Pane, který jsi v oblacích vysoko,
v zítřcích prazvláštních,
krmíme se tady vězeňskou polévkou,
z kopřiv šlichtou šlicht.
Który jesteś jak mleka zapach
i jak barwa letniego miodu,
oto zdychamy we wszawyzch barakach
gorączką z głodu.
Ty, jenž jsi jak vůně mléka, jenž jsi vším,
jenž máš barvu letního medu,
pohleď – chcípáme v barácích plných vší,
kde nás hlad snědl.
Oto nadzy czekamy na śmierć
w błocie obozów.
Kimkolwiek jesteś, litość miej,
Wszechmocny Boże.
Hle – smrt, nazí čekáme na ni
v tomto táboře.
Ó Bože, měj slitování,
jenž jsi nahoře.
131
Tadeusz Borowski
Krajina po bitvě
Krajina po bitvě
Już nie głosem, nie gestem rąk,
modły wznosimy:
za gruźlicę, za świerzb, za trąd,
weź nasze winy.
Ne nahlas, ne gestem rukou,
sám se pomodlím.
Chraň mě před svrabem a před tuberou,
zbav mě všech mých vin.
Licz nam podłość, nienawiść i małość,
zdradę i zbrodnię,
ale wróć nam człowiecze ciało
człowieka godne.
Spočítej nám zlost, hněv
a mdlou bdělost,
podlé duše kal.
Vrať nám však naše lidské tělo
hodné člověka.
Licz nam grzechy, lecz wybaw
od pluskiew
i nie trap wszami.
Oddaj, Boże, ludziom co ludzkie,
zmiłuj się nad nami.
Potrestej náš hřích, však zbav nás filcek,
odvšiv onuce.
Bože, dej lidem, co je lidské,
nad námi smiluj se.
(Oświęcim, 1943)
(Osvětim, 1943)
132
Leo Eitinge
Tadeusz Borowski
STROFY
SLOKY
jak liść z drzewa opadł
mój przelotny wiersz,
jeśli chcesz – to schyl się
i jak liść go weź.
jako list ze stromu
padly mé verše,
jestli chceš – shýbni se
a jak list vem je.
*
nie byłem żolnierzem,
nie walczyłem zbronią,
tylkom siedał długo nocą
z pochyloną skronią.
*
nebyl jsem vojákem,
neměl jsem žádnou zbraň,
jen jsem v noci dlouho seděl
a skláněl svoji skráň.
*
tylko życie rzucał
na papier, na próbę,
kiedy jak ptak w płomień
szli inni na zgóbę.
*
jen jsem život vrhnul
na papír, zkušebně,
když jak pták do ohně
jiní šli vstříc zhoubě.
*
nie mogłem inaczej,
nie mogłem być inny,
nikt mi nie przebazcył,
w twarz mi rzekli „winny“.
*
nešlo to být jiný,
nemohl jsem jinak,
a kdo mi odpustí?
Řekli mi „tvá vina“.
133
Tadeusz Borowski
Krajina po bitvě
Krajina po bitvě
*
i znów trzeba w drogę
w żołnierskim mundurze,
a ja – ja nie mogę…
znów mi rzekną „tchórzu“.
*
prý bych si navléknout
měl vojenský mundúr,
a já – já nemohu…
zas mi řeknou „skunku“.
*
i znów bezlitośnie
vypchną mnie z szeregu,
a mnie – pachnie wiosną
ojczyzna daleka…
*
zas jsou nelítostní,
vyhodí mě z řady,
a mně – jarem voní
moje Polsko v dáli.
*
lecz jak chorej mewie
na brzegu mnie zostać.
Mnie – tylko poezje,
mnie – tylko samotność…
*
jak pták poraněný
zůstávám na břehu.
Mám – jen poezii,
mám – jenom samotu…
*
padło życie moje
jak z drzew pada liść – –
miń go, przyjacielu,
a swą drogą idź.
*
padl ten můj život
jak ze stromu list – –
překroč ho, příteli,
a jdi pryč z těch míst.
Dautmergen – – – – Dachau
(1945)
134
Leo Eitinge
Tadeusz Borowski
///
///
Po co tyle wrzawy
i gwałtu,
ostrych
nieporozumień międzynarodowych
z tą polską emigracją?
Proč je tolik vřavy
a rozbrojů,
vyhrocených
mezinárodních skandálů
kvůli té polské emigraci?
Jest sposób stary a prosty
na tę zawiłą sprawę:
władować ludzi na auta
a zawieźć do krematorium...
Na takovýto složitý problém
existuje starý a prostý recept:
naložit lidi na automobily
a odvézt do krematoria...
(1947)
(1947)
Dautmergen – – – – Dachau
(1945)
135
Krajina po bitvě
BAJKA DLA DZIECI
POHÁDKA PRO DĚTI
Będziemy opowiadać dzieciom
w długie rodzinne wieczory
o piwnicach więziennych,
o śledztwach,
o obozach, o krematoriach.
Budeme vyprávět svým dětem
za dlouhých rodinných večerů
o vězeních, o městech s ghettem,
o lágrech, o krematoriu.
Będziemy opowiadać o tobołach,
o złocie a brylantach z transportów,
będziemy oswajać dzieci w szkołach
z techniką rabunku a mordu.
Budeme vyprávět o kufrech,
o zlatě a špercích z transportů,
budeme je učit ve škole
metodám krádeží a mordů.
Będą szły przez pokolenia słowa,
będą zło i nienawiść budzić.
Będą dzieci budować komory gazowe,
będą dzieci mordować w nich ludzi.
Přes hlavy generací projdou hovory,
žeň zla a nenávisti sklidí,
a děti postaví plynové komory
a budou zabíjet v nich lidi.
(1949)
Leo Eitinge
Tadeusz Borowski
(1949)
Z polštiny přeložil Norbert Holub
136
137
Norbert Holub
Kopcovitá krajina Drahanské vysočiny, zvedající se severně od Brna, je
vesměs nenápadná, klidná, nikomu se nevnucuje, mlčí a pokojně čeká, i když
možná už ani sama neví na co vlastně. Zdejší městečka jsou stejně neokázalá: Tišnov s vrchem Květnice (nomen omen), se sanatoriem dr. Kuthana,
v němž se za okupace ukrýval před gestapem František Halas, a s přiléhající
cisterciáckou bránou do nebe (Porta coeli v Předklášteří), Nedvědice pod
středověkým hradem Pernštejnem (jenž si svého času „zahrál“ v satirické
komedii Bílá paní, natočené podle povídky Karla Michala) – a Lomnice.
Lomnice nikoliv ta skromná nad Popelkou, ale ta snad ještě skromnější
u Tišnova. Městys leží mimo všechny frekventované trasy, nevede sem ani
žádná železniční přípojka, a i ta studená a temná Svratka, opěvovaná slovutným Vítězslavem Nezvalem („I za slunného léta je zde zvláštní stín“) a napájející Brněnskou přehradu, zvolna plyne v opatrné vzdálenosti několika
kilometrů. O to větší zde může člověk nalézt klid, ale i možnost duševního
usebrání a duchovního vzmachu pod dojmem monumentálního barokního kostela a zachované synagogy. A jako laskavé strážné věže hlídá tento
venkovský smír trojice rozhleden: Babylon (z jihozápadu), Kozárovská rozhledna (ze severovýchodu) a Křivoš (opět z jihozápadu).
Maloměsta v sobě často skrývají také jistou ambivalentní kombinaci bezelstné perifernosti a nečekaně ambiciózních poryvů: jak jinak vnímat sochu
138
Fotografie Petr Čermáček
pivního boha Gambrina, jenž se zpěněným kríglem v ruce nabádá k alkoholickému špacíru po Stezce Járy Cimrmana (!). Takovýto bezděčně excentrický kolorit
už v dnešních developersky „zbauhausovatělých“ metropolích téměř nenajdeme,
a pokud ano, tak mívá jiný, rádoby světovější ráz a mnohem agresivnější podobu.
Lomnické židovské ghetto sice není tak mediálně proslulé jako obdobná čtvrť
v nedalekých Boskovicích, ale i ono nepochybně jest zkameněvším Starým zákonem, a židovský hřbitov s tisícovkou náhrobních kamenů (macev) se zdá býti (přinejmenším dočasně) věčnější nežli jeho lidé.
Veliké talenty a pozoruhodné osobnosti se rodí samozřejmě všude, nikoliv pouze v sídelních městech, a tak na sklonku XIX. století přišel v nedalekém
Podolí (dnes Borač‑Podolí) na svět nadějný moravský spisovatel Josef Uher
(1880 – 1908), jehož životní i uměleckou dráhu bohužel předčasně ukončila
tuberkulóza, takže zůstalo do značné míry pouze u příslibu (i on má v Lomnici
svoji pamětní cestu, do Borače). Za půl století (13. července 1929) ve stejné vesnici spatří světlo světa Josef Válka, budoucí historik zejména moravských zemí.
A v předvečer první světové války se v Lomnici narodil Leo Eitinger, muž zrozený
139
krajinomalb
krajinomalb
Světla ghetta:
Lomnice u Tišnova
Norbert Holub
ve znamení tří dvanáctek, 12. 12. 1912, člověk pohnutého evropského osudu,
osvětimský a buchenwaldský vězeň, lékař a humanista. Mimochodem: o jednatřicet let později, také „dvanáctého dvanáctý“, učinil prezident Edvard Beneš
v Moskvě první velký krok k odevzdání demokratického Československa do Stalinových despotických rukou. Tímto dnem za komunistické totality formálně
končíval tzv. Měsíc československo‑sovětského přátelství (jak říkal dobový vtip:
Ano, souhlasím, měsíc jo, ale ani o den dýl!), ale i tajuplná kabala čísel smí být
alespoň někdy bezpříznakově nahodilá či ironicky se usmívající.
Weles se s Lomnicí potkává vlastně již potřetí: poprvé to bylo, když Pavel Sobek
ve třináctém čísle publikoval rozsáhlou literárněvědnou studii o Josefu Uhrovi
(neplést s básníkem a bolševickým ředitelem brněnského normalizačního rozhlasu Jindřichem Uhrem), podruhé, když se členem a tajemníkem Welesu stal Jan
Klement, signatář Charty 77 a aktivista Amnesty International, který v Lomnici
bydlí, a do třetice je to právě nyní: literární časopis, k jehož kmenovým autorům
patří pět „píšících doktorů“ (Robert Fajkus, Marek Fencl, Norbert Holub, Petr
Hrbáč, Vladimír Šrámek), nemohl zůstat neosloven etingerovskou humanistickou výzvou lékaře‑psychiatra, který přežil nejen totální peklo holocaustu a šok
šoa, ale i následný očistec, přičemž se pro jeho oběti stal trpělivým, soucítícím
a zároveň navýsost profesionálním průvodcem – dantovským Vergiliem a Beatricí v jedné osobě.
LITERATURA (VÝBĚROVĚ)
Michal Konečný (ed.): Lomnice (Sursum, Tišnov 2006)
Magne Skjaeraasen: Lékař pro život. Příběh Lea Eitingera (Doplněk, Brno 2012)
Jan Skutil: Josef Uher, výklad díla (MNV v Lomnici u Tišnova, 1965)
Jan Skutil: Lomnicko Josefu Uhrovi (MNV v Lomnici u Tišnova, 1964)
Pavel Sobek: Básník s červenou nití (in: Weles 13, Vendryně 2001)
140
Světla ghetta: Lomnice u Tišnova
Norbert Holub
Josef Uher: Dílo (Československý spisovatel, Praha 1954)
Josef Válka: Dějiny Moravy I, II (Muzejní a vlastivědný spolek, Brno 1991, 1995)
www.lomnice.cz
www.oslomnice.cz
www.regiontisnovsko.cz
Fotografie Petr Čermáček
141
krajinomalb
Světla ghetta: Lomnice u Tišnova
VE STÍNU LAMP (Neurobeat)
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
Kapela WWW vznikla na počátku devadesátých let jako sdružení mladých lidí
kolem Ondřeje Anděry, Lely Geislerové a Jana „Scarfa“ Zajíčka. Tato jména jsou
v soudobé alternativní kultuře vnímána jako zásadní – Zajíček je považován za
„pionýra“ českého graffiti umění, Lela Geislerová je přední tvůrkyní komiksů
a Ondřej Anděra je znám jako jeden ze zakladatelů českého hip‑hopu. Mimo
jiné za pomoci Jiřího Korna natočili a ve veřejnoprávní televizi prezentovali
vůbec první československý hip‑hopový hudební videoklip Noční můra. Po integraci Lubomíra Typlta a Milesy Zrnić (ale též po odchodu Scarfa a Geislerové) se
WWW posouvají více k abstrakci: z původního WWW jakožto zkratky We Want
Words vzniká prosté a zároveň syrové grafické vyjádření, což se projevuje také ve
změně poetiky. Z hip‑hopové melodiky přechází k elektronice podobné kapelám jako Aphex Twin či Einstürzende Neubaten. Texty se posouvají z poměrně
mladické stylizovanosti do roviny mnohem experimentálnější a zároveň vyzrálejší – Lubomír Typlt a Ondřej Anděra se otevírají experimentům se slovy, jejich
zvukomalebnosti, polysémii a expresivnosti, hrají si s otevřeností kódu. U labelu
Bigg Boss vydali alba Neurobeat (2006) a Tanec sekyr (2009). Nedílnou součástí
produkce WWW jsou malby Lubomíra Typlta a takřka videoartové videoklipy
Lexikon a Míč.
Roman Polách
142
gramofo
V rubrice Gramofon vám chceme představovat
textaře, jejichž písňové texty podle našeho mínění
obstojí i bez hudby. A zároveň ji vždy položit tři
otázky. Čtete poezii? Oblíbený básník? Oblíbená
báseň?
Písek v hodinách odbíjí poledne / větráky šlehají vzduch do
nasládlé pěny /
ještě tolik času / než půjdu spát /
Venku leží prach jak spící zvíře / od vody se zvedají oblaka páry /
není jí dost / aby stlačila píst stroje/ válí se po hladině /
listy rudnou / jak pálí /
Kruhy na vodě jsou jizvy po kamenech i vítr dělá na hladině víry /
jen po mých kamenech zůstaly ve vodě díry /
Sundám si brýle a nastavím je slunci / paprsek sleduje včelu /
která přetížená pylem nemůže vzlétnout /
Co bude s hořící včelou v úlu / uhasí se voskem /
Do popela jejích křídel zastrkám sirky / postavím z nich patra /
podlaha je vratká / nevím kam šlápnout / aby nehořela /
Nikdo neví / že jsem tu / Nikdo neví / že jsem /
V noci poslouchám oddechování spících / kterým se o mně nezdá sen /
V tabulkách čokolády najdeš včelí královny sesazený z trůnu /
černožlutý pruhy mají pomačkaný ořechama /
utopily se v medu / někdy štípnou do jazyka /
když jíš jejich sladký těla /
Kdybych alespoň nebyl sám / mít někoho koho bych mohl
zatahat za vlasy /
shodit do bláta / nebo třeba zalít do betonu /
Nikdo neví / že jsem tu / Nikdo neví / že jsem /
V noci poslouchám oddechování spících / kterým se o mně nezdá sen /
Venku už je tma / jako kdyby někdo na světě rozvířil všechen pyl /
Do rána je tak dlouho / odpočíváme ve stínu lamp /
143
Dim se plazi
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
MÍČ (Neurobeat)
Samý úsměv / úsměv / samá rtěnka /
Samý úsměv / samá rtěnka /
Když si nepozorovaně odplivne / ani nepozná / jestli nekrvácí /
Samý úsměv / samá rtěnka /
Když si nepozorovaně odplivne / ani nepozná / jestli nekrvácí /
Odlíčí se /
Odlíčí se / smyla si oči / rozmazala je po tváři /
Odlíčí se / Oči / rozmazala je po tváři /
Rtěnku otřela do kapesníku /
Odlíčí se / smyla si oči / rozmazala je po tváři /
rtěnku otřela do kapesníku /
Krvácí /
Určitě se to zlepší / určitě /
Půjde to nahoru / tak jako kal ode dna /
Půjde to nahoru / jako výtah ze suterénu /
144
gramofo
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Tlačíme se na sebe a vypínače / někdo si zastaví /
Tlačíme se na sebe a vypínače /
Tlačíme se na sebe a vypínače / někdo si zastaví / vystoupí /
Někdo si zastaví / vystoupí / daleko neuteče /
Utopení čaje / míč / míč / míč / nic /
Utopení čaje / míč /nic /
Utopení čaje / míč / sestra / nic /
Kus ledu v puse už neroztaje /
145
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
146
gramofo
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
KOUŘ (Neurobeat)
RYBNÍK (Tanec sekyr)
Dim se plazi u serpentine i penje tamo /
gde je možda bio neko / ali danas tamo nije /
Kouř se stáčí do serpentin a stoupá vzhůru tam /
kde snad někdo dříve byl / ale dnes tam není /
Kouř ve tvaru točitého schodiště / bez odpočívadel a zábradlí /
jdu po něm už dlouhou chvíli / už jsem dost vysoko /
už jsem skoro ve výšce vlastního ponížení /
Nikdy nezjistím / kdo bydlí v bytě nade mnou /
bydlím v posledním poschodí / Mám jen jednu práci /
jednou za týden setřít schody / po kterejch nikdo nechodí /
Byli jsme si vždycky blízko / blíž než bolest a probuzení /
Mezi kostky ledu dám tabuli skla / mezi tabule skla kostky ledu /
stavím si vlastní dům /
Proč za mnou nikdo nechodí / vždyť dveře nechávám odemčeny /
Dim se plazi u serpentine i penje tamo /
gde je možda bio neko / ali danas tamo nije /
Zvednu sklenici a vyleju její obsah /
líně stéká ústy a zastaví se až u břišní stěny /
A pak zas ticho a bílej klid
a ty čekáš / že ještě něco přijde / a ti čekaš da se još nešto desi /
další hodinu ukončím úderem do vodovodní trubky
a pak se zas posadím /
rybník zamrzá /
už se na hladině dělají z ledu stěny /
přišlo to rychle /
voda a vzduch /
už jsou pevně odděleny /
voda a vzduch /
voda a vzduch /
voda a vzduch se vždycky
rády sebe dotýkaly /
jak vítr hladinu česal /
měla z vln na hrudi drobné rýhy /
ale jejich životy tím nebyly
nijak ohroženy /
voda a vzduch /
voda a vzduch /
chtěly si být blízko /
nebe se na hladině vody odráželo /
když bylo modré /
voda mu to modří oplácela /
když zčernalo /
voda mu to vytmavila /
voda a vzduch /
voda a vzduch /
147
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
čekal jsem měsíc /
co se s nebem stane /
našli ho v lese /
břicho ledem rozpárané /
voda a vzduch /
voda a vzduch
gramofo
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
RÝČ (Tanec sekyr)
prosím peklo /
aby trochu změklo /
jako nedovařený vejce k snídani /
omráčím skořápku /
a pak už to jde ráz na ráz ráz na ráz /
neklade odpor /
svý bílý tělo přede mnou odhalí /
svý bílý tělo /
pod křehkými šaty /
svý bílý tělo /
je po snídani /
zavřu za sebou dveře /
jsem zvědav /
zda mě někdo z lidí /
nebo stromů /
na ulici větví pozdraví /
prosím peklo /
přece nemá to srdce /
už mě to tolik stálo /
jak se mi tu žilo /
teplé jídlo denně /
přečíst noviny /
stáhnout roletu /
148
149
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
vzít do ruky /
položit /
pustit /
válka mezi chlebem a rohlíky /
skončila rozpuštěna v mléce /
až do dalšího dne trvá tohle příměří /
chtěl bych sám sebou projít /
a nezanechat žádné stopy /
pošlapaný měsíc se přede mnou halí do stínu /
o úplňku se dozvíš víc /
o úplňku se dozvíš /
že těch stop není moc /
stačí smeták a rýč
Velký třesk
životnost věc /
budoucnost páře šev /
živá nosnost na tahu /
ze dna saje strach endorfinový koberec /
vzdálený ve vulkán /
chrlící nervová vlákna /
dopady /
pára /
obchvaty /
zastřeno /
nohy vede radiová čára /
150
gramofo
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Dim se plazi
tělo /
voda /
var /
jiskra obsahu skrze tekutou povahu /
erupce nitra vzduchových komor na povrchu podtlaku zahoří
ve vakuové
sféře /
pokračuje rozptyl /
tlačí do žeber klenby /
kůže se tře o výboj na obalu /
harmonie jasu s černí /
plíce na umělém dýchání /
hvězdný prach /
srdce se vleče po trajektorii gravitačních drah /
povaha ve vodováze vaří led /
v rovnováze převažuje se střed /
svalová vlákna obvazují střep /
v páře ze švu se váže diamantový štěp /
aortou táhne do komor endorfinový stres /
srdce vyhazuje do povětří omezený čas a prostor /
nad těly levituje velký třesk /
šíří třes /
šíří třes
151
Dim se plazi
TŘI OTÁZKY
Ondřej Anděra
Lubomír Typlt
Čteš poezii?
Na škodu dost minimálně, více poslouchám, nebo si překládám texty objevených kapel, většinou mi nějakou
dobrou báseň doporučí Luboš Typlt.
Čteš poezii?
Čtu více prózu než poezii. Nejvíce
básní jsem přečetl v době, kdy můj bratr
Jaromír vstupoval na literární scénu.
V té době jsem četl z českých autorů
jeho kolegy Martina Langera, Petra
Borkovce, J. H. Krchovského a další.
Z prózy mám velice rád Célina, Martina Ryšavého, Roberta Musila, Dostojevského, Kafku, Thomase Bernharda,
Ladislava Klímu a řadu dalších. Tyto
autory jsem jmenoval jen namátkou.
Oblíbený básník?
Například J. H. Krchovský, jehož
přednes se mi líbí i naživo, Christian
Morgenstern, František Gellner, Egon
Bondy, Sylva Fischerová.
Oblíbená báseň?
Z toho mého mála třeba „Já jsem k tobě nepřišel“ od Františka Gellnera,
a hlavně Deník dívky, která hledá Egona Bondyho od Egona Bondyho. Od
Sylvy Fischerové mám rád celou sbírku Anděl na okně, hodně mě svého času sebrala.
152
gramofo
Lubomír Typlt, Ondřej Anděra
Oblíbený básník?
J. H. Krchovský, František Gellner, němečtí expresionisté Gottfried Benn,
Georg Trakl, Georg Heym.
Oblíbená báseň?
Nebudu jmenovat jen jednu báseň, ale
hned celou sbírku: Po nás ať přijde potopa od Františka Gellnera.
153
Fotografie Ivan Vondráček
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Narozen 23. února 1957 v Brně. Básník, literární recenzent a publicista,
autor písňových textů, epistolograf. Vystudoval Farmaceutickou fakultu
Univerzity Komenského v Bratislavě. Žije ve Strakonicích a ve Staších,
kde pracuje jako lékárník. V sedmdesátých a osmdesátých letech patřil
ke kmenovým autorům básnických pořadů Miroslava Kováříka Zelené
peří. Pro divadelní představení režiséra Petra Poledňáka napsal několik
souborů písňových textů. Většina Staňkova obsáhlého básnického díla
zůstává dosud nevydána, jeho verše byly přeloženy do maďarštiny, němčiny, polštiny a slovinštiny. Je členem českého centra PEN klubu.
154
pásm
pásm
BIBLIOGRAFIE
Hrací automat (soukromý tisk, Bratislava 1979)
Co jsem četl v sobě samém (Rovina, Prachatice 1991)
Oortův oblak (TVAR, edice TVARy, Praha 1995)
Věrnosti (Protis, Praha 1996)
Na hrobech samojedů (Petrov, edice New Line, Brno 1997)
Mechanické orgasmy, in: Tři básníci (Art‑et-fact, Praha 1998; spolu s Ondřejem Fibichem a Martinem Gregorou)
Jedenáct poct Tychonovi (Weles, Vendryně 1999)
Lepty (Salamandra, Ružomberok 2000; bibliofilie s grafikami Zdenka Bugáně)
Malé modlitby (Salamandra, Ružomberok 2001; bibliofilie s grafikami Zdenka
Bugáně)
Kamenný úsměv (Salamandra, Ružomberok, 2002; bibliofilie s grafikami Zdenka
Bugáně)
Shakespeare na piercingu (Host, Edice poesie Host, Brno 2002)
Bláznivá Grete (Salamandra, Ružomberok 2002; bibliofilie s grafikami Zdenka
Bugáně)
Małe modlitwy / Malé modlitby (Stowarzeszenie Literackie im. K. K. Baczyńskiego,
Łódź 2004; přeložil Leszek Engelking, komentář Leszek Engelking, Libor Martinek a Martin Skýpala)
Pornofilie. Výbor z tvorby Jiřího Staňka (Druhé město, Brno 2009; editor a komentář Martin Reiner)
155
Milenka Smrt
DISKOGRAFIE
Z Věrností Jiřího Staňka (Radek Bláha, Praha 2009; recitace Radek Bláha, Miroslav Kovářík a Blanka Koutská, hudba Zdeněk Zdeněk, design Pavla Gregorová‑Šípová a Josef Gregora)
ZASTOUPENÍ V BÁSNICKÝCH ANTOLOGIÍCH
Oheň III (Profil, Ostrava 1981)
Zelené peří (Mladá fronta, Praha 1987)
Co hledat (Blok, Brno 1987)
Krajina milosti (Karmelitánské nakladatelství, Kostelní Vydří 1994)
Přetržená nit (Obratník, Praha 1996)
Almanach Welesu (Weles, Vendryně 1997)
Du podel blesku (Weles, Vendryně 1998)
Skřípavá hudba vrat (Host / Medard / Petrov / Větrné mlýny / Weles,
Brno – Praha – Vendryně 2000)
Co si myslí andělíček – Dítě v české poezii (Větrné mlýny / Letní filmová škola v Uherském Hradišti, Brno – Uherské Hradiště 2004)
S tebou sám (Dauphin, Praha 2005)
Jezdec na delfíně (Concordia, Praha 2005)
Báseň mého srdce (Litterula / Host, Praha – Brno 2005)
Po městě, jež je mi souzeno (Weles, Brno 2007)
INTERNET
www. jiristanek.wz.cz
www.zdenekbugan.com
156
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
„Táhneme všichni jako ptáci k dokonalosti smrti. Čím blíž ji máme, tím míň je důležité
cokoliv, co se vůbec stalo…“ (Věrnosti)
Poetika Jiřího Staňka, básníka, který dle svých slov celý život propsal, v sobě nese
již více než třicetileté vyzrávání a trvání. Ačkoliv vydané knihy jsou od sebe spíše
odlišné, jsou tyto rozdíly dány zejména formou básní a strukturou knih vůbec,
méně už jazykem a motivy. Najdeme v jeho repertoáru řadové, standardní sbírky
básní, bibliofilie, ucelené soubory, básně v próze, zrcadlový dvojjazyčný cyklus
i relativně rozsáhlý výbor z básnického díla. Co je stálého a typického pro Staňkovu poetiku již od samého počátku, je neustálé tematizování erotiky a smrti. Na
první pohled dvou odlišných fenoménů.
Odlišných? Pohlavní akt není jen odrazem erotiky, ale zároveň – není‑li zasáhnuto – tak vzniká život. Život, o kterém „rozhodli“ dva jiní, nikoliv ten, kdo ho
má odžít. Přičemž použité sloveso „odžít“ už naznačuje jistou konečnost, tedy
smrt. Zkrátka všemu, čemu tu darujeme život, tím zároveň dáváme i smrt. To je
ona stinná stránka erotiky… Takže když se milovat, tak i se Smrtí. Počátek života
i jeho konec jsou spolu v neustálém objetí: „Můj otec nikdy neměl vous / Dnes je mu
šedesát / A já se táži: / Co ti řekli Co ti řekli / Že mě máš počít / Abych rozmnožil Smrt?!“
(Oortův oblak)
Pozornost Staňkova lyrického subjektu i autora samého, a to především, však je
ještě častěji zaměřena na místo o krok zpět před milostným aktem se Smrtí – na
předehru – stárnutí: „Nebo řeknu ti vše jinak: stárnu. / Ubírám se k jistotě jediné / spo‑
jené s nejistotou: co pak? / Celý můj život je plný úzkostí, / že plamen zhasne. Nastane
tma.“ (Oortův oblak) Stárnutí i Smrt však kolikrát nejsou v textech jen motivy či
tématy, ale jako by už byly do veršů tak vryty, že jsou dalšími subjekty, esencí do
díla vetknutou. Navíc jako by se stárnutím neodvratně souvisela samota – tělo
stárne, duše se cítí osamocena. Nerozlučné propojení je například cítit v básni
HLADOVÍM: „Je proměnlivo‑oblačno, / jsem hladov čili na lačno. / Jsem žízniv, nikoliv
157
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
po sněhu, / od rána čekám na něhu, / na cosi, co být nikdy nemůže, / být za chlapce, ne za
muže.“ (Nepublikováno.)
Staňkova poezie je plná protipólů, třeba vzdálených. Může jimi být již jmenovaná tradiční dvojice duše–tělo, mládí–stáří (u Staňka spíše mládí–stárnutí),
život–smrt. Smrt je tu pojímána v úplnosti, stejně tak jako život. Vždyť kolikrát
se autor vyrovnává s tím, jak a kým přišel na svět, se svými stvořiteli, rodiči, ať už je
nazývá výrobci či jakkoliv. Život je pak důsledkem jejich rozhodnutí. Život důsledek a důsledky života. Básník se nevyhýbá ani tematizování koitu otce s matkou:
„Léta slétla na mé dlaně / Andělská peříčka slov shůry / Když se zabíjelo bezčasí / Otcem
UPROSTŘED matky“ (Mechanické orgasmy) Matka a otec jako dárci života i smrti.
Jak se tedy vyrovnat se životem, když jsme do něj vhozeni? Lyrický subjekt Jiřího
Staňka k němu přistupuje často s ironií a nelítostnou věcností: „Počítám na prs‑
tech kdo mě miluje // A všechno jsou to muži“ (Pornofilie) Přesto, mluvím‑li tu o věcnosti, jeho poezie je vždy dynamická a pulzující. Souvisí to s určitou lamentací
a se zdviženým prstem, s nimiž Jiří Staněk urguje vlastní poetiku?
Život, smrt, všechna ta erbovní erotika, sálající slast, harmonie slov a vzájemně
se zrcadlících zvuků… Co je poezie pro Jiřího Staňka a Jiří Staněk pro poezii? La
petite mort.
ÚSTÍ
Miluju noci. Noci tak zlomené
švihnutím biče. Splav. A vlna voda
s pěnou u úst dole. Všechno plyne:
čas, řeka, náš život. Konstantní rychlostí.
I když: dřív možná rychleji než pak.
Jen ještě světlo. Alt tří andělů.
Lípy v květu. Tonutí.
Čeho se dožijeme? Smrti.
(Co jsem četl v sobě samém)
Michèle Baladránová
158
159
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
VĚČNÁ HYMNA
///
Neuhýbej. Staň se.
Pro okamžité poselství.
Chci tě okusit, zda jsi
studnice, nebo step.
Tvá ústa. Rozevřené
zornice tvé tělo.
Líbeznou krajinu českou,
erotický domov můj.
Jsem rituálně obřezán
a moje tělo lampy z alabastru
srpnem pomalu leč jistě průsvitní
na svitek papyru a ohořelé tóry
do Kutné Hory vzpomínku mamince
dlaní sáhnouti do kapsy na mince
koupím-li cigarety zůstane pro Charóna
dvacetník aspoň měď? Teď! Musím!
příliš jsem už stár sám už udála se láska
a byl jsem mužem už
a byl jsem stvořen slovem
na počátku i od Boha
proboha!: rychle jedoucí vůz
je přece převozníkův člun!
(Oortův oblak)
(Oortův oblak, Malé modlitby)
160
161
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
POKORY
///
Ne. Nevěř mi. Jenom sobě věř.
Nač věřit bláznivému?
Pod boschovským trychtýřem svůj smutek ukrývám.
Ovečka lásky tvé bázlivě přešlapuje v únoru vlčích mrazů
mého ovčína srdce.
Vidíš; přiznal jsem: místo v něm máš.
Ale mé skřele stříbrolesklé ryby tisknou doposud jiné dlaně,
cizí, že dochází dech až k opilstvím, abych ploutvemi paží
mohl bičovat poklidnou neklidnost hladin půledních
bezměsíčných řek.
Ano: noc v odcházení rybářských ohňů po proudu splavy
Viktorek někam níž.
Možná mě miluješ. Rád bych pravil: v pokoře lásky přijď.
Abych tě pokořil, však víš.
Zvonící voda v lahodném nebi Je červen Stýská se mi
po opuštěných ohních když se měsíc vydal plout řekou
lámat se v splavu padat vodními mlýnky
jejich klepáním pod rulovými skalami kde pučí
bílá ňadra křemenů jak Lorina v rukou Máchy
Tráva na velice krátko osamělé stromy které svěsily křídla
listů zeleně svých větví Klopýtání vzhůru nebo pádem
Ukazatele milníky božích muk načerstvo svěže vápnem
Stýská se mi po nějakém bezstarostném smíchu I já bych chtěl mít
maturitu ne před osmi či kolika léty ale teprve
včera nebo nějak tak
Mít spolužáky v kruhu kolem ohně který dohasíná
Někdo prsty aby souložil kytaru
Nahoře nad hlavami hvězdy v spartakiádních sestavách
Alespoň jednu pannu mezi sebou
Která by se za to v duchu styděla že všichni ano
a ona ještě ne
Řekl bych jí nic si z toho nedělej všichni ne
Já taky
Usmála by se vděčně a měla hvězdy v očích
Bylo by to naše společné tajemství
Cigarety připalované hořícími větvičkami
Ve tváři vousy po maturitním večírku
Je mi ach je mi
Padající voda svým zlomením
moduluje splav
(Na hrobech samojedů)
(Věrnosti)
162
pásm
Jiří Staněk
163
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
NAVZDORY
POUHOPOUHOST
Holandsky soustředně těkám
kružnice-éter. Ořešák, vrba,
lípa, k oběšení Podivena
je který nejvhodnější strom?
Kosti svázané barokem
v snopný žit poutí
proutí seschlé svazky
nalomené kosti mého
žití
nebytí v souřadnicích
na kopci chlapci v žertu
vztyčí šibenici:
Má strangulační rýha
je od PUPEČNÍ šňůry,
a přesto chodím,
a přesto TADY jsem,
a půjč nám duši těla:
my ji pohoupáme –
sám sobě na překážku.
(Mechanické orgasmy)
164
(Mechanické orgasmy)
165
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
VÁŠEŇ
SVĚTLO V SAINTE-CHAPELLE
Credo! Credo!
Nějaká pitomá veš mše
zažraná do kožicha
A na party se pouštěla spoušť videa:
dvě dívky jeden muž
s přiblblým dotazem:
jsi UŽ?
a letmé pousmání že nikdo není k mání
že nikdo ale proto přec –
orgasmus šrafování
šrapnely trapného se vzdání
sadovštiny ulehnout na břicho
Jste ještě všechny daleky
mi vyplnit má erotická přání
ač bezbřeze jste zvány
do La Coste na sabat:
Monstrproces s Bakuninem
Jaké sis oblékla dnes džíny?
Karkulko dočkáš se vlka?
A kardinála s týmž příjmením nadšeně klečí davy
V některých jepicích osvětlených pokojů se milují
sodomické páry – ty nemáš sadovský triedr –
Tvá láska zalévá pláčem vzrůst věčné trávy
Žárlivost skrze slzy krokodýlí na sebe sama
A najednou jsme stáli spolu uprostřed světla
padajícího shůry v Sainte-Chapelle
nikdo nikoho nepotřeboval vykouřit
stačily gauloisky a sirky
Ale kupodivu i to bylo nakonec málo
Bičík si lehce udělám i udělím
Panoš nějakého velmože
Ach vem mě k sobě na lože protože
Mohl bych sténat na způsob tenat
Co se polapí? Říp s trochou Polabí
vulkanická smrt Pompejí a ty?
Vichrné veškerenstvo je Kerenského všechno
Revoluce na kluzké palubě Aurory:
Ale teď neříjíme říjnem –
Každý si ponechává
VÁŠEŇ ODMÍTAT
(Shakespeare na piercingu)
(Shakespeare na piercingu)
166
167
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
VI (JEŠTĚ!)
POTOM – PAK
(m + š)
Jen ještě pomiluj mě
vášnivě z hloubi čistě
jistě a hodně tiše nahlas
budu já. Mateřský instinkt:
nevycouvej zůstaň dítě
muži mě obdař dítětem
se stejně nenarodí do pláče
je mi v hloubi údolí
svírajícího řeku že utéct
nemá kam jen vezme-li
nás za těla i duše (rychle
a jednoduše v spánku)
jen ještě pomiluj mě ještě
naposledy je to: tohle léto
a nic nás nerozdělí milý můj!
(Mumlání času, 2008, nevydáno)
Jak slunce ubývá
měkká chlebová střídko
mám chuť tě hníst a pojídat
dokořán udivenými ústy
že med je hustý lipový a vlahý
uprostřed davu nahý panovačně rozdavačný
a lačný svlačec mezi dvěma ploty
plaňky čtyř lýtek čtyři plaňky paží
pozvánka jenom přikývnutím řas
ulehni mezi nás předehrou svlékly jsme se samy
do břitvou vyholených pankáren podpaždí
chvíli musím lustrovat svou kandidátku
pomocí jazyka ji mazlit v okvětí písčitě
suchých horkých pouštních rtů porcelánový
ušní lalůček lahodnost šíje pomalu šílet
oddalovat chvíli sklouznutí hlavy po
stříbře mísy břicha jak je mi nabídnuto
ševel šepotu je to o klíčení
teprve potom teprve pak –
smíš se vmísit
(Pornofilie)
168
169
pásm
Jiří Staněk
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
JE POT A POT
(I. Č.)
MATČIN ZPĚV
Každá opravdová
Báseň bolí je krystalky soli
Si sypanými do ran Kříž
Světa na rameni do svalů masa
Své břevno obtiskává až
Krev prosakuje ránou na povrch
Je ráno nové vyhnanství a ráj
Byl počat tiše–liše herezně neslýchaný
Pro ráj jsem ZNOVU–vybraný
A pot je smrtelnější nežli onen
Vyperlený nad horním rtem
V okamžiku
Koso, popravčí ostří
nehlasitých klasů.
V srpnu vyvolávám
krásu, pomocí kročejů
KDE DOMOV MŮJ
V uteru matky býval,
kdo na mne lákavě
kýval:
opustíš-li mne, synu:
ZHYNU!
(Nepublikováno)
Ztráty panenství
Kříž odhodlaně
DOBROVOLNĚ nesu
Tak jako vždycky:
Sám a sám
(Pornofilie)
170
171
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
///
///
Někdo je Moloch požírač
plameny dětská tělíčka
neomaleně tráví, RODIČE,
vy mechaniko slávy!:
není otázek na vaše počínání
není odpovědi než moje bytí.
Skelety deště lživých kalužin.
Miniaturní nápodoby Volhy,
jeseter Jesenina v nich.
Pomalu míjí procesí léta,
korouhev – vlasy v čele.
Jen zeptej se mě po zdraví:
Kdo se jím sytí?!
– Díky, mám se skvěle.
(Blázinecké, nevydáno)
172
pásm
Jiří Staněk
(Blázinecké, nevydáno)
173
Jiří Staněk
Milenka Smrt
Milenka Smrt
DIAGNÓZA
Z KORESPONDENCE
Nůž
tah smyčcem
přes strunu karotidy
nebo kýho šlaka
otevřít maso poškoláka
sbor vánoční mše v červnu
Jakube Jene nedošlo na
Platóna na četbu vznešenosti
antický tik. Do hloubi protržení
hráze. Mezi nebytím a bytím.
Opaku otcova koitu. Jeho kopie.
Zdráv jsi? Jak ti je?
[…]
(Blázinecké, nevydáno)
174
pásm
Jiří Staněk
Nepředpokládám, že bych měl kapku hebrejské krve, na to by se muselo přijít
již za protektorátu, když se dohledávalo Judenpředkovstvo nevím do kterého
kolena.
Je nevyloučitelné, že afinita k Hebrejstvu vznikla poté, co jsem slyšel Příběh,
vyprávěný mi dědečkem. Možná že před ním bych asi „hebrejské“ nedohledal,
i když samozřejmě na gymplu se musela nějaká podobná literatura už probírat,
Bible minimálně.
K Příběhu („Nevím, zda dbal nařízení / nosit Davidovu hvězdu. / Vídával ji / na modré
chrámové oponě / a připadalo mu znesvěcením / našít ji na své hadry.“) nemám mnoho
co dodat, je petrifikovaný takto a sotva opravitelný. Matka se domnívá, že ho na
půdě neměli, nicméně připouští, že děd jako vesnický intoš byl do takovéhoto
dění obce zapojen. Když jsem ho posílal elektronicky na místo lokace, pan starosta mi sdělil, že má naživu ještě babičku, která se na to pamatuje.
Já si říkám: proč bych to přikrášloval a vymýšlel si, jenom jsem automaticky zahrál
to, co padlo. Matka, dvanáctiletá, jistě do toho zasvěcovaná nebyla.
Jak jako bystrý uhádneš, drží si to jakousi formu: třináct třináctiverší. Je to jedna
z věcí, které už nepadají mezi juvenilie, vyšla v almanachu Oheň III (1981) a pak
už, myslím, ne. Mám hotovou maketu, například mé mladší dítě to „zbožňuje“.
Pokud se týče Malých modliteb, je to taková transponovaná literárnost, à la Tycho,
Holan, Seifert, Bach, a řeší se v nich ledacos, nejen postavení židovského básníka za protektorátu. Byly psány o mnoho déle a je v nich proměněnější poetika.
Nejsou tak židovsky obecné jako Příběh.
Asi jsem někde řekl, že pokud bych měl mít na očích Boha, tak určitě toho starozákonního tvrďase, a ne křesťanského.
175
Milenka Smrt
K Židovstvu mám afinitu jak skrze Knihu, tak pro jejich osud a úděl a pro množství kultury, kterou vydali, zejména pak hudební a interpertačně‑hudební, Bible
skýtá množství všelijak pěkných storek, které se dají roubovat, a jistě jsem mnohé
storky varíroval, a to z obou Zákonů.
Pro Honzu Nejedlého je třeba kultovní Koncentrák svět.
Obecně v tom může být spatřováno „vyhnanství porodem“ a „nepatřičnost
k tomuto světu“.
Vyhrocenost pozvolného a ustavičného sváru s Židovstvem ve druhé válce nastoluje také „válečnictví“, vojenství, osudy kanonenfutteru, lidského němectví, obyčejných vojáků a krutosti i JEJICH osudu, jak se to už vždycky v těchto tavicích
kotlech míchá, což se objevuje například v SNPovi: „na psacím stole esesáka mne“ –
a že i vlastně já jsem svým způsobem krutý, jako obecně bytí kruté je.
Víc mne v souvislosti s tím nenapadá, jen bych chtěl dodat, že Orten/básník až
tak dalece můj autor není, je nějaký moc „zjihlý“.
pásm
Jiří Staněk
Příběh: datace: 9. 9. 1976
lokace: Cyrilov, veranda Petříčkovy chaty
[…]
Stachy, srpen 2012
176
177
motá
V nepravidelné rubrice Moták chceme
představovat tvorbu současných či již
zemřelých politických vězňů či disidentů.
Vladimir Ňaklajev (Uladzimir Niaklajeu)
Běloruský básník, spisovatel a ředitel veřejné kampaně „!Říct pravdu!“. Narodil se 11. července
1946, pracoval jako novinář a editor v řadě běloruských hromadných sdělovacích prostředků.
V roce 2005 byl zvolen předsedou běloruského PEN klubu. V listopadu 2010 se oficiálně
zaregistroval jako kandidát na prezidenta pro nastávající běloruské prezidentské volby, v den
těchto voleb, 19. prosince 2010, byl surově zbit neznámými muži, utrpěl vážná poranění hlavy
a byl zadržen policií. Amnesty International ho označila za vězně svědomí a vyzvala Lukašenkův
autoritativní režim k jeho propuštění. Koncem ledna 2011 byl Ňaklajev odsouzen k trestu
podmínečného odnětí svobody a propuštěn z vazební věznice do domácího vězení.
Uladzimir Ňaklajev
Dehtem natřený
jen z poloviny
Snad nejvýraznějším příkladem toho, co dokážou udělat s jednou zemí, národem a kulturou odlišné státní ideologie, je Severní a Jižní Korea. Bělorusko jsou
dvě Koreje v jednom balení. Během posledních let v Bělorusku probíhaly dva na
sobě nezávislé procesy, rapidní nárůst osobních aut v ulicích, na druhé straně
omezení distribuce nestátních novin, literárních časopisů a zbavení vydavatelské
licence. Bělorusko bylo a zůstává divadlem jednoho herce, kultuře, a především
literatuře, je určeno těsné ghetto. V literárním dění Běloruska vládne něco mnohem nebezpečnějšího než cenzura politická – cenzura estetická. Ta se zaměřuje
na koncepci „čistoty“, „nevinnosti“ běloruské literatury, nepřijetí (post)moderní
poetiky…
Maryja Martysevičová
178
///
...poslední slovo řeknu –
Bůh mě suď!...
však duší zmítá pocit spoluviny...
tak bojí se nastavit moři hruď
a vrhnout se do bouře –
buď jak buď! –
člun, dehtem natřený jen z poloviny.
179
motá
Uladzimir Ňaklajev
Uladzimir Ňaklajev
Dehtem natřený jen z poloviny
Dehtem natřený jen z poloviny
EMIGRANTI
KOST
Žádný axiom, žádný teorém.
Mezi námi cení se jen konzum.
Dá-li Bůh, s hladem se poperem,
Nedá-li, podlehnem, to dá rozum.
Můj osud: kost, hozená psovi,
Či zápas proti bohu? Kdo ví?
Jedinou pravdou (vím teď svý)
Je nedohlednost vítězství.
Včera ve sklepě, dneska na střeše.
Zítra bez přístřeší, žádný strach.
Kolem vesele hořce-kysele
Smrdí popel, hniloba a prach.
1989
Žádný axiom, žádný teorém.
Jen cibule, olej, chleba. Ale
Je to fajn, že všichni zahynem,
Abychom dokázali žít dále.
1999
180
181
motá
Uladzimir Ňaklajev
Uladzimir Ňaklajev
Dehtem natřený jen z poloviny
Dehtem natřený jen z poloviny
///
VOLNOST
Ke všemu, co se řítí kolem mne,
Jsem netečný, předešlým žitím
Zklamaný... Teď už nic se mnou nehne,
A přece cítím.
Krev teče napříč věky – za volnost...
Měl volnosti už někdy někdo dost?
Svobody zapřísáhlí otroci
Jsou stejní jako její únosci.
Nalévám bezdomovci v bufetě,
Ten měří okem chlast, na duši náplast.
Báječných lidi dost je na světě,
Jenže – co naplat?
Nemají volnosti ani za mák,
Ač s otevřenou náručí jdou na věc.
Básník nezpívá volně, jako pták,
Tyran neloví volně, jako dravec.
Ať jdou do háje! „Dusjo, studeným
Potěš nás pivem...“
Že se sám sobě divím, jediným
Je pro mne divem.
Jen sirotek snad může volně plakat,
Umírající křičet před smrtí.
Vždyť každý z nás svobodu získá dvakrát,
Jako ji dvakrát každý z nás ztratí.
Bůh všechny vyzkouší ze svobody,
A tuto boží zkoušku neodvrátíš:
Poprvé volný jsi, jda z nicoty,
Podruhé volný jsi, když se tam vracíš.
2002
182
183
Dehtem natřený jen z poloviny
DOKOŘÁN
Nakonec, bylo to k žití.
Stálo to za to, se narodit.
Dolů tiše padá listí,
Voda v prameni nezávodí.
motá
Uladzimir Ňaklajev
Modré jsou krůpěje sliv,
Plachta povlává v povětří.
Kdo nebyl na světě živ,
Ten to v životě nespatří.
Jenom pro tebe jsou dokořán
Ta hvězdná vrátka – jen skoč!
Umřít se nebojím. Akorát
Nemám tušení proč.
Přeložil Max Ščur
184
185
fotogaleri
Pavel Maria Smejkal
Narodil se roku 1957 v Ostravě. Věnuje se obrazům založeným na fotografickém médiu. Vystudoval Institut tvůrčí fotografie Slezské univerzity
v Opavě, v současnosti se v rámci externího doktorského studia zabývá
opakováním motivů v umění a fotografii. Založil a vede občanské sdružení PhotoART Centrum a pracuje v něm na několika mezinárodních
projektech. Žije a pracuje v Košicích.
Ve své volné tvorbě často přebírá obrazové materiály z nejrůznějších
zdrojů (stará literatura, časopisy, internet, nalezené artefakty – dopravní
nehody, kriminalistické materiály, pornografické stránky, intertextové
reklamy, street view mapy apod.). Kromě cyklu STARS je také autorem
známé série Fatescapes, kde ze světoznámých historických fotografií
vymazal hlavní motiv a nechal jen prázdné pozadí.
SAMOSTATNÉ VÝSTAVY
2012 Galerie kina Hvězda, Osudové krajiny, Uherské Hradiště, CZ
2012Výstavní síň V. Wünscheho, KD Leoše Janáčka, Osudové krajiny, Havířov, CZ
2011 Východoslovenské múzeum, Pornoorno, FotoFest Košice, SK
2010 Východoslovenská galéria, Osudové krajiny, Košice, SK
2007 Múzeum Vojtecha Löfflera, Forget Your Fears, Košice, SR
2007 Kabinet fotografie, STARS, Dům umění, Opava, CZ
2006Galeria Univerzitnej knižnice, Mesiac fotografie, Bratislava,
STARS
2005 Galéria VOS, OPEN YOUR EYES, Humenné, SK
2005 Galerie Fiducia, THE FAMILY OF MAN, Ostrava, CZ
2004 Galéria Panoptikum, OPEN YOUR EYES, Košice, SK
2004 Tatranská galéria – A Factory, OPEN YOUR EYES, Poprad, SK
2001 M.E.C.C.A., IMAGINE 21. 8. 2473, Terezín, CZ
2001 East Slovak Museum, IMAGINE 21. 8. 2473, Košice, SK
1999 Fotogaleria NOVA – FROZEN, Košice, SK
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
STARS
Život na tejto planéte chápem ako tendenciu vyvíjať stále zložitejšie formy organizácie hmoty. Forma organizácie hmoty je vlastne v určitom zmysle niečo ako
myšlienka, idea. Svet ľudí je v tomto kontexte podobne priestorom pre vznik
ideí, pričom základnou tendenciou je snaha po vzniku čo najväčšieho počtu čo
najrôznejších ideí. Našou úlohou je prísť na akúkoľvek možnú myšlienku. Tak
sa stalo, že človek prišiel aj na myšlienky, ktoré odporujú základnej tendencii
prírody – vytvoriť čo najbohatšiu, najdiverzifikovanejšiu štruktúru životných
foriem. Niektorí ľudia prišli s myšlienkou programového vyhladenia niektorých skupín, či už na rasovom, náboženskom či inom selekčnom princípe. Človek, produkt prírodného vývoja, sa postavil proti základnému zákonu prírody.
Táto téma ma, ako človeka, nemôže nezaujímať, je to jedna zo základných otázok okolo ľudskej existencie: nie je človek vlastne omyl, defekt vo vývoji? Vychádzajme z toho, že aspoň naša realita sa nám nezdá vzdialená, a spýtajme sa, či sa
my sami sebe zdáme, alebo nezdáme ako omyl prírody? A ak nie, prečo nám tak
niekedy pripadá ľudstvo samo?
Už roky za zaoberám premýšľaním o vzťahu diktatúr k svetu slobodného indivídua, čo sa najvypuklejšie vyskytovalo v našom okolí počas 2. svetovej vojny.
Situácia počas tohto svetového konfliktu nebola v širšom kontexte až taká výnimočná – pokusov o vyhladenie nejakej skupiny ľudí bolo v histórii viacero,
nemožno teda tento problém považovať za celkom výnimočnú anomáliu. Naopak, je to jav, ktorý sa vyskytuje opakovane a ako s takým s ním treba počítať
aj v budúcnosti. Udalosti 2. svetovej vojny sú síce najrozsiahlejším pokusom
o vyhladenie nejakej ľudskej skupiny, ale ja som si ju vybral preto, že je mne
osobne najbližšia, je najznámejšia a zachovalo sa z nej najviac dokumentárneho
obrazového materiálu. A tiež preto, že od tých čias prešlo už dosť rokov, aby sa
stala „históriou“ pre väčšinu ľudí, ale pritom dostatočne živou históriou, veď aj
náš život bol týmito udalosťami významne ovplyvnený. Zbieram obrazový materiál a pozorovaním, vnímaním starých dokumentov sa snažím pochopiť, o čo tu
išlo, prečo sa veci udiali tak, ako sa udiali. Podobne ako v niektorých svojich starších prácach do týchto historických dokumentov zasahujem, vytváram hypotetické situácie, ktoré mi pomáhajú formulovať otázky a hľadať na ne odpovede.
196
197
A prečo sú nám zrazu ľudia spred šesťdesiatich rokov zdajú akosi povedomí?
Každý človek má potenciál. Väčšina z nás má obrovský potenciál. Mali ho aj ľudia
na originálnych záberoch. Po digitálnych úpravách podoba na fotografiách evokuje tváre v súčasnosti celosvetovo známych „hviezd“, väčšinou hercov, spevákov a hudobníkov, športovcov, vedcov, respektive ich ženských protejškov. Dnes
predstavujú symbol úspechu, symbol využitia ľudského potenciálu, minimálne
jednej z jeho tvárí. Súčasne sa ale pýtam: mohli by sa títo ľudia dostať za určitých
okolností do podobnej situácie? Mohol by som sa sám dostať do podobnej situácie? Čo musím, musíme urobiť, aby som, sme sa do takejto situácie nedostali? Je
vyššia životná úroveň a vzdelanie zárukou? Čo môže byť zárukou neopakovania
týchto situácií? Alebo také záruky nemáme? Je možné, že sa tieto situácie musia
opakovať? Nakoľko nás naša individuálna ľudská identita oddeľuje od grandióznych historických procesov, ktoré idú akoby kdesi vysoko za nami, nakoľko sme
my, súčasníci, súčasťou dejov dávno (?) minulých. Bolo to skutočne dávno? Nie
je to vlastne ešte stále naša súčasnosť? Kedy história prestáva byť súčasťou dneška,
stane sa to vôbec niekedy?
Viem, zmenil som historické dokumenty, fotografie, ktoré uchovávame preto,
že v nich pevne väzí naša spoločná historická skúsenosť, naša pamäť. Nebolo by
lepšie do týchto starých fotografií nezasahovať a držať ich ako akési konzervy
pamäti bez akýchkoľvek zásahov naveky? Určite áno a som rád, že existuje množstvo inštitúcií, ktoré si túto úlohu vzali za svoju. Som ale súčasne presvedčený, že
som svojimi zásahmi túto historickú skúsenosť len zvýraznil a priblížil dnešným
ľuďom, pre ktorých už táto stará realita začína byť čímsi príliš vzdialeným, čímsi
až neskutočným.
Pavel Maria Smejkal, 2006
198
199
welesův výtrarní
Helena Hlušičková
čísla Welesu a hledím do svého tehdejšího textu. Zjišťuji nepřekvapivé, a to za
prvé, že co platí pro plastiky, platí z velké části i pro kresby, a za druhé, že lépe to
napíši stěží. Budu se tedy raději opakovat.
Keramické plastiky i kresby Heleny Hlušičkové se často podobají bajkám. Pro
sepětí smutku a smíchu, pro nadhled, zkratku, pro morální apel či poselství,
která v nich jsou, a samozřejmě také proto, že jejich hlavními aktéry jsou často
zvířata. Kresby i plastiky a dokonce někdy i porcelánové hrnky (svým dekorem)
vypráví příběh, nejsou statické, ano, děj je někdy zastavený, jakoby „zkamenělý“,
ale možná je jen pomalu plynoucí…
Dětský svět, svět zvířat a zvířátek, kouzelných i ztřeštěných příběhů, nečekaných
úhlů pohledu, neomezené fantazie se potkávají s odkazem starých příběhů –
archa Noemova, Jonáš a velryba… Vertikála se protíná s horizontálou, duchovní
s profánním. Jednou je kresba jen lehce načrtnutá, jindy je linka pevná a až karikaturisticky přesná. Jednou je vše jen v náznaku, jindy doslovně či v ironické
zkratce. Intuice a imaginace. Senzitivita, hra a imprese.
Petr Čermáček
Narodila se v roce 1968. Studovala na SUPŠ Uherské Hradiště, VŠUP
Praha – ateliér keramiky, Duncan of Jordanstone College of Arts v Dundee ve Skotsku a v Ateliéru M. Vajceové‑Hofmanové. Je členkou organizačního výboru Mezinárodního keramického sympozia Bechyně
a výtvarné skupiny Modrý Picmaus. Pracuje ve vlastní manufaktuře Gold­
finger porcelán, kterou s manželem Jiřím založila v roce 2001 v Brně.
Od roku 1990 se účastnila řady skupinových výstav a sympozií v České
republice, Skotsku, Německu, Francii, Litvě a na Slovensku. V posledních třech letech se pravidelně účastní skupinových sochařských výstav
na zámku v Lysicích a multimediálních sympozií v Řehlovicích a Drážďanech. Její práce jsou zastoupeny v českých i zahraničních sbírkách,
a to soukromých i veřejných – například Uměleckoprůmyslové muzeum
Praha, Agentura českého keramického designu Český Krumlov, Mezinárodní muzeum keramiky Bechyně, Novohradské múzeum a galéria
Lučenec.
Před několika lety jsem psal o keramických plastikách Heleny Hlušičkové. Střídavě listuji jejími kresbami vytvořenými přímo k textům tohoto
200
201
překladatelská hu
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
v překladech Marcela Rejmánka
Michael McClure se narodil 20. října1932 v Marysville ve státě Kansas. Vyrůstal však v Seattlu, v jehož okolí byl fascinován divokou přírodou, a doufal, že se stane jednoho dne přírodovědcem. Jeho život se
ale odvíjel jinak. V roce 1955 se přestěhoval do San Franciska. V témže
roce tam jako jeden z pěti básníků recitoval svoji báseň Point Lobos: Ani‑
mism v legendární Galerii Šest (Six Gallery), kde tehdy také poprvé přednesl své Kvílení Allen Ginsberg. V následujícím roce vyšla jeho první
sbírka Passage. Stal se jedním z nejznámějších členů beatnické generace
a literárního hnutí, které bylo později nazváno sanfranciská renesance.
Michael McClure byl zvěčněn jako „Pat McLear“ v Kerouakově autobiografické novele Big Sur. K dnešnímu dni vydal přes dvacet básnických sbírek, napsal řadu divadelních her a filmových scénářů. V roce 1984 vydal
sbírku Rebel Lions, kde nacházíme jeho báseň CZECHOSLOVAKIA. Byla
inspirována vzpomínkou na to, jak mu v roce 1939 dědeček při poslechu
zpráv oznámil, že Československo bylo obsazeno nacistickým Německem. Jeho nejnovější sbírka Of Indigo and Saffron – New and Selected Poems
vyšla v University of California Press na počátku roku 2011.
V roce 1959 objevil ve Ferlinghettiho knihkupectví City Lights jeho
verše biolog Francis Crick, který o tři roky později dostal Nobelovu
cenu (spolu s Jamesem Watsonem a Mauricem Wilkinsem) za rozluštění struktury DNA. Když pak v roce 1965 psal Crick knihu o historii
svých výzkumů, požádal McClura o svolení k publikování několika veršů
z jeho básně Peyote Poem. Z těch dvou pak byli dobří přátelé až do roku
2004, kdy Crick zemřel. Oba byli přesvědčeni, že mezi biologií a poezií
nejsou vysoké zdi a že není rozdílu mezi živým tělem a vědomím. Své
názory na poezii, historii beatnického hnutí a místo člověka v přírodě
202
shrnul McClure ve sbírce esejů Scratching the Beat Surface. McClure zastává tao­
istický názor, že ve vesmíru, který vnímáme, všechny události z minula, přítomnosti, budoucnosti a ze všech míst jsou jedinou mohutnou sochou a my jsme její
částí. Není to tak, že něco bude existovat v budoucnosti nebo že něco se událo
v minulosti, vše se odehrává najednou. A my jsme v tom. Pocit simultánnosti,
a tedy bezčasovosti je esencí mnoha McClurových básní.
(mr)
Michael McClure čte své básně v knihkupectví Diesel v Oaklandu, Kalifornie, 27. února 2011.
Foto Marcel Rejmánek
203
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
FROM THE NON-BEGINNING OF THE WAVE
to the endlessness
IS A GOLDEN LION
watching the black fly
on his paw.
He is nothing and is exactly this.
His tail tip is almost still.
He is this instant:
high school shootings
and marriages and melting bridges.
WE
MAY
LEARN
that tastes of things
are imagination
overwhelmed with roadside feedlots
and rippling mounds
OF RIPE PEACHES
under the wheels of smoky trucks.
Misty walls of pink roses grow
over a house
and the rose-breasted grosbeak
signs there in his moment
and disappears.
We are in other places
but there is nothing between us
not even aircraft carriers
or roadside bombs
204
Od nepočátku rozmáchnutí
ROZMÁCHNUTÍ OD NEPOČÁTKU
až do nekonečnosti
JE ZLATÝ LEV
a pozoruje černou mouchu
na své tlapě.
Je nic a je přesně tohle.
Konec jeho ocasu se téměř nehne.
Je tímto okamžikem:
střílení ve školách
a sňatky a roztavené mosty.
MŮŽEME
SE
DOVĚDĚT,
že chuti věcí
jsou výplody fantazie
překonané ohradami pro dobytek u silnic
a čvachtajícími hromadami
ZRALÝCH BROSKVÍ
pod koly čoudících náklaďáků.
Mlhavé stěny růžových růží
přerůstají dům
a dlaskovec růžovoprsý
tam zpívá svou chvilku
a mizí.
Jsme na různých místech,
ale mezi námi není nic,
dokonce ani mateřské letadlové lodě
nebo bomby u silnic
205
překladatelská hu
Michael McClure
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
waiting for armored trucks.
You are wearing gray cashmere,
a black coat,
and your perfume.
There is an engine roar
in your ears.
There is the dragging grate
of earth smashing machinery
HERE
and the buzzing of the black fly.
206
Od nepočátku rozmáchnutí
čekající na obrněné transportéry.
Máš na sobě šedou kašmírovou šálu,
černý kabát
a svůj parfém.
Řev motorů je
v tvých uších.
Brány stroje,
který všechno rozdrtí, jsou
ZDE
a bzukot černé mouchy.
207
překladatelská hu
Michael McClure
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
SUBTRACT US FROM OURSELVES
and we are in the sundown light
where the week-old filly plays
with the red plastic tub,
stepping into and out of it
and moving it with her hoof.
Her slender deer-colored legs
need myriad experience
and the nerve palace
of her skull
wants to step over rocks,
through bushes and streams
and up hillsides.
Without knowing it, she needs
hunters and devourers
and high grass and stands of trees.
Let the sparking of her consciousness
not be manic or flat
as the eyes of car drivers.
BLESS
HER
POTENTIAL
FREEDOM.
Where we look
the mountain is a dark
blue-purple shape
in paler darkness.
You tell me about
208
Od nepočátku rozmáchnutí
ODEČTI NÁS OD SEBE SAMÝCH
a jsme ve světle zapadajícího slunce,
kde si týden stará kobylka hraje
s červeným plastikovým kyblíkem,
stoupá si do něj a zas vedle
a posunuje ho svým kopytem.
Její štíhlé nohy jelení barvy
potřebují myriády zkušeností,
ale nervový palác
její lebky
chce skákat přes balvany,
skrz houští a potoky
a vzhůru po svazích hor.
Aniž o tom ví, potřebuje
lovce a dravce
a vysokou trávu a porosty stromů.
Nechť jiskření jejího vědomí
není mánie nebo mělčina
jako oči dálkových řidičů.
POŽEHNEJ
JEJÍ
LATENTNÍ
SVOBODĚ.
Kam pohlédneme,
je hora temným
modronachový tvarem
v bledé temnotě.
Řekni mi o
209
překladatelská hu
Michael McClure
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
the dawn chorus of the birds
and how the rooster’s crow
stands out in the simple
robin songs.
WE HAVE MANES
and so does the foal.
The moments are a moment.
Salvation of all beings
is an endeavor.
210
Od nepočátku rozmáchnutí
chóru ptáků za úsvitu
a o tom, jak kokrhání kohoutů
vyniká v jednoduchých
drozdích písních.
MÁME HŘÍVY
a stejně tak hříbě.
Okamžiky jsou okamžikem.
Spása všech bytostí
je nevšední dřina.
211
překladatelská hu
Michael McClure
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
NO THUNDERING FOOTSTEPS DISSOLVE
this moment of gold and ivory
CARVED INTO TWILIGHT
and fragrant with shades
OF LAVENDER.
The smell of boy’s dreams
in a remembered museum
is here.
BUT IT IS THE LIGHT
in your eyes and blue spark
that sets fire to my inner life
and gives warmth to good feelings.
Always your face is the visage
of profound intelligent child.
Tobacco-colored hills saddled
by green oak forests
are near the unending miles
of dealers of valuable cars and trucks.
Building materials and tiles
and stones for the wealthy
pour out of a hole that bleeds petroleum.
SOME
TIMES
we know there is no need for this
and we ask to bathe in a warm pool,
and forget the origin of water.
FEELING GOOD
means we must embrace
212
Od nepočátku rozmáchnutí
ANI HŘMĚJÍCÍ KROKY NEROZPUSTÍ
tenhle okamžik zlata a slonoviny
VYTESANÝ DO SOUMRAKU,
kde sladké stíny chutnají
PO LEVANDULÍCH.
Je tady
vůně chlapeckých snů
ve vzpomenutém muzeu.
JE TO ALE SVĚTLO
v tvých očích a modrá jiskra,
co zapaluje oheň v mém vnitřním životě
a poskytuje teplo chvílím, kdy se cítím dobře.
Tvá tvář má vždy vzezření
bystrého dítěte.
Pahorky v tabákové barvě, osídlené
zelenými háji dubů,
jsou blízko k nekonečným mílím
obchodníků s drahými auty a náklaďáky.
Stavební materiály a krytiny
a kameny pro bohaté
se řinou z díry, která krvácí ropu.
OB
ČAS
víme, že tohle není zapotřebí,
ale stejně se chceme vykoupat v teplém bazénu
a zapomenout, jak je to se zdroji vody.
CÍTIT SE DOBŘE
znamená, že musíme přijmout
213
překladatelská hu
Michael McClure
Michael McClure
Od nepočátku rozmáchnutí
guilt and shame
as our legacy and believe
in these bodies.
C
A
R
I
N
G
for them as deeply as we may
and must,
for Pride is far second
to the dreams, actions, and loves
of meat.
214
Od nepočátku rozmáchnutí
vinu a ostudu
jako náš odkaz a věřit
v tato těla.
D
B
Á
T
o ně tak hluboce, jak můžeme
a musíme,
protože Hrdost je nanejvýš druhořadá
vedle snů, skutků a lásek
těla a krve.
215
překladatelská hu
Michael McClure
Dva vrabci za haléř
Z polštiny přeložila Lenka Daňhelová
216
MOWNOŚĆ (II)
MLUVNOST (II)
W czasie wojny nabawił się
tężca. Beztlenowce Clostridium tetani bardziej są
bezwzględne od nadludzi z twarzami nordyckich
chłopów – nic i niczego nie boją się –
ani surowicy ani miedzianego węża
wywyższonego na palu.
Za války se nakazil
tetanem. Anaerobní Clostridium tetani jsou
bezohlednější než nadlidé s tvářemi nordických
sedláků – nikoho a ničeho se nebojí –
ani séra ani měděného hada
vyvýšeného na holi.
W trakcie defilady zwycięstwa matka
z chłopcem na ręku na trybunę się wdarła gdzie
stał niemiecki generał – zanim zaczął służyć Hitlerowi
służył kajzerowi – ci ludzie mieli jeszcze honor –
a ona darła się jak perliczka co frunęła na drzewo i
zobaczyła obojętność świata niepojętą
grozę istnienia
V průběhu přehlídky vítězství se matka
s chlapcem na rukách vetřela na tribunu na níž
stál německý generál – než začal sloužit Hitlerovi
sloužil císaři – ti lidé měli ještě čest –
a ona vřískala jako perlička co vyletěla na strom a
spatřila lhostejnost světa nepochopitelnou
hrůzu bytí
217
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Polský básník, autor literárních a hudebních recenzí. Narodil se v roce 1955 v Hnězdně. Od roku
1981 žije v Sopotech. V roce 1993 založil literární dvouměsíčník Topos a vede ho dodnes. Zakládal
polskou literární soutěž R. M. Rilkeho a organizuje pravidelné básnické festivaly v Sopotech. Je
redaktorem knižní edice Biblioteka Toposu. V letech 1995 – 2005 byl šéfredaktorem hudebního
časopisu Gitara i Bas.
Za své aktivity v oblasti kultury a také za básnické dílo byl mnohokrát oceněn, nejvýznamnějšího
ocenění se mu dostalo hned dvakrát od polského ministra kultury (2008).
Vydal sbírky básní Předpověď počasí (Prognoza pogody, 1980), Pornografie (Pornografia,
1981), Tělo, stín (Ciało, cień, 1989), Tráva na střeše (Trawa na dachu, 1992), Výhled ze
střechy (Widok z dachu, 1994), Stádo (Stado, s Krzysztofem Szymoniakem, 1995), Anděl
a hora (Anioł i góra, 1996), Nebe v prosinci (Niebo w grudniu, 1997), Rozhledna (Wieża
widokowa, 1998), Kyslík (Tlen, 2003), Píseň lásky, píseň zkušenosti (Pieśń miłości, pieśń
doświadczenia, s Wojciechem Kassem, 2006), Necháme se jak děti provázet nicotou (Dajemy
się jak dzieci prowadzić nicości, 2007). V překladu Lenky Daňhelové do češtiny čeká na vydání
výbor jeho básní Necháme se jak děti provázet nicotou.
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
218
Dva vrabci za haléř
no więc wykrzyczała (po niemiecku
po niemiecku) że jest żoną polskiego oficera
który za Wilusia w pruskim wojsku służył –
mąż w oflagu jak w grobie a teraz jeszcze
chłopak jedną nogą po
tamtym świecie chodzi.
nuže tedy vykřičela (německy
německy) že je ženou polského důstojníka
který za Vilíka sloužil v pruském vojsku –
muž v ofcírském lágru jako v hrobě a teď ještě
kluk chodí jednou nohou
po onom světě.
Brwi jak skrzydła gawrona
w oczach zmierzch – generał patrzył na nią
wściekły i zawstydzony – w końcu samochód i
kierowcę dał
do czasu aż syn wyzdrowieje.
Obočí jak havraní křídla
v očích soumrak – generál se na ni díval
rozhněvaný a zahanbený – nakonec jí dal auto
s řidičem
dokud se syn neuzdraví.
W lazarecie krzyżyk na nim postawili. Teraz już
chłopiec stężeć mógł jak na mleku kożuch
zgiąć się jak palec wskazujący pod stopami ziemię
ale rozkaz jest rozkaz więc
ten kierowca wynalazł sanitariusza zza Buga –
konowała? znachora? – albo wyleczy
albo zabije to
co już i tak na pół
martwe jest.
V lazaretu nad ním udělali kříž. Teď už
mohl chlapec ztuhnout jako škraloup na mléku
ohnout se jako prst ukazující na půdu
ale rozkaz je rozkaz takže
ten řidič našel saniťáka zpoza Bugu
felčara? léčitele? – buď vyléčí
anebo zabije to
co je i tak
napůl mrtvé.
Chłopak wziął zastrzyków sto
wyglądał jak przejechany jeż
a po miesiącu już
po drzewach skakał jak gdyby nigdy nic –
miał żyć
Kluk dostal stovku injekcí
vypadal jak přejetý ježek
a po měsíci už
šplhal po stromech jakoby nikdy nic –
měl žít
219
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
Dva vrabci za haléř
miał żyć…
měl žít...
I dalej co?
U ogrodnika pod Gnieznem aprykozy i kartofle
woził niemieckim żołnierzom do koszar
szczepił drzewa
gwizdał jak szczygieł.
Ten chłopiec to
mój ojciec – nie mógł wtedy umrzeć i nie
mógł wiedzieć że
nie umrze.
Wszystko musiało wypełnić się.
Czyż nie sprzedają dwóch
wróbli za asa?
A co dále?
U zahradníka pod Hnězdnem vozil do kasáren
německým vojákům meruňky a brambory
rouboval stromy
hvízdal jako stehlík.
Ten chlapec to je
můj otec – nemohl tehdy umřít a
nemohl vědět že
neumře.
Všechno se muselo naplnit.
Copak se neprodávají dva
vrabci za haléř?1
1
220
Copak se neprodávají dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez vědomí vašeho Otce.
Citát z Bible, Matouš, 10. kapitola
221
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
Dva vrabci za haléř
MONOLOG
MONOLOG
Zostały po nich fajansowe talerze
łyżeczki z łezką niebieskiej emalii, meble ze sklejki
olejne obrazy Anity, które najpierw nie mieściły się
w autokarze do enerefu, a potem w samolocie
do Sydney. Zresztą nie myśli się o obrazach
kiedy opuszcza się ojczyznę. To obrazy
się myślą: mężczyzna stoi w płomieniach, a tam
gdzie powinien stać obserwator, stoi coś, co przypomina
głowę selera i to coś przygląda się facetowi z ognia
jeśli oczywiście seler może się przyglądać
jeśli nie ma w tym porównaniu
nic nieprzyzwoicie głupiego.
Zůstaly po nich fajánsové talíře,
lžičky se slzičkou z modrého emailu, nábytek z překližky,
olejomalby Anity, které se zpočátku nevešly
do autokaru do Eneser a potom do letadla
do Sydney. Ostatně když se opouští vlast,
nemyslí se na obrazy. Myslí se
v obrazech: muž stojí v plamenech a tam,
kde by měl stát pozorovatel, stojí něco, co připomíná
hlavu celeru, a to něco se dívá na chlapíka z ohně,
pokud se ovšem celer může dívat,
pokud není na tom přirovnání
nic nestoudně hloupého.
no więc problem jest z tym czymś
inu je tu tedy problém s tím něčím
Problem z adaptacją tego czegoś, nie
nie do nowych warunków: większych przestrzeni,
oceanu, do domu z trzema łazienkami i garażem zamiast
M3 w bloku na Oruni czy nawet do oposów podchodzących
pod śmietniki, ale do nowych ram, bo od nowych ram
wszystko zaczyna się od nowa, tak jakby wcześniej
czasu nie było i historii nie było, jakby wokół rozciągało się
legendarne terytorium Komanczów, o którym jeszcze
przed chwilą nie wiedział nikt nic pewnego.
Problém s adaptací toho něčeho, ne
ne na nové podmínky: většího prostoru,
oceánu, na dům se třemi koupelnami a garáží místo
2 + 1 v paneláku na Oruni, nebo dokonce na oposumy přicházející
na smetiště, ale na nové rámy, protože novými rámy
začíná všechno znova, jako by dříve
nebyl čas ani historie, jako by se kolem dokola rozkládalo
legendární území Komančů, o kterém ještě
před chvílí nikdo nevěděl nic jistého.
222
223
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
Dva vrabci za haléř
więc nowe ramy
takže nové rámy
…bo płótna Anity zdjęte ze starych i zrolowane
pięć lat później jednak poleciały samolotem do Australii,
a w ślad za nimi odleciały pozłacane łyżeczki deserowe,
meble ze sklejki nie poleciały, bo rozpadły się pod ciężarem
książek, zostały jeszcze fajansowe talerze i gdyby ktoś z was
miał na nie chrapkę, to niech da znać, możemy wysłać, bo
talerze najwięcej mają wspólnego z lataniem.
…protože plátna s Anitou, sejmutá ze starých a srolovaná,
přece jen o pět let později letěla letadlem do Austrálie,
následovaly je pozlacené dezertní lžičky,
nábytek z překližky neletěl, protože se rozpadl pod tíhou
knížek, zůstaly ještě fajánsové talíře, a kdyby na ně měl někdo z vás
zálusk, ať dá vědět, můžeme je poslat, protože
talíře mají nejvíc společného s létáním.
wszystko zaczyna się od nowa
všechno se začíná nanovo
Przypuśćmy, że to prawda, bo choć w głowie
wszystko zostaje po staremu i to widać na tym
obrazie, bo to coś ani myśli przestać być skołtunionym łbem
najchętniej zakopcowanym w ziemi, wypuszczającym wąsy
w poszukiwaniu wody, minerałów i nowych wrażeń
chociaż niektórzy mówią, że to nie wąsy a spękania
farby i żeby nic na siłę tzn. nie popadać w metafizyczne
spekulacje, nie dorabiać historii do historii, bo ta
która jest wystarczająco kłopotliwa jest
i zwyczajnie nieznośna.
Připusťme, že je to pravda, protože i když v hlavě
zůstane všechno při starém a je to vidět na tom
obrazu, protože to něco ani nepomyslí na to, přestat být rozcuchanou
hlavou nejlépe zakrechtovanou v zemi, pouštějící výhonky
hledající vodu, minerály a nové dojmy,
i když někteří říkají, že to nejsou výhonky ani rozpraskaná
barva, a nic násilně, tzn. neupadat do metafyzických
spekulací, nepřidělávat historii k historii, protože ta,
kterou máme, je dostatečně svízelná
a obyčejně nesnesitelná.
no więc wszystko zostaje po staremu
takže všechno zůstane při starém
Facet w dogasających płomieniach zachodzącego
słońca – chociaż teraz to już nie wiadomo czy to na pewno
facet, może być i to i owo, bo czasy takie, że rozróżnić trudno
Chlap v dohasínajících plamenech zacházejícího
slunce – i když teď už se neví, jestli je to opravdu
chlap, může to být to i ono, protože časy jsou takové, že je těžko rozlišit,
224
225
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
Dva vrabci za haléř
żeby nie obrazić i być nietolerancyjnym na przykład – i to
coś zwrócone twarzą do plus minus człowieka, ten
gadający seler mówi: tam się widzimy – mówi jakby
wskazywał jakiś kierunek, a przecież nic takiego
nie widać – bo musi być przecież jakieś tam
poza obrazem jakieś tam
choćby tam nic nie było
wypełnimy to sobą – dodaje.
aby člověk třeba neurazil anebo se neprojevil jako netolerantní – a to
něco obrácené tváří k plus mínus člověku, ten
mluvící celer říká: tam se vidíme – říká, jako by
ukazoval nějaký směr, ale přece nic takového
není vidět – protože přece musí být nějaké tam
za obrazem nějaké tam,
i kdyby tam nic nebylo,
vyplníme to sebou – dodá.
koniec historii
konec příběhu
…i na tym koniec, finito, bo ten facet ni to ni owo
on chyba nic nie powie nie odpowie, bo on po to został
namalowany żeby milczeć, żeby bez końca pluskać się
w płomieniach jak salamandra i samego siebie bez końca
rozjarzać we własnym swoim blasku cieniu przeglądać się
rozglądać się do wewnątrz.
Więc to nigdy już nie będzie dialog?
Tak, to nigdy nie będzie dialog.
I na tym koniec?
…a to je konec, finito, protože ten chlap ani to, ani ono,
on zřejmě nic nepoví, neodpoví, protože proto byl
namalovaný, aby mlčel, aby se bez konce šplouchal
v plamenech jak mlok a sebe samého donekonečna
zapaloval ve svém vlastním záblesku stínu, prohlížel se,
rozhlížel se dovnitř.
Takže to už nikdy nebude dialog?
Ano, to nikdy nebude dialog.
A to je konec?
tak, to koniec.
226
ano, to je konec.
227
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
228
Dva vrabci za haléř
DAJEMY SIĘ NICOŚCI
PROWADZIĆ JAK DZIECI
NECHÁME SE JAK DĚTI
PROVÁZET NICOTOU
Chodzi o tam. Tam.
Tam gdzie mamy się
spotkać.
Jde o tam. Tam.
Tam, kde se máme
setkat.
Nie wiem,
gdzie tam jest
i czy jest w ogóle.
Może tam nie ma nic?
Nie wiem.
Nevím,
kde je tam
a zda vůbec je.
Možná tam není nic?
Nevím.
Zdajemy się na
nie wiem.
Dajemy się nicości
prowadzić jak dzieci.
Spotykamy tam
inne dzieci.
Patrzymy jak one tam
bawią się,
jak one się tańczą,
jak w nie wiem
straszą się,
jak rodzą się
i odchodzą
w inne
nie wiem.
Odevzdáváme se
nevím.
Necháme se jak děti
provázet nicotou.
Potkáváme tam
jiné děti.
Díváme se, jak se tam
baví,
jak si tancují,
jak se straší
v nevím,
jak se rodí
a odcházejí
do jiného
nevím.
229
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Krzysztof Kuczkowski
Dva vrabci za haléř
Dva vrabci za haléř
[Ewa we śnie walczyła z diabłem]
(Eva ve snu bojovala s ďáblem)
Poprzedzały go znaki: na twarze wpełzały brudne zacieki i stopniowo ogarniały
całe ciało. Powietrze gęstniało od niepokoju. Zjawiał się nagle. Może zresztą był
tu zawsze, tu, pośród tłumu ludzi? Spojrzenia spotykały się, jej ptasie i jego –
z głębi inferalnej otchłani. Nie było odwrotu – on wiedział, że został rozpoznany
i ona wiedziała, że on wie, kto rozpoznał w nim zabójcę od początku. Ewa tłukła
go krzesłem, a on robił się miękki jak szmaciana lalka. Uderzać musiała długo,
bo kiedy bić przestawała, odzyskiwał siły i władzę. W końcu omdlewały jej ręce
i ostatkiem sił uciekała z nie wiem do realu. On zostawał tam. Czekał. W głębi
nocy, w głębi snu.
Předcházela ho znamení: na tvář pronikaly hnusné skvrny a postupně se rozšířily
na celé tělo. Vzduch houstl neklidem. Objevoval se náhle. Anebo tady možná
byl vždycky, tady, uprostřed davu lidí? Pohledy se dotýkaly, její ptačí i jeho –
z hloubky infernální propasti. Nebylo cesty zpět – on věděl, že byl poznán,
a ona věděla, že on ví, kdo v něm hned na počátku rozpoznal vraha. Eva ho ve
snu tloukla židlí, a on měkl jako hadrová loutka. Musela do něj tlouct dlouho,
protože když přestala, nabíral znovu sílu a moc. Nakonec jí umdlévaly ruce
a z posledních sil utekla z nevím do skutečnosti. On zůstal tam. Čekal. V hloubi
noci, v hloubi snu.
[Głowa Orfeusza]
Marcin był synem Ojagrosa i Kaliope. Kiedy miał dwanaście lat zaczął śpiewać
i wąchać klej. Początkowo kontrolował sprawę: brał tyle ile chciał i kiedy chciał.
Kiedy śpiewał tańczyły drzewa i skały, ludzie i dzikie zwierzęta, a góry rzucały się
w morze. Ponadto drzewom wyrastały gadzie głowy, które przepowiadały przyszłość. Namawiały go też do zabójstwa, a kiedy zabić nie chciał, groziły nagłą
śmiercią i wiecznymi katuszami po śmierci. W końcu Marcin zrozumiał, że jego
życie już do niego nie należy. Poddał się. Osiedlowe menady tylko na to czekały – rozszarpały go na kawałki, a głowę odrąbały i wrzuciły do rzeki. Zwyczajny
los truposza. Jakże on wtedy śpiewał! Był w głowie płynącej do morza i jednocześnie był rzeką, która unosiła głowę. Głowa śpiewała i rzeka śpiewała. Miał osiemnaście lat, kiedy Apollo odszukał śpiewającą głowę i śpiewającą rzekę, i wrzasnął:
„Dosyć już mam ciebie i twojego śpiewu!“ Obraził się Marcin i postanowił milczeć. Na zawsze. „Dajemy się nicości prowadzić jak dzieci,“ pomyślał, i wybiegł
jej na spotkanie.
(Orfeova hlava)
230
Martin byl syn Oiagra a Kalliopé. Když měl dvanáct let, začal zpívat a čichat lepidlo. Zpočátku to měl pod kontrolou: bral tolik, kolik chtěl, a kdy chtěl. Když
zpíval, tančily stromy i skály, lidé a divoká zvířata, a hory se vrhaly do moře. Navíc
stromům vyrůstaly ještěří hlavy, které předpovídaly budoucnost. Přemlouvaly ho
také k vraždě, a když nechtěl zabít, hrozily mu náhlou smrtí a věčným utrpením
po smrti. Nakonec Martin pochopil, že jeho život už mu nepatří. Vzdal se. Sídlištní menády čekaly jen na to – roztrhaly ho na kousky a hlavu usekly a hodily do
řeky. Obvyklý osud mrtvoly. Jak on tehdy zpíval! Byl v hlavě plynoucí do moře
a současně byl řekou, která hlavu unášela. Hlava zpívala a řeka zpívala. Měl osmnáct let, když Apollón našel zpívající hlavu a zpívající řeku a vykřikl: „Už mám
dost tebe i tvého zpěvu!“ Martin se urazil a rozhodl se mlčet. Navždy. „Necháme
se jak děti provázet nicotou,“ pomyslel si a vyběhl na setkání s ní.
231
překladatelská hu
Krzysztof Kuczkowski
Vladimír Šrámek
Sokrates
Seděl nad prázdným papírem a ocucával špatně ořezanou tužku. Hergot,
tolik myšlenek, a já ze sebe nic nevymáčknu, honilo se mu hlavou. Například: Vím, že… Ale myšlenkový proud
se přerušil vprostřed věty a on vztekle
zahodil tužku na koberec. Zvedl pohled a pozoroval, jak se Xantipa pohybuje za plotnou. Narostl jí přes léto
zadek, zhodnotil vývoj událostí, už to
dávno není ta štíhlá laňka… Ale pak
si sebezpytně projel zpocenou dlaní
chomáček zbylých kadeří a chuť kritizovat ho rázem přešla. Jo, panta rhei,
škoda, že tuhle moudrost zaznamenal
už někdo jiný.
232
Xantipa se otočila a šlehla po něm pohledem. „Nemáš co dělat? Zase myslíš
na voloviny?“
„Ale ne, miláčku,“ snažil se ji uchlácholit. „Myslím jen na to…“ – znovu
se podíval na její kypré pozadí – „že se
vesmír rozpíná.“
„Hele, to nech na starost prapravnukům. Co takhle vynést koš? Sám se…“
„…nevynese,“ zabručel Sokrates, zvedl se a jen tak v trenkách se vypravil po
schodech dolů, k popelnici. Trepky
mu pleskaly o chladnou žulu a Sokrates si vychutnával ten nečekaný potlesk. Věci, věci nás filozofy dokážou
ocenit. Kdepak lidé… Nadzdvihl víko
šramot
popelnice a zarazil se: přímo do očí
se mu díval plyšový medvěd, vyčítavě
poulil knoflíky, které měl přišity místo
očí. „Ty děti,“ vydýchl Sokrates, „odhodí své mládí jak larvy kuklu! Budoucnost je nepřítel – děti!“ Sokrates hodil
medvědovi smetí na hlavu a přibouchl
víko. Chvíli poslouchal, zda se neozve nějaký zvuk. Neozval – už nežije,
byl už mrtvý, když jsem víko otevíral,
oddechl si. Narovnal si shrbená záda,
bolela jak čert. Jak nás to učili? Posbíráme z oblohy všechna jabka? – Takže
na špičky, propnout kolena a rukama
šátrat vysoko nad hlavou. Jo, trochu to
pomáhá, výrůstky na páteři přestávají tlačit na nervové pleteně. Najednou
ale bylo po jablíčkách – uvědomil si, že
ho pozoruje mladá Andromeda z balkonu odvedle.
„…ale, dobrý den,“ snažil se Sokrates
zamaskovat trapnou chvilku, ale Andromeda se jen tak usmívala, v ruce držela džbán, ze kterého ještě před chvílí
zalívala balkónové květiny, ale teď naklonila hrdlo nad ulici a z druhého
patra nechala zvolna vytékat pomalý
čůrek vody.
Bestie, pomyslel si Sokrates, úplně mi
poblázní prostatu! Ale navenek se tvářil důstojně a reprezentativně a mladou krasavici oslovil: „To zalévání,
toť činnost záslužná. A barvě vaší pleti prospívá…“ – Vtom mu ale sjel pohled doprava, kde se o parapet opírala
Xantipa, tváře nadulé jak krocan při
milostném tanci. Jenže tenhle tanec,
tenhle na milostný nevypadá. A taky
že ne! Zvedla palec a rázným pohybem
trhla směrem vzad: „Domů!“
„Jo, dyť už du…“ a potlesk při stoupání vzhůru už nebyl zdaleka tak spontánní a hlasitý.
„Utřít,“ vrazila mu Xantipa utěrku do
ruky a ukázala na haldu nádobí… Neprotestoval. Naopak v honění kapek
a jejich zabíjení našel jistou zálibu. Na
konci života se taky takhle vypařit, napadlo ho, vysublimovat – žádné tělo
by nezbylo. Žádná hniloba nebo spálený popel… A poohlédl se ke stolku,
že by si tuhle myšlenku zrovna zaznamenal, jenže zjistil, že mu mezitím
Xantipa papíry sbalila do štosu a pohodila na televizor. A tužku taky nevidět! Xantipa se mezitím položila na
233
Vladimír Šrámek
Sokrates
otoman, ruku přes čelo, zdálo se, že
podřimuje.
Sokrates potichu položil poslední
utřený šálek na polici, naučeným pohybem pohodil vlhkou utěrku na radiátor a opatrně, krok sun krok, zamířil
na záchod. Cestou hmátl mezi knihy
v knihovně, poslepu našel schovanou
tužku a nepopsanou záložku.
„Nikam! Ať tě ani nenapadne zavřít se
na záchodě!“ jako šíp se mu do zad zaryl Xantipin zákaz.
„Musím,“ Sokrates nasadil zmučený
výraz, ještě když byl ke Xantipě zády,
teprve pak se otočil. „Tippi,“ snažil se
vyslovit její domácí jméno co nejněžněji.
„Jen jestli,“ pochybovala Xantipa, ale
to oslovení, ta zdrobnělina ji na chvíli
rozhodila, možná se taky Sokrata lekla,
jelikož s tím utrápeným výrazem vypadal jak v masce, za kterou by se nemusil
stydět ani Euripides. A Sokrates toho
využil k tomu, že proklouzl na záchod.
A zamkl se! Protože v tomto on, Sokrates, Xantipu zásadně nikdy neposlechl,
nikdy, nikdy nenechal dveře nezamčené, jak ona naléhala. Vždycky, vždycky
234
šramot
Vladimír Šrámek
Sokrates
útok – „Co když se ti tam něco stane?
Kdo bude ty dveře páčit?“ – odrazil.
„A co by se mi mělo jako stát…?“ A Xantipa se buď neodvážila, nebo byla líná
vyjmenovávat všechna jeho rizika mrtvice, embolky, infarktu a vůbec všech
neduhů a chorob, kterými Sokrates ať
už zjevně nebo latentně oplýval.
Zamkl a vyčural se vestoje. Vychutnával si závratný pocit odvahy, neboť
u Sokratů pro chlapy platil přísný zákaz čurání vestoje! „Jak k tomu ženské
přijdou, aby si furt sedaly do mokrého?“ hartusila Xantipa.
A jak tak čural, představil si, že je tím
džbánem v rukách Andromediných,
a tak se tomu poddal, že si najednou
uvědomil, že mísu netrefuje, že se mu
u nohou rozlívá vlastní loužička. „Hergot!“ zarazil se vprostřed proudu, až to
zabolelo. A začal se shánět po hadru.
Naštěstí tu byl a – nebezpečí zažehnáno!
Sokrates otevřel světlík a zalovil mezi trubkami. Vytáhl rozdrbanou mayovku a neomylně nalistoval stranu,
kde Old Shatterhand zasadil jednu ze svých strašných ran do spánku
zrádného kojota. „A máš to,“ cukl sebou, a zároveň se pohnula i Sokratova
střeva a on pocítil úlevu…
Dočetl, dlouze, dlouze si omýval ruce a až pak se odvážil otočit klíčem
a vstoupit do reálného světa. Xantipa
postávala u zrcadla a vypínala si vrásky.
„Úplně jsem s tebou zestárla. A zošklivěla…“ ohodnotila soužití.
„Vím, že…“
„Nic nevíš…“ přerušila ho vztekle.
„A to si piš, že to večer ženským na srazu vylíčím. A ty už to roznesou. Po celých Athénách…“
Sokrates pokrčil rameny, zamířil znovu ke kuchyňské lince, vylovil ze šuplete bílou, zpola plnou láhev a napil se.
Špatná slivovice od souseda. Bolehlav.
Ale jedině tak se dá tenhle volný den
přečkat…
235
recenz
recenze
BÁSNÍ BOJ
Petr Hruška:
Darmata
Host
Brno 2012
Ber sbírku a čti.
Nebo spíš naslouchej. Od názvu: dar, darmo, rmut,
arma, mat, drama. Taky dharma… Sanskrtský výraz. Volně vyložitelný jako
podstata, již nelze dál dělit. Jako básníkovi zbyla poddolovaná Ostrava,
s „vydřenými jebacími lesíky“. V ní prsa
dospívající dcery, která už neuvidí
nahá; syn, s nímž musí slepit botu, to
„poslední dětské číslo“; jeho žena, „uvlá‑
čená hádkami a doufáním“. Anebo v druhém plánu překládaný jako pravidla:
„Chtěl bych, / abyste to dělali zhruba stej‑
ně“ či příkazy ke konkrétnímu konání:
„Teď sedej ke stolu / ber máslo…“ Čímž
se pátá sbírka Petra Hrušky, „narvaná“
imperativy, psaná z ohrožení, z energie krize těstě před mutismem, stává
protipólem „zátiší“ z druhotiny Měsíce.
A zároveň vyhlášením boje avizovaného kapitolkou Můj boj v prozaických
Odstavcích.
Již o každou sklenici na kuchyňském
„oltáři“. O každou „společnou fotku,
nadávku na vzkazu“; neboť z toho všeho vždy povstávala, dobíjela se jeho
obraznost. Netoliko sliby, důvody,
sekáním latiny. Pouze veršem. Holým.
Orálním. Víc než kdy jindy. Ten odedávna stojí a padá s propojením subjektu a slova. I v tom ohledu podstoupil
Hruška zápas, viděno zpětně, ve třetí
236
sbírce Vždycky se ty dveře zavíraly. Přivedlo ho to k prozaizaci. Teď se jeho
volný verš nenadále obrodil. Zevnitř.
Protože sebezáchovně. A natolik, jako
by nezáleželo na formě zápisu. Ale ani
v tom nezapře Hruška přesné cítění
intonace a tektoniky mezi slovy. Vyřčenými. I propsanými. Nejlépe se to
ukazuje na básních „podle e‑mailu“,
umožňujících mu odlogičtit, odlehčit
výpověď: „Kéž bych / mohl poznat, že jste.
jmenuji se Jessy Aliyu, jsem / jeden pěkný
péči mladá / dívka.“
Strmou vertikálou k nim jsou naléhavá sdělení, jimž vévodí dosud nejdelší
autorova báseň Chlapče. Protéká zúženými břehy: chlapec–otec, lež–přiznání, rajčata–beton. Psána „srozumitelným
písmem“? Opravdu bezvousý mladík
porozumí přiznání: „a nepekelcuju po
samotách / s varletem holé žárovky u stro‑
pu“? Nejde paralelně o milostný dopis
té, po níž má hoch oči? Té, s níž kdysi
básník předstoupil před kuchyňský oltář? V každém ohledu však v Darmatech
Petr Hruška nejenže podstatně podepřel svou dosavadní tvorbu… I doširoka rozevřel svá básnická „objímání“,
například klienta „s čtvrtmilionem“
v kráteru úvěru – stavěje proti profláklé angažovanosti zodpovědnost.
Nýbrž sklonil se i k nejmladším čtenářům. Nejhlouběji textem Řeknu ti.
Pouze upraveným „z odposlechnutého rozhovoru dvou chlapců“, zaníceně
za barákem pokračujících v počítačové bojovce? „Ale můžeš se prokopat ven
/ jenže bažiny / jenže žáby / nechoď na
ně zkus se skamarádit“ – to není jen po
boudníkovsku zvýrazněný výjev na provlhlé zdi. Tady se nám autor „proklikal“ k ryzímu rytmu. A má‑li dnes poezie v někom
mluvčího, nadgeneračního, zároveň v mediích, odborných publikacích nebo doslovech sbírek („je svržením do života“), pak
pravděpodobně právě v něm.
Své „nejlepší básně“, obsažené i v dosavadních sbornících Nejlepších českých bás‑
ní 2009, 2010, 2011 – včetně pozoruhodné
Sýkory jako předobrazu existenciálního strachu, s pointou „lůj“, jež zakončuje
i proniká zpátky k prvoverši –, autor umístil kupodivu do první třetiny sbírky. A ne
do poslední, jak se doporučuje. Odpovídá to kompozici oslovení, kdy nejdůležitější chceme vyříct v začátku. Díky tomu
nás při pročítání může přepadnout pocit,
že jsme vyhozeni z nejlepšího. Šestatřicet čísel v obsahu však není mnoho. Nutí
k pomalému, opětovnému rozhrnování
veršů, než „se pozdě přesype v brzy“. Než se
nočním ubrusům zvukomalebně „rozevřou
složená křídla / a sepranou oddaností / dosednou
/ na odrané stoly“.
Až ke koncovce Škrt. Až k dvojverší,
v němž zahlédneme básníkovu uvláčenou
ženu, „jenom spící“, jak má „jednu ruku polo‑
ženou na hrudi / jak bílý škrt.“ I tato pointa
vrací zpět. Nezastavuje se však jen u názvu.
Ale s celou básní proniká, smiřuje muže
v chlapci či urážku s dravcem, na začátek
Darmat. „Ochcaně!“
Zdeněk Volf
KDO S KOHO –
POETICKÁ HRA
TOMÁŠE GABRIELA
Tomáš Gabriel:
Tak černý kůň tak
pozdě v noci
LITERÁRNÍ SALON
Praha 2012
Tomáš Gabriel, narozený v roce 1983,
předkládá ve své debutové sbírce básně
z let 2007 až 2010, a to celkem ve čtyřech
oddílech. Řazení básní přitom provází
jeden společný diskurs, kterým je poetika hry. V pojetí Tomáše Gabriela je totiž
báseň hrou o přesném výsledku, který se
rovná poznání. V případě této sbírky pak
takovou hrou, jež pozvolna vtahuje do
vymezeného prostoru, kde se čtenář stane
jedním z hráčů a je nucen domýšlet autorova sdělení. Nejde ale o básně s tajenkou
či složité konstrukce zašifrovaného a mnohovýznamového sdělení, které by ohromovalo surreálnými konotacemi nebo
neotřelou květnatostí metafor. Prostředkem k vyjádření je Gabrielovi obraz. Ten
nejvýrazněji vystupuje v prvním oddíle
s názvem „Krajina budoucích mýtů“. Navíc
se zde pohybujeme v obraznosti, která nese až jemná alegorická vyznění (což
evokuje již název celé sbírky). Není to ale
náhodné či efektní, jde naopak o vědomý
prostředek autorovy hry, respektive vyjádření ve vztahu k okolí i k již zmíněné
komunikaci se čtenářem (Malebné plátno,
Polovina, Utopie – „Tak černý kůň tak poz‑
dě v noci? // Nebyl téměř vidět, měsíc nesvítil,
// kdyby mohl krást, tak mohl, snil // o jezdci,
který nebodal by v bocích, // jen šeptal – potmě
237
recenze
stůj v mých krocích – // zaržál a hryzl do hlí‑
ny // …“).
Součástí Gabrielova pojetí je i hra nostalgická, byť stále obrazná, kde staví na odpozorovaném „dnes“ ve srovnání s minulostí. Zde
mi utkvěly zvláště verše z básně Na vesnici a Na sněžné báni – „Za světla mrazu a za
časů // hustějších lesů v řidších polích // dobývala
ses do klasu, // jejž přikryl sníh. / / / Vypadalas
jak draví ptáci, letící smířlivě do hlíny //…“. Naopak zdánlivě jiné pojetí obraznosti nabízejí básně Případ a Nálezné. Zde sledujeme
zvýrazněnou kauzalitu v jednotlivých sekvencích příběhu až filmového. Je to však jen
jiná podoba autorovy obraznosti, která opět
výrazně atakuje naši schopnost vizualizace.
Ve druhém oddílu „Víc než Já“ jinotajnost
pozvolna mizí a z veršů vystupuje odhalení autora. Jedná se o otevřené popisy, otevřená doznání. Zdá se, že se již nepotřebuje
skrývat a hra se pro něj změnila v odkrytou partii vzpomínek (například Víc než Já
nebo Hromada pražců – „Samozřejmě vzpo‑
mínám. // Nic, ani zítřek, nemá tolik podob
// jako vzdálená vzpomínka“). Ve třetím celku „Najednou tma“ dostupuje celá hra jisté manýry, která se projevuje sarkasmem
k sobě i okolí (Reálná situace, Propast,
Kapitán – „Kapitán brečí v hospůdce na nábře‑
ží // a v jeho srdci noha dřevěná. // Každá bou‑
ře na moři je smutná bez vichřice. // Fanfáry
kouře a v pivu malá kra. // Tak rád by šel pyšně
s lodí ke dnu“). Na důvtipný nadhled takových veršů upomíná i pozvolné střízlivění
z poetického patosu, který je v Gabrielově obraznosti podprahově přítomen (Starý mládenec, Vadnutí). Nyní se však autor
projevuje s věcností místy až doslovnou.
V tomto smyslu se jedná o básně zařazené
238
do posledního oddílu „Cesty za svobodou“.
Zde je nepřehlédnutelné, že předchozí
motivy obrazů, jinotajů a linie hry ústí do
střízlivější, sebejistější vyjadřovací polohy,
což je u nadaného autora příslibem možné poetické cesty. Patrné je to předně v básních Loučení se svobodou a Polední klid,
jež na mě zapůsobily asi nejsilněji. Rovněž
malý cyklus Pálava, zařazený ke konci sbírky, naznačuje autorovo poetické zrání.
V kontextu sbírky působí naopak méně
zdařile krátké básně, zpravidla čtyřveršované útvary, jež jsou ovšem zastoupeny
v malém počtu. Ve srovnání s ostatními to
vypadá, že autor v nich nemá dostatek prostoru na vyjádření a zkomprimovaný děj ve
výsledku nevydává onen zamýšlený přesah
ani pomyslný „úder“ sdělení. Celkově totiž
Gabrielova poetika nestaví na přesahu ani
primárně neusiluje o metafyzické pojetí.
Vydává se naopak cestou logické konstrukce, kde do sebe jednotlivé významy veršů
přesně zapadnou. Jistá rozpolcenost je ale
občas cítit, když autor používá koncových
rýmů. Zdá se, že náznaková vázanost verše se u něj objevuje jaksi mimoděk, patrně
tak, jak přišel nápad při zápisu. Do tohoto
resumé pak zapadá i báseň Léto v kamenném domě, která byla vřazena na samý
závěr sbírky a též jinak vydařeného čtvrtého oddílu. Ona poslední, rýmy vybavená
báseň tu totiž mírně vybočuje, neboť následuje po zmíněném celku Pálava a básních
Loučení se svobodou i Polední klid. V úvaze nad formou, která vás vrací spíše do třetího dílu básní, nastupuje totiž podezření.
Podezření v tom smyslu, jakou další hru to
s námi básník nakonec vlastně rozehrál.
Dana Dvořáčková‑Malá
KRMIT TMU
Michal Maršálek:
Práce s mraky
DAUPHIN
Praha–Podlesí 2012
Michal Maršálek svou prvotinu vydal až
jako téměř šedesátník, v roce 2007. Od
té doby však stihl vydat další čtyři sbírky v letech 2008, 2009, 2010 a letos, vše
u Dauphinu.
Samostatnou pozornost je třeba věnovat
vizuální podobě knihy. Ta je v jednotlivostech ambiciózní a bibliofilsky zajímavá.
Nemohu se ovšem zbavit dojmu, že dohromady to tak úplně nefunguje. Kresby Adrieny Šimotové bezpochyby patří k vrcholům
současného českého výtvarného umění
a s Maršálkovými texty komunikují. Stejně tak si s texty nepřekáží strohé bezpatkové písmo. Jenže se podle mne už nehodí
k Šimotové, překřičí její kresby černí a tvrdostí linek. Reprodukovat Šimotovou je
vůbec oříšek, subtilní kresby jsou v reprodukci (většinou jsou navíc, jak předpokládám, zmenšené) ještě subtilnější než
v originále. Jednoduché šití přes obálku je
opět samo o sobě bez problémů, ale skřípe mi jeho kombinace s hladkými deskami.
Tisk po vnějších stranách nerozřezaných
listů považuji pak již jen za samoúčelnou
hříčku.
Ústředním tématem nové sbírky Práce
s mraky je čas. Vnímán skrze prostor, v kterém se neodehrává žádný podstatný děj,
jen „vítr kličkuje zpátky mezi hory“ a čas stojí „vyřezávaný z oliv“. Vnímán prostřednictvím staré fotografie: „Jak omládl na té
fotografii, / přestože nevěděl, že bude někdy tak
mladý, / když se fotografoval“. Zvuk, světlo,
stín, tma, znejistěný prostor, rozpoznání
směru pohybu. Tak lze pojmenovat další opakující se, z různých stran nahlížené
motivy. „Na dosah tmy, / než oschne písek, /
zvuky zalomené / o pobřeží a o větve.“ „…ticho
se rozdrolí, / najde svůj směr…“ „Ptáci ze zvy‑
ku lehce přelétají přes těžký svět. / Pracují mezi
mračny / v křiku.“
Podstatná část sbírky je tvořena cyklem
Leda pach chapadel s podtitulem Dvojí smrt
Albana Berga. Podobně jako v předchozích sbírkách Kobalt přechází do krve a Ta‑
dy a nikde jde o jakýsi básnický miniromán.
Po archeologickém objevu Sinantropus
pekinensis a historii Beninského království
věnuje tentokrát Maršálek pozornost skladateli Albanu Bergovi, autorovi slavného
Vojcka. Klíčové jsou přitom dva momenty, náhlá autorova smrt na Štědrý den 1935,
způsobená otravou krve po hmyzím kousnutí, a osud jeho druhé opery Lulu, kterou
autor nestihl dokončit, dlouhé roky byla
hrána jako dvouaktový fragment a dokončena byla až podle autorových poznámek
Friedrichem Cerhou po více než čtyřiceti letech. To společně s faktem, že poslední dokončenou Bergovou skladbou byl
Koncert pro housle a orchestr, který autor
zkomponoval na paměť zemřelé osmnáctileté Manon Gropiusové, vytváří prostor
pro další dokumentaci paradoxů plynutí času, pro jeho zpětné ohledávání, pro
úvahy o jeho zadrhnutích, o jeho struktuře. Tím, že Bergova hudba je vzhledem
k použitým dodekafonickým principům
založena na propracované posloupnosti tónů, na přísné vnitřní struktuře, vnucují se úvahy o toku času a posloupnosti
239
recenze
dějů, kterých jsme účastni, velmi neodbytně. „Ještě pracovat do poslední chvíle, / ale
nevědět, že jenom krmí tmu, / která čekává za
klíčem trezoru“. Vznikající skladba náhle
zmlkne, v částečné zástavě času zní desítky let opakovaně jen dvě jednání, a pak se
„náhle“ čas znovu rozběhne k další tónové struktuře. Stejně jako v předchozí části
sbírky i v Bergově příběhu je vzpomínka,
respektive zanechaná věc vyzyvatelem ke
komunikaci napříč časem, zasahuje do jeho plynutí, relativizuje ho. A tak Bergova
240
žena rozmlouvá s mrtvým Bergem, respektive promlouvá k němu, utvrzuje své mínění nevydat Lulu k dokončení.
Díky tématu i způsobu jeho ztvárnění mi
Maršálkova skladba připomíná prózy Daniela Kehlmanna, zejména pak Mahlerův čas.
Způsobem náhledu na místo člověka v plynutí času, snahou o rozpoznání hranic skutečného času ve vztahu k času uvnitř nás,
kde minulé, přítomné a budoucí může být
v zcela jiných posloupnostech.
Petr Čermáček
beletrie
rozhovory
literární kritika
recenze
literární historie
literární publicistika
polemiky
někdo má tvar
a někdo nemá.
jak jste na tom vy?
V současnosti nejčastěji vycházející literární časopis v českých zemích,
letos již 18. ročník; 24 strany novinového formátu.
Lze objednat poštou, e-mailem, telefonicky, osobně.
Tvar, Na Florenci 3, 110 00 Praha 1, tel.: 234 612 398, 234 612 399
e-mail: [email protected]
Cena pro předplatitele 22,– Kč
www.itvar.cz
243
.qxd
18.10.2010
mir.qxd
18:24
18.10.2010
vesmir.qxd
vesmir.qxd
vesmir.qxd
StrÆnka 1
18:24
18.10.2010
StrÆnka 1
18:24
StrÆnka 1
Na podzim 2010 vyšlo 61. číslo revue
V říjnu 2010 vychází 61. číslo revue
18.10.2010 18:24 StrÆnka 1
V říjnu
61.číslo
číslorevue
revue
V říjnu2010
2010vychází
vychází 61.
18.10.2010
StrÆnka
1
V říjnu
2010
vychází 61. číslo revue
18:24
věnované tématu
věnované
tématu
V říjnu 2010věnované
vycházítématu
61. číslo revue
Muž
v
ženě
—
Žena
v
muži
Muž
v
ženě
—
Žena
v
muži
Muž v ženě — Žena v muži
věnované tématu
Muž v ženě — Žena v muži
Muž v ženě — Žena v muži
Z obsahu:
ZZ obsahu:
obsahu:
D. Ž. Bor: Hermafrodit a androgyn v dějinách
lidstva; M.-D. Massoni: Surrealismus a ženství,
G. Jung: Žena a Země, M. Bregant: Adamvěnované
Kadmon, G.
Bachelard: Poetika snění, H. de Balzac: Serafita,
tématu
D.C.Ž.
Hermafrodit
a aandrogyn
vvdějinách
lidstva;
M.-D.Massoni:
Massoni:Surrealismus
Surrealismus
a ženství,
D. Bor:
Ž.
Bor:
Hermafrodit
androgyn
dějinách
lidstva;
a ženství,
Z obsahu:
J. Pechar:
Žena a pravda,
A. Le Brun:
Granátové
jablko,M.-D.
D. Ades: Surrealismus
mužský a ženský,
C. G.
Jung:
Žena
a
Země,
M.
Bregant:
Adam
Kadmon,
G.
Bachelard:
Poetika
snění,
H.
de
Balzac:
Serafita,
C. G. Jung:
Žena
a Země,
M.Goll,
Bregant:
Adam Kadmon,
Bachelard:
snění,
Balzac:
Serafita,
André
Breton
a Ivan
C.a Cahun:
děti,lidstva;
B.G.
Schmitt:
NěkolikPoetika
anagramů
těla,aS.H.
R.de
Suleiman:
D.
Ž. Bor:
Hermafrodit
androgynVzpurné
v dějinách
M.-D. Massoni:
Surrealismus
ženství,
J. Pechar:
Žena
a pravda,
A.
jablko,
D.Ades:
Ades:
Surrealismus
mužský
a ženský,
J. Pechar:
Žena
a apravda,
A.LeLeBrun:
Brun:
Granátové
jablko,
D.
Surrealismus
mužský
a ženský,
Surrealistický
černý
humor:
mužský/ženský,
G.Granátové
Prassinos:
Bellmer,
N.
Kaplan:
Paměti
prostěradel,
C. G. Jung:
Žena
Země,
M. Bregant: Adam
Kadmon, Hans
G. Bachelard:
Poetika
snění,
H. devěštkyně
Balzac: zSerafita,
H.Breton
F. Smith:
O
psychické
bisexualitě,
F.
Dryje:
V
síni
psychogeneze,
M.
Karapanu:
Rien
ne
va
plus,
F.
Ferraro:
André
Breton
a
Ivan
Goll,
C.
Cahun:
Vzpurné
děti,
Schmitt:
Několik
anagramů
těla,
S.
R.
Suleiman:
André
a
Ivan
Goll,
C.
Cahun:
Vzpurné
děti,
B.
Schmitt:
Několik
anagramů
těla,
S.
R.
J. Pechar: Žena a pravda, A. Le Brun: Granátové
jablko, D. Ades: Surrealismus mužský a ženský, Suleiman:
Zdeníček
obsahu:
Psychická
bisexualita
a
tvořivost,
Světlana:
Dívčí
důležitých
nicotností,
Z. Tomková:
Cyklická
liška,
Surrealistický
černý
humor:
mužský/ženský,
G.
Prassinos:
Hans
Bellmer,
N.anagramů
Paměti
věštkyně
z prostěradel,
Surrealistický černý
humor:
G. Vzpurné
Prassinos:
Bellmer,
N.Kaplan:
Kaplan:
Paměti
věštkyně
z prostěradel,
André
Bretonmužský/ženský,
a Ivan Goll, C. Cahun:
děti, B.Hans
Schmitt:
Několik
těla,
S. R. Suleiman:
J.
Janda:
O
pohlaví
strojů,
K.
Žáčková:
Heroický
erotikon
(Sadismus
a
masochismus
v
díle
Ladislava
Klímy),
D.
Ž.
Bor:
Hermafrodit
a
androgyn
v
dějinách
lidstva;
M.-D.
Massoni:
Surrealismus
a
ženství,
F. Smith:
O psychické
bisexualitě,
F.Dryje:
Dryje:
V síni
síni psychogeneze,
psychogeneze,
Karapanu:
Rien
nene
plus,
F. Ferraro:
Surrealistický
černýbisexualitě,
humor:
mužský/ženský,
G. Prassinos:
Hans Bellmer, N.M.
Kaplan:
Paměti věštkyně
zva
prostěradel,
H. F.H.Smith:
O
psychické
F.
V
M.
Karapanu:
Rien
va
plus,
F. Ferraro:
A.C.
Pizarnik:
Z. Justoň:
a žena:
od
mýtu
k realitě,
Roberts,
B. Solařík:
Nahoře
bez aneb
G.
Jung:Železná
Žena
aapanna,
Země,
M.
Bregant:
Adam
G. Bachelard:
Poetika
snění,
H.
deplus,
Balzac:
Serafita,
H.
F. bisexualita
Smith:
O psychické
bisexualitě,
F. Muž
Dryje:
VKadmon,
síni
psychogeneze,
M. A.
Karapanu:
Rien
ne
va
F. Ferraro:
Psychická
tvořivost,
Světlana:
Dívčí
deníček
důležitých
nicotností,
Z.
Tomková:
Cyklická
liška,
Psychická
bisexualita
a
tvořivost,
Světlana:
Dívčí
deníček
důležitých
nicotností,
Z.
Tomková:
Cyklická
liška,
J.mužský
Bello:
Hamlet,
v dole,
naDívčí
Rusi,deníček
M. Al-Kaddáfí:
Žena,
L. Buñuel,
J. Holky
Pechar:
ŽenaA.a aNowicki:
pravda,
A.Pořádek
Le Brun:
Granátové
jablko,
D. Ades:
Surrealismus
a ženský,
Psychická
bisexualita
tvořivost,
Světlana:
důležitých
nicotností,
Z. Tomková:
Cyklická
liška,
J.
Janda:
O
pohlaví
strojů,
K.
Žáčková:
Heroický
erotikon
(Sadismus
a
masochismus
v
díle
Ladislava
Klímy),
L.Vzpurné
Suková:
Kámen,
žena,
muž
J. Janda: OJ.André
pohlaví
K.
Žáčková:
Heroický
erotikon
(Sadismus
aanagramů
masochismus
díleKlímy),
Ladislava Klímy),
Breton
a Ivan
Goll,
Cahun:
děti,
B. Schmitt:
Několik
S.
R.v Suleiman:
Janda:
Ostrojů,
pohlaví
strojů,
K.C.
Žáčková:
(Sadismus
a masochismus
vtěla,
díleSolařík:
Ladislava
A. Pizarnik:
Železná
panna,
Z.Justoň:
Justoň:
MužHeroický
ažena:
žena:erotikon
od mýtu
mýtu
kBellmer,
realitě,
A.A.
Roberts,
B.
Nahoře
bezbez
aneb
Surrealistický
černý
humor:
mužský/ženský,
G.
Prassinos:
Hans
N.
Kaplan:
Paměti
věštkyně
z
prostěradel,
A. Pizarnik:
Železná
panna,
Z.
Muž
a
od
k
realitě,
Roberts,
B.
Solařík:
aneb
A. Pizarnik: Železná panna, Z. Justoň: Muž a žena: od mýtu k realitě, A. Roberts, B. Solařík: Nahoře bezNahoře
aneb
Vydává:
Sdružení
Analogonu,
Mezivrší 31, 147
00 Praha
4
J.
Bello:
Hamlet,
Holky
v
dole,
A.
Nowicki:
Pořádek
na
Rusi,
M.
Al-Kaddáfí:
Žena,
L.
Buñuel,
H.
F.
Smith:
O
psychické
bisexualitě,
F.
Dryje:
V
síni
psychogeneze,
M.
Karapanu:
Rien
ne
va
plus,
F.
Ferraro:
J. Bello: J.
Hamlet,
HolkyA.v dole,
A. Nowicki:
Pořádek
Rusi,
M.508
Al-Kaddáfí:
Žena,
L. Buñuel,
Bello: Hamlet,
Holky v dole,
Nowicki:
Pořádek
nanaRusi,
M.
Al-Kaddáfí:
Žena,
L. Buñuel,
Vydavatel
+L.
redakce:
tel. 725
577;žena,
[email protected]
Kámen,
muž
Psychická bisexualita a tvořivost, Světlana:
Dívčí deníček
důležitých
nicotností, Z. Tomková: Cyklická liška,
L.Suková:
Suková:
Kámen,
žena,
Distribuce: KOSMAS, s. r. o.,
34,Kámen,
120 00 Praha
2muž
(tel:muž
222 510 749; www.kosmas.cz);
L.Lublaňská
Suková:
žena,
J. Janda: O pohlaví
strojů,
K. Žáčková:
erotikon (Sadismus
masochismus
v díle Ladislava Klímy),
předplatné:
Radka
Prošková, Heroický
[email protected],
tel: 608 a274
417; www.analogon.cz
Vydává:
Sdružení
Mezivrší
00 Praha
A. Pizarnik: Železná panna,
Z.Vydává:
Justoň:
Muž Analogonu,
aAnalogonu,
žena: od mýtu
k realitě,
A.
Sdružení
Mezivrší
31,31,
147147
00 Roberts,
Praha
4 B.4 Solařík: Nahoře bez aneb
Sdružení
Analogonu,
Mezivrší
31,
147L.00Buñuel,
Praha J.
4 Bello: Hamlet,
Vydavatel
+ redakce:
tel. 725
725M.508
577;
Holky v dole, A.Vydává:
Nowicki:
na
Rusi,
Al-Kaddáfí:
Žena,
Vydavatel
+Pořádek
redakce:
tel.
508
577;[email protected]
[email protected]
Vydavatel
+
redakce:
tel.
725
508
577;
[email protected]
Distribuce:
KOSMAS,
s.
r.
o.,
Lublaňská
34,
120
00
Praha
2
(tel:
222
510
749;
www.kosmas.cz);
L.
Suková:
Kámen,
žena,
muž
Distribuce: KOSMAS, s. r. o., Lublaňská 34, 120 00 Praha 2 (tel: 222 510 749; www.kosmas.cz);
předplatné:
Radka
Prošková,
[email protected],
tel:tel:
608
274 274
417;
Distribuce:
KOSMAS,
s. Prošková,
r. o.,
Lublaňská
34, 120 00 Praha
2 (tel:
222 www.analogon.cz
510 www.analogon.cz
749; www.kosmas.cz);
předplatné:
Radka
[email protected],
608
417;
Vydává: Sdružení
Analogonu, Mezivrší 31,
00 Praha
4 www.analogon.cz
předplatné: Radka Prošková,
[email protected],
tel:147608
274 417;
Vydavatel + redakce: tel. 725 508 577; [email protected]
Distribuce: KOSMAS, s. r. o., Lublaňská 34, 120 00 Praha 2 (tel: 222 510 749; www.kosmas.cz);
předplatné: Radka Prošková, [email protected], tel: 608 274 417; www.analogon.cz
edice poezie
Srdeční výdej
přečerpává verše rychlostí
jedné až dvou básnických sbírek za rok
seznamme se na stránkách
www.srdecnivydej.cz
zve:
nakladatelství Masarykovy univerzity a Vladimír Šrámek
Výběr z knižní nabídky
vydavatelství Weles
Petr Čermáček
VRSTEVNICE
Vladimír Šrámek
SKOKEM PLAVMO
ISBN 978‑80‑904160‑9‑3
Ilustrace Petr Čermáček
Formát 17 × 12 cm, 68 stran, brožovaná vazba
Vydáno 2010
Cena 99 Kč
ISBN 978-80-87483-00-8
Ilustrace David David
Formát 15 × 18,5 cm, 149 stran, pevná vazba
Vydáno 2010
Cena 199 Kč
„Autorovo psaní, po léta pulzující v soustředných kruzích, se snaží uvidět, pojmenovat a tím i ochraňovat kusy světa, který se ještě dá – byť ne zcela neproblematicky – obývat. I v dnešních časech totiž
kupodivu potřebujeme „promýšlet“ něco tak zdánlivě samozřejmého jako podlaha a strop.“
Martin Stöhr
Rozeběhneš se, odrazíš a letíš... / i bez křídel smíš / při přeskoku švédské bedny/ zažít na zlomek
vteřiny ten / báječný pocit letu... a co na tom, / že přistání se blíží…
Robert Fajkus
PRAŠIVINA
Vít Slíva
KOLOBĚŽKA
ISBN 978-80-904160-6-2
Formát 21 × 15 cm, 84 stran, brožovaná vazba
Vydáno 2010
Cena 99 Kč
ISBN 978-80-904160-0-0
Ilustrace Miloslav Sonny Halas
Grafická úprava Veronika Klímová
Vydáno 2008
Cena 99 Kč
Báseň vydaná jako bibliofilské leporelo
Objednávky zasílejte poštou nebo e-mailem:
WELES, Ondřej Slabý, Polívkova 2, Brno 621 00, [email protected]
Na motiv z Brucknera
Kam až,
kam
se rozvíráš,
noci listnatá
a plná hlubokosti?
Hvězdy střeží svoje mléčné mosty,
proti tmám.
Sám a sám
v nedočkavém hladu po věčnosti
prázdný jsi jak dům,
jenž čeká hosty
z mnoha stran.
13. XII. 1940
patron čísl
Hanuš Bonn
Hanuš Bonn
se narodil 5. července 1913 v Teplicích, zemřel 20. října 1941 v koncentračním táboře
Mauthausen. Básník, literární kritik a překladatel poezie primitivních národů. Vystudoval
gymnázium v Praze, poté práva na Karlově univerzitě (absolvoval v roce 1938). Aktivně se
zapojil do českožidovského hnutí. Od roku 1939 byl vedoucím funkcionářem pražské Židovské
obce. V roce 1941 byl pověřen dohlížet na seznamy pražských a venkovských židovských rodin,
odmítl o sestavování seznamu pečovat, byl zatčen a v říjnu 1941 poslán do koncentračního
tábora Mauthausen. Podle telegramu zaslaného gestapem Hanušově ženě se 20. října 1941
utopil na útěku.
Přispíval do několika časopisů a novin, například do Rozhledů, Literárních novin, Lidových
novin. Básně vyšly knižně až po válce – v roce 1947 u Václava Petra výbor básní a překladů,
uspořádaný Jiřím Valjou, v roce 1995 vyšel v Academii výbor nazvaný Dozpěv, uspořádaný
Zdeňkem Urbánkem; z něj je vybrána otištěná báseň.
w e l e s 51-52
Vydává Weles, o. s.
Šéfredaktor: Petr Čermáček
Redakce: Ondřej Slabý, Norbert Holub, Kateřina Tučková,
Martina Čichoňová, Jan Klement, Aleš Kučera, Zuzana Pospíšilová
Redakční spolupráce: Vít Slíva, Robert Fajkus, Vladimír Šrámek,
Radim Kopáč
Grafická úprava: Leoš Knotek
Sazba: Miroslav Švejda
Výtvarný doprovod: Helena Hlušičková
Fotografická příloha: Pavel Maria Smejkal
Tisk: Arch Brno
Vychází s laskavou podporou
Ministerstva kultury ČR, Statutárního města Brna
e-mail: [email protected]
web: www.welesrevue.cz
Registrace MK ČR E17348
ISSN 1214-2948

Podobné dokumenty

leaflet - Dům umění města Brna

leaflet - Dům umění města Brna věčnost, aniž budeme mít dlouhou chvíli, aniž si budeme stěžovat a aniž budeme toužit nebo snít o něčem lepším? Není to také jediný cíl, jehož nelze minout? — Maurice Maeterlinck Před velkým mlčením

Více

Osteoporóza

Osteoporóza * postihuje 12% obyvatel ČR (1,2 mil.)

Více

poezie II

poezie II a se mi vybavilo jenom něco jako opečená ryba nebo loďka zamazaná od sazí víc než na tvaru předmětů mi záleželo na jejich barvě a rakev jsem ve skutečnosti nepotřeboval na plotně s hrnci odstraněný...

Více

58-59 / 2014

58-59 / 2014 Narozen v roce 1987 v Pardubicích. Básně a povídky publikoval v mnoha tuzemských literárních a kulturních periodikách (např. Psí víno, H_aluze, Weles, Partonyma, Dobrá adresa, PSAhlaVCI, Divoké vín...

Více

20 stran / pages

20 stran / pages bývalého kina Praha/Alfa, zely stěny předsálí ještě notně měsíců prázdnotou. Ale bylo tu SBB – Sdružení Bienále Brno – čili spolek 80 předních českých a slovenských grafiků-designérů..., a SBB zrov...

Více